po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / fr.po
1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
7 # Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 # 2012-02-13 11:30
27 #: src/ui/gui/helper.c:203
28 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
29 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
30
31 #: src/data/format.c:329
32 msgid "Input format"
33 msgstr "format d'entrée"
34
35 #: src/data/format.c:329
36 msgid "Output format"
37 msgstr "format de sortie"
38
39 #: src/data/format.c:332
40 #, c-format
41 msgid "Format %s may not be used for input."
42 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
43
44 #: src/data/format.c:339
45 #, c-format
46 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
47 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
48
49 #: src/data/format.c:348
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
52 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
53
54 #: src/data/format.c:357
55 #, c-format
56 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
57 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
58 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
59 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
60
61 #: src/data/format.c:368
62 #, c-format
63 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
65 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
66 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
67
68 #: src/data/format.c:375
69 #, c-format
70 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
72 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
73 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
74
75 #: src/data/format.c:414
76 #, c-format
77 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
78 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
79
80 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
82 msgid "String"
83 msgstr "Chaîne"
84
85 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
86 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
87 msgid "Numeric"
88 msgstr "Numérique"
89
90 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
91 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
92 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
93 #: src/language/xforms/recode.c:526
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 msgid "numeric"
97 msgstr "numérique"
98
99 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
100 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
101 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
102 #: src/language/xforms/recode.c:526
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 msgid "string"
106 msgstr "chaîne"
107
108 #: src/data/format.c:434
109 #, c-format
110 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
111 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
112
113 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
114 msgid "Comma"
115 msgstr "Virgule"
116
117 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
118 msgid "Dot"
119 msgstr "Point"
120
121 #: src/data/format.c:982
122 msgid "Scientific"
123 msgstr "Scientifique"
124
125 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
126 msgid "Date"
127 msgstr "Date"
128
129 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
130 msgid "Dollar"
131 msgstr "Dollar"
132
133 #: src/data/format.c:1007
134 msgid "Custom"
135 msgstr "Personnalisé"
136
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 msgid "Add"
139 msgstr ""
140
141 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 msgid "Edit"
143 msgstr "Édition"
144
145 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 msgid "Remove"
147 msgstr ""
148
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
150 msgid "OK"
151 msgstr "Ok"
152
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
154 msgid "Go To"
155 msgstr "Aller à"
156
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
158 msgid "Continue"
159 msgstr "Continuer"
160
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
162 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 msgid "Paste"
164 msgstr "Coller"
165
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annuler"
174
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
176 msgid "Close"
177 msgstr ""
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
180 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
181 msgid "Reset"
182 msgstr "Effacer"
183
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
185 msgid "Help"
186 msgstr "Aide"
187
188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
192 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
196 msgid "Variable"
197 msgstr "Variable"
198
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
202
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
205 msgstr "Trier par"
206
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
208 msgid "Sort by name"
209 msgstr "Tri par noms"
210
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
212 msgid "Sort by label"
213 msgstr "Trier par étiquette"
214
215 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
216 #, c-format
217 msgid "Var%d"
218 msgstr "Var%d"
219
220 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
223 msgid "Statistic"
224 msgstr "Statistique"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
227 msgid "through"
228 msgstr "à"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
231 msgid "_Value:"
232 msgstr "_Valeur :"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
235 msgid "_System Missing"
236 msgstr "_Système manquant"
237
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
239 msgid "System _or User Missing"
240 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
243 msgid "_Range:"
244 msgstr "_Intervalle :"
245
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
247 msgid "Range, _LOWEST thru value"
248 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
249
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
251 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
252 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
253
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
255 msgid "_All other values"
256 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
257
258 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
259 #, c-format
260 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
261 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
262
263 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
264 #, c-format
265 msgid "Error reading `%s': %s."
266 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
267
268 #: src/data/any-reader.c:114
269 #, c-format
270 msgid "`%s' is not a system or portable file."
271 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
272
273 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
274 msgid "The inline file is not allowed here."
275 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
276
277 #: src/data/any-reader.c:201
278 #, c-format
279 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
280 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
281
282 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
283 msgid "Dataset"
284 msgstr "Jeu de données"
285
286 #: src/data/calendar.c:100
287 #, c-format
288 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
289 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
290
291 #: src/data/calendar.c:110
292 #, c-format
293 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
294 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
295
296 #: src/data/calendar.c:119
297 #, c-format
298 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
299 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
300
301 #: src/data/casereader-filter.c:221
302 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
303 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
304
305 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
306 #. that identify types of files.
307 #: src/data/csv-file-writer.c:151
308 msgid "CSV file"
309 msgstr "fichier au format CSV"
310
311 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
312 #, c-format
313 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
314 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
315
316 #: src/data/csv-file-writer.c:464
317 #, c-format
318 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
319 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
320
321 #: src/data/data-in.c:171
322 #, c-format
323 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
324 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
325
326 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
327 msgid "Field contents are not numeric."
328 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
329
330 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
331 msgid "Number followed by garbage."
332 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
333
334 #: src/data/data-in.c:388
335 msgid "Invalid numeric syntax."
336 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
337
338 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
339 msgid "Too-large number set to system-missing."
340 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
341
342 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
343 msgid "Too-small number set to zero."
344 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
345
346 #: src/data/data-in.c:422
347 msgid "All characters in field must be digits."
348 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
349
350 #: src/data/data-in.c:441
351 msgid "Unrecognized character in field."
352 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
353
354 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
355 msgid "Field must have even length."
356 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
357
358 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
359 msgid "Field must contain only hex digits."
360 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
361
362 #: src/data/data-in.c:540
363 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
364 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
365
366 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
367 msgid "Invalid syntax for P field."
368 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
369
370 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
371 msgid "Syntax error in date field."
372 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
373
374 #: src/data/data-in.c:779
375 #, c-format
376 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
377 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
378
379 #: src/data/data-in.c:824
380 msgid "Delimiter expected between fields in date."
381 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
382
383 #: src/data/data-in.c:898
384 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
385 msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
386
387 #: src/data/data-in.c:925
388 #, c-format
389 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
390 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
391
392 # ??? trailing
393 #: src/data/data-in.c:936
394 #, c-format
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
397
398 #: src/data/data-in.c:950
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
401
402 #: src/data/data-in.c:952
403 #, c-format
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
406
407 #: src/data/data-in.c:976
408 #, c-format
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
411
412 #: src/data/data-in.c:997
413 #, c-format
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
416
417 #: src/data/data-in.c:1009
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
420
421 #: src/data/data-in.c:1029
422 #, c-format
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
425
426 #: src/data/data-in.c:1067
427 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
429
430 #: src/data/data-in.c:1197
431 #, c-format
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
434
435 #: src/data/data-out.c:574
436 #, c-format
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
439
440 #: src/data/data-out.c:599
441 #, c-format
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
444
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
448 msgid "dataset"
449 msgstr "jeu de données"
450
451 #: src/data/dict-class.c:52
452 msgid "ordinary"
453 msgstr "ordinaire"
454
455 #: src/data/dict-class.c:54
456 msgid "system"
457 msgstr "système"
458
459 #: src/data/dict-class.c:56
460 msgid "scratch"
461 msgstr "effacer"
462
463 #: src/data/dictionary.c:1336
464 #, c-format
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
467
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "active le jeu de données"
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
478 #, c-format
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
481
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
483 #, c-format
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
486
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
488 #, c-format
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
491
492 #: src/data/file-name.c:134
493 #, c-format
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l'option « %s » est active."
496
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
498 #, c-format
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
501
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
503 #, c-format
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
506
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
508 #, c-format
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'"
511
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
513 #, c-format
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
516
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
518 #, c-format
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
521
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
523 #: src/data/ods-reader.c:879
524 #, c-format
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
527
528 #: src/data/identifier2.c:60
529 #, c-format
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
532
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
536
537 #: src/data/identifier2.c:92
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
541
542 #: src/data/identifier2.c:103
543 #, c-format
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
546
547 #: src/data/identifier2.c:114
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
551
552 #: src/data/identifier2.c:126
553 #, c-format
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
556
557 #: src/data/make-file.c:218
558 #, c-format
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
561
562 #: src/data/make-file.c:229
563 #, c-format
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
566
567 #: src/data/make-file.c:261
568 #, c-format
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
571
572 #: src/data/make-file.c:275
573 #, c-format
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
576
577 #: src/data/make-file.c:287
578 #, c-format
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
581
582 #: src/data/make-file.c:324
583 #, c-format
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
586
587 #: src/data/make-file.c:352
588 #, c-format
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Suppression %s:%s."
591
592 #: src/data/mrset.c:83
593 #, c-format
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
596
597 #: src/data/ods-reader.c:639
598 #, c-format
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
601
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
609 #, c-format
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Erreur d'ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
614 #, c-format
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
619 #, c-format
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s : fichier trop grand."
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
624 #, c-format
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
629 #, c-format
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr ""
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
634 #, c-format
635 msgid "Variable %zu"
636 msgstr "Variable %zu"
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
639 #, c-format
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Étiquette de variable %zu"
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
644 #, c-format
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Date de création"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Heure de création"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
657 msgid "Product"
658 msgstr "Produits"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
661 msgid "File Label"
662 msgstr "Fichier étiquette"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
665 #, c-format
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr ""
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
670 #, c-format
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS/PC+."
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
679 #, c-format
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "L'enregistrement  0 a une longueur inattendue% u."
682
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
684 #, c-format
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
689 #, c-format
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr ""
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
694 #, c-format
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr ""
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
699 #, c-format
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
704 #, c-format
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr ""
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
709 #, c-format
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr ""
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
714 #, c-format
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr ""
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
719 #, c-format
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr ""
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
724 #, c-format
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr ""
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
729 #, c-format
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr ""
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
734 #, c-format
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr ""
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
739 #, c-format
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
744 #, c-format
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
747
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
749 #, c-format
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Poid d’index %u invalide."
752
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
754 #, c-format
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
757
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
759 #, c-format
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
764 #, c-format
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
773 #, c-format
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr ""
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
778 #, c-format
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
783 #, c-format
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
788 #, c-format
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
793 #, c-format
794 msgid "`%s': "
795 msgstr "'%s' : "
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
798 #, c-format
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "Erreur système : %s."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Fin inattendue du fichier."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
807 #, c-format
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
814
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
816 #, c-format
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
819
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
821 #, c-format
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
824
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
826 #, c-format
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
829
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "fin du fichier inattendue"
833
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "fichier portable"
839
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
841 #, c-format
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Nombre attendu."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Manque une valeur numérique"
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Nombre entier invalide."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
867 #, c-format
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
870
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
872 #, c-format
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
877 #, c-format
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
882 #, c-format
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
885
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
887 #, c-format
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
892 #, c-format
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
895
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
897 #, c-format
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
906 #, c-format
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
911 #, c-format
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
920 #, c-format
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
923
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
925 #, c-format
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
930 #, c-format
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
935 #, c-format
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
940 #, c-format
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
945 #, c-format
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
950 #, c-format
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
953
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "Fichier portable SPSS"
957
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
959 #, c-format
960 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
961 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
962
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
964 #, c-format
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
967
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
969 #, c-format
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
972
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
976
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
980
981 #: src/data/psql-reader.c:248
982 #, c-format
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
985
986 #: src/data/psql-reader.c:263
987 #, c-format
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
996 #: src/data/psql-reader.c:354
997 #, c-format
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:449
1002 #, c-format
1003 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1005
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1009
1010 #: src/data/settings.c:398
1011 #, c-format
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
1014
1015 #: src/data/settings.c:618
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1019
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1023 msgid "system file"
1024 msgstr "fichier système"
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1027 #, c-format
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
1042 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1046 #, fuzzy, c-format
1047 #| msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
1048 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1049 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1052 #, c-format
1053 msgid "Unrecognized record type %d."
1054 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1057 #, c-format
1058 msgid "Value Label %zu"
1059 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1060
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1062 msgid "Extra Product Info"
1063 msgstr "Information supplémentaire produits"
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1066 #, c-format
1067 msgid "Document Line %zu"
1068 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1071 #, c-format
1072 msgid "MRSET %zu"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1076 #, c-format
1077 msgid "MRSET %zu Label"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1083 msgstr "Valeur calculée"
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1086 #, c-format
1087 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1093 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1096 #, c-format
1097 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1098 msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1101 msgid "This is not an SPSS system file."
1102 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1105 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1106 msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1110 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1113 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1114 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1117 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1118 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid number of labels %u."
1123 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %u."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1126 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1127 msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1130 #, c-format
1131 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1132 msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%u) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1135 #, c-format
1136 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1137 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1140 #, c-format
1141 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1142 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1145 #, c-format
1146 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1147 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1150 msgid "Missing string continuation record."
1151 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1154 #, c-format
1155 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1156 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1159 #, c-format
1160 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1161 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1164 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1165 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1168 #, c-format
1169 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1170 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1175 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1178 #, c-format
1179 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1180 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1183 #, c-format
1184 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1185 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1188 #, c-format
1189 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1190 msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1195 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1198 #, c-format
1199 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1200 msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1203 #, c-format
1204 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1205 msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1208 #, c-format
1209 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1210 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1213 #, c-format
1214 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1215 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1218 #, c-format
1219 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1220 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1223 #, c-format
1224 msgid "MRSET %s has no variables."
1225 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1228 #, c-format
1229 msgid "MRSET %s has only one variable."
1230 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1233 #, c-format
1234 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1235 msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1240 msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1241
1242 # ??? mapping
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1244 #, c-format
1245 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1246 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1249 #, c-format
1250 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1251 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1254 #, c-format
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1259 #, c-format
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1264 #, c-format
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1269 #, c-format
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1274 #, c-format
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1279 #, c-format
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1284 #, c-format
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1289 #, c-format
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1294 #, c-format
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1299 #, c-format
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1304 #, c-format
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1309 #, c-format
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid role for variable %s."
1316 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1319 #, c-format
1320 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1321 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1326 msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1331 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1336 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1341 msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1346 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1349 #, c-format
1350 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1369 #, fuzzy
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1378 #, c-format
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1383 #, c-format
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1393 #, c-format
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1398 #, c-format
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1403 #, c-format
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1413 #, c-format
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide (%lld)."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1423 #, c-format
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1443 #, c-format
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1483 #, c-format
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1488 #, c-format
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "Fichier système SPSS"
1499
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1504
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1506 #, c-format
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
1509
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1521 #, c-format
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1524
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1529
1530 #: src/data/variable.c:675
1531 #, c-format
1532 msgid "%s (%s)"
1533 msgstr "%s (%s)"
1534
1535 #: src/data/variable.c:777
1536 msgid "Nominal"
1537 msgstr "Nominale"
1538
1539 #: src/data/variable.c:780
1540 msgid "Ordinal"
1541 msgstr "Ordinale"
1542
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1544 msgid "Scale"
1545 msgstr "Échelle"
1546
1547 #: src/data/variable.c:874
1548 msgid "Input"
1549 msgstr "format d'entrée"
1550
1551 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1553 msgid "Output"
1554 msgstr "Sortie"
1555
1556 #: src/data/variable.c:880
1557 msgid "Both"
1558 msgstr "Tous les deux"
1559
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Aucun(e)"
1568
1569 #: src/data/variable.c:886
1570 msgid "Partition"
1571 msgstr "Partition"
1572
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1574 msgid "Split"
1575 msgstr "_Diviser"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1002
1578 msgid "Left"
1579 msgstr "Gauche"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1005
1582 msgid "Right"
1583 msgstr "Droite"
1584
1585 #: src/data/variable.c:1008
1586 msgid "Center"
1587 msgstr "Centre"
1588
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1591 msgstr ""
1592 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
1593 "Ces observations ont été ignorées. "
1594
1595 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1596 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1597 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1598 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1599 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1600 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1601 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1602 #, c-format
1603 msgid "%s is not yet implemented."
1604 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1605
1606 #: src/language/command.c:212
1607 #, c-format
1608 msgid "%s may be used only in testing mode."
1609 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1610
1611 #: src/language/command.c:217
1612 #, c-format
1613 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1614 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1615
1616 #: src/language/command.c:346
1617 msgid "expecting command name"
1618 msgstr "Attend un nom de commande"
1619
1620 #: src/language/command.c:348
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown command `%s'."
1623 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1624
1625 #: src/language/command.c:381
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1628 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1629
1630 #: src/language/command.c:385
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1633 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1634
1635 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only inside %s."
1638 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1639
1640 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1643 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1644
1645 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1648 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1649
1650 #: src/language/command.c:416
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1653 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de %s ou %s."
1654
1655 #: src/language/command.c:422
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1658 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1659
1660 #: src/language/command.c:427
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1663 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1664
1665 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is not allowed inside %s."
1668 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1669
1670 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1671 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1672 #, c-format
1673 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1674 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option %s est active."
1675
1676 #: src/language/command.c:546
1677 #, c-format
1678 msgid "Error removing `%s': %s."
1679 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s"
1684 msgstr "%s attendu"
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s or %s"
1689 msgstr "Attend  %s ou %s"
1690
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1694 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1695
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1700
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1705
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1707 #, c-format
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1712 #, c-format
1713 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1714 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1717 #, c-format
1718 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1719 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1722 #, c-format
1723 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1724 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1727 #, c-format
1728 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1729 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1732 #, c-format
1733 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1734 msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
1735
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1737 #, c-format
1738 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1739 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1740
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1742 msgid "Syntax error at end of input"
1743 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1746 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1747 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1748 msgid "expecting end of command"
1749 msgstr "Fin de commande attendu"
1750
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1752 msgid "expecting string"
1753 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1754
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1756 msgid "expecting integer"
1757 msgstr "Nombre entier attendu"
1758
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1760 msgid "expecting number"
1761 msgstr "attend un nombre"
1762
1763 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1764 msgid "expecting identifier"
1765 msgstr "en attente de l'identifiant"
1766
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1768 msgid "Syntax error at end of command"
1769 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1770
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1772 #, c-format
1773 msgid "Syntax error at `%s'"
1774 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
1775
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1777 msgid "Syntax error"
1778 msgstr "Erreur de syntaxe"
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1781 #, c-format
1782 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1783 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1786 #, c-format
1787 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1788 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1791 #, c-format
1792 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1793 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1794
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1796 #, c-format
1797 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1798 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
1799
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1801 msgid "Unterminated string constant"
1802 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1803
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1805 #, c-format
1806 msgid "Missing exponent following `%s'"
1807 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
1808
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1810 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1811 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
1812
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1814 #, c-format
1815 msgid "Bad character %s in input"
1816 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1817
1818 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1819 #, c-format
1820 msgid "Opening `%s': %s."
1821 msgstr "Ouverture `%s': %s."
1822
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1824 #, c-format
1825 msgid "Error closing `%s': %s."
1826 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
1827
1828 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1829 #, c-format
1830 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1831 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1832
1833 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1834 msgid "expecting valid format specifier"
1835 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
1836
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1838 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1839 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown format type `%s'."
1843 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
1844
1845 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1846 #, c-format
1847 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1851 msgid "expecting format type"
1852 msgstr "en attente d'un type de format"
1853
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1855 #, c-format
1856 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1857 msgstr "La fin d'intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L'intervalle sera inversé."
1858
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1860 #, c-format
1861 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1862 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%.*g)."
1863
1864 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1865 #, c-format
1866 msgid "%s or %s must be part of a range."
1867 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l'intervalle."
1868
1869 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1870 msgid "System-missing value is not valid here."
1871 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
1872
1873 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1874 msgid "expecting variable name"
1875 msgstr "attend le nom de la variable"
1876
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is not a variable name."
1880 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
1881
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1883 #, c-format
1884 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1885 msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1886
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1888 #, c-format
1889 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1890 msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1893 #, c-format
1894 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1895 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1896
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1898 #, c-format
1899 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1900 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
1901
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1903 #, c-format
1904 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1905 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
1906
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1909 #, c-format
1910 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1911 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1912
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1914 #, c-format
1915 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1916 msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1917
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1919 #, c-format
1920 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1921 msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1922
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1924 #, c-format
1925 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1926 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1927
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1929 #, c-format
1930 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1931 msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1932
1933 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1934 msgid "Scratch variables not allowed here."
1935 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1936
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1938 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1939 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
1940
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1942 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1943 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
1944
1945 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1946 #, c-format
1947 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1948 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1949
1950 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1951 #, c-format
1952 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1953 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %.*g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1954
1955 #: src/language/xforms/compute.c:356
1956 #, c-format
1957 msgid "There is no vector named %s."
1958 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
1959
1960 #: src/language/xforms/count.c:125
1961 msgid "Destination cannot be a string variable."
1962 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1963
1964 #: src/language/xforms/sample.c:76
1965 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1966 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1967
1968 #: src/language/xforms/sample.c:96
1969 #, c-format
1970 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1971 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
1972
1973 #: src/language/xforms/recode.c:261
1974 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1975 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1976
1977 #: src/language/xforms/recode.c:282
1978 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1979 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1980
1981 #: src/language/xforms/recode.c:339
1982 #, c-format
1983 msgid "%s is not allowed with string variables."
1984 msgstr "%s n'est pas permis pour les variables chaînes."
1985
1986 #: src/language/xforms/recode.c:422
1987 msgid "expecting output value"
1988 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1989
1990 #: src/language/xforms/recode.c:479
1991 #, c-format
1992 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1993 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1994
1995 #: src/language/xforms/recode.c:494
1996 #, c-format
1997 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1998 msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:510
2001 #, c-format
2002 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2003 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2004
2005 #: src/language/xforms/recode.c:523
2006 #, c-format
2007 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2008 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2009
2010 #: src/language/xforms/recode.c:566
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2016 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2017 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
2018
2019 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2020 msgid "The filter variable must be numeric."
2021 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2022
2023 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2024 msgid "The filter variable may not be scratch."
2025 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2026
2027 #: src/language/control/control-stack.c:31
2028 #, c-format
2029 msgid "%s without %s."
2030 msgstr "%s sans %s."
2031
2032 #: src/language/control/control-stack.c:59
2033 #, c-format
2034 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2035 msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
2036
2037 #: src/language/control/control-stack.c:76
2038 #, c-format
2039 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2040 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
2041
2042 #: src/language/control/do-if.c:180
2043 #, c-format
2044 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2045 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2046
2047 #: src/language/control/loop.c:214
2048 msgid "Only one index clause may be specified."
2049 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
2050
2051 #: src/language/control/repeat.c:118
2052 #, c-format
2053 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2054 msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
2055
2056 #: src/language/control/repeat.c:122
2057 #, c-format
2058 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2059 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
2060
2061 #: src/language/control/repeat.c:165
2062 #, c-format
2063 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2064 msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2065
2066 #: src/language/control/repeat.c:377
2067 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2068 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2069
2070 #: src/language/control/repeat.c:391
2071 #, c-format
2072 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2073 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2074
2075 #: src/language/control/repeat.c:441
2076 #, c-format
2077 msgid "No matching %s."
2078 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2079
2080 #: src/language/control/temporary.c:45
2081 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2082 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2083
2084 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2085 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2086 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2087
2088 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2089 #, c-format
2090 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2091 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2092
2093 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2094 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2095 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2096
2097 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2098 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2099 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2100 #, c-format
2101 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2102 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2103
2104 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2105 #, c-format
2106 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2107 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2108
2109 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2110 #, c-format
2111 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2112 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
2113
2114 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2115 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2119 #, c-format
2120 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2121 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2122
2123 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2124 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2128 #, c-format
2129 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2130 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2131
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2133 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2134 msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
2135
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2137 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2138 #, c-format
2139 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2140 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2141
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2144 #, c-format
2145 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2146 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2147
2148 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2149 #, c-format
2150 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2151 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
2152
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2154 msgid "Subcommand name expected."
2155 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2156
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2158 #, c-format
2159 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2160 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2161
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2163 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2164 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2169 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2172 #, c-format
2173 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2174 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2177 #, c-format
2178 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2179 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2182 #, c-format
2183 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2184 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2185
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2190
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2192 #, c-format
2193 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2194 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2195
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2197 #, c-format
2198 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2199 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2200
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2202 #, c-format
2203 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2204 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2205
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2207 #, c-format
2208 msgid "No multiple response set named %s."
2209 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2210
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2212 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2213 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
2214
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2216 msgid "Multiple Response Sets"
2217 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2218
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2220 msgid "Name"
2221 msgstr "Nom"
2222
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2224 msgid "Variables"
2225 msgstr "Variables"
2226
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2228 msgid "Details"
2229 msgstr "Détails"
2230
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2232 msgid "Multiple dichotomy set"
2233 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2234
2235 # ???
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2237 msgid "Multiple category set"
2238 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2239
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2241 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2245 msgid "Label"
2246 msgstr "Étiquette"
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2249 msgid "Label source"
2250 msgstr "Source de l'étiquette"
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2253 msgid "First variable label among variables"
2254 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2257 msgid "Provided by user"
2258 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
2259
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2261 msgid "Counted value"
2262 msgstr "Valeur calculée"
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2265 msgid "Category label source"
2266 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
2267
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2269 msgid "Variable labels"
2270 msgstr "Étiquettes de variable"
2271
2272 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2273 msgid "Value labels of counted value"
2274 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
2275
2276 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2277 #, c-format
2278 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2279 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2280
2281 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2282 #, c-format
2283 msgid "There is already a variable named %s."
2284 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
2285
2286 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2287 #, c-format
2288 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2289 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2290
2291 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2292 #, c-format
2293 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2294 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2295
2296 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2299 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2300 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2301 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2302 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2304 msgid "Value"
2305 msgstr "Valeur"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2308 msgid "File:"
2309 msgstr "Fichier :"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2312 msgid "Label:"
2313 msgstr "Étiquette :"
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2316 msgid "No label."
2317 msgstr "Aucune étiquette."
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2320 msgid "Created:"
2321 msgstr "Créé par :"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2324 msgid "Product:"
2325 msgstr "Produits :"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2328 msgid "Integer Format:"
2329 msgstr "Format Nombre Entier"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2332 msgid "Big Endian"
2333 msgstr "Grand indien"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2336 msgid "Little Endian"
2337 msgstr "Petit indien"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2342 #: src/language/utilities/set.q:942
2343 msgid "Unknown"
2344 msgstr "Inconnu"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2347 msgid "Real Format:"
2348 msgstr "Format réel :"
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2351 msgid "IEEE 754 LE."
2352 msgstr "IEE 754 LE."
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2355 msgid "IEEE 754 BE."
2356 msgstr "IEEE 754 BE."
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2359 msgid "VAX D."
2360 msgstr "VAX D."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2363 msgid "VAX G."
2364 msgstr "VAX G."
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2367 msgid "IBM 390 Hex Long."
2368 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2371 msgid "Variables:"
2372 msgstr "Variables :"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2375 msgid "Cases:"
2376 msgstr "Observations :"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2379 msgid "Type:"
2380 msgstr "Type :"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2383 msgid "Weight:"
2384 msgstr "Poids :"
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2387 msgid "Not weighted."
2388 msgstr "Non pondéré."
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2391 msgid "Compression:"
2392 msgstr "Compression :"
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2395 msgid "Encoding:"
2396 msgstr "Encodage :"
2397
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2400 msgid "Description"
2401 msgstr "Description"
2402
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2406 msgid "Position"
2407 msgstr "Position"
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2410 msgid "The active dataset does not have a file label."
2411 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
2412
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2414 #, c-format
2415 msgid "File label: %s"
2416 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2419 msgid "No variables to display."
2420 msgstr "Aucune variable à afficher."
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2423 msgid "Macros not supported."
2424 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2427 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2428 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2431 msgid "Documents in the active dataset:"
2432 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2435 msgid "Attribute"
2436 msgstr "Attribuer"
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2439 msgid "Custom data file attributes."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2443 #, c-format
2444 msgid "Label: %s\n"
2445 msgstr "Titre: %s\n"
2446
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2448 #, c-format
2449 msgid "Format: %s\n"
2450 msgstr "Format : %s\n"
2451
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2453 #, c-format
2454 msgid "Print Format: %s\n"
2455 msgstr "Format d'impression : %s\n"
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2458 #, c-format
2459 msgid "Write Format: %s\n"
2460 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2461
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Measure: %s\n"
2465 msgstr "Mesure : %s\n"
2466
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2468 #, c-format
2469 msgid "Role: %s\n"
2470 msgstr "Rôle : %s\n"
2471
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2473 #, c-format
2474 msgid "Display Alignment: %s\n"
2475 msgstr "Affiche l'alignement : %s\n"
2476
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2478 #, c-format
2479 msgid "Display Width: %d\n"
2480 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2483 msgid "Missing Values: "
2484 msgstr "Valeurs manquantes :"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2487 msgid "No vectors defined."
2488 msgstr "Aucun vecteur défini."
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2491 msgid "Vector"
2492 msgstr "Vecteur"
2493
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2495 msgid "Print Format"
2496 msgstr "Format d'impression"
2497
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2499 msgid "No valid encodings found."
2500 msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. "
2501
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2503 #, c-format
2504 msgid "Usable encodings for %s."
2505 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2506
2507 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2508 #, c-format
2509 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2513 msgid "Encodings"
2514 msgstr "Encodages"
2515
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2517 #, c-format
2518 msgid "%s encoded text strings."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2522 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2526 msgid "Purpose"
2527 msgstr "Objectif"
2528
2529 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2530 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2531 msgid "Text"
2532 msgstr "Texte"
2533
2534 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2535 #, c-format
2536 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2537 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2538
2539 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2540 #, c-format
2541 msgid "A vector named %s already exists."
2542 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2543
2544 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2545 #, c-format
2546 msgid "Vector name %s is given twice."
2547 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2548
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2550 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2551 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2552
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2554 msgid "Vectors must have at least one element."
2555 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2556
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2558 msgid "expecting vector length"
2559 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2560
2561 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2562 #, c-format
2563 msgid "%s is an existing variable name."
2564 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2565
2566 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2567 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2568 msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2569
2570 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2571 msgid "The weighting variable must be numeric."
2572 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2573
2574 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2575 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2576 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2577
2578 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2579 msgid "expecting weight value"
2580 msgstr "valeur pondérée attendue"
2581
2582 #: src/language/utilities/cd.c:45
2583 #, c-format
2584 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2585 msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
2586
2587 #: src/language/utilities/date.c:33
2588 #, c-format
2589 msgid "Only %s is currently implemented."
2590 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2591
2592 #: src/language/utilities/host.c:87
2593 #, c-format
2594 msgid "Couldn't fork: %s."
2595 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2596
2597 #: src/language/utilities/host.c:102
2598 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2599 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2600
2601 #: src/language/utilities/host.c:114
2602 msgid "Command shell not supported on this platform."
2603 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2604
2605 #: src/language/utilities/host.c:120
2606 #, c-format
2607 msgid "Error executing command: %s."
2608 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
2609
2610 # ???
2611 #: src/language/utilities/title.c:97
2612 #, c-format
2613 msgid "   (Entered %s)"
2614 msgstr "   (Saisie %s)"
2615
2616 #: src/language/utilities/include.c:73
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2619 msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2620
2621 #: src/language/utilities/output.c:124
2622 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2623 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2624
2625 # ??? stat
2626 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot stat %s: %s"
2629 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2630
2631 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2634 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2637 msgid "Sum of values"
2638 msgstr "Somme des valeurs"
2639
2640 # ???
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2642 msgid "Mean average"
2643 msgstr "Moyenne des moyennes"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2646 msgid "Median average"
2647 msgstr "Moyenne des médianes"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2652 msgid "Standard deviation"
2653 msgstr "Écart-type"
2654
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2656 msgid "Maximum value"
2657 msgstr "Valeur maximale"
2658
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2660 msgid "Minimum value"
2661 msgstr "Valeur minimale"
2662
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2664 msgid "Percentage greater than"
2665 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2666
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2668 msgid "Percentage less than"
2669 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2670
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2672 msgid "Percentage included in range"
2673 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
2674
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2676 msgid "Percentage excluded from range"
2677 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2680 msgid "Fraction greater than"
2681 msgstr "Fraction supérieure à "
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2684 msgid "Fraction less than"
2685 msgstr "Fraction inférieure à "
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2688 msgid "Fraction included in range"
2689 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2692 msgid "Fraction excluded from range"
2693 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2696 msgid "Number of cases"
2697 msgstr "Nombre d'observations"
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2700 msgid "Number of cases (unweighted)"
2701 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2704 msgid "Number of missing values"
2705 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2708 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2709 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2712 msgid "First non-missing value"
2713 msgstr "Premier valeur non manquante"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2716 msgid "Last non-missing value"
2717 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2720 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2721 msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2724 msgid "expecting aggregation function"
2725 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2728 #, c-format
2729 msgid "Unknown aggregation function %s."
2730 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
2731
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2733 #, c-format
2734 msgid "Missing argument %zu to %s."
2735 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2736
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2738 #, c-format
2739 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2740 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2743 #, c-format
2744 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2745 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2746
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2748 #, c-format
2749 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2750 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2751
2752 # ??? break
2753 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2754 #, c-format
2755 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2756 msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2757
2758 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2759 #, c-format
2760 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2761 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2762
2763 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2764 #, c-format
2765 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2766 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2767
2768 #: src/language/stats/binomial.c:137
2769 #, c-format
2770 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2771 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
2772
2773 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2774 msgid "Binomial Test"
2775 msgstr "Test binomial"
2776
2777 #: src/language/stats/binomial.c:220
2778 msgid "Group1"
2779 msgstr "Groupe1"
2780
2781 #: src/language/stats/binomial.c:221
2782 msgid "Group2"
2783 msgstr "Groupe2"
2784
2785 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2786 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2787 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2788 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2789 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2790 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2791 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2792 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2793 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2797 msgid "Total"
2798 msgstr "Total"
2799
2800 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2802 msgid "Category"
2803 msgstr "Catégorie"
2804
2805 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2806 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2807 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2808 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2810 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2811 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2812 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2813 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2814 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2815 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2816 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2817 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2818 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2820 msgid "N"
2821 msgstr "N"
2822
2823 #: src/language/stats/binomial.c:257
2824 msgid "Observed Prop."
2825 msgstr "Proportions observées."
2826
2827 #: src/language/stats/binomial.c:258
2828 msgid "Test Prop."
2829 msgstr "Proportion de test."
2830
2831 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2833 #, c-format
2834 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2835 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2836
2837 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2838 #, c-format
2839 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2840 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2841
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2843 msgid "Observed N"
2844 msgstr "N observé"
2845
2846 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2847 msgid "Expected N"
2848 msgstr "N attendu"
2849
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2851 #: src/language/stats/regression.c:953
2852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2853 msgid "Residual"
2854 msgstr "Residus"
2855
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2857 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2859 msgid "Frequencies"
2860 msgstr "Fréquences"
2861
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2863 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2864 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2865 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2866 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2867 msgid "Test Statistics"
2868 msgstr "Tests statistiques"
2869
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2871 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2872 msgid "Chi-Square"
2873 msgstr "Khi-Deux"
2874
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2876 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2877 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2878 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2879 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2880 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2881 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2882 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2883 msgid "df"
2884 msgstr "df"
2885
2886 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2887 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2888 #: src/language/stats/median.c:431
2889 msgid "Asymp. Sig."
2890 msgstr "Sig. asymptotique."
2891
2892 #: src/language/stats/cochran.c:110
2893 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2894 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2895
2896 #: src/language/stats/cochran.c:174
2897 #, c-format
2898 msgid "Success (%.*g)"
2899 msgstr "Succès (%.*g)"
2900
2901 #: src/language/stats/cochran.c:176
2902 #, c-format
2903 msgid "Failure (%.*g)"
2904 msgstr "Erreur (%.*g)"
2905
2906 #: src/language/stats/cochran.c:221
2907 msgid "Cochran's Q"
2908 msgstr "Q de Cochran"
2909
2910 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2912 msgid "Descriptive Statistics"
2913 msgstr "Statistiques descriptives"
2914
2915 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2916 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2917 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2918 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2919 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2920 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2921 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2926 msgid "Mean"
2927 msgstr "Moyenne"
2928
2929 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2930 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2931 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2932 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2936 msgid "Std. Deviation"
2937 msgstr "Écart-type"
2938
2939 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2940 msgid "Correlations"
2941 msgstr "Corrélations"
2942
2943 #: src/language/stats/correlations.c:220
2944 msgid "Pearson Correlation"
2945 msgstr "Corrélation de Pearson"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2948 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2949 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2951 msgid "Sig. (2-tailed)"
2952 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2955 msgid "Sig. (1-tailed)"
2956 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:226
2959 msgid "Cross-products"
2960 msgstr "Produits de croisement"
2961
2962 #: src/language/stats/correlations.c:227
2963 msgid "Covariance"
2964 msgstr "Covariance"
2965
2966 #: src/language/stats/correlations.c:310
2967 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2971 #: src/language/data-io/list.c:168
2972 msgid "No variables specified."
2973 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2974
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2976 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2977 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2978 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2979 msgid "S.E. Mean"
2980 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2981
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2983 msgid "Std Dev"
2984 msgstr "Écart-type"
2985
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2987 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2990 msgid "Variance"
2991 msgstr "Variance"
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2997 msgid "Kurtosis"
2998 msgstr "Aplatissement"
2999
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3001 #: src/language/stats/means.c:421
3002 msgid "S.E. Kurt"
3003 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3009 msgid "Skewness"
3010 msgstr "Asymétrie"
3011
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3013 #: src/language/stats/means.c:423
3014 msgid "S.E. Skew"
3015 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
3016
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3021 msgid "Range"
3022 msgstr "Intervalle"
3023
3024 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3025 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3026 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3027 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3030 msgid "Minimum"
3031 msgstr "Minimum"
3032
3033 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3034 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3035 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3036 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3039 msgid "Maximum"
3040 msgstr "Maximum"
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3043 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3046 msgid "Sum"
3047 msgstr "Somme"
3048
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3050 #, c-format
3051 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3052 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3053
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3055 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3056 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3057
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3059 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3060 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3061
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3063 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3064 msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3065
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3067 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3068 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3069
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3071 msgid "Source"
3072 msgstr "Source"
3073
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3075 msgid "Target"
3076 msgstr "Cible"
3077
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3079 msgid "Internal error processing Z scores"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3083 #, c-format
3084 msgid "Z-score of %s"
3085 msgstr "Sore z de %s"
3086
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3088 msgid "Valid N"
3089 msgstr "N valide"
3090
3091 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3092 msgid "Missing N"
3093 msgstr "N manquante"
3094
3095 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3096 #, c-format
3097 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3098 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3099
3100 #: src/language/stats/examine.c:74
3101 msgid " (missing)"
3102 msgstr "(Manquant)"
3103
3104 #: src/language/stats/examine.c:269
3105 #, c-format
3106 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3107 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3108
3109 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3110 #, c-format
3111 msgid "Boxplot of %s"
3112 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3113
3114 #: src/language/stats/examine.c:365
3115 msgid "Boxplot"
3116 msgstr "Boxplot"
3117
3118 #: src/language/stats/examine.c:462
3119 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3120 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3121
3122 #: src/language/stats/examine.c:522
3123 #, c-format
3124 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3128 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3129 msgid "Percentiles"
3130 msgstr "Percentiles"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:639
3133 #, c-format
3134 msgid "%g"
3135 msgstr "%g"
3136
3137 #: src/language/stats/examine.c:762
3138 msgid "Tukey's Hinges"
3139 msgstr "Hinges de Tukey"
3140
3141 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3142 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3143 msgid "Descriptives"
3144 msgstr "Descriptives"
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3147 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3148 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3149 msgid "Std. Error"
3150 msgstr "Erreur standard"
3151
3152 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3153 #, c-format
3154 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3155 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3156
3157 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3159 #: src/language/stats/regression.c:855
3160 msgid "Lower Bound"
3161 msgstr "Limite inférieure"
3162
3163 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3164 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3165 #: src/language/stats/regression.c:856
3166 msgid "Upper Bound"
3167 msgstr "Limite supérieure"
3168
3169 #: src/language/stats/examine.c:941
3170 msgid "5% Trimmed Mean"
3171 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3172
3173 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3174 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3176 msgid "Median"
3177 msgstr "Médiane"
3178
3179 #: src/language/stats/examine.c:1036
3180 msgid "Interquartile Range"
3181 msgstr "Intervalle interquartile"
3182
3183 #: src/language/stats/examine.c:1111
3184 msgid "Extreme Values"
3185 msgstr "Valeurs extrêmes"
3186
3187 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3188 #: src/language/data-io/list.c:114
3189 msgid "Case Number"
3190 msgstr "Nombre d'observations"
3191
3192 #: src/language/stats/examine.c:1207
3193 msgid "Highest"
3194 msgstr "Le plus élevé"
3195
3196 #: src/language/stats/examine.c:1218
3197 msgid "Lowest"
3198 msgstr "Le plus bas"
3199
3200 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3201 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3202 msgid "Case Processing Summary"
3203 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3206 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3207 msgid "Cases"
3208 msgstr "Observations"
3209
3210 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3211 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3213 msgid "Valid"
3214 msgstr "Valide"
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3217 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3218 msgid "Missing"
3219 msgstr "Manquant(e)"
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3222 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3223 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3224 msgid "Percent"
3225 msgstr "%"
3226
3227 #: src/language/stats/examine.c:2011
3228 #, c-format
3229 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3230 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3231
3232 #: src/language/stats/examine.c:2048
3233 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3234 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)"
3235
3236 #: src/language/stats/examine.c:2242
3237 #, c-format
3238 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3239 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
3240
3241 #: src/language/stats/factor.c:1048
3242 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3243 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
3244
3245 #: src/language/stats/factor.c:1493
3246 msgid "Component Number"
3247 msgstr "Nombre d'élément"
3248
3249 #: src/language/stats/factor.c:1493
3250 msgid "Factor Number"
3251 msgstr "Nombre de facteurs"
3252
3253 # ???
3254 #: src/language/stats/factor.c:1524
3255 msgid "Communalities"
3256 msgstr "Points communs"
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:1530
3259 msgid "Initial"
3260 msgstr "Initial"
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:1533
3263 msgid "Extraction"
3264 msgstr "Extraction"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3267 #: src/language/stats/factor.c:1872
3268 msgid "Component"
3269 msgstr "Elément"
3270
3271 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3272 #: src/language/stats/factor.c:1874
3273 msgid "Factor"
3274 msgstr "Facteur"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1635
3277 #, c-format
3278 msgid "%d"
3279 msgstr "%d"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1702
3282 msgid "Total Variance Explained"
3283 msgstr "Total expliqué de la variance"
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:1734
3286 msgid "Initial Eigenvalues"
3287 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3288
3289 # ??? loadings
3290 #: src/language/stats/factor.c:1740
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3293 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1747
3296 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1761
3300 #, no-c-format
3301 msgid "% of Variance"
3302 msgstr "% de variance"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:1762
3305 msgid "Cumulative %"
3306 msgstr "% cumulé"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3309 #: src/language/stats/factor.c:1883
3310 #, c-format
3311 msgid "%zu"
3312 msgstr "%zu"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:1847
3315 msgid "Factor Correlation Matrix"
3316 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3317
3318 #: src/language/stats/factor.c:1939
3319 msgid "Correlation Matrix"
3320 msgstr "Matrice de corrélation"
3321
3322 #: src/language/stats/factor.c:2013
3323 msgid "Determinant"
3324 msgstr "Déterminant"
3325
3326 #: src/language/stats/factor.c:2045
3327 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3328 msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3329
3330 #: src/language/stats/factor.c:2117
3331 msgid "Analysis N"
3332 msgstr "Analyse N"
3333
3334 #: src/language/stats/factor.c:2154
3335 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3336 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:2182
3339 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3340 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin  d'échantillonnage d'adéquation"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2186
3343 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3344 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2188
3347 msgid "Approx. Chi-Square"
3348 msgstr "Khi-Deux approx."
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3351 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3352 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3353 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3354 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3356 msgid "Sig."
3357 msgstr "Sig."
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2231
3360 #, c-format
3361 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3362 msgstr "Le critère %s n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3363
3364 #: src/language/stats/factor.c:2238
3365 #, c-format
3366 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3367 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3368
3369 #: src/language/stats/factor.c:2330
3370 msgid "Component Matrix"
3371 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3372
3373 #: src/language/stats/factor.c:2330
3374 msgid "Factor Matrix"
3375 msgstr "Matrice factorielle"
3376
3377 #: src/language/stats/factor.c:2335
3378 msgid "Pattern Matrix"
3379 msgstr "Matrice de motif"
3380
3381 #: src/language/stats/factor.c:2342
3382 msgid "Structure Matrix"
3383 msgstr "Matrice de structure"
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:2343
3386 msgid "Rotated Component Matrix"
3387 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:2343
3390 msgid "Rotated Factor Matrix"
3391 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3392
3393 #: src/language/stats/flip.c:100
3394 #, c-format
3395 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3396 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3397
3398 #: src/language/stats/flip.c:153
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not create temporary file for %s."
3401 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3402
3403 #: src/language/stats/flip.c:341
3404 #, c-format
3405 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3406 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3407
3408 #: src/language/stats/flip.c:348
3409 #, c-format
3410 msgid "Error creating %s source file."
3411 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3412
3413 #: src/language/stats/flip.c:361
3414 #, c-format
3415 msgid "Error reading %s file: %s."
3416 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3417
3418 #: src/language/stats/flip.c:363
3419 #, c-format
3420 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3421 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3422
3423 #: src/language/stats/flip.c:379
3424 #, c-format
3425 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3426 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3427
3428 #: src/language/stats/flip.c:387
3429 #, c-format
3430 msgid "Error writing %s source file: %s."
3431 msgstr "Erreur d'écriture %s du fichier source : %s."
3432
3433 #: src/language/stats/flip.c:402
3434 #, c-format
3435 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3436 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3437
3438 #: src/language/stats/flip.c:433
3439 #, c-format
3440 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3441 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3442
3443 #: src/language/stats/flip.c:436
3444 #, c-format
3445 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3446 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3447
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3450 msgid "Mode"
3451 msgstr "Mode"
3452
3453 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3454 msgid "Value Label"
3455 msgstr "Étiquette de valeur"
3456
3457 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3458 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3459 msgid "Frequency"
3460 msgstr "Fréquence"
3461
3462 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3463 msgid "Valid Percent"
3464 msgstr "Pourcentage valide"
3465
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3467 msgid "Cum Percent"
3468 msgstr "Pourcentage cumulé"
3469
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3471 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3475 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3476 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3477
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3479 #, c-format
3480 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3481 msgstr "%s de l'histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3482
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3484 #, c-format
3485 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3486 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3487
3488 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3489 #, c-format
3490 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3491 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3492
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3494 #, c-format
3495 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3496 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3497
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3500 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3501 msgid "Count"
3502 msgstr "Nombre"
3503
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3505 msgid "50 (Median)"
3506 msgstr "50 (médiane)"
3507
3508 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3509 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3510 msgid "Ranks"
3511 msgstr "Rangs"
3512
3513 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3514 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3515 msgid "Mean Rank"
3516 msgstr "Rang moyen"
3517
3518 #: src/language/stats/friedman.c:280
3519 msgid "Kendall's W"
3520 msgstr "W de Kendall"
3521
3522 #: src/language/stats/glm.c:168
3523 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3524 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
3525
3526 #: src/language/stats/glm.c:273
3527 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3528 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3529
3530 #: src/language/stats/glm.c:746
3531 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3532 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
3533
3534 #: src/language/stats/glm.c:759
3535 #, c-format
3536 msgid "Type %s Sum of Squares"
3537 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3538
3539 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3540 #: src/language/stats/regression.c:948
3541 msgid "Mean Square"
3542 msgstr "Carré des moyennes"
3543
3544 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3545 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3546 msgid "F"
3547 msgstr "F"
3548
3549 #: src/language/stats/glm.c:772
3550 msgid "Corrected Model"
3551 msgstr "Modèle corrigé"
3552
3553 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3554 msgid "Model"
3555 msgstr "Modèle"
3556
3557 #: src/language/stats/glm.c:787
3558 msgid "Intercept"
3559 msgstr "Interaction"
3560
3561 #: src/language/stats/glm.c:858
3562 msgid "Error"
3563 msgstr "Erreur"
3564
3565 #: src/language/stats/glm.c:874
3566 msgid "Corrected Total"
3567 msgstr "Total corrigé"
3568
3569 #: src/language/stats/graph.c:208
3570 msgid "Percentage"
3571 msgstr "Pourcentage"
3572
3573 #: src/language/stats/graph.c:209
3574 msgid "Cumulative Count"
3575 msgstr "Cumul"
3576
3577 #: src/language/stats/graph.c:210
3578 msgid "Cumulative Percent"
3579 msgstr "Pourcentage cumulé"
3580
3581 #: src/language/stats/graph.c:297
3582 #, c-format
3583 msgid "%s vs. %s by %s"
3584 msgstr "%s contre %s par %s"
3585
3586 #: src/language/stats/graph.c:304
3587 #, c-format
3588 msgid "%s vs. %s"
3589 msgstr "%s contre %s"
3590
3591 #: src/language/stats/graph.c:322
3592 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3596 #, c-format
3597 msgid "%s of %s"
3598 msgstr "%s de %s"
3599
3600 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3601 #: src/language/stats/graph.c:719
3602 msgid "Only one chart type is allowed."
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3606 #: src/language/stats/graph.c:776
3607 msgid "Only one variable is allowed."
3608 msgstr "Une seule variable est permise."
3609
3610 #: src/language/stats/graph.c:785
3611 msgid "Variable expected"
3612 msgstr "Variable attendue"
3613
3614 #: src/language/stats/graph.c:825
3615 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3619 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3620 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3621
3622 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3623 msgid "Normal Parameters"
3624 msgstr "Paramètres normaux"
3625
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3627 msgid "Uniform Parameters"
3628 msgstr "Paramètres uniformes"
3629
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3631 msgid "Poisson Parameters"
3632 msgstr "Paramètres de Poisson"
3633
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3636 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3637 msgid "Lambda"
3638 msgstr "Lambda"
3639
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3641 msgid "Exponential Parameters"
3642 msgstr "Paramètres exponentiels"
3643
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3645 msgid "Most Extreme Differences"
3646 msgstr "Différences des extrêmes"
3647
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3649 msgid "Absolute"
3650 msgstr "absolue"
3651
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3653 msgid "Positive"
3654 msgstr "Positive"
3655
3656 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3657 msgid "Negative"
3658 msgstr "Négative"
3659
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3661 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3662 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3663
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3665 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3666 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3667 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3668 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3669 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3670
3671 #: src/language/stats/logistic.c:327
3672 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3673 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3674
3675 #: src/language/stats/logistic.c:525
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3678 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
3679
3680 #: src/language/stats/logistic.c:614
3681 #, c-format
3682 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:674
3686 #, c-format
3687 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: src/language/stats/logistic.c:686
3691 #, c-format
3692 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:701
3696 #, c-format
3697 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:996
3701 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3705 msgid "Dependent Variable Encoding"
3706 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3709 msgid "Original Value"
3710 msgstr "Valeur initiale"
3711
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3713 msgid "Internal Value"
3714 msgstr "Valeur interne"
3715
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3717 msgid "Variables in the Equation"
3718 msgstr "Information de l’équation"
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3722 msgid "Step 1"
3723 msgstr "Etape 1"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3726 msgid "B"
3727 msgstr "B"
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3730 msgid "S.E."
3731 msgstr "S.E."
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3734 msgid "Wald"
3735 msgstr "Wald"
3736
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3738 msgid "Exp(B)"
3739 msgstr "Exp(B)"
3740
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3742 #, c-format
3743 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3744 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3747 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3749 msgid "Lower"
3750 msgstr "Minimum"
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3753 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3754 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3755 msgid "Upper"
3756 msgstr "Maximum"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3759 msgid "Constant"
3760 msgstr "Constante"
3761
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3763 msgid "Model Summary"
3764 msgstr "Sommaire du modèle"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3767 msgid "-2 Log likelihood"
3768 msgstr "-2 Log probable"
3769
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3771 msgid "Cox & Snell R Square"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3775 msgid "Nagelkerke R Square"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Unweighted Cases"
3781 msgstr "Pondération des observations"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3784 msgid "Included in Analysis"
3785 msgstr "Inclure dans l'analyse"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3788 msgid "Missing Cases"
3789 msgstr "Cas manquants"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3792 msgid "Categorical Variables' Codings"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3796 msgid "Parameter coding"
3797 msgstr "Codage des paramètres"
3798
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3800 #, c-format
3801 msgid "(%d)"
3802 msgstr "(%d)"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3805 msgid "Classification Table"
3806 msgstr "Table de classification"
3807
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3809 msgid "Predicted"
3810 msgstr "Prévu"
3811
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3813 msgid "Observed"
3814 msgstr "Observé"
3815
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3817 msgid ""
3818 "Percentage\n"
3819 "Correct"
3820 msgstr ""
3821 "Percentage\n"
3822 "Correct"
3823
3824 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3825 msgid "Overall Percentage"
3826 msgstr "Pourcentage global"
3827
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3829 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3830 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3831
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3833 #, c-format
3834 msgid "Number of levels in %s"
3835 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3836
3837 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Observed J-T Statistic"
3840 msgstr "Statistique de Levene"
3841
3842 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Mean J-T Statistic"
3845 msgstr "Statistique de Levene"
3846
3847 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3850 msgstr "Écart-type"
3851
3852 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Std. J-T Statistic"
3855 msgstr "Tests statistiques"
3856
3857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3858 msgid "Sum of Ranks"
3859 msgstr "Somme des rangs"
3860
3861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3862 msgid "Mann-Whitney U"
3863 msgstr "U de Mann-Whitney"
3864
3865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3866 msgid "Wilcoxon W"
3867 msgstr "W de Wilcoxon"
3868
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3871 msgid "Z"
3872 msgstr "Z"
3873
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3875 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3876 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3877 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3878
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3880 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3881 msgid "Point Probability"
3882 msgstr "Point de probabilité"
3883
3884 #: src/language/stats/means.c:412
3885 msgid "Group Median"
3886 msgstr "Médiane de groupe"
3887
3888 #: src/language/stats/means.c:416
3889 msgid "Min"
3890 msgstr "Minimum"
3891
3892 #: src/language/stats/means.c:417
3893 msgid "Max"
3894 msgstr "Maximum"
3895
3896 #: src/language/stats/means.c:424
3897 msgid "First"
3898 msgstr "Première observation"
3899
3900 #: src/language/stats/means.c:425
3901 msgid "Last"
3902 msgstr "Dernière observation"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:427
3905 msgid "Percent N"
3906 msgstr "% N"
3907
3908 #: src/language/stats/means.c:428
3909 msgid "Percent Sum"
3910 msgstr "Somme des pourcentages"
3911
3912 #: src/language/stats/means.c:430
3913 msgid "Harmonic Mean"
3914 msgstr "Moyenne harmonique"
3915
3916 #: src/language/stats/means.c:431
3917 msgid "Geom. Mean"
3918 msgstr "Moyenne géométrique"
3919
3920 #: src/language/stats/means.c:1078
3921 msgid "Included"
3922 msgstr "Inclu(e)"
3923
3924 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3925 msgid "Excluded"
3926 msgstr "Exclu(e)"
3927
3928 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3929 #: src/language/stats/means.c:1139
3930 #, c-format
3931 msgid "%g%%"
3932 msgstr "%g%%"
3933
3934 #: src/language/stats/means.c:1171
3935 msgid "Report"
3936 msgstr "Rapport"
3937
3938 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3939 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3940 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3941
3942 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3943 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3944 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3945 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3946
3947 #: src/language/stats/median.c:359
3948 msgid "> Median"
3949 msgstr "> Médiane"
3950
3951 #: src/language/stats/median.c:362
3952 msgid "≤ Median"
3953 msgstr "≤ Médiane"
3954
3955 #: src/language/stats/npar.c:536
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3958 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
3959
3960 #: src/language/stats/npar.c:690
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3963 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
3964
3965 #: src/language/stats/npar.c:844
3966 #, c-format
3967 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3968 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3969
3970 #: src/language/stats/npar.c:896
3971 #, c-format
3972 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3973 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3974
3975 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3976 #, c-format
3977 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3978 msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3979
3980 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3981 msgid "25th"
3982 msgstr "25ème"
3983
3984 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3985 msgid "50th (Median)"
3986 msgstr "50ème (médiane)"
3987
3988 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3989 msgid "75th"
3990 msgstr "75ème"
3991
3992 #: src/language/stats/oneway.c:360
3993 msgid "LSD"
3994 msgstr "LSD"
3995
3996 #: src/language/stats/oneway.c:361
3997 msgid "Tukey HSD"
3998 msgstr "HSD de Tukey"
3999
4000 #: src/language/stats/oneway.c:362
4001 msgid "Bonferroni"
4002 msgstr "Bonferroni"
4003
4004 #: src/language/stats/oneway.c:363
4005 msgid "Scheffé"
4006 msgstr "Scheffé"
4007
4008 #: src/language/stats/oneway.c:364
4009 msgid "Games-Howell"
4010 msgstr "Games-Howell"
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:365
4013 msgid "Šidák"
4014 msgstr "Sidak"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:517
4017 #, c-format
4018 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4019 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:835
4022 #, c-format
4023 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4024 msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4025
4026 #: src/language/stats/oneway.c:917
4027 #, c-format
4028 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4029 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:929
4032 #, c-format
4033 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4034 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4037 msgid "Sum of Squares"
4038 msgstr "Somme des carrés"
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4041 msgid "Between Groups"
4042 msgstr "Entre les groupes"
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4045 msgid "Within Groups"
4046 msgstr "A l'intérieur des groupes"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4049 msgid "ANOVA"
4050 msgstr "ANOVA"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4053 msgid "Levene Statistic"
4054 msgstr "Statistique de Levene"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4057 msgid "df1"
4058 msgstr "df1"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4061 msgid "df2"
4062 msgstr "df2"
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4065 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4066 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
4067
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4069 msgid "Contrast Coefficients"
4070 msgstr "Coefficient de contraste"
4071
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4073 msgid "Contrast"
4074 msgstr "Contraste"
4075
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4077 msgid "Contrast Tests"
4078 msgstr "Tests de contraste"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4081 msgid "Value of Contrast"
4082 msgstr "Valeur de contraste"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4085 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4086 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4087 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4088 msgid "t"
4089 msgstr "t"
4090
4091 # ???
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Assume equal variances"
4095 msgstr "Assume les variances égales"
4096
4097 # ???
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Does not assume equal"
4101 msgstr "N'assume pas les variances égales"
4102
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4106 msgstr "Comparaisons multiples"
4107
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4109 #, c-format
4110 msgid "(I) %s"
4111 msgstr "(I) %s"
4112
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4114 #, c-format
4115 msgid "(J) %s"
4116 msgstr "(J) %s"
4117
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4120 msgid "Mean Difference"
4121 msgstr "Différence des moyennes"
4122
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4124 msgid "(I - J)"
4125 msgstr "(I - J)"
4126
4127 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4128 #, c-format
4129 msgid "%g%% Confidence Interval"
4130 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4131
4132 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4133 msgid "Final Cluster Centers"
4134 msgstr "Centres de groupe final"
4135
4136 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4137 msgid "Initial Cluster Centers"
4138 msgstr "Centres de groupe initial"
4139
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4143 msgid "Cluster"
4144 msgstr "Groupe"
4145
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4147 #, fuzzy
4148 #| msgid "Final Cluster Centers"
4149 msgid "Cluster Membership"
4150 msgstr "Centres de groupe final"
4151
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4153 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4154 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
4155
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4157 msgid "The number of clusters must be positive"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4161 #, fuzzy
4162 msgid "The convergence criterium must be positive"
4163 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4164
4165 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4166 #, fuzzy
4167 msgid "The number of iterations must be positive"
4168 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4169
4170 #: src/language/stats/rank.c:206
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4173 msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4174
4175 #: src/language/stats/rank.c:322
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Too many variables in %s clause."
4178 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
4179
4180 #: src/language/stats/rank.c:324
4181 #, c-format
4182 msgid "Variable %s already exists."
4183 msgstr "La variable %s existe déjà."
4184
4185 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4186 #, c-format
4187 msgid "Duplicate variable name %s."
4188 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4189
4190 #: src/language/stats/rank.c:632
4191 #, c-format
4192 msgid "%s of %s by %s"
4193 msgstr "%s de %s par %s"
4194
4195 #: src/language/stats/rank.c:830
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Variables Created By %s"
4198 msgstr "Variables crées par RANK"
4199
4200 #: src/language/stats/rank.c:854
4201 #, c-format
4202 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4203 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4204
4205 #: src/language/stats/rank.c:864
4206 #, c-format
4207 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4208 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4209
4210 #: src/language/stats/rank.c:877
4211 #, c-format
4212 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4213 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4214
4215 #: src/language/stats/rank.c:886
4216 #, c-format
4217 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4218 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4219
4220 #: src/language/stats/reliability.c:164
4221 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4222 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:281
4225 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/language/stats/reliability.c:300
4229 #, fuzzy
4230 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4231 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:525
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "Scale: %s"
4236 msgstr "Échelle :"
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4239 msgid "%"
4240 msgstr "%"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:636
4243 msgid "Item-Total Statistics"
4244 msgstr "Article-Total statistiques"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:658
4247 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4248 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:661
4251 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4252 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:664
4255 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4256 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:667
4259 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4260 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:744
4263 msgid "Reliability Statistics"
4264 msgstr "Statistiques de confiance"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4267 msgid "Cronbach's Alpha"
4268 msgstr "Alpha de Cronbach"
4269
4270 # ??? Item
4271 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4272 #: src/language/stats/reliability.c:815
4273 #, fuzzy
4274 msgid "N of Items"
4275 msgstr "Nombre d'articles"
4276
4277 #: src/language/stats/reliability.c:800
4278 msgid "Part 1"
4279 msgstr "Partie 1"
4280
4281 #: src/language/stats/reliability.c:809
4282 msgid "Part 2"
4283 msgstr "Partie 2"
4284
4285 # ??? Item
4286 #: src/language/stats/reliability.c:818
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Total N of Items"
4289 msgstr "Nombre total d'articles"
4290
4291 #: src/language/stats/reliability.c:821
4292 msgid "Correlation Between Forms"
4293 msgstr "Corrélation entre les formules"
4294
4295 #: src/language/stats/reliability.c:824
4296 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4297 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4298
4299 #: src/language/stats/reliability.c:827
4300 msgid "Equal Length"
4301 msgstr "Longueur égale"
4302
4303 #: src/language/stats/reliability.c:830
4304 msgid "Unequal Length"
4305 msgstr "Longueur inégale"
4306
4307 #: src/language/stats/reliability.c:834
4308 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4309 msgstr "Coefficient de Guttman"
4310
4311 #: src/language/stats/roc.c:973
4312 msgid "Area Under the Curve"
4313 msgstr "Surface située sous la courbe"
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:975
4316 #, c-format
4317 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4318 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:980
4321 msgid "Area"
4322 msgstr "Surface"
4323
4324 #: src/language/stats/roc.c:994
4325 msgid "Asymptotic Sig."
4326 msgstr "Sig. asymptotique."
4327
4328 #: src/language/stats/roc.c:1001
4329 #, c-format
4330 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4331 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1007
4334 msgid "Variable under test"
4335 msgstr "Variable testée"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1066
4338 msgid "Case Summary"
4339 msgstr "Résumé des observations"
4340
4341 #: src/language/stats/roc.c:1086
4342 msgid "Unweighted"
4343 msgstr "Non pondéré"
4344
4345 #: src/language/stats/roc.c:1087
4346 msgid "Weighted"
4347 msgstr "Pondéré"
4348
4349 #: src/language/stats/roc.c:1091
4350 msgid "Valid N (listwise)"
4351 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4352
4353 #: src/language/stats/roc.c:1123
4354 msgid "Coordinates of the Curve"
4355 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4356
4357 #: src/language/stats/roc.c:1125
4358 #, c-format
4359 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4360 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4361
4362 #: src/language/stats/roc.c:1133
4363 msgid "Test variable"
4364 msgstr "Variable d'essai"
4365
4366 #: src/language/stats/roc.c:1135
4367 msgid "Positive if greater than or equal to"
4368 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4369
4370 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4371 msgid "Sensitivity"
4372 msgstr "Sensibilité"
4373
4374 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4375 msgid "1 - Specificity"
4376 msgstr "1 - Spécificité"
4377
4378 #: src/language/stats/regression.c:376
4379 #, fuzzy
4380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4381 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:380
4384 #, fuzzy
4385 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4386 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:515
4389 #, fuzzy
4390 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4391 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4392
4393 #: src/language/stats/regression.c:699
4394 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4395 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4396
4397 #: src/language/stats/regression.c:784
4398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4399 msgid "R"
4400 msgstr "R"
4401
4402 #: src/language/stats/regression.c:785
4403 msgid "R Square"
4404 msgstr "R Carré (R²)"
4405
4406 #: src/language/stats/regression.c:786
4407 msgid "Adjusted R Square"
4408 msgstr "R carré ajusté"
4409
4410 #: src/language/stats/regression.c:787
4411 msgid "Std. Error of the Estimate"
4412 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
4413
4414 #: src/language/stats/regression.c:792
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "Model Summary (%s)"
4417 msgstr "Sommaire du modèle"
4418
4419 #: src/language/stats/regression.c:835
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Unstandardized Coefficients"
4422 msgstr "Coefficient d'incertitude"
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:838
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Standardized Coefficients"
4427 msgstr "Coefficient de contraste"
4428
4429 #: src/language/stats/regression.c:839
4430 msgid "Beta"
4431 msgstr "Beta"
4432
4433 #: src/language/stats/regression.c:842
4434 msgid "(Constant)"
4435 msgstr "(Constante)"
4436
4437 #: src/language/stats/regression.c:853
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4440 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
4441
4442 #: src/language/stats/regression.c:917
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Coefficients (%s)"
4445 msgstr "Coefficients"
4446
4447 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4448 msgid "Regression"
4449 msgstr "Régression"
4450
4451 #: src/language/stats/regression.c:975
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "ANOVA (%s)"
4454 msgstr "ANOVA"
4455
4456 #: src/language/stats/regression.c:1002
4457 msgid "Covariances"
4458 msgstr "Covariances"
4459
4460 #: src/language/stats/regression.c:1017
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4463 msgstr "Coefficient de corrélation"
4464
4465 #: src/language/stats/runs.c:168
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4468 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
4469
4470 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4471 msgid "Runs Test"
4472 msgstr "Exécute le test"
4473
4474 #: src/language/stats/runs.c:370
4475 msgid "Test Value"
4476 msgstr "Valeur de test"
4477
4478 #: src/language/stats/runs.c:374
4479 msgid "Test Value (mode)"
4480 msgstr "Valeur de test (mode)"
4481
4482 #: src/language/stats/runs.c:378
4483 msgid "Test Value (mean)"
4484 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4485
4486 #: src/language/stats/runs.c:382
4487 msgid "Test Value (median)"
4488 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4489
4490 #: src/language/stats/runs.c:387
4491 msgid "Cases < Test Value"
4492 msgstr "Observations < Valeur de test"
4493
4494 #: src/language/stats/runs.c:390
4495 msgid "Cases ≥ Test Value"
4496 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4497
4498 #: src/language/stats/runs.c:393
4499 msgid "Total Cases"
4500 msgstr "Total des observations"
4501
4502 #: src/language/stats/runs.c:396
4503 msgid "Number of Runs"
4504 msgstr "Nombre d'exécutions"
4505
4506 #: src/language/stats/sign.c:93
4507 msgid "Negative Differences"
4508 msgstr "Différences négatives"
4509
4510 #: src/language/stats/sign.c:94
4511 msgid "Positive Differences"
4512 msgstr "Différences positives"
4513
4514 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4515 msgid "Ties"
4516 msgstr "Relations"
4517
4518 # ??? buffer
4519 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4522 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4523
4524 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4525 #, c-format
4526 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4527 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4528
4529 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4530 msgid "Group Statistics"
4531 msgstr "Statistiques de groupe"
4532
4533 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4534 msgid "Independent Samples Test"
4535 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
4536
4537 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4538 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4539 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
4540
4541 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4542 msgid "t-test for Equality of Means"
4543 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
4544
4545 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4546 msgid "Std. Error Difference"
4547 msgstr "Différence des erreurs standards"
4548
4549 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4552 #, c-format
4553 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4554 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4555
4556 # ???
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Equal variances assumed"
4560 msgstr "Variances égales assumées"
4561
4562 # ???
4563 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Equal variances not assumed"
4566 msgstr "Variances égales non assumées"
4567
4568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4569 msgid "One-Sample Test"
4570 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4573 #, c-format
4574 msgid "Test Value = %f"
4575 msgstr "Valeur de test = %f"
4576
4577 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4578 msgid "One-Sample Statistics"
4579 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4580
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4582 msgid "Paired Sample Statistics"
4583 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4588 #, c-format
4589 msgid "Pair %d"
4590 msgstr "Paire %d"
4591
4592 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4593 msgid "Paired Samples Correlations"
4594 msgstr "Corrélations de paires simples"
4595
4596 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4597 msgid "Correlation"
4598 msgstr "Corrélation"
4599
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4601 #, c-format
4602 msgid "%s & %s"
4603 msgstr "%s & %s"
4604
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4606 msgid "Paired Samples Test"
4607 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
4608
4609 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4610 msgid "Paired Differences"
4611 msgstr "Différences appairées"
4612
4613 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4614 msgid "Std. Error Mean"
4615 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4616
4617 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4618 #, c-format
4619 msgid "%s - %s"
4620 msgstr "%s - %s"
4621
4622 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4625 msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4626
4627 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4628 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4629 #, fuzzy, c-format
4630 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4631 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
4632
4633 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4634 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4635 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4636
4637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4638 msgid "Negative Ranks"
4639 msgstr "Rangs neagtifs"
4640
4641 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4642 msgid "Positive Ranks"
4643 msgstr "Rang positif"
4644
4645 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4646 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4647 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
4648
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4650 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4651 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
4652
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4654 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4655 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4656
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4658 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4659 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4660
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4662 #, c-format
4663 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4664 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4665
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4667 #, c-format
4668 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4669 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4670
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4673 #, c-format
4674 msgid "BY is required when %s is specified."
4675 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4676
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4678 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4679 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4680
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4682 #, c-format
4683 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4684 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4685
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4687 #, c-format
4688 msgid "In file %s, %s is numeric."
4689 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4690
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4692 #, c-format
4693 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4694 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4695
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4697 #, c-format
4698 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4699 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4700
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4702 #, c-format
4703 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4704 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4705
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4707 #, c-format
4708 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4709 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4710
4711 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4712 #, c-format
4713 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4714 msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4715
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4717 #, fuzzy, c-format
4718 #| msgid "%s must not be negative."
4719 msgid "The %s value must be nonnegative."
4720 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
4721
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4725 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
4726
4727 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4730 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
4731
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4733 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4734 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4735
4736 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4737 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4738 msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4743 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4746 msgid "At least one variable must be specified."
4747 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4748
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4750 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4751 #, c-format
4752 msgid "%s is a duplicate variable name."
4753 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4754
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4756 #, c-format
4757 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4758 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
4759
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4761 #, c-format
4762 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4763 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
4764
4765 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4766 #, c-format
4767 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4768 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4769
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4772 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4773 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
4774
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4778 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
4779
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4781 #, c-format
4782 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4783 msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
4784
4785 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4786 #, c-format
4787 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4788 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4789
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4791 #, c-format
4792 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4793 msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4794
4795 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4796 #, c-format
4797 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4798 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4799
4800 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4801 msgid "Record ends in data not part of any field."
4802 msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
4803
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4805 msgid "Record"
4806 msgstr "Enregistrement"
4807
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4810 msgid "Columns"
4811 msgstr "Colonnes"
4812
4813 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4814 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4815 msgid "Format"
4816 msgstr "Format"
4817
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4819 #, c-format
4820 msgid "Reading %d record from %s."
4821 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4822 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4823 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4824
4825 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4826 #, c-format
4827 msgid "Reading free-form data from %s."
4828 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4829
4830 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4831 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4833 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4834 msgid "data file"
4835 msgstr "fichier de données"
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4838 #, c-format
4839 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4840 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4843 #, fuzzy, c-format
4844 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4845 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4846
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4848 #, fuzzy, c-format
4849 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4850 msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4853 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4854 #, c-format
4855 msgid "Error reading file %s: %s."
4856 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4857
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4859 #, c-format
4860 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4861 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
4862
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4864 #, c-format
4865 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4866 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4867
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4869 #, c-format
4870 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4871 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4872
4873 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4874 #, c-format
4875 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4876 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4877
4878 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4879 msgid "Record exceeds remaining block length."
4880 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4881
4882 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4883 #, c-format
4884 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4885 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4886
4887 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4888 #, fuzzy, c-format
4889 msgid "Attempt to read beyond %s."
4890 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
4891
4892 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4893 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4894 msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
4895
4896 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4897 #, c-format
4898 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4899 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
4900
4901 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4902 #, c-format
4903 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4904 msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
4905
4906 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4907 #, c-format
4908 msgid "There is no dataset named %s."
4909 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4910
4911 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4912 msgid "unnamed dataset"
4913 msgstr "jeu de données sans nom"
4914
4915 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4916 msgid "(active dataset)"
4917 msgstr "(jeu de données actif)"
4918
4919 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4922 msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4923
4924 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "%s must be specified with %s."
4927 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
4928
4929 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4930 #, c-format
4931 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4932 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4933
4934 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4935 #, fuzzy, c-format
4936 #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4937 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4938 msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4939
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4941 msgid "file"
4942 msgstr "fichier"
4943
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4945 msgid "inline file"
4946 msgstr "fichier en ligne"
4947
4948 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4949 msgid "expecting a file name or handle name"
4950 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
4951
4952 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4953 #, c-format
4954 msgid "Handle for %s not allowed here."
4955 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
4956
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4958 #, c-format
4959 msgid "Unsupported TYPE %s."
4960 msgstr "TYPE %s non supporté."
4961
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4963 #, fuzzy
4964 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4965 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4966
4967 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4969 #, c-format
4970 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4974 #, c-format
4975 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4976 msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4977
4978 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4981 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
4982
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4984 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4988 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4989 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4990
4991 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4992 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4993 #, c-format
4994 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4995 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
4996
4997 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4998 #, c-format
4999 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5000 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5001
5002 #: src/language/data-io/get.c:132
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5010 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
5011
5012 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "Input program must contain %s or %s."
5015 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
5016
5017 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5018 msgid "Input program did not create any variables."
5019 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
5020
5021 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5022 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5023 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5024
5025 #: src/language/data-io/list.c:223
5026 #, c-format
5027 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5028 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5029
5030 #: src/language/data-io/list.c:232
5031 #, fuzzy, c-format
5032 #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5033 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5034 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5035
5036 #: src/language/data-io/list.c:239
5037 #, fuzzy, c-format
5038 #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5039 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5040 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5041
5042 #: src/language/data-io/list.c:246
5043 #, c-format
5044 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5045 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5046
5047 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5048 #, c-format
5049 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5050 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5051
5052 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5053 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5054 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5055
5056 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5057 #, c-format
5058 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5059 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5060
5061 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5062 msgid "Column positions for fields must be positive."
5063 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5064
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5066 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5067 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5068
5069 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5070 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5071 msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5072
5073 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5076 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué  à la valeur système manquante."
5077
5078 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5081 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
5082
5083 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5084 msgid "expecting a valid subcommand"
5085 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5086
5087 #: src/language/data-io/print.c:223
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5090 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
5091
5092 #: src/language/data-io/print.c:306
5093 #, c-format
5094 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5095 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5096
5097 #: src/language/data-io/print.c:479
5098 #, c-format
5099 msgid "Writing %zu record to %s."
5100 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5101 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5102 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5103
5104 #: src/language/data-io/print.c:483
5105 #, c-format
5106 msgid "Writing %zu record."
5107 msgid_plural "Writing %zu records."
5108 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5109 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5110
5111 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5112 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5113 #, c-format
5114 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5115 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
5116
5117 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5118 #, fuzzy, c-format
5119 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5120 msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
5121
5122 #: src/language/data-io/trim.c:89
5123 #, c-format
5124 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5125 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
5126
5127 #: src/language/data-io/trim.c:123
5128 #, c-format
5129 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5130 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5131
5132 #: src/language/data-io/trim.c:136
5133 #, c-format
5134 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5135 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5136
5137 #: src/language/data-io/trim.c:167
5138 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5139 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
5140
5141 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5142 msgid "expecting number or string"
5143 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
5144
5145 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5146 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5147 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5148
5149 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5150 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5151 msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5152
5153 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5154 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5155 msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5156
5157 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5158 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5159 msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5160
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5162 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5163 msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5164
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5166 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5167 msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5168
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5172 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
5173
5174 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5177 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
5178
5179 #: src/language/expressions/parse.c:261
5180 #, c-format
5181 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5182 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5183
5184 #: src/language/expressions/parse.c:274
5185 #, c-format
5186 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5187 msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5188
5189 #: src/language/expressions/parse.c:436
5190 #, c-format
5191 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5192 msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5193
5194 #: src/language/expressions/parse.c:650
5195 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5196 msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
5197
5198 #: src/language/expressions/parse.c:752
5199 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5200 msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5201
5202 #: src/language/expressions/parse.c:832
5203 #, c-format
5204 msgid "Unknown system variable %s."
5205 msgstr "Variable système %s inconnue."
5206
5207 #: src/language/expressions/parse.c:880
5208 #, c-format
5209 msgid "Unknown identifier %s."
5210 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5211
5212 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5213 #, c-format
5214 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5215 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5216
5217 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5218 #, c-format
5219 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5220 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
5221
5222 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5223 #, c-format
5224 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5225 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5226
5227 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5228 #, c-format
5229 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5230 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
5231
5232 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5233 #, c-format
5234 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5235 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5236
5237 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5238 #, c-format
5239 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5240 msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
5241
5242 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5243 #, c-format
5244 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5245 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5246
5247 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5248 msgid "Function invocation "
5249 msgstr "Appel de la fonction "
5250
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5252 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5253 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
5254
5255 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5256 #, c-format
5257 msgid "No function or vector named %s."
5258 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5259
5260 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5261 #, c-format
5262 msgid "%s is a PSPP extension."
5263 msgstr "%s est une extension PSPP."
5264
5265 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5266 #, fuzzy, c-format
5267 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5268 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
5269
5270 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "%s may not appear after %s."
5273 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
5274
5275 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5276 msgid "failed to create temporary file"
5277 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5278
5279 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5280 msgid "seeking in temporary file"
5281 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5282
5283 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5284 msgid "reading temporary file"
5285 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5286
5287 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5288 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5289 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5290
5291 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5292 msgid "writing to temporary file"
5293 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5294
5295 #: src/libpspp/inflate.c:87
5296 #, c-format
5297 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5298 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
5299
5300 # ??? inflating
5301 #: src/libpspp/inflate.c:142
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Error inflating: %s"
5304 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
5305
5306 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5307 msgid "Arabic"
5308 msgstr "Arabe"
5309
5310 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5311 msgid "Armenian"
5312 msgstr "Arménien"
5313
5314 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5315 msgid "Baltic"
5316 msgstr "Baltique"
5317
5318 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5319 msgid "Celtic"
5320 msgstr "Celtique"
5321
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5323 msgid "Central European"
5324 msgstr "Européen central"
5325
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5327 msgid "Chinese Simplified"
5328 msgstr "Chinois simplifié"
5329
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5331 msgid "Chinese Traditional"
5332 msgstr "Chinois traditionnel"
5333
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5335 msgid "Croatian"
5336 msgstr "Croate"
5337
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5339 msgid "Cyrillic"
5340 msgstr "Cyrillique"
5341
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5343 msgid "Cyrillic/Russian"
5344 msgstr "Cyrillique/Russe"
5345
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5347 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5348 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5349
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5351 msgid "Georgian"
5352 msgstr "Géorgien"
5353
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5355 msgid "Greek"
5356 msgstr "Grecque"
5357
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5359 msgid "Gujarati"
5360 msgstr "Gujarati"
5361
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5363 msgid "Gurmukhi"
5364 msgstr "Gurmukhi"
5365
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5367 msgid "Hebrew"
5368 msgstr "Hébreu"
5369
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5371 msgid "Hebrew Visual"
5372 msgstr "Hébreu visuel"
5373
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5375 msgid "Hindi"
5376 msgstr "Hindi"
5377
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5379 msgid "Icelandic"
5380 msgstr "Islandais"
5381
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5383 msgid "Japanese"
5384 msgstr "Japonais"
5385
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5387 msgid "Korean"
5388 msgstr "Coréen"
5389
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5391 msgid "Nordic"
5392 msgstr "Nordique"
5393
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5395 msgid "Romanian"
5396 msgstr "Roumain"
5397
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5399 msgid "South European"
5400 msgstr "Sud européen"
5401
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5403 msgid "Thai"
5404 msgstr "Thaïlandais"
5405
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5407 msgid "Turkish"
5408 msgstr "Turque"
5409
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5411 msgid "Vietnamese"
5412 msgstr "Vietnamien"
5413
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5415 msgid "Western European"
5416 msgstr "Européen de l'ouest"
5417
5418 #: src/libpspp/message.c:97
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "%s: %s"
5421 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
5422
5423 #: src/libpspp/message.c:120
5424 msgid "error"
5425 msgstr "erreur"
5426
5427 #: src/libpspp/message.c:122
5428 msgid "warning"
5429 msgstr "attention"
5430
5431 #: src/libpspp/message.c:125
5432 msgid "note"
5433 msgstr "remarque"
5434
5435 #: src/libpspp/message.c:338
5436 #, c-format
5437 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5438 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5439
5440 #: src/libpspp/message.c:346
5441 #, c-format
5442 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5443 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5444
5445 #: src/libpspp/message.c:349
5446 #, c-format
5447 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5448 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5449
5450 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5451 #, c-format
5452 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5453 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5454
5455 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5456 #, c-format
5457 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5458 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5459
5460 # ??? central
5461 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Cannot find central directory"
5464 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5465
5466 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5469 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
5470
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5472 #, c-format
5473 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5474 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
5475
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5477 #, c-format
5478 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5479 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5480
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5482 #, c-format
5483 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5484 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
5485
5486 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5487 #, c-format
5488 msgid "%s: error opening output file"
5489 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5490
5491 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "%s: error seeking in output file"
5494 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5495
5496 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5497 #, c-format
5498 msgid "%s: write failed"
5499 msgstr "%s : erreur d'écriture "
5500
5501 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5502 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5503 #. display real number in scientific  notation.
5504 #.
5505 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5506 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5507 #. presented in your language.
5508 #.
5509 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5510 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5511 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5512 #. point as appropriate.
5513 #.
5514 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5515 #. that is taken care of by the stdc library.
5516 #.
5517 #. For information on Pango markup, see
5518 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5519 #.
5520 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5521 #.
5522 #: src/math/chart-geometry.c:123
5523 #, c-format
5524 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/math/histogram.c:145
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5530 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
5531
5532 #: src/math/percentiles.c:36
5533 msgid "HAverage"
5534 msgstr "Moyenne H"
5535
5536 #: src/math/percentiles.c:37
5537 msgid "Weighted Average"
5538 msgstr "Moyenne pondérée"
5539
5540 #: src/math/percentiles.c:38
5541 msgid "Rounded"
5542 msgstr "Arrondi"
5543
5544 #: src/math/percentiles.c:39
5545 msgid "Empirical"
5546 msgstr "Empirique"
5547
5548 #: src/math/percentiles.c:40
5549 msgid "Empirical with averaging"
5550 msgstr "Empirique avec moyenne"
5551
5552 #: src/output/ascii.c:332
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5555 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
5556
5557 #: src/output/ascii.c:365
5558 #, c-format
5559 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5560 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
5561
5562 #: src/output/ascii.c:413
5563 #, c-format
5564 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5565 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
5566
5567 #: src/output/ascii.c:510
5568 #, c-format
5569 msgid "See %s for a chart."
5570 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5571
5572 #: src/output/ascii.c:1122
5573 #, c-format
5574 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5575 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
5576
5577 #: src/output/ascii.c:1179
5578 #, c-format
5579 msgid "%s - Page %d"
5580 msgstr "%s - Page %d"
5581
5582 #: src/output/charts/piechart.c:54
5583 #, fuzzy
5584 msgid "*MISSING*"
5585 msgstr "Manquant(e)"
5586
5587 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5588 #: src/output/msglog.c:69
5589 #, c-format
5590 msgid "error opening output file `%s'"
5591 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
5592
5593 #: src/output/driver.c:377
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5596 msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
5597
5598 #: src/output/driver.c:391
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: unknown option `%s'"
5601 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
5602
5603 #: src/output/html.c:123
5604 msgid "PSPP Output"
5605 msgstr "Sortie PSPP"
5606
5607 #: src/output/html.c:256
5608 msgid "No description"
5609 msgstr "Aucune description"
5610
5611 #: src/output/journal.c:70
5612 #, c-format
5613 msgid "error writing output file `%s'"
5614 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
5615
5616 #: src/output/measure.c:68
5617 #, c-format
5618 msgid "`%s' is not a valid length."
5619 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
5620
5621 #: src/output/measure.c:96
5622 #, c-format
5623 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5624 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
5625
5626 #: src/output/measure.c:233
5627 #, c-format
5628 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5629 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
5630
5631 #: src/output/measure.c:251
5632 #, c-format
5633 msgid "error opening input file `%s'"
5634 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
5635
5636 #: src/output/measure.c:262
5637 #, c-format
5638 msgid "error reading file `%s'"
5639 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
5640
5641 #: src/output/measure.c:279
5642 #, fuzzy, c-format
5643 #| msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5644 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5645 msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
5646
5647 #: src/output/options.c:112
5648 #, c-format
5649 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5650 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
5651
5652 #: src/output/options.c:187
5653 #, c-format
5654 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5655 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
5656
5657 #: src/output/options.c:231
5658 #, c-format
5659 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5660 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
5661
5662 #: src/output/options.c:235
5663 #, c-format
5664 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5665 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
5666
5667 #: src/output/options.c:238
5668 #, c-format
5669 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5670 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
5671
5672 #: src/output/options.c:241
5673 #, c-format
5674 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5675 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
5676
5677 #: src/output/options.c:246
5678 #, c-format
5679 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5680 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5681
5682 #: src/output/options.c:325
5683 #, c-format
5684 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5685 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
5686
5687 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5688 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5689 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5690 #. untranslated or copy it verbatim.
5691 #: src/output/render.c:976
5692 msgid "output-direction-ltr"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/output/tab.c:250
5696 #, c-format
5697 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5698 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5699
5700 #: src/output/tab.c:288
5701 #, c-format
5702 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5703 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5704
5705 #: src/output/tab.c:332
5706 #, c-format
5707 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5708 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5709
5710 #: src/output/cairo.c:238
5711 #, c-format
5712 msgid "`%s': bad font specification"
5713 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
5714
5715 #: src/output/cairo.c:436
5716 #, c-format
5717 msgid "error opening output file `%s': %s"
5718 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
5719
5720 #: src/output/cairo.c:453
5721 #, c-format
5722 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5723 msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5724
5725 #: src/output/cairo.c:463
5726 #, c-format
5727 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5728 msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5729
5730 #: src/output/cairo.c:520
5731 #, c-format
5732 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5733 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5734
5735 #: src/output/cairo.c:1468
5736 #, c-format
5737 msgid "error writing output file `%s': %s"
5738 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
5739
5740 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5741 #, c-format
5742 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5743 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5744
5745 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5746 msgid "Observed Value"
5747 msgstr "valeur observée"
5748
5749 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5750 msgid "Expected Normal"
5751 msgstr "Normal attendu"
5752
5753 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5754 #, c-format
5755 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5756 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5757
5758 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5759 msgid "Dev from Normal"
5760 msgstr "Déviation d'une normale"
5761
5762 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5763 msgid "Bar Chart"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5767 #, c-format
5768 msgid "N = %.2f"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5772 #, c-format
5773 msgid "Mean = %.1f"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5777 #, fuzzy, c-format
5778 msgid "Std. Dev = %.2f"
5779 msgstr "Écart-type"
5780
5781 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5782 msgid "HISTOGRAM"
5783 msgstr "HISTOGRAM"
5784
5785 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5786 msgid "ROC Curve"
5787 msgstr "Courbe ROC"
5788
5789 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5790 msgid "Scree Plot"
5791 msgstr "Tracé à l'écran"
5792
5793 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5794 msgid "Eigenvalue"
5795 msgstr "Valeur de Eigen"
5796
5797 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5798 #, c-format
5799 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5803 msgid "Level"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5807 msgid "Spread"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5811 #, c-format
5812 msgid "Scatterplot %s"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/output/odt.c:98
5816 msgid "error creating temporary file"
5817 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
5818
5819 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5820 #, fuzzy, c-format
5821 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5822 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5823
5824 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5825 #, fuzzy, c-format
5826 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5827 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5828
5829 #: src/ui/terminal/main.c:146
5830 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5831 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
5832
5833 #: src/ui/terminal/main.c:152
5834 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5835 msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5836
5837 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5838 #, c-format
5839 msgid "%s: output option missing `='"
5840 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
5841
5842 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5843 #, c-format
5844 msgid "%s: output option specified more than once"
5845 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
5846
5847 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid ""
5850 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5851 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5852 "\n"
5853 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5854 "\n"
5855 "Output options:\n"
5856 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5857 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5858 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5859 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5860 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5861 "  --no-output               disable default output driver\n"
5862 "Supported output formats: %s\n"
5863 "\n"
5864 "Language options:\n"
5865 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5866 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5867 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5868 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5869 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5870 "                            calculated from broken algorithms\n"
5871 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5872 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5873 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5874 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5875 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5876 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5877 "Default search path: %s\n"
5878 "\n"
5879 "Informative output:\n"
5880 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5881 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5882 "\n"
5883 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5884 msgstr ""
5885 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
5886 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
5887 "\n"
5888 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
5889 "\n"
5890 "Options de sortie :\n"
5891 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
5892 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
5893 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
5894 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5895 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
5896 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5897 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5898 "\n"
5899 "Options de la syntaxe :\n"
5900 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5901 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
5902 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5903 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
5904 "                    mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5905 "                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
5906 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
5907 "                    mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5908 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
5909 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5910 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
5911 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5912 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5913 "\n"
5914 "Sortie d'information :\n"
5915 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
5916 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
5917 "\n"
5918 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5919
5920 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5921 #, c-format
5922 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5923 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5926 #, fuzzy, c-format
5927 msgid "Could not open `%s'"
5928 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5931 #, c-format
5932 msgid "Error reading `%s': %s"
5933 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5936 #, c-format
5937 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5938 msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5939
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5941 #, c-format
5942 msgid "`%s' is empty."
5943 msgstr "%s est vide."
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5946 msgid "Line"
5947 msgstr "Ligne"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5952 msgstr "Importation des données textuelles"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5955 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5956 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5957 msgid "All Files"
5958 msgstr "Tous les fichiers"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Text Files"
5963 msgstr "Tous les fichiers"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Text (*.txt) Files"
5968 msgstr "Texte (*.txt)"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5971 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Comma Separated Value Files"
5977 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Tab Separated Value Files"
5982 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5985 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5989 #, fuzzy
5990 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5991 msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5994 #, fuzzy
5995 msgid "All Spreadsheet Files"
5996 msgstr "Tous les fichiers"
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5999 #, fuzzy
6000 #| msgid "Select Data to Import"
6001 msgid "Select File to Import"
6002 msgstr "Sélection des données à importer"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6005 msgid "Importing Delimited Text Data"
6006 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6009 #, fuzzy
6010 #| msgid "Select Cases: Range"
6011 msgid "Select the First Line"
6012 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6015 msgid ""
6016 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6017 "\n"
6018 msgstr ""
6019 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
6020 "\n"
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6025 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6026 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
6027 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6032 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6033 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
6034 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6037 #, c-format
6038 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6039 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6040 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6041 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6044 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6045 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6048 #, c-format
6049 msgid "Only the first %4d cases"
6050 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6053 #, c-format
6054 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6055 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6058 #, fuzzy
6059 #| msgid "Select Data to Import"
6060 msgid "Select the Lines to Import"
6061 msgstr "Sélection des données à importer"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6064 #, c-format
6065 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6066 msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6070 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6071 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6074 msgid "Choose Separators"
6075 msgstr "Choix des séparateurs"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6078 #, fuzzy
6079 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6080 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
6081
6082 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6083 msgid "Adjust Variable Formats"
6084 msgstr "Ajuster le format des variables"
6085
6086 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6087 #, fuzzy
6088 #| msgid "_Find..."
6089 msgid "Find"
6090 msgstr "_Rechercher..."
6091
6092 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6093 #, c-format
6094 msgid "Bad regular expression: %s"
6095 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6096
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6098 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6099 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
6100
6101 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6102 #. who have helped in the translation.
6103 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6104 msgid "translator-credits"
6105 msgstr "Crédits des traducteurs"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6108 #, c-format
6109 msgid "Help path conversion error: %s"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6113 #, fuzzy, c-format
6114 #| msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
6115 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6116 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
6117
6118 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6119 msgid "_Help"
6120 msgstr "_Aide"
6121
6122 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6123 msgid "_About"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6127 msgid "_Reference Manual"
6128 msgstr "_Manuel de Référence"
6129
6130 #: src/ui/gui/main.c:96
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid ""
6133 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6134 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6135 "\n"
6136 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6137 "\n"
6138 "GUI options:\n"
6139 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6140 "\n"
6141 "%sLanguage options:\n"
6142 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6143 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6144 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6145 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6146 "                            calculated from broken algorithms\n"
6147 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6148 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6149 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6150 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6151 "Default search path: %s\n"
6152 "\n"
6153 "Informative output:\n"
6154 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6155 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6156 "\n"
6157 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6158 "format or a syntax file to load.\n"
6159 msgstr ""
6160 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
6161 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
6162 "\n"
6163 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
6164 "\n"
6165 "Options de l'interface :\n"
6166 " -q, --no-splash   n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
6167 "\n"
6168 "%s Options de syntaxe :\n"
6169 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6170 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
6171 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
6172 "                    mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
6173 "                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
6174 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
6175 "                    mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
6176 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6177 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6178 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6179 "\n"
6180 "Sortie d'information :\n"
6181 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
6182 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
6183 "\n"
6184 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
6185
6186 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6187 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6191 #, fuzzy
6192 #| msgid "At least one variable must be specified."
6193 msgid "At least one value must be specified"
6194 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
6195
6196 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6197 msgid "Incorrect range specification"
6198 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
6199
6200 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6201 msgid "_Reset"
6202 msgstr "_Effacer"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6205 msgid "_Select"
6206 msgstr "_Selectionner"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "%'d case"
6211 msgid_plural "%'d cases"
6212 msgstr[0] "observations"
6213 msgstr[1] "observations"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid "%'d variable"
6218 msgid_plural "%'d variables"
6219 msgstr[0] "Variable d'essai"
6220 msgstr[1] "Variable d'essai"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6223 msgid "Data View"
6224 msgstr "Affichage des données"
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6227 msgid "Variable View"
6228 msgstr "Affichage des variables"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Enter a number to add a new variable."
6233 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6236 msgid "Enter a number to add a new case."
6237 msgstr ""
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Case"
6242 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6245 msgid "var"
6246 msgstr "variable"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6249 msgid "Transformations Pending"
6250 msgstr "Transformations en cours"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6253 msgid "Filter off"
6254 msgstr "Filtre désactivé"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6257 #, c-format
6258 msgid "Filter by %s"
6259 msgstr "Filtré par %s"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6262 msgid "No Split"
6263 msgstr "Aucune scission"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6266 msgid "Split by "
6267 msgstr "Scission par  "
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6270 msgid "Weights off"
6271 msgstr "Pondération désactivée"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6274 #, c-format
6275 msgid "Weight by %s"
6276 msgstr "Pondéré par %s"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6280 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6281 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6283 msgid "Save"
6284 msgstr "Enregistrer"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6288 msgid "System Files (*.sav)"
6289 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6295 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6299 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6300 msgid "Portable Files (*.por) "
6301 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6304 msgid "System File"
6305 msgstr "Fichier système"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Compressed System File"
6310 msgstr "Fichier système"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6313 msgid "Portable File"
6314 msgstr "Fichier portable"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Format:"
6319 msgstr "Format"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6322 msgid "Delete Existing Dataset?"
6323 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6326 #, fuzzy, c-format
6327 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6328 msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6331 #, fuzzy
6332 #| msgid "Deleted"
6333 msgid "Delete"
6334 msgstr "Effacé"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6337 #, c-format
6338 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6339 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6342 msgid "Rename Dataset"
6343 msgstr "Renommer le jeu de données"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6346 msgid "Data Editor"
6347 msgstr "Éditeur de données"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6350 msgid "Aggregate destination file"
6351 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6356 msgid "New"
6357 msgstr "Nouveau"
6358
6359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6362 msgid "Old"
6363 msgstr "Ancien"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6366 #, c-format
6367 msgid "Column Number: %d"
6368 msgstr "Colonne nombre : %d"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6371 msgid "Chisq"
6372 msgstr "Khi-Deux"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6375 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6376 msgid "Phi"
6377 msgstr "Phi"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6380 msgid "CC"
6381 msgstr "CC"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6384 msgid "UC"
6385 msgstr "UC"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6388 msgid "BTau"
6389 msgstr "Tau-b"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6392 msgid "CTau"
6393 msgstr "Tau-c"
6394
6395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6396 msgid "Risk"
6397 msgstr "Risque"
6398
6399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6400 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6401 msgid "Gamma"
6402 msgstr "Gamma"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6405 msgid "D"
6406 msgstr "D"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6410 msgid "Kappa"
6411 msgstr "Kappa"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6414 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6415 msgid "Eta"
6416 msgstr "Eta"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6419 msgid "Corr"
6420 msgstr "Corr"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6423 msgid "Row"
6424 msgstr "Ligne"
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6427 msgid "Column"
6428 msgstr "Colonne"
6429
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6431 msgid "Expected"
6432 msgstr "Attendu(e)"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6435 msgid "Std. Residual"
6436 msgstr "Résidus standardisés"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6439 msgid "Adjusted Std. Residual"
6440 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6443 msgid "Standard error"
6444 msgstr "Erreur standard"
6445
6446 # ???
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6448 #, fuzzy, c-format
6449 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6450 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6453 msgid "Standard error of the mean"
6454 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6457 msgid "Standard error of the skewness"
6458 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6461 msgid "Standard error of the kurtosis"
6462 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6465 #, c-format
6466 msgid "Contrast %d of %d"
6467 msgstr "Contraste %d de %d"
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6470 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6471 #, fuzzy
6472 msgid "O_ptions..."
6473 msgstr "Options..."
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6476 msgid "Paired Samples T Test"
6477 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6480 msgid "Recode into Same Variables"
6481 msgstr "Recode en une même variable"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6484 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6485 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6488 msgid "Recode into Different Variables"
6489 msgstr "Recode en différentes variables"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6492 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6493 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6496 msgid "Coeff"
6497 msgstr "Coefficient"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Show the regression coefficients"
6502 msgstr "Coefficient de corrélation"
6503
6504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Conf. Interval"
6507 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6512 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6515 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6519 msgid "Anova"
6520 msgstr "ANOVA"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6523 msgid "Show the analysis of variance table"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6527 msgid "Bcov"
6528 msgstr "Bcov"
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6531 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6535 #, c-format
6536 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6537 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6540 #, c-format
6541 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6542 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6545 #, c-format
6546 msgid "%d thru %d"
6547 msgstr "%d à %d"
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6550 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6551 msgid "Test Type"
6552 msgstr "Type du texte"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6555 msgid "_Wilcoxon"
6556 msgstr "_Wilcoxon"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6559 msgid "_Sign"
6560 msgstr "_Signe"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6563 msgid "_McNemar"
6564 msgstr "_McNemar"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6567 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6568 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6571 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6572 msgid "Do not weight cases"
6573 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6576 #, c-format
6577 msgid "Weight cases by %s"
6578 msgstr "Pondération des observations par %s"
6579
6580 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6581 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6582 #. - The string may not contain whitespace.
6583 #. - The first character may not be '$'
6584 #. - The first character may not be a digit
6585 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6586 #.
6587 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid "Var%04d"
6590 msgstr "Var%d"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6593 msgid "Duplicate variable name."
6594 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6597 msgid "Automatically Detect"
6598 msgstr "Détecté automatiquement"
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6601 msgid "Locale Encoding"
6602 msgstr "Encodage local"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6605 msgid "Character Encoding: "
6606 msgstr "Encodage de caractères : "
6607
6608 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6609 #, fuzzy, c-format
6610 msgid "Layer %d of %d"
6611 msgstr "Contraste %d de %d"
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6614 msgid "Forward"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6618 msgid "Back"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6622 msgid "Message"
6623 msgstr "Message"
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6626 #, fuzzy
6627 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6628 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6631 msgid "Infer file type from extension"
6632 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6635 msgid "PDF (*.pdf)"
6636 msgstr "PDF (*.pdf)"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6639 msgid "HTML (*.html)"
6640 msgstr "HTML (*.html)"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6643 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6644 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6647 msgid "Text (*.txt)"
6648 msgstr "Texte (*.txt)"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6653 msgstr "Texte (*.txt)"
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6656 msgid "PostScript (*.ps)"
6657 msgstr "Postscript (*.ps)"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6660 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6661 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6662
6663 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6664 msgid "Export Output"
6665 msgstr "Exportation"
6666
6667 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6668 msgid "Output Viewer"
6669 msgstr "Visualisation en sortie"
6670
6671 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6672 #, fuzzy
6673 msgid "(empty)"
6674 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6677 #, c-format
6678 msgid "Saved file `%s'"
6679 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6682 msgid "Save Syntax"
6683 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6684
6685 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6686 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6687 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6690 msgid "Syntax Editor"
6691 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6694 #, c-format
6695 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6696 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
6697
6698 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Cannot create variable."
6701 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6706 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6711 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Cannot rename variable."
6716 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6717
6718 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "{%s, %s}..."
6721 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6722
6723 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6726 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
6727
6728 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "{%s, %s}\n"
6731 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6734 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6735 msgid "Type"
6736 msgstr "Type"
6737
6738 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6739 msgid "Width"
6740 msgstr "L"
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6743 msgid "Decimals"
6744 msgstr "Décimales"
6745
6746 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6747 msgid "Value Labels"
6748 msgstr "Étiquettes de valeur"
6749
6750 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6751 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6752 msgid "Missing Values"
6753 msgstr "Valeurs manquantes"
6754
6755 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6756 msgid "Align"
6757 msgstr "Alignement"
6758
6759 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6760 msgid "Measure"
6761 msgstr "Mesure"
6762
6763 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6764 msgid "Role"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6768 #, c-format
6769 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6770 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6773 #, c-format
6774 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6775 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6778 msgid "Close _without saving"
6779 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6780
6781 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6782 msgid "Open"
6783 msgstr "Ouvrir"
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6786 msgid "Data and Syntax Files"
6787 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6790 #, fuzzy
6791 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6792 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6793
6794 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6797 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
6798
6799 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6800 #, c-format
6801 msgid "%s = `%s'"
6802 msgstr "%s = '%s'"
6803
6804 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6805 #, fuzzy
6806 #| msgid "_Minimize All Windows"
6807 msgid "_Minimize all Windows"
6808 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
6809
6810 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6811 msgid "_Split"
6812 msgstr "_Scinder"
6813
6814 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6815 msgid "_Windows"
6816 msgstr "Fe_nêtres"
6817
6818 #: utilities/pspp-convert.c:134
6819 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: utilities/pspp-convert.c:145
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: utilities/pspp-convert.c:157
6828 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: utilities/pspp-convert.c:163
6832 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: utilities/pspp-convert.c:202
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: utilities/pspp-convert.c:219
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "%s: error reading input file"
6843 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6844
6845 #: utilities/pspp-convert.c:221
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "%s: error writing output file"
6848 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6849
6850 #: utilities/pspp-convert.c:261
6851 msgid "sorry, wrong password"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/language/utilities/set.q:162
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "%s must be between 0 and 20."
6857 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
6858
6859 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6860 #, c-format
6861 msgid "%s must be at least 1."
6862 msgstr "%s doit être au moins 1."
6863
6864 #: src/language/utilities/set.q:186
6865 #, c-format
6866 msgid "%s must not be negative."
6867 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
6868
6869 #: src/language/utilities/set.q:205
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "%s must be at least 1MB"
6872 msgstr "%s doit être au moins 1."
6873
6874 #: src/language/utilities/set.q:207
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "%s must be positive"
6877 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
6878
6879 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6880 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6881 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6882 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6883 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6884 #: src/language/utilities/set.q:233
6885 #, c-format
6886 msgid "%s is obsolete."
6887 msgstr "%s est obsolète"
6888
6889 #: src/language/utilities/set.q:239
6890 msgid "Active file compression is not implemented."
6891 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
6892
6893 #: src/language/utilities/set.q:415
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "%s must be 1500 or later."
6896 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
6897
6898 #: src/language/utilities/set.q:422
6899 #, fuzzy, c-format
6900 msgid "expecting %s or year"
6901 msgstr "Attend  %s ou %s"
6902
6903 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "%s must be at least %d."
6906 msgstr "%s doit être au moins 1."
6907
6908 #: src/language/utilities/set.q:486
6909 #, c-format
6910 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6911 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
6912
6913 #: src/language/utilities/set.q:574
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6916 msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6917
6918 #: src/language/utilities/set.q:803
6919 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6920 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
6921
6922 #: src/language/utilities/set.q:806
6923 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6924 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
6925
6926 #: src/language/utilities/set.q:809
6927 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6928 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
6929
6930 #: src/language/utilities/set.q:812
6931 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6932 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
6933
6934 #: src/language/utilities/set.q:816
6935 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6936 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
6937
6938 #: src/language/utilities/set.q:819
6939 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6940 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
6941
6942 #: src/language/utilities/set.q:822
6943 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6944 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
6945
6946 #: src/language/utilities/set.q:826
6947 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6948 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
6949
6950 #: src/language/utilities/set.q:829
6951 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6952 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
6953
6954 #: src/language/utilities/set.q:997
6955 #, c-format
6956 msgid "%s is %s."
6957 msgstr "%s est %s. "
6958
6959 #: src/language/utilities/set.q:1101
6960 #, fuzzy, c-format
6961 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6962 msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
6963
6964 #: src/language/utilities/set.q:1121
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "%s without matching %s."
6967 msgstr "%s sans %s."
6968
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6972 msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
6973
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6975 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6976 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
6977
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "%s must be specified before %s."
6981 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
6982
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6984 #, c-format
6985 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6986 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
6987
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6989 msgid "Summary."
6990 msgstr "Résumé"
6991
6992 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6993 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6995 #, c-format
6996 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6997 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
6998
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7000 msgid "count"
7001 msgstr "nombre"
7002
7003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7004 msgid "row %"
7005 msgstr "ligne %"
7006
7007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7008 msgid "column %"
7009 msgstr "colonne %"
7010
7011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7012 msgid "total %"
7013 msgstr "total %"
7014
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7016 msgid "expected"
7017 msgstr "attendu"
7018
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7020 msgid "residual"
7021 msgstr "résidus"
7022
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7024 msgid "std. resid."
7025 msgstr "résidus standardisés"
7026
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7028 msgid "adj. resid."
7029 msgstr "résidus ajustés"
7030
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7032 msgid "Chi-square tests."
7033 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7034
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7036 msgid "Symmetric measures."
7037 msgstr "Mesures symétriques."
7038
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7040 msgid "Asymp. Std. Error"
7041 msgstr "Erreur standard asymp."
7042
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7044 msgid "Approx. T"
7045 msgstr "Approx. T"
7046
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7048 msgid "Approx. Sig."
7049 msgstr "Sig. approx."
7050
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7052 msgid "Risk estimate."
7053 msgstr "Estimation du risque."
7054
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7056 #, c-format
7057 msgid "95%% Confidence Interval"
7058 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
7059
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7061 msgid "Directional measures."
7062 msgstr "Mesures directionnelles."
7063
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7065 msgid "Pearson Chi-Square"
7066 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7067
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7069 msgid "Likelihood Ratio"
7070 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7071
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7073 msgid "Fisher's Exact Test"
7074 msgstr "Test exact de Fisher"
7075
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7077 msgid "Continuity Correction"
7078 msgstr "Correction de continuité"
7079
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7081 msgid "Linear-by-Linear Association"
7082 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7083
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7086 msgid "N of Valid Cases"
7087 msgstr "Nombre d'observations valides"
7088
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7090 msgid "Nominal by Nominal"
7091 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7092
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7094 msgid "Ordinal by Ordinal"
7095 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7096
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7098 msgid "Interval by Interval"
7099 msgstr "Intervalle par intervalle"
7100
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7102 msgid "Measure of Agreement"
7103 msgstr "Mesure de l'accord"
7104
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7106 msgid "Cramer's V"
7107 msgstr "V de Cramer"
7108
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7110 msgid "Contingency Coefficient"
7111 msgstr "Coefficient de contingence"
7112
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7114 msgid "Kendall's tau-b"
7115 msgstr "Tau-b de Kendall"
7116
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7118 msgid "Kendall's tau-c"
7119 msgstr "Tau-c de Kendall"
7120
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7122 msgid "Spearman Correlation"
7123 msgstr "Correlation de Spearman"
7124
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7126 msgid "Pearson's R"
7127 msgstr "R de Pearson"
7128
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7130 #, c-format
7131 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7132 msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
7133
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7135 #, c-format
7136 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7137 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7138
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "For cohort %s = %.*g"
7142 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7143
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7145 #, c-format
7146 msgid "For cohort %s = %.*s"
7147 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7148
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7150 msgid "Nominal by Interval"
7151 msgstr "Nominale par intervalle"
7152
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7154 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7155 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7156
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7158 msgid "Uncertainty Coefficient"
7159 msgstr "Coefficient d'incertitude"
7160
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7162 msgid "Somers' d"
7163 msgstr "d de Somer"
7164
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7166 msgid "Symmetric"
7167 msgstr "Symétrique"
7168
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7170 #, c-format
7171 msgid "%s Dependent"
7172 msgstr "Dépendant %s"
7173
7174 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7175 msgid "Aggregate Data"
7176 msgstr "Agrégation des données"
7177
7178 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7179 msgid "_Break variable(s)"
7180 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7181
7182 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7183 msgid "Variable Name: "
7184 msgstr "Nom de variable :"
7185
7186 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7187 msgid "Variable Label: "
7188 msgstr "Étiquette de variable :"
7189
7190 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7191 msgid "Function: "
7192 msgstr "Fonction :"
7193
7194 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7195 msgid "Argument 1: "
7196 msgstr "Argument 1 : "
7197
7198 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7199 msgid "Argument 2: "
7200 msgstr "Argument 2 : "
7201
7202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7203 msgid "Aggregated variables"
7204 msgstr "Variables agrégées"
7205
7206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7207 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7208 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7209
7210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7211 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7212 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7213
7214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7215 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7216 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7217
7218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7219 msgid "label"
7220 msgstr "étiquette"
7221
7222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7223 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7224 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7225
7226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7227 msgid "Sort file before a_ggregating"
7228 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7229
7230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7231 msgid "Options for very large datasets"
7232 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7233
7234 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7235 msgid "Automatic Recode"
7236 msgstr "Recodification automatique"
7237
7238 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7239 msgid "Variable -> New Name"
7240 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7241
7242 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7243 msgid "_Lowest value"
7244 msgstr "Plus _basse valeur"
7245
7246 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7247 msgid "_Highest value"
7248 msgstr "Plus _haute valeur"
7249
7250 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7251 msgid "Recode starting from"
7252 msgstr "Recode à partir de"
7253
7254 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7255 msgid "_New Name"
7256 msgstr "_Nouveau nom"
7257
7258 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7259 msgid "_Add New Name"
7260 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
7261
7262 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7263 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7264 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7265
7266 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7267 msgid "Treat _blank string values as missing"
7268 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7269
7270 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7271 msgid "_Test Variable List:"
7272 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7273
7274 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7275 msgid "_Get from data"
7276 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7277
7278 # ??? cut
7279 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7280 #, fuzzy
7281 msgid "_Cut point:"
7282 msgstr "Point de coupure"
7283
7284 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7285 msgid "Define Dichotomy"
7286 msgstr "Définir la dichotomie"
7287
7288 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7289 msgid "Test _Proportion:"
7290 msgstr "_Proportion de test :"
7291
7292 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7293 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7294 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7295
7296 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Use _expression as label"
7299 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
7300
7301 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7302 #, fuzzy
7303 msgid "_Label:"
7304 msgstr "Étiquette :"
7305
7306 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7307 #, fuzzy
7308 msgid "_String"
7309 msgstr "Chaîne"
7310
7311 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7312 #, fuzzy
7313 msgid "_Numeric"
7314 msgstr "Numérique"
7315
7316 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7317 msgid "Compute Variable"
7318 msgstr "Variable calculée"
7319
7320 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Target _Variable:"
7323 msgstr "_Variable de la cible :"
7324
7325 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7326 #, fuzzy
7327 msgid "_Type & Label..."
7328 msgstr "Type & Titre"
7329
7330 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7331 msgid "="
7332 msgstr "="
7333
7334 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7335 #, fuzzy
7336 msgid "_Numeric Expressions:"
7337 msgstr "Expressions Numeriques :"
7338
7339 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7340 #, fuzzy
7341 msgid "_Functions:"
7342 msgstr "Fonctions :"
7343
7344 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7345 #, fuzzy
7346 msgid "_If..."
7347 msgstr "Si..."
7348
7349 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7350 msgid "Barchart"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7354 #, fuzzy
7355 #| msgid "Category"
7356 msgid "Category A_xis:"
7357 msgstr "Catégorie"
7358
7359 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7360 #, fuzzy
7361 #| msgid "Number of cases"
7362 msgid "_N of cases"
7363 msgstr "Nombre d'observations"
7364
7365 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7366 #, fuzzy
7367 #| msgid "Number of cases"
7368 msgid "_Cum. n of cases"
7369 msgstr "Nombre d'observations"
7370
7371 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7372 msgid "Other _summary function"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7376 #, fuzzy
7377 #| msgid "Number of cases"
7378 msgid "% of c_ases"
7379 msgstr "Nombre d'observations"
7380
7381 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7382 #, fuzzy
7383 #| msgid "Number of cases"
7384 msgid "C_um. % of cases"
7385 msgstr "Nombre d'observations"
7386
7387 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7388 #, fuzzy
7389 #| msgid "_Variables:"
7390 msgid "_Variable:"
7391 msgstr "_Variables :"
7392
7393 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7394 msgid "Bars Represent"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7398 #, fuzzy
7399 #| msgid "Category label source"
7400 msgid "Category C_luster:"
7401 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
7402
7403 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7404 msgid "Bivariate Correlations"
7405 msgstr "Corrélations bivariées"
7406
7407 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7408 msgid "Pearso_n"
7409 msgstr "Pearso_n"
7410
7411 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7412 msgid "_Kendall's tau-b"
7413 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7414
7415 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7416 msgid "_Spearman"
7417 msgstr "_Spearman"
7418
7419 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7420 msgid "Correlation Coefficients"
7421 msgstr "Coefficient de corrélation"
7422
7423 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7424 msgid "_Two-tailed"
7425 msgstr "_Bi-variée"
7426
7427 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7428 msgid "One-tai_led"
7429 msgstr "_Uni-variée"
7430
7431 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7432 msgid "Test of Significance"
7433 msgstr "Test de signification"
7434
7435 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7436 msgid "_Flag significant correlations"
7437 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7438
7439 #: src/ui/gui/count.ui:8
7440 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7441 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7442
7443 #: src/ui/gui/count.ui:102
7444 msgid "Numeric _Variables:"
7445 msgstr "_Variables numériques :"
7446
7447 #: src/ui/gui/count.ui:132
7448 msgid "_Target Variable:"
7449 msgstr "_Variable de la cible :"
7450
7451 #: src/ui/gui/count.ui:163
7452 msgid "Target _Label:"
7453 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
7454
7455 #: src/ui/gui/count.ui:177
7456 msgid "_Define Values..."
7457 msgstr "_Définir les valeurs ..."
7458
7459 #: src/ui/gui/count.ui:241
7460 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7461 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7462
7463 #: src/ui/gui/count.ui:289
7464 msgid "Values _to Count:"
7465 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7466
7467 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7468 msgid "Data File Comments"
7469 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7470
7471 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7472 msgid "Comments:"
7473 msgstr "Commentaires:"
7474
7475 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7476 msgid "Display comments in output"
7477 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7478
7479 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7480 msgid "Column Number: 0"
7481 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7482
7483 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7484 msgid "Crosstabs: Cells"
7485 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7486
7487 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7488 msgid "Cell Display"
7489 msgstr "Afficher l'observation"
7490
7491 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7492 msgid "Crosstabs"
7493 msgstr "Tableaux Croisés"
7494
7495 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7496 msgid "_Rows"
7497 msgstr "_Lignes"
7498
7499 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7500 msgid "_Columns"
7501 msgstr "_Colonnes"
7502
7503 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7504 msgid "_Format..."
7505 msgstr "_Format..."
7506
7507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7508 msgid "_Statistics..."
7509 msgstr "_Statistiques..."
7510
7511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7512 msgid "Ce_lls..."
7513 msgstr "Ce_llulles..."
7514
7515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7516 msgid "Crosstabs: Format"
7517 msgstr "Tableaux croisés : format"
7518
7519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7520 msgid "Print tables"
7521 msgstr "Tableaux d'impression"
7522
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7524 msgid "Pivot"
7525 msgstr "Pivot"
7526
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7528 msgid "Ascending"
7529 msgstr "Croissant"
7530
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7532 msgid "Crosstabs: Statistics"
7533 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7534
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7536 msgid "Statistics"
7537 msgstr "Statistiques"
7538
7539 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7540 msgid "Chi-Square Test"
7541 msgstr "Test de Khi-Deux"
7542
7543 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7544 msgid "All categor_ies equal"
7545 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7546
7547 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7548 msgid "_Values"
7549 msgstr "_Valeurs"
7550
7551 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7552 msgid "Expected Values:"
7553 msgstr "Valeurs attendues :"
7554
7555 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7556 msgid "Test _Variables"
7557 msgstr "_Variables d'essai"
7558
7559 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7560 msgid "Use _specified range"
7561 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7562
7563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7564 msgid "_Lower:"
7565 msgstr "Plus _Bas :"
7566
7567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7568 msgid "_Upper:"
7569 msgstr "_Supérieur :"
7570
7571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7572 msgid "Expected Range:"
7573 msgstr "Intervalle attendu :"
7574
7575 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7576 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7577 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7578 msgid "_Edit"
7579 msgstr "_Edition"
7580
7581 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7582 msgid "Insert Variable"
7583 msgstr "Insérer une variable"
7584
7585 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7586 msgid "Create a new variable at the current position"
7587 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
7588
7589 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Insert Case"
7592 msgstr "Insérer des _observations"
7593
7594 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7595 msgid "Create a new case at the current position"
7596 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
7597
7598 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Go To Variable..."
7601 msgstr "_Variables..."
7602
7603 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7604 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7605 msgid "Jump to variable"
7606 msgstr "Aller à la variable "
7607
7608 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7609 msgid "Go To Case..."
7610 msgstr "_Aller à l'observation..."
7611
7612 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7613 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7614 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
7615
7616 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7617 msgid "Cl_ear Variables"
7618 msgstr "_Effacer des variables"
7619
7620 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7621 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7622 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
7623
7624 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7625 msgid "_Clear Cases"
7626 msgstr "_Supprimer les Observations"
7627
7628 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7629 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7630 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
7631
7632 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7633 msgid "_Find..."
7634 msgstr "_Rechercher..."
7635
7636 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Sort _Ascending"
7639 msgstr "Tri Ascendant"
7640
7641 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Sort _Descending"
7644 msgstr "Tri Descendant"
7645
7646 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7647 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7648 msgid "_Variables:"
7649 msgstr "_Variables :"
7650
7651 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7652 msgid "S_tatistics:"
7653 msgstr "S_tatistiques :"
7654
7655 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7656 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7657 msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
7658
7659 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7660 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7661 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
7662
7663 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7664 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7665 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7666
7667 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7668 msgid "Options:"
7669 msgstr "Options :"
7670
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7672 msgid "Explore"
7673 msgstr "Explorer"
7674
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7676 #, fuzzy
7677 msgid "_Label Cases by:"
7678 msgstr "Étiquette d'observation par : "
7679
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7681 #, fuzzy
7682 msgid "_Factor List:"
7683 msgstr "Liste des facteurs :"
7684
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7686 #, fuzzy
7687 msgid "_Dependent List:"
7688 msgstr "Liste dépendante :"
7689
7690 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7691 msgid "Explore: Options"
7692 msgstr "Explorer : options"
7693
7694 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7695 msgid "Exclude cases _listwise"
7696 msgstr "Exclure les observations _listées"
7697
7698 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Exclude cases _pairwise"
7701 msgstr "Exclure les observations appairées"
7702
7703 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7704 #, fuzzy
7705 msgid "_Report values"
7706 msgstr "Valeurs de répétition"
7707
7708 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7709 msgid "Explore: Statistics"
7710 msgstr "Explorer : statistiques"
7711
7712 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7713 msgid "_Descriptives"
7714 msgstr "_Descriptives"
7715
7716 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7717 #, fuzzy
7718 msgid "_Extremes"
7719 msgstr "Extrêmes"
7720
7721 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7722 #, fuzzy
7723 msgid "_Percentiles"
7724 msgstr "Percentiles"
7725
7726 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7727 msgid "Goto Case"
7728 msgstr "Aller à l'observation"
7729
7730 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7731 msgid "Goto Case Number:"
7732 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
7733
7734 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7735 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7736 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7737
7738 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7739 msgid "_None"
7740 msgstr "_Aucun"
7741
7742 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7743 msgid "_Varimax"
7744 msgstr "_Varimax"
7745
7746 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7747 msgid "_Quartimax"
7748 msgstr "_Quartimax"
7749
7750 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7751 msgid "_Equimax"
7752 msgstr "_Equimax"
7753
7754 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7755 msgid "Method"
7756 msgstr "Methode"
7757
7758 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7759 msgid "_Display rotated solution"
7760 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7761
7762 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7763 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7764 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
7765
7766 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7767 msgid "Principal Components Analysis"
7768 msgstr "Composantes principales"
7769
7770 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7771 msgid "Principal Axis Factoring"
7772 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7773
7774 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7775 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7776 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7777
7778 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7779 msgid "_Method: "
7780 msgstr "_Méthode :"
7781
7782 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7783 msgid "Co_rrelation matrix"
7784 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7785
7786 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7787 msgid "Co_variance matrix"
7788 msgstr "Matrice de co_variance"
7789
7790 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7791 msgid "Analyze"
7792 msgstr "Analyse"
7793
7794 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7795 msgid "_Unrotated factor solution"
7796 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7797
7798 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7799 msgid "_Scree plot"
7800 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7801
7802 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7803 msgid "Display"
7804 msgstr "Afficher"
7805
7806 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7807 msgid "_Number of factors:"
7808 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7809
7810 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7811 msgid "Extract"
7812 msgstr "Extraire"
7813
7814 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7815 msgid "Factor Analysis"
7816 msgstr "Analyse factorielle"
7817
7818 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7819 msgid "_Descriptives..."
7820 msgstr "_Descriptives..."
7821
7822 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7823 msgid "_Extraction..."
7824 msgstr "_Extraction..."
7825
7826 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7827 msgid "_Rotations..."
7828 msgstr "_Rotations..."
7829
7830 #: src/ui/gui/find.ui:9
7831 msgid "Find Case"
7832 msgstr "Trouver une observation"
7833
7834 #: src/ui/gui/find.ui:101
7835 msgid "Variable:"
7836 msgstr "Variable :"
7837
7838 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7839 msgid "Value:"
7840 msgstr "Valeur :"
7841
7842 #: src/ui/gui/find.ui:164
7843 msgid "Search value labels"
7844 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7845
7846 #: src/ui/gui/find.ui:194
7847 msgid "Regular expression Match"
7848 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
7849
7850 #: src/ui/gui/find.ui:211
7851 msgid "Search substrings"
7852 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7853
7854 #: src/ui/gui/find.ui:228
7855 msgid "Wrap around"
7856 msgstr "Boucle circulaire"
7857
7858 #: src/ui/gui/find.ui:244
7859 msgid "Search backward"
7860 msgstr "Recherche arrière"
7861
7862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7863 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7864 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7865
7866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7867 #, fuzzy
7868 msgid "_Always"
7869 msgstr "Toujours"
7870
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7872 #, fuzzy
7873 msgid "_Never"
7874 msgstr "Jamais"
7875
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7877 #, fuzzy
7878 msgid "If no _more than "
7879 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
7880
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7882 msgid "100"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7886 msgid "values"
7887 msgstr "valeur"
7888
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7890 msgid "Display frequency tables"
7891 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7892
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7894 #, fuzzy
7895 msgid "A_scending value"
7896 msgstr "Valeur croissante"
7897
7898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7899 #, fuzzy
7900 msgid "D_escending value"
7901 msgstr "Valeur décroissante"
7902
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Ascending _frequency"
7906 msgstr "Fréquence croissante"
7907
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Descending f_requency"
7911 msgstr "Fréquence décroissante"
7912
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7914 msgid "Order by"
7915 msgstr "Trier par"
7916
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7918 msgid "Frequencies: Charts"
7919 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7920
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7922 msgid "Scale:"
7923 msgstr "Échelle :"
7924
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7926 #, fuzzy
7927 msgid "_Frequencies"
7928 msgstr "Fréquences"
7929
7930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7931 #, fuzzy
7932 msgid "_Percentages"
7933 msgstr "Pourcentages"
7934
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Exclude values _below "
7938 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de  "
7939
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Exclude values _above "
7943 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de  "
7944
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7946 msgid "0"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7950 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7951 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7952
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Draw _histograms"
7956 msgstr "Dessiner un histogramme"
7957
7958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Superimpose _normal curve"
7961 msgstr "Superposer la courbe normale"
7962
7963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7964 msgid "<b>Histograms</b>"
7965 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7966
7967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Draw _bar charts"
7970 msgstr "Dessiner des camemberts"
7971
7972 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7973 #, fuzzy
7974 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7975 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7976
7977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Draw _pie charts"
7980 msgstr "Dessiner des camemberts"
7981
7982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Include slices for _missing values"
7985 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
7986
7987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7988 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7989 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7990
7991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7992 msgid "_Variable(s):"
7993 msgstr "_Variables(s) :"
7994
7995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7996 msgid "_Statistics:"
7997 msgstr "_Statistiques :"
7998
7999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
8000 msgid "Include _missing values"
8001 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
8002
8003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Ch_arts..."
8006 msgstr "Diagramme..."
8007
8008 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Frequency _Tables..."
8011 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
8012
8013 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8014 #, fuzzy
8015 #| msgid "<b>Histograms</b>"
8016 msgid "Histogram"
8017 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
8018
8019 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8020 #, fuzzy
8021 msgid "_Display normal curve"
8022 msgstr "Superposer la courbe normale"
8023
8024 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8025 msgid "Define Groups"
8026 msgstr "Groupes définis"
8027
8028 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8029 msgid "Group_2 value:"
8030 msgstr "Valeur de Group_2 :"
8031
8032 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8033 msgid "Group_1 value:"
8034 msgstr "Valeur de Group_1 :"
8035
8036 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8037 msgid "_Use specified values:"
8038 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
8039
8040 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8041 msgid "Independent-Samples T Test"
8042 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8043
8044 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8045 #, fuzzy
8046 msgid "_Define Groups..."
8047 msgstr "Groupes définis"
8048
8049 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8050 #, fuzzy
8051 msgid "_Test Variable(s):"
8052 msgstr "Variable(s) de Test :"
8053
8054 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8055 #, fuzzy
8056 msgid "_Grouping Variable:"
8057 msgstr "_Variable de la cible :"
8058
8059 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8060 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8061 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8062
8063 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8064 msgid "N_umber of Clusters: "
8065 msgstr "Nom_bre de groupes :"
8066
8067 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8068 msgid "Tests for Several Related Samples"
8069 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8070
8071 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8072 msgid "_Test Variables:"
8073 msgstr "_Variables d'essai"
8074
8075 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8076 msgid "_Friedman"
8077 msgstr "_Friedman"
8078
8079 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8080 msgid "_Kendall's W"
8081 msgstr "W de _Kendall"
8082
8083 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8084 msgid "_Cochran's Q"
8085 msgstr "Q de _Cochran"
8086
8087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
8088 msgid "Test _Variable List:"
8089 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8090
8091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
8092 msgid "_Normal"
8093 msgstr "_Normal"
8094
8095 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
8096 msgid "_Poisson"
8097 msgstr "_Poisson"
8098
8099 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
8100 msgid "_Uniform"
8101 msgstr "_Homogène"
8102
8103 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8104 msgid "_Exponential"
8105 msgstr "_Exponentiel"
8106
8107 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
8108 msgid "Test Distribution"
8109 msgstr "Test de distribution"
8110
8111 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Logistic Regression: Options"
8114 msgstr "Régression : Statistiques"
8115
8116 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8117 msgid "CI for _exp(B): "
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8121 msgid "Classification cu_toff: "
8122 msgstr ""
8123
8124 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8125 #, fuzzy
8126 msgid "_Maximum Iterations: "
8127 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
8128
8129 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8130 msgid "Include _constant in model"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Logistic Regression"
8136 msgstr "Régression"
8137
8138 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8139 #, fuzzy
8140 msgid "_Options..."
8141 msgstr "Options :"
8142
8143 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8144 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8145 msgid "_Save..."
8146 msgstr "Enregi_strer..."
8147
8148 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8149 msgid "_Dependent"
8150 msgstr "_Dépendant(e)"
8151
8152 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8153 msgid "_Independent"
8154 msgstr "_Indépendant(e)"
8155
8156 #: src/ui/gui/means.ui:9
8157 msgid "Means"
8158 msgstr "Moyennes"
8159
8160 #: src/ui/gui/means.ui:163
8161 #, fuzzy
8162 msgid "_Independent List:"
8163 msgstr "Liste dépendante :"
8164
8165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8166 msgid "_No missing values"
8167 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8168
8169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8170 msgid "_Discrete missing values"
8171 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8172
8173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8174 msgid "_Low:"
8175 msgstr "_Bas :"
8176
8177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8178 msgid "_High:"
8179 msgstr "_Haut :"
8180
8181 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8182 msgid "Di_screte value:"
8183 msgstr "Valeur Di_screte :"
8184
8185 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8186 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8187 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
8188
8189 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8190 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8191 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8192
8193 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8194 msgid "_Coefficients:"
8195 msgstr "_Coefficients :"
8196
8197 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8198 msgid "Coefficient Total: "
8199 msgstr "Coefficient total :"
8200
8201 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8202 msgid "Contrast 1 of 1"
8203 msgstr "Contraste 1 de 1"
8204
8205 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8206 msgid "One-Way ANOVA"
8207 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8208
8209 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8210 msgid "_Factor:"
8211 msgstr "_Facteur :"
8212
8213 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8214 msgid "Dependent _Variable(s):"
8215 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8216
8217 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8218 msgid "_Homogeneity"
8219 msgstr "_Homogénéité"
8220
8221 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8222 msgid "_Contrasts..."
8223 msgstr "_Contrasts..."
8224
8225 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8226 #, fuzzy
8227 msgid "_Test Pair(s):"
8228 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
8229
8230 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8231 msgid "Rank Cases: Types"
8232 msgstr "Rang d'observations : types"
8233
8234 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8235 #, fuzzy
8236 msgid "Sum of case _weights"
8237 msgstr "Somme des observations pondérées"
8238
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Fractional rank as _%"
8242 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
8243
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8245 #, fuzzy
8246 msgid "_Fractional rank"
8247 msgstr "Rang fractionnel"
8248
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8250 #, fuzzy
8251 msgid "_Savage score"
8252 msgstr "Enregistrement de score"
8253
8254 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8255 #, fuzzy
8256 msgid "_Rank"
8257 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8258
8259 # ??? Ntiles
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8261 #, fuzzy
8262 msgid "N_tiles"
8263 msgstr "Ntiles "
8264
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8266 #, fuzzy
8267 msgid "_Proportion Estimates"
8268 msgstr "Estimation de la proportion"
8269
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8271 #, fuzzy
8272 msgid "_Normal Scores"
8273 msgstr "Scores de la normale"
8274
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8276 #, fuzzy
8277 msgid "_Blom"
8278 msgstr "Blom"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Tuke_y"
8283 msgstr "Tukey"
8284
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8286 msgid "Ran_kit"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8290 #, fuzzy
8291 msgid "_Van der Waerden"
8292 msgstr "Van der Wärden"
8293
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8295 msgid "Proportion Estimation Formula"
8296 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
8297
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8299 msgid "Rank Cases"
8300 msgstr "Rang des observations"
8301
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8303 msgid "_By:"
8304 msgstr "_Par :"
8305
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8307 msgid "_Smallest Value"
8308 msgstr "_La plus petite valeur"
8309
8310 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8311 msgid "_Largest Value"
8312 msgstr "_La plus grande valeur"
8313
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8315 msgid "Assign rank 1 to:"
8316 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8317
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8319 msgid "_Display summary tables"
8320 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8321
8322 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8323 msgid "Rank T_ypes"
8324 msgstr "Rang T_ypes"
8325
8326 # ??? Ties
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8328 #, fuzzy
8329 msgid "_Ties..."
8330 msgstr "_Relations..."
8331
8332 # ??? Ties
8333 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8334 #, fuzzy
8335 msgid "Rank Cases: Ties"
8336 msgstr "Rang d'observations : Relations"
8337
8338 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8339 msgid "_Mean"
8340 msgstr "_Moyenne"
8341
8342 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8343 msgid "_Low"
8344 msgstr "_Bas"
8345
8346 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8347 msgid "_High"
8348 msgstr "_Haut"
8349
8350 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8351 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8352 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8353
8354 # ??? ties
8355 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Rank Assigned to Ties"
8358 msgstr "Rang assigné aux relations"
8359
8360 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8361 msgid "_Median"
8362 msgstr "_Médiane"
8363
8364 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8365 msgid "M_ean"
8366 msgstr "Mo_yenne"
8367
8368 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8369 msgid "Mo_de"
8370 msgstr "Mo_de"
8371
8372 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8373 msgid "_Custom:"
8374 msgstr "_Personnalisé :"
8375
8376 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8377 msgid "Cut Point"
8378 msgstr "Point de coupure"
8379
8380 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8381 msgid "Sort Cases"
8382 msgstr "Tri des observations"
8383
8384 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8385 msgid "Sort by:"
8386 msgstr "Trier par :"
8387
8388 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8389 msgid "Descending"
8390 msgstr "Décroissant"
8391
8392 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8393 msgid "Sort Order"
8394 msgstr "Ordre de tri"
8395
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8397 msgid "Split File"
8398 msgstr "Scinder le fichier"
8399
8400 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8403 msgstr "Analyse de toutes les observations.  Ne crée pas de groupes."
8404
8405 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Compare _groups."
8408 msgstr "Compare les groupes."
8409
8410 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Organize ou_tput by groups."
8413 msgstr "Résultats par groupes."
8414
8415 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Groups _based on:"
8418 msgstr "Groupes fondés sur "
8419
8420 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8421 #, fuzzy
8422 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8423 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
8424
8425 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8426 #, fuzzy
8427 msgid "_File is already sorted."
8428 msgstr "Fichier est déjà trié"
8429
8430 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8431 msgid "Current Status : "
8432 msgstr "Statut courant :"
8433
8434 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8435 msgid "Analysis by groups is off"
8436 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
8437
8438 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8439 #, fuzzy
8440 msgid "System _Missing"
8441 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
8442
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Co_py old values"
8446 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
8447
8448 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Va_lue: "
8451 msgstr "Valeur:"
8452
8453 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8454 msgid "New Value"
8455 msgstr "Nouvelle valeur"
8456
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8460 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8461
8462 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Output variables are _strings"
8465 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
8466
8467 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8468 msgid "Width: "
8469 msgstr "Largeur:"
8470
8471 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8472 msgid "_Name:"
8473 msgstr "_Nom:"
8474
8475 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8476 msgid "La_bel:"
8477 msgstr "_Etiquette :"
8478
8479 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8480 msgid "Chan_ge"
8481 msgstr "Chan_gement"
8482
8483 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8484 msgid "Output Variable"
8485 msgstr "Variable en sortie"
8486
8487 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8488 msgid "Old and New Va_lues..."
8489 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs"
8490
8491 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8492 msgid "S_tatistics..."
8493 msgstr "S_tatistiques..."
8494
8495 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8496 msgid "Regression: Save"
8497 msgstr "Régression : Enregistrer"
8498
8499 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8500 msgid "_Predicted values"
8501 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8502
8503 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8504 msgid "_Residuals"
8505 msgstr "_Résidus"
8506
8507 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8508 msgid "Regression: Statistics"
8509 msgstr "Régression : Statistiques"
8510
8511 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8512 msgid "S_tatistics"
8513 msgstr "S_tatistiques"
8514
8515 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8516 msgid "Alpha"
8517 msgstr "Alpha"
8518
8519 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8520 msgid "Reliability Analysis"
8521 msgstr "Analyse de confiance"
8522
8523 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8524 msgid "_Items:"
8525 msgstr "_Items :"
8526
8527 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8528 msgid "_Model: "
8529 msgstr "_Modèle :"
8530
8531 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8532 msgid "_Variables in first split:"
8533 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8534
8535 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8536 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8537 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
8538
8539 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8540 msgid "_Test Variable:"
8541 msgstr "_Variable d'essai :"
8542
8543 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8544 msgid "_State Variable:"
8545 msgstr "Variable d'état :"
8546
8547 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8548 msgid "_Value of state variable:"
8549 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
8550
8551 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8552 msgid "ROC C_urve"
8553 msgstr "_Courbe ROC"
8554
8555 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8556 msgid "_With diagonal reference line"
8557 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8558
8559 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8560 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8561 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8562
8563 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8564 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8565 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8566
8567 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8568 #, fuzzy
8569 #| msgid "_Scree plot"
8570 msgid "Scatterplot"
8571 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
8572
8573 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8574 msgid "_X Axis:"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8578 msgid "_Y Axis:"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8582 msgid "Select Cases: Range"
8583 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
8584
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8586 msgid "First case"
8587 msgstr "Première observation"
8588
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8590 msgid "Last case"
8591 msgstr "Dernière observation"
8592
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8594 msgid "Observation"
8595 msgstr "Observation"
8596
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8598 msgid "Select Cases"
8599 msgstr "Sélectionner les observations"
8600
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8602 msgid "Use filter variable"
8603 msgstr "Utilise la variable filtre"
8604
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8606 msgid "Based on time or case range"
8607 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
8608
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8610 msgid "Range..."
8611 msgstr "Intervalle..."
8612
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8614 msgid "Random sample of cases"
8615 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
8616
8617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8618 msgid "Sample..."
8619 msgstr "Exemple..."
8620
8621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8622 msgid "If condition is satisfied"
8623 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8624
8625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8626 msgid "If..."
8627 msgstr "Si..."
8628
8629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8630 msgid "All Cases"
8631 msgstr "Toutes les observations"
8632
8633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8634 msgid "Select"
8635 msgstr "Sélectionner"
8636
8637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8638 msgid "Filtered"
8639 msgstr "Filtré"
8640
8641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8642 msgid "Deleted"
8643 msgstr "Effacé"
8644
8645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8646 msgid "Unselected Cases Are"
8647 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8648
8649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8650 msgid "Select Cases: Random Sample"
8651 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
8652
8653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8654 msgid "Sample Size"
8655 msgstr "Taille de l'échantillon"
8656
8657 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8658 msgid "Options"
8659 msgstr "Options"
8660
8661 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8662 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8663 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8664
8665 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8666 msgid "One - Sample T Test"
8667 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8668
8669 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8670 msgid "Test _Value: "
8671 msgstr "_Valeur de test :"
8672
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8674 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8675 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8676
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8678 msgid "Line above selected line contains variable names"
8679 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8680
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8682 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8683 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8684
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8686 msgid "<b>Variables</b>"
8687 msgstr "<b>Variable</b>"
8688
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8690 msgid "<b>Data Preview</b>"
8691 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8692
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8694 #, fuzzy
8695 #| msgid ""
8696 #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8697 #| "\n"
8698 #| "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8699 msgid ""
8700 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8701 "\n"
8702 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8703 msgstr ""
8704 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
8705 "\n"
8706 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8707
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8709 msgid "All cases"
8710 msgstr "Toutes les observations"
8711
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8713 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8714 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8715
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8717 msgid "C_ustom"
8718 msgstr "C_ustom"
8719
8720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8721 msgid "Slas_h (/)"
8722 msgstr "Slas_h (/)"
8723
8724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8725 msgid "Semicolo_n (;)"
8726 msgstr "Point_virgule(;)"
8727
8728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8729 msgid "P_ipe (|)"
8730 msgstr "P_ipe (|)"
8731
8732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8733 msgid "H_yphen (-)"
8734 msgstr "H_yphen (-)"
8735
8736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8737 msgid "Co_mma (,)"
8738 msgstr "Vi_rgule(,)"
8739
8740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8741 msgid "_Colon (:)"
8742 msgstr "_Colonne (:)"
8743
8744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8745 msgid "Ban_g (!)"
8746 msgstr "Ban_g (!)"
8747
8748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8749 msgid "Ta_b"
8750 msgstr "Ta_b"
8751
8752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8753 msgid "_Space"
8754 msgstr "_Espace"
8755
8756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8757 msgid "<b>Separators</b>"
8758 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8759
8760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8761 msgid "Quote separator characters with"
8762 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8763
8764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8765 msgid "<b>Quoting</b>"
8766 msgstr "<b>Coter</b>"
8767
8768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8769 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8770 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
8771
8772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8773 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8777 msgid "_Cells: "
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8781 msgid "_Sheet Index: "
8782 msgstr ""
8783
8784 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Use first row as _variable names"
8787 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
8788
8789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8790 #, fuzzy
8791 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8792 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8793
8794 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8795 msgid "Transpose"
8796 msgstr "Transpose"
8797
8798 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8799 msgid "Name Variable:"
8800 msgstr "Nom de variable :"
8801
8802 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8803 msgid "Variable(s):"
8804 msgstr "Variables(s) :"
8805
8806 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8807 msgid "Univariate: Save"
8808 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8809
8810 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8811 msgid "Univariate: Statistics"
8812 msgstr "Univariée : Statistiques"
8813
8814 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8815 msgid "Univariate"
8816 msgstr "Univariée"
8817
8818 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8819 msgid "_Dependent Variable"
8820 msgstr "Variable _dépendante"
8821
8822 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8823 msgid "_Fixed Factors"
8824 msgstr "_Facteurs fixes"
8825
8826 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8827 msgid "Value Label:"
8828 msgstr "Valeur de l'étiquette "
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8831 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8832 msgid "_File"
8833 msgstr "_Fichier"
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8836 msgid "_New..."
8837 msgstr "_Nouveau"
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8840 msgid "_Syntax"
8841 msgstr "_Syntaxe"
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8845 msgid "_Data"
8846 msgstr "_Données"
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8849 msgid "_Open..."
8850 msgstr "_Ouvrir..."
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8853 msgid "I_mport Data..."
8854 msgstr "_Importer des données textuelles"
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8857 msgid "_Rename Dataset..."
8858 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8861 msgid "_Save"
8862 msgstr "_Enregistrer"
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8865 msgid "Save _As..."
8866 msgstr "Enregistrer _sous..."
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8869 msgid "D_isplay Data File Information"
8870 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8873 msgid "Working File"
8874 msgstr "Fichier de _travail"
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8877 msgid "External File..."
8878 msgstr "Fichier e_xterne..."
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8881 msgid "Recently Used Da_ta"
8882 msgstr "_Données récemment utilisées"
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8885 msgid "Recently Used _Files"
8886 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8889 msgid "_View"
8890 msgstr "Affic_hage"
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8893 msgid "_Status Bar"
8894 msgstr "_Barre d'état"
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8897 msgid "_Font..."
8898 msgstr "_Polices..."
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8901 msgid "_Grid Lines"
8902 msgstr "_Quadrillage"
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8905 msgid "Value _Labels"
8906 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8907
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8909 msgid "Show/hide value labels"
8910 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
8911
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8913 msgid "_Variables"
8914 msgstr "_Variables "
8915
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8917 msgid "_Sort Cases..."
8918 msgstr "Trier les _observations..."
8919
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8921 msgid "Sort cases in the active dataset"
8922 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
8923
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8925 msgid "_Transpose..."
8926 msgstr "_Transposer..."
8927
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8929 msgid "Transpose the cases with the variables"
8930 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
8931
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8933 msgid "_Aggregate..."
8934 msgstr "_Agréger..."
8935
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8937 #, fuzzy
8938 #| msgid "Transpose the cases with the variables"
8939 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8940 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8943 msgid "S_plit File..."
8944 msgstr "_Scinder le fichier..."
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8947 msgid "Split the active dataset"
8948 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8951 msgid "Select _Cases..."
8952 msgstr "_Sélectionner les observations..."
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8955 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8959 msgid "_Weight Cases..."
8960 msgstr "_Pondérer les observations..."
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8963 msgid "Weight cases by variable"
8964 msgstr "Pondération des observations par variable"
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8967 msgid "_Transform"
8968 msgstr "_Transformer"
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8971 msgid "_Compute..."
8972 msgstr "_Calculer..."
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8975 msgid "Cou_nt..."
8976 msgstr "Comp_ter..."
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8979 msgid "Ran_k Cases..."
8980 msgstr "Classement des _observations..."
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8983 msgid "Auto_matic Recode..."
8984 msgstr "Recoder  _automatiquement..."
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8987 msgid "Recode into _Same Variables..."
8988 msgstr "Recoder en une _même variable..."
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8991 msgid "Recode into _Different Variables..."
8992 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8995 msgid "_Run Pending Transforms"
8996 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8997
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8999 msgid "_Analyze"
9000 msgstr "_Statistiques"
9001
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9003 msgid "_Descriptive Statistics"
9004 msgstr "Statistiques _Descriptives"
9005
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
9007 msgid "_Frequencies..."
9008 msgstr "_Fréquences..."
9009
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
9011 msgid "_Explore..."
9012 msgstr "_Explorer..."
9013
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
9015 msgid "_Crosstabs..."
9016 msgstr "_Tableaux croisés..."
9017
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9019 msgid "Compare _Means"
9020 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
9021
9022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
9023 msgid "_Means..."
9024 msgstr "_Moyennes"
9025
9026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
9027 msgid "_One Sample T Test..."
9028 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
9029
9030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9031 msgid "_Independent Samples T Test..."
9032 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
9033
9034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
9035 msgid "_Paired Samples T Test..."
9036 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
9037
9038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9039 msgid "One Way _ANOVA..."
9040 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
9041
9042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
9043 msgid "_Univariate Analysis..."
9044 msgstr "Analyse _univariée"
9045
9046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
9047 msgid "Bivariate _Correlation..."
9048 msgstr "Corrélation _bivariée..."
9049
9050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9051 msgid "_K-Means Cluster..."
9052 msgstr "Groupe de _K-Means..."
9053
9054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
9055 msgid "Factor _Analysis..."
9056 msgstr "_Analyse Factorielle..."
9057
9058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9059 msgid "Re_liability..."
9060 msgstr "_Reliabilité..."
9061
9062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
9063 msgid "_Regression"
9064 msgstr "_Régression"
9065
9066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9067 msgid "_Linear..."
9068 msgstr "_Linéaire"
9069
9070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
9071 #, fuzzy
9072 msgid "_Binary Logistic..."
9073 msgstr "_Statistiques..."
9074
9075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
9076 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9077 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
9078
9079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9080 msgid "_Chi-Square..."
9081 msgstr "Khi-_Deux..."
9082
9083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9084 msgid "_Binomial..."
9085 msgstr "_Binomiale..."
9086
9087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9088 msgid "R_uns..."
9089 msgstr "E_xécute..."
9090
9091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9092 msgid "1-Sample _K-S..."
9093 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
9094
9095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9096 msgid "2 _Related Samples..."
9097 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
9098
9099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9100 msgid "K Related _Samples..."
9101 msgstr "_K Échantillons connexes..."
9102
9103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9104 msgid "ROC Cur_ve..."
9105 msgstr "_Courbe ROC..."
9106
9107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9108 msgid "_Graphs"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
9112 #, fuzzy
9113 #| msgid "_Scree plot"
9114 msgid "_Scatterplot"
9115 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
9116
9117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
9118 #, fuzzy
9119 msgid "_Histogram"
9120 msgstr "Dessiner un histogramme"
9121
9122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9123 #, fuzzy
9124 msgid "_Barchart"
9125 msgstr "Dessiner des camemberts"
9126
9127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9128 msgid "_Utilities"
9129 msgstr "_Outils"
9130
9131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
9132 msgid "_Variables..."
9133 msgstr "_Variables..."
9134
9135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
9136 msgid "Data File _Comments..."
9137 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
9138
9139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
9140 msgid "Information Area"
9141 msgstr "Zone d'Information"
9142
9143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
9144 msgid "Case Counter Area"
9145 msgstr "Zone de comptage des observations"
9146
9147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
9148 msgid "Filter Use Status Area"
9149 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
9150
9151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
9152 msgid "Weight Status Area"
9153 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
9154
9155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
9156 msgid "Split File Status Area"
9157 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
9158
9159 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9160 msgid "_Print..."
9161 msgstr "Im_primer..."
9162
9163 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9164 msgid "_Export..."
9165 msgstr "_Export..."
9166
9167 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9168 msgid "Select _All"
9169 msgstr "Tout_Sélectionner"
9170
9171 # _Copier
9172 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9173 msgid "_Copy"
9174 msgstr "_Copier"
9175
9176 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9177 msgid "_Run"
9178 msgstr "E_xécuter"
9179
9180 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9181 msgid "All"
9182 msgstr "Tout"
9183
9184 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9185 msgid "Selection"
9186 msgstr "Sélection"
9187
9188 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9189 msgid "Current Line"
9190 msgstr "Ligne actuelle"
9191
9192 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9193 msgid "To End"
9194 msgstr "A la fin"
9195
9196 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9197 msgid "Scientific notation"
9198 msgstr "Notation scientifique"
9199
9200 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9201 msgid "Custom currency"
9202 msgstr "Monnaie locale"
9203
9204 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9205 msgid "positive"
9206 msgstr "positive"
9207
9208 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9209 msgid "negative"
9210 msgstr "negative"
9211
9212 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9213 msgid "Sample"
9214 msgstr "Échantillon"
9215
9216 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9217 msgid "Width:"
9218 msgstr "Largueur :"
9219
9220 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9221 msgid "Decimal Places:"
9222 msgstr "Nombre de décimales :"
9223
9224 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9225 msgid "Weight Cases"
9226 msgstr "Pondération des observations"
9227
9228 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9229 msgid "Weight cases by"
9230 msgstr "Pondération des observations par "
9231
9232 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9233 msgid "Frequency Variable"
9234 msgstr "Fréquence de la variable"
9235
9236 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9237 msgid "Current Status: "
9238 msgstr "État actuel : "
9239
9240 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9241 msgid "Statistical Software"
9242 msgstr "Logiciel Statistique"
9243
9244 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9245 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9246 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
9247
9248 #~ msgid "expecting number or data string"
9249 #~ msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
9250
9251 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9252 #~ msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9256 #~ msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
9257
9258 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9259 #~ msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
9260
9261 #~ msgid "Font Selection"
9262 #~ msgstr "Sélection de la police"
9263
9264 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9265 #~ msgstr "Importe des données en texte délimité"
9266
9267 #~ msgid "Old Value"
9268 #~ msgstr "Ancienne valeur"
9269
9270 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9271 #~ msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
9272
9273 #~ msgid "Importing Textual Data"
9274 #~ msgstr "Importation des données textuelles"
9275
9276 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9277 #~ msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
9278
9279 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9280 #~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
9281
9282 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9283 #~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
9284
9285 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9286 #~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
9287
9288 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9289 #~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
9290
9291 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9292 #~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
9293
9294 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9295 #~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9296
9297 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9298 #~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9299
9300 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9301 #~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
9302
9303 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9304 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9305
9306 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9307 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
9308
9309 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9310 #~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9311
9312 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9313 #~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
9314
9315 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9316 #~ msgstr "L'instruction RENAME  VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9317
9318 #~ msgid "Mode:"
9319 #~ msgstr "Mode :"
9320
9321 #~ msgid "on"
9322 #~ msgstr "Marche"
9323
9324 #~ msgid "off"
9325 #~ msgstr "Arrêt"
9326
9327 #~ msgid "Charset:"
9328 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
9329
9330 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9331 #~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
9332
9333 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9334 #~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
9335
9336 #~ msgid "Significance"
9337 #~ msgstr "Signification"
9338
9339 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9340 #~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
9341
9342 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9343 #~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
9344
9345 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9346 #~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
9347
9348 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9349 #~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
9350
9351 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9352 #~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
9353
9354 #~ msgid "Value Labels:\n"
9355 #~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
9356
9357 #~ msgid "%s %s\n"
9358 #~ msgstr "%s %s\n"
9359
9360 #~ msgid "VAR%05d"
9361 #~ msgstr "VAR%05d"
9362
9363 #~ msgid "Values"
9364 #~ msgstr "Valeurs"
9365
9366 #~ msgid "_Options"
9367 #~ msgstr "_Options"
9368
9369 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9370 #~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
9371
9372 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9373 #~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
9374
9375 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9376 #~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
9377
9378 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9379 #~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
9380
9381 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9382 #~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
9383
9384 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9385 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
9386
9387 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9388 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
9389
9390 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9391 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
9392
9393 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9394 #~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
9395
9396 #~ msgid "Statistics..."
9397 #~ msgstr "Statistiques..."
9398
9399 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9400 #~ msgstr "Exclure les observations listées"
9401
9402 #~ msgid "By:"
9403 #~ msgstr "Par:"
9404
9405 # ??? Rankit
9406 #, fuzzy
9407 #~ msgid "Rankit"
9408 #~ msgstr "Rankit"
9409
9410 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9411 #~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
9412
9413 #~ msgid "Linear _Regression..."
9414 #~ msgstr "Régression _linéaire..."
9415
9416 #~ msgid "Processor Area"
9417 #~ msgstr "Indicatif du Processeur"
9418
9419 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9420 #~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
9421
9422 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9423 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
9424
9425 #~ msgid "print"
9426 #~ msgstr "Imprimer"
9427
9428 #~ msgid "write"
9429 #~ msgstr "enregistrer"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9433 #~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9437 #~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
9438
9439 #~ msgid "String expected."
9440 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9444 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
9445
9446 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9447 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
9448
9449 #~ msgid "`(' expected."
9450 #~ msgstr "`(' attendu"
9451
9452 #~ msgid "expecting file name"
9453 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9457 #~ msgstr "Attend  %s ou %s"
9458
9459 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9460 #~ msgstr "Attend  %s ou %s."
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9464 #~ msgstr "Variables :"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9468 #~ msgstr "Valeur test :"
9469
9470 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9471 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
9472
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9475 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9476
9477 #, fuzzy
9478 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9479 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9480
9481 #~ msgid "No label"
9482 #~ msgstr "Pas de titre"
9483
9484 #~ msgid "Suppress value labels"
9485 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
9486
9487 #~ msgid "Labeling"
9488 #~ msgstr "Donner un titre"
9489
9490 #~ msgid "scratch file"
9491 #~ msgstr "Fichier écrasé"
9492
9493 #, fuzzy
9494 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9495 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9496
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9499 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9500
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "Syntax"
9503 #~ msgstr "_Syntaxe"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "Untitled"
9507 #~ msgstr "Indefini%d"
9508
9509 #~ msgid "column %d"
9510 #~ msgstr "Colonne %d"
9511
9512 #~ msgid "columns %d-%d"
9513 #~ msgstr "colonne %d-%d"
9514
9515 #~ msgid "%s field) "
9516 #~ msgstr "%s champ)"
9517
9518 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9519 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
9520
9521 #~ msgid "Document line contains null byte."
9522 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
9523
9524 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9525 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
9526
9527 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9528 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
9529
9530 #~ msgid "binary"
9531 #~ msgstr "binaire"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9535 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9536
9537 #~ msgid "String expected for variable label."
9538 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
9539
9540 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9541 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
9542
9543 #~ msgid "expecting `)'"
9544 #~ msgstr "`(' attendu"
9545
9546 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9547 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9548
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9551 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
9552
9553 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9554 #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\"  ne peut pas être analysé dans le format %s."
9555
9556 #~ msgid "Analyse"
9557 #~ msgstr "Analyse"
9558
9559 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9560 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
9561
9562 #~ msgid "...found \"%s\""
9563 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
9564
9565 #~ msgid "...not found"
9566 #~ msgstr "...pas trouvé"
9567
9568 #~ msgid "Unknown."
9569 #~ msgstr "Inconnu."
9570
9571 #~ msgid "System File."
9572 #~ msgstr "Système de Fichiers"
9573
9574 #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
9575 #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
9576
9577 #~ msgid "Freq"
9578 #~ msgstr "Freq."
9579
9580 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
9581 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
9582
9583 #~ msgid "Open a data file"
9584 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
9585
9586 #~ msgid "Save As"
9587 #~ msgstr "Enregistrer sous"
9588
9589 #~ msgid "New data file"
9590 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
9591
9592 #~ msgid "Import text data file"
9593 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
9594
9595 #~ msgid "Buttons"
9596 #~ msgstr "Boutons"
9597
9598 #~ msgid "Open Syntax"
9599 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
9600
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "\"'\n"
9603 #~ "\"\n"
9604 #~ "'\n"
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "\"'\n"
9607 #~ "\"\n"
9608 #~ "'\n"
9609
9610 #~ msgid "Syntax%d"
9611 #~ msgstr "Syntaxe %d"
9612
9613 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
9614 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
9615
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
9618 #~ "\n"
9619 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9620 #~ "\n"
9621 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9622 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
9623 #~ "\n"
9624 #~ "Configuration:\n"
9625 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9626 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9627 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9628 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
9629 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9630 #~ "\n"
9631 #~ "Input and output:\n"
9632 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
9633 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
9634 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9635 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
9636 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
9637 #~ "\n"
9638 #~ "Language modifiers:\n"
9639 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9640 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
9641 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9642 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9643 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9644 #~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
9645 #~ "                            spss compatible syntax\n"
9646 #~ "\n"
9647 #~ "Informative output:\n"
9648 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
9649 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
9650 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
9651 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
9652 #~ "\n"
9653 #~ "Non-option arguments:\n"
9654 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
9655 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
9656 #~ "\n"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
9659 #~ "\n"
9660 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9661 #~ "\n"
9662 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9663 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
9664 #~ "\n"
9665 #~ "Configuration:\n"
9666 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9667 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9668 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9669 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
9670 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9671 #~ "\n"
9672 #~ "Input and output:\n"
9673 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
9674 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
9675 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9676 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
9677 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
9678 #~ "\n"
9679 #~ "Language modifiers:\n"
9680 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9681 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
9682 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9683 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9684 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9685 #~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
9686 #~ "                            spss compatible syntax\n"
9687 #~ "\n"
9688 #~ "Informative output:\n"
9689 #~ "  -h, --help               imprime l'aide, et s'arrête\n"
9690 #~ "  -l, --list                imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
9691 #~ "  -V, --version             montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
9692 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
9693 #~ "\n"
9694 #~ "Non-option arguments:\n"
9695 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
9696 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
9697 #~ "\n"
9698
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "\n"
9701 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "\n"
9704 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
9705
9706 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9707 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
9708
9709 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9710 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
9711
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
9714 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9715 #~ "   the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
9716 #~ "   (at your option) any later version.\n"
9717 #~ "\n"
9718 #~ "   This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9719 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9720 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
9721 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
9722 #~ "\n"
9723 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9724 #~ "   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
9725 #~ msgstr ""
9726 #~ "\"   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
9727 #~ "\"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
9728 #~ "\"   the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
9729 #~ "\"   (at your option) any later version.\\n\"\n"
9730 #~ "\"\\n\"\n"
9731 #~ "\"   This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
9732 #~ "\"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
9733 #~ "\"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n\"\n"
9734 #~ "\"   GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
9735 #~ "\"\\n\"\n"
9736 #~ "\"   You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
9737 #~ "\"   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"