po: Add Polish translation.
authorBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Sat, 29 Nov 2014 20:03:06 +0000 (12:03 -0800)
committerBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Sat, 29 Nov 2014 20:03:06 +0000 (12:03 -0800)
po/automake.mk
po/pl.po [new file with mode: 0644]

index 99bbb655fe35c9d3c70f4fc0a30533e2ce661a34..60403f20171581ad2d8f56e4b011e95d1188e2ac 100644 (file)
@@ -15,6 +15,7 @@ POFILES = \
        po/ja.po \
        po/lt.po \
        po/nl.po \
+       po/pl.po \
        po/pt_BR.po \
        po/sl.po \
        po/tr.po \
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..cf99444
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,8608 @@
+# Polish translation for PSPP
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pspp package.
+# Rados³aw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
+# Jan Cieciuch <jancieciuch@gmail.com>, 2014 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
+"Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl_PL\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+
+#: src/ui/gui/helper.c:204
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Kontynuuj"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+msgid "Variable"
+msgstr "Zmienna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Używaj etykiet zmiennych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sortuj według nazwy"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sortuj według etykiety"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
+
+#: src/data/any-reader.c:115
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
+
+#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
+
+#: src/data/calendar.c:100
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13."
+
+#: src/data/calendar.c:110
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31."
+
+#: src/data/calendar.c:119
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
+msgid "CSV file"
+msgstr "Plik CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s"
+
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+msgid "Field contents are not numeric."
+msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna."
+
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+msgid "Number followed by garbage."
+msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak."
+
+#: src/data/data-in.c:388
+msgid "Invalid numeric syntax."
+msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny."
+
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy."
+
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+msgid "Too-small number set to zero."
+msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero."
+
+#: src/data/data-in.c:422
+msgid "All characters in field must be digits."
+msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami."
+
+#: src/data/data-in.c:441
+msgid "Unrecognized character in field."
+msgstr "Nierozpoznany znak w polu."
+
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+msgid "Field must have even length."
+msgstr "Pola muszą mieć równą długość."
+
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+msgid "Field must contain only hex digits."
+msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe."
+
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych."
+
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P."
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+msgid "Syntax error in date field."
+msgstr "Błąd syntaxu w polu daty."
+
+#: src/data/data-in.c:779
+#, c-format
+msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
+msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31."
+
+#: src/data/data-in.c:824
+msgid "Delimiter expected between fields in date."
+msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
+
+#: src/data/data-in.c:898
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
+
+#: src/data/data-in.c:925
+#, c-format
+msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
+msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999."
+
+#: src/data/data-in.c:936
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą."
+
+#: src/data/data-in.c:950
+msgid "Julian day must have exactly three digits."
+msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry."
+
+#: src/data/data-in.c:952
+#, c-format
+msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
+msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366."
+
+#: src/data/data-in.c:976
+#, c-format
+msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
+msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4."
+
+#: src/data/data-in.c:997
+#, c-format
+msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
+msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53."
+
+#: src/data/data-in.c:1009
+msgid "Delimiter expected between fields in time."
+msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie."
+
+#: src/data/data-in.c:1029
+#, c-format
+msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
+msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
+
+#: src/data/data-in.c:1067
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
+
+#: src/data/data-in.c:1197
+#, c-format
+msgid "`%c' expected in date field."
+msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty."
+
+#: src/data/data-out.c:574
+#, c-format
+msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7."
+
+#: src/data/data-out.c:599
+#, c-format
+msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
+msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
+
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "zbiór danych"
+
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "porządkowy"
+
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "system"
+
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "wykreślenie"
+
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane."
+
+#: src/data/dictionary.c:1339
+#, c-format
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:257
+msgid "active dataset"
+msgstr "aktywny zbiór danych"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:482
+#, c-format
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:486
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:493
+#, c-format
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
+
+#: src/data/file-name.c:173
+#, c-format
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format wejścia"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format raportu"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
+msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
+msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
+msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
+msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Łańcuchowa"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numeryczna"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numeryczna"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "łańcuch znaków"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Przecinkowa"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Z kropką"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Naukowe"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Format użytkownika"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
+
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo."
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s'  nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
+
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
+
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
+
+#: src/data/make-file.c:71
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:80
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:109
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:120
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:132
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:173
+#, c-format
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:201
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Usuwanie %s: %s."
+
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:101
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:133
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:164
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:216
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+msgid "portable file"
+msgstr "plik przenosny"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:283
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:304
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Oczekiwany zapis daty."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:386
+msgid "Number expected."
+msgstr "Oczekiwana liczba."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:414
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Brak numerycznego terminatora."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:437
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:531
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:561
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:563
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:605
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:626
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:630
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:654
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:667
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:682
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:686
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:712
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:761
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:805
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:808
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:140
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:160
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:505
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
+
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, c-format
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane."
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
+
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Błąd źródła psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:449
+#, c-format
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
+
+#: src/data/settings.c:389
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
+
+#: src/data/settings.c:396
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu."
+
+#: src/data/settings.c:604
+#, c-format
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Inna zmienna waluty  `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+msgid "system file"
+msgstr "plik systemowy"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Błąd otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:477
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:483
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:650
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Zmienna %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etykieta wartości %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:668
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data utworzenia"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:669
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Czas utworzenia"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:670
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:671
+msgid "File Label"
+msgstr "Etykieta pliku"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#, c-format
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Linia dokumentu %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etykieta MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorowanie zmiennej  `%s' jako zmiennej ważącej."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#, c-format
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#, c-format
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#, c-format
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2045
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#, c-format
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#, c-format
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2694
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2702
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2865
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3160
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3219
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Błąd systemowy: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3224
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3472
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominalna"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Porządkowa"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Ilościowa"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Wejście"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
+msgid "Output"
+msgstr "Raport"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Łącznie"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Podział"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Separacja"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Do lewej"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Do prawej"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Wyśrodkowane"
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
+
+#: src/language/command.c:212
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym."
+
+#: src/language/command.c:217
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
+
+#: src/language/command.c:345
+msgid "expecting command name"
+msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
+
+#: src/language/command.c:347
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
+
+#: src/language/command.c:380
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
+
+#: src/language/command.c:384
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
+
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
+
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s."
+
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s."
+
+#: src/language/command.c:415
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
+
+#: src/language/command.c:421
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
+
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
+
+#: src/language/command.c:545
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Błąd podczas usuwania  `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "Oczekiwane %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "Oczekiwane %s lub %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "oczekiwany koniec polecenia"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
+msgid "expecting string"
+msgstr "oczekiwany łańcuch znaków"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
+msgid "expecting integer"
+msgstr "oczekiwana liczba całkowita"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
+msgid "expecting number"
+msgstr "oczekiwana liczba"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "oczekiwany identyfikator"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Błąd syntaxu"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Brakujący wykładnik w  `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Otwieranie `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "Oczekiwany typ formatu"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
+msgid "expecting number or data string"
+msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:356
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s."
+
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "oczekiwana wartość raportu"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:31
+#, c-format
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s bez %s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:59
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:76
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s."
+
+#: src/language/control/do-if.c:177
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s."
+
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu."
+
+#: src/language/control/repeat.c:118
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'."
+
+#: src/language/control/repeat.c:122
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie."
+
+#: src/language/control/repeat.c:165
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone."
+
+#: src/language/control/repeat.c:378
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
+
+#: src/language/control/repeat.c:392
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
+
+#: src/language/control/repeat.c:442
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Brak pasujących %s."
+
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "Zmienne"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Szczegóły"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+msgid "Label"
+msgstr "Etykieta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Źródło etykiety"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Dostarczone przez użytkownika"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Obliczona wartość"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Źródło etykiet kategorii"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Etykiety zmiennych"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
+msgid "Value"
+msgstr "Wartość"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+msgid "File:"
+msgstr "Plik:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
+msgid "Label:"
+msgstr "Etykieta:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
+msgid "No label."
+msgstr "Brak etykiety."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+msgid "Created:"
+msgstr "Utworzono:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+msgid "Product:"
+msgstr "Produkt:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Format liczby całkowitej:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/utilities/set.q:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Rzeczywisty format:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+msgid "Variables:"
+msgstr "Zmienne:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Cases:"
+msgstr "Obserwacje:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Plik systemowy"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "Weight:"
+msgstr "Waga:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Not weighted."
+msgstr "Nieważone."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "Compression:"
+msgstr "Kompresja:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodowanie:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+msgid "Position"
+msgstr "Pozycja"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etykieta pliku: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Makra nie są obsługiwane."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+msgid "Attribute"
+msgstr "Cecha"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Cechy innych baz danych."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etykieta: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#, c-format
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Format druku: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Format zapisu: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Pomiar: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rola: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Braki danych:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+msgid "Vector"
+msgstr "Wektor"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format druku"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodowanie"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+msgid "Purpose"
+msgstr "Cel"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "oczekiwana długość wektora"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej."
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "oczekiwana wartość wagi"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane."
+
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Nie można rozgałęzić: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie."
+
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie."
+
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "(Wprowadzono %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:71
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
+
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Nie można obliczyć %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma wartości"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Średnia"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Średnia mediana"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Odchylenie standardowe"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Wartość maksymalna"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Wartość minimalna"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Procent większy niż"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Procent mniejszy niż"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Procent zawarty w zakresie"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Procent wykluczony z zakresu"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Frakcja większa niż"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Frakcja mniejsza niż"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Frakcja zawarta w zakresie"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Liczba obserwacji"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Liczba braków danych"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Liczba braków danych (nieważona)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Brakujący argument %zu do %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:137
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Test dwumianowy"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:220
+msgid "Group1"
+msgstr "Grupa 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:221
+msgid "Group2"
+msgstr "Grupa 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
+msgid "Total"
+msgstr "Suma"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Category"
+msgstr "Kategoria"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:880
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:257
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Obserwowana proporcja"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:258
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Test proporcji"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+msgid "Observed N"
+msgstr "Obserwowane N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+msgid "Expected N"
+msgstr "Oczekiwane N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Residual"
+msgstr "Reszta"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Częstości"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Wartość testowana"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-kwadrat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Istotność asymptotyczna"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Sukces (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Porażka(%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q Cochrana"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Statystyki opisowe"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
+#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Średnia"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Odchylenie standardowe"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
+msgid "Correlations"
+msgstr "Korelacje"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Korelacja Pearsona"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Istotność (2-stronna)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Istotność (1-stronna)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Iloczyny wektorowe"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kowariancja"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Nie określono zmiennych."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Błąd standardowy średniej"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Odchylenie standardowe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Wariancja"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Kurtoza"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Bład standardowy kurtozy"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Skośność"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Błąd standardowy skosności"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Rozstęp"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+msgid "Source"
+msgstr "Źródło"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
+msgid "Target"
+msgstr "Cel"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Wynik standaryzowany %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+msgid "Valid N"
+msgstr "Ważne N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+msgid "Missing N"
+msgstr "Braki N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(braki)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Wykres skrzynkowy %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Wykres skrzynkowy"
+
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty."
+
+#: src/language/stats/examine.c:520
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentyle"
+
+#: src/language/stats/examine.c:637
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Zawiasy Tukey'a"
+
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Statystyki opisowe"
+
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statystyka"
+
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Błąd standardowy"
+
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej"
+
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:847
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Dolna granica"
+
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:848
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Górna granica"
+
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% średnia obcięta"
+
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Rozstęp ćwiartkowy"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Wartości skrajne"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Liczba obserwacji"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "Najwyższe"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "Najniższe"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Informacja o analizowanych danych"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
+msgid "Cases"
+msgstr "Obserwacje"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
+#: src/language/stats/crosstabs.q:871
+msgid "Valid"
+msgstr "Uwzględnione"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
+#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
+msgid "Missing"
+msgstr "Wykluczone"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
+#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881
+msgid "Percent"
+msgstr "Procent"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2215
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
+
+#: src/language/stats/factor.c:856
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1261
+msgid "Component Number"
+msgstr "Numer składowej"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1261
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Liczba czynników"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1292
+msgid "Communalities"
+msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1298
+msgid "Initial"
+msgstr "Początkowe"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1301
+msgid "Extraction"
+msgstr "Po wyodrębnieniu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+msgid "Component"
+msgstr "Składowa"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+msgid "Factor"
+msgstr "Czynnik"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1402
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1467
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1499
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Początkowe wartości własne"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1505
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1511
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% wariancji"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1520
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% skumulowany"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1547
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1635
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Macierz korelacji"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1709
+msgid "Determinant"
+msgstr "Wyznacznik"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1813
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analizowane N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1850
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i test Bartletta"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1878
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Test sferyczności Bartletta"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1884
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Istotność"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1927
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1934
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
+
+#: src/language/stats/factor.c:2018
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Macierz składowych"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2018
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Macierz czynników"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2024
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Macierz rotowanych składowych"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2024
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Macierz rotowanych czynników"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe."
+
+#: src/language/stats/flip.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:333
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:340
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:353
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:355
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:371
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:394
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:425
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:428
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Dominanta"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:279
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etykieta wartości"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+msgid "Frequency"
+msgstr "Częstość"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:283
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Procent ważnych"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:284
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Procent skumulowany"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:877
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:894
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1015
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1361
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangi"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Średnia ranga"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W Kendalla"
+
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana."
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane."
+
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Testy efektów międzyobiektowych"
+
+#: src/language/stats/glm.c:749
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
+
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:940
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Średni kwadrat"
+
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Skorygowany model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "Intercept"
+
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Błąd"
+
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Ogółem skorygowane"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paramtery rozkładu normalnego"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Parametry rozkładu Poissona"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Największe różnice"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Wartość bezwzględna"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Dodatnia"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Ujemna"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Oryginalne wartość"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Wartość wewnętrzna"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Zmienne w modelu"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "Krok 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Błąd standardowy"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
+msgid "Lower"
+msgstr "Dolna granica"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
+msgid "Upper"
+msgstr "Górna granica"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Stała"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Podsumowanie modelu"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Logarytm wiarygodności"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R kwadrat Coxa i Snella"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R kwadrat Nagelkerkego"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Obserwacje nieważone"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Uwzględnione w analizie"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Brakujące obserwacje"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Kodowanie parametrów"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Tabela klasyfikacji"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "Przewidywane"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "Obserwowane"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Procent \n"
+"poprawnych\n"
+"klasyfikacji"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Procent ogółem"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Test Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Liczba poziomów w %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Obserwowana statystyka J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Średnia J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Odchylenie standardowe J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Std. statystyka J-T"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma rang"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U Mann'a-Whitney'a"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W Wilcoxon'a"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Istotność (dwustronna)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana grupy"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Pierwszy"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Ostatni"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Procent N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Procent zsumowany"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Średnia harmoniczna"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Średnia geometryczna"
+
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Uwzględnione"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
+msgid "Excluded"
+msgstr "Wykluczone"
+
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Raport"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych."
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Istotność (jednostronna)"
+
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:537
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby."
+
+#: src/language/stats/npar.c:841
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:891
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25ty"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50ty (mediana)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75ty"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:513
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:828
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:910
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:922
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma kwadratów"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Między grupami"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Wewnątrz grup"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Statystyka Levene'a"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test homogeniczności wariancji"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Współczynniki kontrastu"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Testy kontrastu"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Wartość kontrastu"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Założono równość wariancji"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "Nie założono równości wariancji"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Wielokrotne porównania (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Różnica średnich"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Przedział ufności"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Ostateczne centra skupień"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Wstępne centra skupień"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+msgid "Cluster"
+msgstr "Skupienie"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Zmienna %s już istnieje."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s z %s według %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s z %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:823
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Zmienne utworzone według %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:847
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:857
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s na %s(%s z %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:291
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:516
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Skala: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:627
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:649
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:658
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:735
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Statystyka rzetelności"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa Cronbacha"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:806
+msgid "N of Items"
+msgstr "N itemów"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:791
+msgid "Part 1"
+msgstr "Część 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:800
+msgid "Part 2"
+msgstr "Część 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:809
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Suma N itemów"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:812
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:815
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:818
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Równa długość"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:821
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Nierówna długość"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:825
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Powierzchnia pod krzywą"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Powierzchnia"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Istotność asymptotyczna"
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Zmienne testowane"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Informacja o analizowanych danych"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Nieważone"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ważone"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Współrzędne krzywej"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Współrzędna krzywej (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Zmienna testowana"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Czułość"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Swoistość"
+
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
+
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia."
+
+#: src/language/stats/regression.c:691
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
+
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:777
+msgid "R Square"
+msgstr "R kwadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:778
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Skorygowane R kwadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:827
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Współczynniki standaryzowane"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Stała)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:845
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Współczynniki (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresja"
+
+#: src/language/stats/regression.c:967
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:994
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kowariancje"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1009
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Test serii"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Wartość testowana"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Wartość testowana (dominanta)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Wartość testowana (średnia)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Wartość testowana (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Suma obserwacji"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Liczba serii"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Różnice ujemne"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Różnice dodatnie"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Wiązania"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Statystyki dla grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test dla prób niezależnych"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Test t równości średnich"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Błąd standardowy różnicy"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Założono równość wariancji"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Nie założono równości wariancji"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test dla jednej próby"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Wartość testu - %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statystyki dla jednej próby"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statystyki dla prób zależnych"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Para %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korelacje dla prób zależnych"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korelacja"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s i %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test dla prób zależnych"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Różnice w próbach zależnych"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Błąd standardowy średniej"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangi ujemne"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangi dodatnie"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Zapis"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+msgid "Columns"
+msgstr "Kolumny"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
+msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
+msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Plik danych"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Nie można otworzyć `%s'  dla wczytywania pliku danych: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Nie można wczytać `%s'  jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Próba wczytania poza %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s'  do zapisania w pliku: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Zbiór danych"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Nienazwany zbiór danych"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(aktywny zbiór danych)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
+msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
+msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu."
+msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu."
+msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'.  Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Nieznany identyfikator %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Funkcja wywołania"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabski"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeński"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bałtycki"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtycki"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
+msgid "Central European"
+msgstr "Środkowoeuropejski"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chiński Uproszczony"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chiński Tradycyjny"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
+msgid "Croatian"
+msgstr "Chorwacki"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrylica"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruziński"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
+msgid "Greek"
+msgstr "Grecki"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrajski"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrajski wizualny"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hinduski"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandzki"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japoński"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreański"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordycki"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumuński"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "South European"
+msgstr "Południowoeuropejski"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
+msgid "Thai"
+msgstr "Tajski"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turecki"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Wietnamski"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
+msgid "Western European"
+msgstr "Zachodnioeuropejski"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "błąd"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "Ostrzeżenie"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "notka"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
+
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "Średnia harmoniczna"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Średnia ważona"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Zaokrąglone"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empiryczna"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
+
+#: src/output/ascii.c:323
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:356
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii."
+
+#: src/output/ascii.c:404
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:501
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Zobacz %s po wykres."
+
+#: src/output/ascii.c:1113
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1170
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Strona %d"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
+
+#: src/output/html.c:122
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Raport PSPP"
+
+#: src/output/html.c:255
+msgid "No description"
+msgstr "Brak opisu"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s"
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
+
+#: src/output/tab.c:240
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:278
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:322
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:235
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
+
+#: src/output/cairo.c:433
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:450
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
+
+#: src/output/cairo.c:460
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
+
+#: src/output/cairo.c:511
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1465
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normalny wykres Q-Q %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Obserwowana wartość"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Oczekiwana norma"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Odchylenie od normy"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Średnia - %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "Histogram"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Krzywa ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Wykres osypiska"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Wartość własna"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Poziom"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Rozpiętość"
+
+#: src/output/odt.c:97
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algorytm musi być albo  `%s' albo `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, program służący analizie danych.\n"
+"Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n"
+"\n"
+"Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
+"\n"
+"Opcje raportu:\n"
+"-o, --output=FILE         raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n"
+"  -O format=FORMAT          nadpisz format do poprzedniego -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n"
+"  --no-output               zablokuj sterownik opcji domyślnych\n"
+"Obsługiwane formaty raportu: %s\n"
+"\n"
+"Opcje językowe:\n"
+"  -I, --include=DIR         dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
+"  -I-, --no-include         wyczyść ścieżkę szukania\n"
+"  -r, --no-statrc           uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
+"  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
+"  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
+"Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
+"\n"
+"Raport informacji:\n"
+"  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
+"  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
+"\n"
+"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Widok ścieżki drzewa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Ukośnik"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "Wynikowa"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "Źródłowa"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Agreguj plik docelowy"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Numer kolumny: %d"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Złe wyrażenie: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Program do analizy danych"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoc"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Instrukcja obsługi"
+
+#: src/ui/gui/main.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
+"Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n"
+"\n"
+"Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
+"\n"
+"Opcje GUI:\n"
+"-q, --no-splash           nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n"
+"\n"
+"%sOpcje językowe:\n"
+"  -I, --include=DIR         dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
+"  -I-, --no-include         wyczyść ścieżkę szukania\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
+"  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
+"Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
+"\n"
+"Raport informacji:\n"
+"  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
+"  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
+"\n"
+"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
+"plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Resetuj"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:279
+msgid "_Select"
+msgstr "_Wybierz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d obserwacji"
+msgstr[1] "%'d obserwacji"
+msgstr[2] "%'d obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d zmiennych"
+msgstr[1] "%'d zmiennych"
+msgstr[2] "%'d zmiennych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+msgid "Data View"
+msgstr "Dane"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+msgid "Variable View"
+msgstr "Zmienne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Lp."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Zawieszone przekształcenia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+msgid "Filter off"
+msgstr "Nie filtruj"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtruj według %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+msgid "No Split"
+msgstr "Nie dziel"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+msgid "Split by "
+msgstr "Podziel według"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+msgid "Weights off"
+msgstr "Nie waż"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Zważ według %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
+msgid "All Files"
+msgstr "Wszystkie pliki"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Kompresowany plik systemowy"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Portable File"
+msgstr "Plik przenośny"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Zmień nazwę zbioru"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Wybór czcionki"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Edytor danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-kwadrat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "Współczynnik kontyngencji"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "Współczynnik niepewności"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "tau-b Kendalla"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "tau-c Kendalla"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Ryzyko względne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "d Sommersa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Korelacje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Zlicz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Wiersz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Kolumna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Oczekiwana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Reszta standaryzowana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Reszta skorygowana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Błąd standardowy"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Bład standardowy średniej"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Błąd standardowy skośności"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Błąd standardowy kurtozy"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Kontrast %d z %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcje..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Test t dla prób zależnych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Oszacowania"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Pokaż współczynniki regresji"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Przedział ufności"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Typ testu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Test znaków"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Wykryj automatycznie"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Kodowanie lokalne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Kodowanie znaków:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Warstwa %d z %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
+msgid "Message"
+msgstr "Wiadomość"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Tekst (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
+msgid "Export Output"
+msgstr "Eksportuj raport"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Okno raportu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+msgid "(empty)"
+msgstr "(puste)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Zapisano plik `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Zapisz sytnax"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Edytor syntax"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "do"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Wartość:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Systemowy brak danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Zakres:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Wszystkie pozostałe  wartości"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+msgid "Width"
+msgstr "Szerokość"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+msgid "Decimals"
+msgstr "Dziesiętne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Wartości"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Braki"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+msgid "Align"
+msgstr "Wyrównanie"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+msgid "Measure"
+msgstr "Poziom pomiaru"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+msgid "Role"
+msgstr "Rola"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+msgid "Open"
+msgstr "Otwórz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Pliki danych i syntax"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Rekoduj na nowe zmienne"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Rekoduj na te same zmienne"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d poprzez %d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
+msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
+msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
+msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu."
+msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Nie można otworzyć `%s'"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' jest pusty"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Text Files"
+msgstr "Pliki tekstowe"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s'  jako formatu %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Nie waż obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Zważ obserwacje według %s"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
+
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
+
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
+
+#: src/language/utilities/set.q:197
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:199
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
+
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s jest przestarzały."
+
+#: src/language/utilities/set.q:231
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
+
+#: src/language/utilities/set.q:407
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
+
+#: src/language/utilities/set.q:414
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "oczekiwany %s lub rok"
+
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
+
+#: src/language/utilities/set.q:478
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
+
+#: src/language/utilities/set.q:566
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy."
+
+#: src/language/utilities/set.q:789
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:792
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:795
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:798
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:802
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:805
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:808
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:815
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:982
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s to %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1086
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1106
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s bez pasującego %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:411
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s musi być określone przed %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:513
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868
+msgid "Summary."
+msgstr "Podsumowanie."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:976
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "count"
+msgstr "zlicz"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "row %"
+msgstr "wiersz %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "column %"
+msgstr "kolumna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+msgid "total %"
+msgstr "% Ogółem"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+msgid "expected"
+msgstr "oczekiwane"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+msgid "residual"
+msgstr "Reszta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+msgid "std. resid."
+msgstr "std. resid."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+msgid "adj. resid."
+msgstr "skorygowane resid."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Testy chi-kwadrat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Miary symetryczne."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Przybliżone t"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Przybliżona istotność"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Współczynnik ryzyka."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%% przedział ufności"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Miary kierunkowe."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Test Fisher'a"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Poprawka na ciągłość"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Test związku liniowego"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N ważnych obserwacji"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominalna przez nominalną"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Porządkowa przez porządkową"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Ilościowa przez ilościową"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Miara zgodności"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V Cramera"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Współczynnik kontyngencji"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "tau-b Kendalla"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "tau-c Kendalla"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Korelacja Spearmana"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "r Pearsona"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominalna przez ilościową"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Współczynnik niepewności"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
+msgid "Somers' d"
+msgstr "d Somersa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symetryczny"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Zależna"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s musi być określone z %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "plik"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "Plik wbudowany w pliku"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Agreguj dane"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "_Zmienne grupujące"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nazwy zmiennych:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etykieta zmiennej:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+msgid "Function: "
+msgstr "Funkcja:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Zmienne agregowane"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+msgid "label"
+msgstr "etykieta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "_Posortuj plik przed agregacją"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Rekoduj automatycznie"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Najmniejsza wartość"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Największa wartość"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Rekoduj zaczynając od"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nowa nazwa"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Dodaj nową nazwę"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "_Zmienne testowane"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+msgid "_Get from data"
+msgstr "_Ustal na podstawie danych"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Punkt podziału:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definiuj dychotomię"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _podziału"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Oblicz zmienne"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Zmienna _wynikowa"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Typ i etykieta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funkcje:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "_Jeśli..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Etykieta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
+msgid "_String"
+msgstr "_Tekstowa"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numeryczna"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Korelacje parami"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_tau Kendalla"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Współczynniki korelacji"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "_Dwustronna"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Jednostr_onna"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test istotności"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "Zmienne numeryczne:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Zmienna wynikowa"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definiuj wartości..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Wartości _do obliczenia:"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tabele krzyżowe"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Wiersze"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Kolumny"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statystyki"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Komórki"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+msgid "Print tables"
+msgstr "Drukuj tabele"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+msgid "Pivot"
+msgstr "Oś"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "Rosnąco"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Zawartość komórek"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statystyki"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test chi-kwadrat"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Użyj _określonego przedziału"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Dolna granica:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Górna granica:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Oczekiwany zakres:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Wartości"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Wartości oczekiwane:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Zmienne _testowane"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edytuj"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Wstaw zmienną"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Wstaw obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Przejdź do zmiennej..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Przejdź do zmiennej"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Przejdź do obserwacji..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Przejdź do obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Wy_czyść zmienne"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Usuń wybrane zmienne"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Wyczyść"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Usuń wybrane obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Znajdź..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Sortuj_Rosnąco"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Sortuj_Malejąco"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Zmienne:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "S_tatystyki:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcje:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Eksploracja"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Lista _czynników"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "_Zmienne zależne:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Eksploracja: Statystyki"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Statystyki opisowe"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Wartości skrajne"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentyle"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Eksploracja: Opcje"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Raportuj wartości"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Przejdź do obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Analiza głównych składowych"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Osi głównych"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Analiza czynnikowa"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Statystyki opisowe..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Wyodrębnianie..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotacja..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Metoda:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Macierz ko_relacji"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Macierz ko_wariancji"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analizuj"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "_Wykres osypiska"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+msgid "Display"
+msgstr "Pokaż"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Liczba czynników"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
+msgid "Extract"
+msgstr "Wyodrębnij"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Brak"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Metoda"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "Znajdź"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "Zmienna:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+msgid "Value:"
+msgstr "Wartość:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Szukaj wartości etykiet"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:171
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:187
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:203
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Owiń wokół"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:218
+msgid "Search backward"
+msgstr "Szukaj od końca"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Zmienne:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statystyki:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Uwzględnij _braki danych"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "W_ykresy..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "Tabele _częstości..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Częstości: Tabele częstości"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+msgid "_Always"
+msgstr "_Zawsze"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nigdy"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+msgid "values"
+msgstr "wartości"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Wyświetl tabele częstości"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Wartość rosnąća"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Wartość malejąca"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Częstość rosnąca"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Częstość malejąca"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+msgid "Order by"
+msgstr "Kolejność według"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Częstości: Wykresy"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Rysuj histogramy"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "Skala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Częstości"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Procenty"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b> Histogramy </b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Test t dla prób niezależnych"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definiuj grupy..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Zmienne testowane:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Zmienna grupująca:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definiuj grupy"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Wartość grupy_2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Wartość grupy_ 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Liczba skupień:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "K prób zależnych"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "_Zmienne testowane"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "_W Kendalla"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Q Cochrana"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Zmienne testowane:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normalny"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poissona"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Jednostajny"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Wykładniczy"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Testowany rozkład"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresja logistyczna"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcje..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Zapisz..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Zmienna Zależna"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "Zmienna _Niezależna"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+msgid "Means"
+msgstr "Średnie"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:174
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "_Zmienne niezależne:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "_Bez braków danych"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Wartości dyskretne braków"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Dolna granica:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "_Górna granica:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Wartość _dyskretna:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Czynnik:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Zmienne _zależne:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeniczność"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Kontrasty..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Współczynniki:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Współczynniki ogółem:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Kontrast 1 do 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Pary zmiennych:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ważenie obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Zważ obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Zmienna ważąca"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Obecny stan: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponuj"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nazwy zmiennych:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Zmienne:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Komentarze do danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Komentarze:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Numer kolumny: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranguj obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr "_Według:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_Wartości najmniejszej"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Wartości największej"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Typy rang"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Wiązania"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma wag _obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranga _ułamkowa"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Ocena _Savage'a"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Ranga"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N-_tyle"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "_Oceny częstości"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "_Wyniki normalne"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Średnia"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
+msgid "_Low"
+msgstr "_Najmniejsza"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
+msgid "_High"
+msgstr "_Największa"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "Ś_rednia"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "D_ominanta"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Użytkownika:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punkt podziału"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Sortuj obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Sortuj według:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
+msgid "Descending"
+msgstr "Malejąca"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Kolejność sortowania"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Podziel dane na podzbiory"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Porównaj _grupy."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "_Plik jest już posortowany."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Obecny stan :"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Wartość źródłowa"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Brak _systemowy"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Ko_piuj stare wartości"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Wa_rtość:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
+msgid "New Value"
+msgstr "Wartość wynikowa"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
+msgid "Width: "
+msgstr "Szerokość:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nazwa:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Et_ykieta:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Zmia_na"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Zmienna wynikowa"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "S_tatystyki..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresja: Zapisz"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Wartości _oczekiwane"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresja: Statystyki"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "S_tatystyki"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Analiza rzetelności"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Elementy:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "_Zmienna testowane"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "_Zmienna stanu"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "K_rzywa ROC"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Wybierz obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+msgid "Range..."
+msgstr "Zakres..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Próba losowa obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+msgid "Sample..."
+msgstr "Próba..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "Jeśli..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+msgid "All Cases"
+msgstr "Wszystkie obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+msgid "Select"
+msgstr "Wybierz"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrowane"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+msgid "Deleted"
+msgstr "Usunięte"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Pierwsza obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Ostatnia obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Wielkość próby"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Test t dla jednej próby"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Wartość _testowana:"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n"
+"\n"
+"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+msgid "All cases"
+msgstr "Wszystkie obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Wybierz separator"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Inny znak"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Ukośni_k(/)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Średni_k(;)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "K_reska pionowa (|)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "M_yślnik(-)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Prze_cinek(,)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "_Dwukropek(:)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Wykrzykni_k(!)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Ta_b"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+msgid "_Space"
+msgstr "_Spacja"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr ">b>Separatory</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Cytowanie</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Podgląd</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Dostosuj format zmiennych"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Zmienne</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importowanie danych z arkusza"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Komórki:"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "_Wskaźnik arkusza"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Jednoczynnikowa"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Zmienna zależna"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Czynniki stałe"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etykieta:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Plik"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nowy..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Skrypt"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dane"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Otwórz..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "I_mportuj dane..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Zmień nazwę zbioru..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "_Zapisz"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Zapisz _jako..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "P_okaż opis pliku"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Roboczy plik danych"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "Plik zewnętrzny..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Ostatnio używane da_ne"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Ostatnio używane _pliki"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "_Widok"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "_Pasek stanu"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Czcionka..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linie siatki"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Etykiety"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Pokaż/ukryj etykiety"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Zmienne"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "_Sortuj zmienne"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transponuj..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agreguj..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "P_odziel dane na podzbiory..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Podziel aktywny zbiór danych"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Wybierz _obserwacje..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "_Ważenie obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Przekształcenia"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Oblicz..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Zlicz wys_tąpienia..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_guj obserwacje..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "_Wykonaj zawieszone"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analiza"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "_Opis statystyczny"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Częstości..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Eksploracja..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Tabele krzyżowe..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Porównywanie _średnich"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Średnie..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "_Test t dla jednej próby"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "_Test t dla prób niezależnych"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "_Test t dla prób zależnych"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Korelacje _parami..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "Analiza _czynnikowa..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "_Rzetelność..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regresja"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Liniowa..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Logistyczna..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Statystyki nieparametryczne"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-Kwadrat"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Dwumianowy..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "R_uns..."
+msgstr "S_erii.."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "K-S _Dla jednej próby"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dwie _Próby zależne"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Prób _zależnych"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Krz_ywa ROC"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Narzędzia"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Zmienne..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Komentarze do danych..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Okna"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+msgid "_Split"
+msgstr "_Podział"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+msgid "Information Area"
+msgstr "Obszar informacji"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drukuj..."
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Eksportuj..."
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Zaznacz _Wszystkie"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiuj"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "_Uruchom"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "Wszystko"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "Wybór"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "Bieżąca linia"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "Do końca"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notacja naukowa"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Inna waluta"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "dodatnie"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "ujemne"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "Próba"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "Szerokość:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Miejsca dziesiętne:"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS"