From 76a3cf1c00e1dbd24075e7fbf0e1adffcdadbbb0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ben Pfaff Date: Sat, 29 Nov 2014 12:03:06 -0800 Subject: [PATCH] po: Add Polish translation. --- po/automake.mk | 1 + po/pl.po | 8608 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 8609 insertions(+) create mode 100644 po/pl.po diff --git a/po/automake.mk b/po/automake.mk index 99bbb655fe..60403f2017 100644 --- a/po/automake.mk +++ b/po/automake.mk @@ -15,6 +15,7 @@ POFILES = \ po/ja.po \ po/lt.po \ po/nl.po \ + po/pl.po \ po/pt_BR.po \ po/sl.po \ po/tr.po \ diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000000..cf99444b8e --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,8608 @@ +# Polish translation for PSPP +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the pspp package. +# Rados³aw Rogoza , 2014 - +# Jan Cieciuch , 2014 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n" +"Last-Translator: Radosław Rogoza \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl_PL\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" + +#: src/ui/gui/helper.c:204 +msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany." + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +msgid "Continue" +msgstr "Kontynuuj" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 +msgid "Variable" +msgstr "Zmienna" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Używaj etykiet zmiennych" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Sortuj według nazwy" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Sortuj według etykiety" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Var%d" + +#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s': %s." +msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd." + +#: src/data/any-reader.c:115 +#, c-format +msgid "`%s' is not a system or portable file." +msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym." + +#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 +msgid "The inline file is not allowed here." +msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne." + +#: src/data/calendar.c:100 +#, c-format +msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." +msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13." + +#: src/data/calendar.c:110 +#, c-format +msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." +msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31." + +#: src/data/calendar.c:119 +#, c-format +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." +msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15." + +#: src/data/casereader-filter.c:221 +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() +#. that identify types of files. +#: src/data/csv-file-writer.c:152 +msgid "CSV file" +msgstr "Plik CSV" + +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s." + +#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." +msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'." + +#: src/data/data-in.c:171 +#, c-format +msgid "Data is not valid as format %s: %s" +msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s" + +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +msgid "Field contents are not numeric." +msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna." + +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +msgid "Number followed by garbage." +msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak." + +#: src/data/data-in.c:388 +msgid "Invalid numeric syntax." +msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny." + +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +msgid "Too-large number set to system-missing." +msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy." + +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +msgid "Too-small number set to zero." +msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero." + +#: src/data/data-in.c:422 +msgid "All characters in field must be digits." +msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami." + +#: src/data/data-in.c:441 +msgid "Unrecognized character in field." +msgstr "Nierozpoznany znak w polu." + +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +msgid "Field must have even length." +msgstr "Pola muszą mieć równą długość." + +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +msgid "Field must contain only hex digits." +msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe." + +#: src/data/data-in.c:540 +msgid "Invalid zoned decimal syntax." +msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych." + +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +msgid "Invalid syntax for P field." +msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P." + +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +msgid "Syntax error in date field." +msgstr "Błąd syntaxu w polu daty." + +#: src/data/data-in.c:779 +#, c-format +msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." +msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31." + +#: src/data/data-in.c:824 +msgid "Delimiter expected between fields in date." +msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie." + +#: src/data/data-in.c:898 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy." + +#: src/data/data-in.c:925 +#, c-format +msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." +msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999." + +#: src/data/data-in.c:936 +#, c-format +msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." +msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą." + +#: src/data/data-in.c:950 +msgid "Julian day must have exactly three digits." +msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry." + +#: src/data/data-in.c:952 +#, c-format +msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." +msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366." + +#: src/data/data-in.c:976 +#, c-format +msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." +msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4." + +#: src/data/data-in.c:997 +#, c-format +msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." +msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53." + +#: src/data/data-in.c:1009 +msgid "Delimiter expected between fields in time." +msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie." + +#: src/data/data-in.c:1029 +#, c-format +msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." +msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59." + +#: src/data/data-in.c:1067 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia." + +#: src/data/data-in.c:1197 +#, c-format +msgid "`%c' expected in date field." +msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty." + +#: src/data/data-out.c:574 +#, c-format +msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." +msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7." + +#: src/data/data-out.c:599 +#, c-format +msgid "Month number %f is not between 1 and 12." +msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12." + +#: src/data/dataset-reader.c:54 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +msgid "dataset" +msgstr "zbiór danych" + +#: src/data/dict-class.c:52 +msgid "ordinary" +msgstr "porządkowy" + +#: src/data/dict-class.c:54 +msgid "system" +msgstr "system" + +#: src/data/dict-class.c:56 +msgid "scratch" +msgstr "wykreślenie" + +#: src/data/dictionary.c:1010 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane." + +#: src/data/dictionary.c:1339 +#, c-format +msgid "Truncating document line to %d bytes." +msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów." + +#: src/data/file-handle-def.c:257 +msgid "active dataset" +msgstr "aktywny zbiór danych" + +#: src/data/file-handle-def.c:482 +#, c-format +msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." +msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:486 +#, c-format +msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." +msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:493 +#, c-format +msgid "Can't re-open %s as a %s." +msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s." + +#: src/data/file-name.c:173 +#, c-format +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s." + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Format wejścia" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Format raportu" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s nie może być użyty jako input." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." +msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." +msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." +msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." +msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." +msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." +msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 +msgid "String" +msgstr "Łańcuchowa" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 +msgid "Numeric" +msgstr "Numeryczna" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numeryczna" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "łańcuch znaków" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +msgid "Comma" +msgstr "Przecinkowa" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +msgid "Dot" +msgstr "Z kropką" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Naukowe" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Format użytkownika" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#, c-format +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#, c-format +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#, c-format +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 +#, c-format +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty." + +#: src/data/identifier2.c:60 +#, c-format +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d." + +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem." + +#: src/data/identifier2.c:92 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo." + +#: src/data/identifier2.c:103 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu." + +#: src/data/identifier2.c:114 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze." + +#: src/data/identifier2.c:126 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze." + +#: src/data/make-file.c:71 +#, c-format +msgid "Opening %s for writing: %s." +msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s." + +#: src/data/make-file.c:80 +#, c-format +msgid "Opening stream for %s: %s." +msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:109 +#, c-format +msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." +msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:120 +#, c-format +msgid "Creating temporary file %s: %s." +msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:132 +#, c-format +msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." +msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:173 +#, c-format +msgid "Replacing %s by %s: %s." +msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:201 +#, c-format +msgid "Removing %s: %s." +msgstr "Usuwanie %s: %s." + +#: src/data/mrset.c:83 +#, c-format +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'." + +#: src/data/ods-reader.c:624 +#, c-format +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s" + +#: src/data/por-file-reader.c:101 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:133 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:" + +#: src/data/por-file-reader.c:164 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:216 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +msgid "portable file" +msgstr "plik przenosny" + +#: src/data/por-file-reader.c:283 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:304 +msgid "Data record expected." +msgstr "Oczekiwany zapis daty." + +#: src/data/por-file-reader.c:386 +msgid "Number expected." +msgstr "Oczekiwana liczba." + +#: src/data/por-file-reader.c:414 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Brak numerycznego terminatora." + +#: src/data/por-file-reader.c:437 +msgid "Invalid integer." +msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita." + +#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#, c-format +msgid "Bad string length %d." +msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:531 +#, c-format +msgid "%s: Not a portable file." +msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym." + +#: src/data/por-file-reader.c:548 +#, c-format +msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'." + +#: src/data/por-file-reader.c:561 +#, c-format +msgid "Bad date string length %zu." +msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu." + +#: src/data/por-file-reader.c:563 +#, c-format +msgid "Bad time string length %zu." +msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu." + +#: src/data/por-file-reader.c:605 +#, c-format +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu." + +#: src/data/por-file-reader.c:626 +#, c-format +msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:630 +#, c-format +msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." +msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:654 +msgid "Expected variable count record." +msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej." + +#: src/data/por-file-reader.c:658 +#, c-format +msgid "Invalid number of variables %d." +msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:667 +#, c-format +msgid "Weight variable name (%s) truncated." +msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)." + +#: src/data/por-file-reader.c:682 +msgid "Expected variable record." +msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej." + +#: src/data/por-file-reader.c:686 +#, c-format +msgid "Invalid variable width %d." +msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." +msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 +#, c-format +msgid "Bad width %d for variable %s." +msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:712 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." +msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:761 +#, c-format +msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." +msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych." + +#: src/data/por-file-reader.c:805 +#, c-format +msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." +msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet." + +#: src/data/por-file-reader.c:808 +#, c-format +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych." + +#: src/data/por-file-writer.c:140 +#, c-format +msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." +msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d." + +#: src/data/por-file-writer.c:160 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." +msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s." + +#: src/data/por-file-writer.c:505 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." +msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'." + +#: src/data/psql-reader.c:48 +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP." + +#: src/data/psql-reader.c:242 +msgid "Memory error whilst opening psql source" +msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql" + +#: src/data/psql-reader.c:248 +#, c-format +msgid "Error opening psql source: %s." +msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s." + +#: src/data/psql-reader.c:263 +#, c-format +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane." + +#: src/data/psql-reader.c:283 +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne." + +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 +#, c-format +msgid "Error from psql source: %s." +msgstr "Błąd źródła psql: %s." + +#: src/data/psql-reader.c:449 +#, c-format +msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." +msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS." + +#: src/data/settings.c:389 +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje." + +#: src/data/settings.c:396 +#, c-format +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu." + +#: src/data/settings.c:604 +#, c-format +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)." + +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 +msgid "system file" +msgstr "plik systemowy" + +#: src/data/sys-file-reader.c:402 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." +msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:477 +msgid "Misplaced type 4 record." +msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany." + +#: src/data/sys-file-reader.c:483 +msgid "Duplicate type 6 (document) record." +msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:505 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type %d." +msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d." + +#: src/data/sys-file-reader.c:650 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Zmienna %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:658 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etykieta zmiennej %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etykieta wartości %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:668 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data utworzenia" + +#: src/data/sys-file-reader.c:669 +msgid "Creation Time" +msgstr "Czas utworzenia" + +#: src/data/sys-file-reader.c:670 +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +#: src/data/sys-file-reader.c:671 +msgid "File Label" +msgstr "Etykieta pliku" + +#: src/data/sys-file-reader.c:675 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie" + +#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#, c-format +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Linia dokumentu %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:698 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etykieta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:742 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania." + +#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej ważącej." + +#: src/data/sys-file-reader.c:841 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku." + +#: src/data/sys-file-reader.c:888 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 +msgid "This is not an SPSS system file." +msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1021 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1096 +msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." +msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." +msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1119 +msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." +msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1146 +#, c-format +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1179 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#, c-format +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 +#, c-format +msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." +msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1309 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1313 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1410 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1425 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1503 +msgid "Missing string continuation record." +msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#, c-format +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1553 +#, c-format +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1558 +msgid "Suppressing further invalid format warnings." +msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1612 +#, c-format +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1628 +#, c-format +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 +#, c-format +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1661 +#, c-format +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 +#, c-format +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1742 +#, c-format +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#, c-format +msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1776 +#, c-format +msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1811 +#, c-format +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1845 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1860 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." +msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1872 +#, c-format +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#, c-format +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1918 +#, c-format +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1951 +#, c-format +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2045 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#, c-format +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2089 +#, c-format +msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." +msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#, c-format +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#, c-format +msgid "Very long string %s overflows dictionary." +msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 +#, c-format +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2169 +#, c-format +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2189 +#, c-format +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2210 +#, c-format +msgid "Duplicate value label for %g on %s." +msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 +#, c-format +msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." +msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2241 +#, c-format +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2250 +#, c-format +msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#, c-format +msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." +msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2300 +#, c-format +msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." +msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2390 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2399 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2457 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2462 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2500 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2575 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2585 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2615 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2672 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2694 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2702 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2811 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2865 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2962 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional related warnings." +msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 +#, c-format +msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." +msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3087 +#, c-format +msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3095 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3103 +#, c-format +msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." +msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3113 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." +msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3160 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:" + +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/sys-file-reader.c:3219 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Błąd systemowy: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3224 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3407 +#, c-format +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3415 +#, c-format +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3422 +#, c-format +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3472 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3486 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3512 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3545 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3596 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3615 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3713 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych." + +#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#, c-format +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominalna" + +#: src/data/variable.c:780 +msgid "Ordinal" +msgstr "Porządkowa" + +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +msgid "Scale" +msgstr "Ilościowa" + +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Wejście" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 +msgid "Output" +msgstr "Raport" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Łącznie" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Brak" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Podział" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "Separacja" + +#: src/data/variable.c:1002 +msgid "Left" +msgstr "Do lewej" + +#: src/data/variable.c:1005 +msgid "Right" +msgstr "Do prawej" + +#: src/data/variable.c:1008 +msgid "Center" +msgstr "Wyśrodkowane" + +#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 +#, c-format +msgid "%s is not yet implemented." +msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane." + +#: src/language/command.c:212 +#, c-format +msgid "%s may be used only in testing mode." +msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym." + +#: src/language/command.c:217 +#, c-format +msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." +msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu." + +#: src/language/command.c:345 +msgid "expecting command name" +msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia" + +#: src/language/command.c:347 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'." +msgstr "Nieznane polecenie `%s'." + +#: src/language/command.c:380 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." +msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany." + +#: src/language/command.c:384 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." +msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru." + +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s." + +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s." + +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s." + +#: src/language/command.c:415 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s." + +#: src/language/command.c:421 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:426 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside %s." +msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s." + +#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s." + +#: src/language/command.c:545 +#, c-format +msgid "Error removing `%s': %s." +msgstr "Błąd podczas usuwania `%s': %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#, c-format +msgid "expecting %s" +msgstr "Oczekiwane %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "Oczekiwane %s lub %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#, c-format +msgid "Subcommand %s may only be specified once." +msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz." + +#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#, c-format +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone." + +#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#, c-format +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#, c-format +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:398 +msgid "Syntax error at end of input" +msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu" + +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 +msgid "expecting end of command" +msgstr "oczekiwany koniec polecenia" + +#: src/language/lexer/lexer.c:623 +msgid "expecting string" +msgstr "oczekiwany łańcuch znaków" + +#: src/language/lexer/lexer.c:652 +msgid "expecting integer" +msgstr "oczekiwana liczba całkowita" + +#: src/language/lexer/lexer.c:665 +msgid "expecting number" +msgstr "oczekiwana liczba" + +#: src/language/lexer/lexer.c:677 +msgid "expecting identifier" +msgstr "oczekiwany identyfikator" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Błąd syntaxu w `%s'" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +msgid "Syntax error" +msgstr "Błąd syntaxu" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" +msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit" +msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#, c-format +msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" +msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +msgid "Unterminated string constant" +msgstr "niezakończona stała w łańcuchu" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#, c-format +msgid "Missing exponent following `%s'" +msgstr "Brakujący wykładnik w `%s'" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +msgid "Unexpected `.' in middle of command" +msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input" +msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Otwieranie `%s': %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1600 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Błąd otwierania `%s': %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s." + +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#, c-format +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 +msgid "expecting valid format specifier" +msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#, c-format +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Nieznany typ formatu `%s'." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 +msgid "expecting format type" +msgstr "Oczekiwany typ formatu" + +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#, c-format +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#, c-format +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 +msgid "System-missing value is not valid here." +msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 +msgid "expecting number or data string" +msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 +msgid "expecting variable name" +msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#, c-format +msgid "%s is not a variable name." +msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#, c-format +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#, c-format +msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." +msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#, c-format +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#, c-format +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#, c-format +msgid "Variable %s appears twice in variable list." +msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#, c-format +msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." +msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#, c-format +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 +msgid "Scratch variables not allowed here." +msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." +msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +msgid "Bad bounds in use of TO convention." +msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO." + +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:356 +#, c-format +msgid "There is no vector named %s." +msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s." + +#: src/language/xforms/count.c:125 +msgid "Destination cannot be a string variable." +msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową." + +#: src/language/xforms/sample.c:76 +msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." +msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie." + +#: src/language/xforms/sample.c:96 +#, c-format +msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d." + +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe." + +#: src/language/xforms/recode.c:282 +msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." +msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia." + +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych" + +#: src/language/xforms/recode.c:422 +msgid "expecting output value" +msgstr "oczekiwana wartość raportu" + +#: src/language/xforms/recode.c:479 +#, c-format +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych." + +#: src/language/xforms/recode.c:494 +#, c-format +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)" + +#: src/language/xforms/recode.c:510 +#, c-format +msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." +msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia." + +#: src/language/xforms/recode.c:523 +#, c-format +msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." +msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s." + +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów." + +#: src/language/xforms/select-if.c:100 +msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji." + +#: src/language/xforms/select-if.c:115 +msgid "The filter variable must be numeric." +msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna." + +#: src/language/xforms/select-if.c:121 +msgid "The filter variable may not be scratch." +msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona." + +#: src/language/control/control-stack.c:31 +#, c-format +msgid "%s without %s." +msgstr "%s bez %s." + +#: src/language/control/control-stack.c:59 +#, c-format +msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s." + +#: src/language/control/control-stack.c:76 +#, c-format +msgid "This command cannot appear outside %s...%s." +msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s." + +#: src/language/control/do-if.c:177 +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s." + +#: src/language/control/loop.c:214 +msgid "Only one index clause may be specified." +msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu." + +#: src/language/control/repeat.c:118 +#, c-format +msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." +msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'." + +#: src/language/control/repeat.c:122 +#, c-format +msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." +msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie." + +#: src/language/control/repeat.c:165 +#, c-format +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone." + +#: src/language/control/repeat.c:378 +msgid "Ranges may only have integer bounds." +msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite." + +#: src/language/control/repeat.c:392 +#, c-format +msgid "%ld TO %ld is an invalid range." +msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie." + +#: src/language/control/repeat.c:442 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "Brak pasujących %s." + +#: src/language/control/temporary.c:45 +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych." + +#: src/language/dictionary/attributes.c:104 +msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535." + +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 +#, c-format +msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." +msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym." + +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 +msgid "No matching variables found between the source and target files." +msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym." + +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe." + +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:70 +#, c-format +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 +#, c-format +msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." +msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 +#, c-format +msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." +msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." +msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#, c-format +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#, c-format +msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." +msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 +msgid "Subcommand name expected." +msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 +#, c-format +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 +msgid "Numeric VALUE must be an integer." +msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 +#, c-format +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 +#, c-format +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 +#, c-format +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 +#, c-format +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#, c-format +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#, c-format +msgid "No multiple response set named %s." +msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +msgid "Multiple Response Sets" +msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +msgid "Variables" +msgstr "Zmienne" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 +msgid "Details" +msgstr "Szczegóły" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Multiple dichotomy set" +msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +msgid "Multiple category set" +msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 +#: src/language/dictionary/split-file.c:84 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 +msgid "Label" +msgstr "Etykieta" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 +msgid "Label source" +msgstr "Źródło etykiety" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 +msgid "First variable label among variables" +msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +msgid "Provided by user" +msgstr "Dostarczone przez użytkownika" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +msgid "Counted value" +msgstr "Obliczona wartość" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 +msgid "Category label source" +msgstr "Źródło etykiet kategorii" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 +msgid "Variable labels" +msgstr "Etykiety zmiennych" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 +msgid "Value labels of counted value" +msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości" + +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." +msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 +#, c-format +msgid "There is already a variable named %s." +msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a string variable." +msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#, c-format +msgid "Renaming would duplicate variable name %s." +msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s." + +#: src/language/dictionary/split-file.c:83 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 +msgid "Value" +msgstr "Wartość" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 +msgid "File:" +msgstr "Plik:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 +msgid "Label:" +msgstr "Etykieta:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 +msgid "No label." +msgstr "Brak etykiety." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 +msgid "Created:" +msgstr "Utworzono:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 +msgid "Product:" +msgstr "Produkt:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 +msgid "Integer Format:" +msgstr "Format liczby całkowitej:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 +msgid "Big Endian" +msgstr "Big Endian" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 +msgid "Little Endian" +msgstr "Little Endian" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/utilities/set.q:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 +msgid "Real Format:" +msgstr "Rzeczywisty format:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "IEEE 754 LE." +msgstr "IEEE 754 LE." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +msgid "IEEE 754 BE." +msgstr "IEEE 754 BE." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +msgid "VAX D." +msgstr "VAX D." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +msgid "VAX G." +msgstr "VAX G." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +msgid "IBM 390 Hex Long." +msgstr "IBM 390 Hex Long." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +msgid "Variables:" +msgstr "Zmienne:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +msgid "Cases:" +msgstr "Obserwacje:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +msgid "System File" +msgstr "Plik systemowy" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +msgid "Weight:" +msgstr "Waga:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 +msgid "Not weighted." +msgstr "Nieważone." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +msgid "Compression:" +msgstr "Kompresja:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodowanie:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 +msgid "Position" +msgstr "Pozycja" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 +msgid "The active dataset does not have a file label." +msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 +#, c-format +msgid "File label: %s" +msgstr "Etykieta pliku: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 +msgid "No variables to display." +msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 +msgid "Macros not supported." +msgstr "Makra nie są obsługiwane." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 +msgid "Documents in the active dataset:" +msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +msgid "Attribute" +msgstr "Cecha" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Cechy innych baz danych." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etykieta: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#, c-format +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 +#, c-format +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Format druku: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 +#, c-format +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Format zapisu: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 +#, c-format +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Pomiar: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 +#, c-format +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rola: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 +#, c-format +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 +#, c-format +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 +msgid "Missing Values: " +msgstr "Braki danych:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 +msgid "No vectors defined." +msgstr "Nie zdefiniowano wektorów." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 +msgid "Vector" +msgstr "Wektor" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 +msgid "Print Format" +msgstr "Format druku" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 +msgid "Encodings" +msgstr "Kodowanie" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +msgid "Purpose" +msgstr "Cel" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#, c-format +msgid "Truncating value label to %d bytes." +msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów." + +#: src/language/dictionary/vector.c:66 +#, c-format +msgid "A vector named %s already exists." +msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje." + +#: src/language/dictionary/vector.c:74 +#, c-format +msgid "Vector name %s is given twice." +msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie." + +#: src/language/dictionary/vector.c:98 +msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." +msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a." + +#: src/language/dictionary/vector.c:131 +msgid "Vectors must have at least one element." +msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element." + +#: src/language/dictionary/vector.c:152 +msgid "expecting vector length" +msgstr "oczekiwana długość wektora" + +#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#, c-format +msgid "%s is an existing variable name." +msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej." + +#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +msgid "Variable display width must be a positive integer." +msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią." + +#: src/language/dictionary/weight.c:49 +msgid "The weighting variable must be numeric." +msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna." + +#: src/language/dictionary/weight.c:54 +msgid "The weighting variable may not be scratch." +msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona." + +#: src/language/tests/moments-test.c:50 +msgid "expecting weight value" +msgstr "oczekiwana wartość wagi" + +#: src/language/utilities/cd.c:45 +#, c-format +msgid "Cannot change directory to %s: %s " +msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s" + +#: src/language/utilities/date.c:33 +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane." + +#: src/language/utilities/host.c:87 +#, c-format +msgid "Couldn't fork: %s." +msgstr "Nie można rozgałęzić: %s." + +#: src/language/utilities/host.c:102 +msgid "Interactive shell not supported on this platform." +msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie." + +#: src/language/utilities/host.c:114 +msgid "Command shell not supported on this platform." +msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie." + +#: src/language/utilities/host.c:120 +#, c-format +msgid "Error executing command: %s." +msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s." + +#: src/language/utilities/title.c:97 +#, c-format +msgid " (Entered %s)" +msgstr "(Wprowadzono %s)" + +#: src/language/utilities/include.c:71 +#, c-format +msgid "Can't find `%s' in include file search path." +msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku." + +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS" + +#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#, c-format +msgid "Cannot stat %s: %s" +msgstr "Nie można obliczyć %s: %s" + +#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#, c-format +msgid "Cannot change mode of %s: %s" +msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s" + +#: src/language/stats/aggregate.c:96 +msgid "Sum of values" +msgstr "Suma wartości" + +#: src/language/stats/aggregate.c:97 +msgid "Mean average" +msgstr "Średnia" + +#: src/language/stats/aggregate.c:98 +msgid "Median average" +msgstr "Średnia mediana" + +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 +msgid "Standard deviation" +msgstr "Odchylenie standardowe" + +#: src/language/stats/aggregate.c:100 +msgid "Maximum value" +msgstr "Wartość maksymalna" + +#: src/language/stats/aggregate.c:101 +msgid "Minimum value" +msgstr "Wartość minimalna" + +#: src/language/stats/aggregate.c:102 +msgid "Percentage greater than" +msgstr "Procent większy niż" + +#: src/language/stats/aggregate.c:103 +msgid "Percentage less than" +msgstr "Procent mniejszy niż" + +#: src/language/stats/aggregate.c:104 +msgid "Percentage included in range" +msgstr "Procent zawarty w zakresie" + +#: src/language/stats/aggregate.c:105 +msgid "Percentage excluded from range" +msgstr "Procent wykluczony z zakresu" + +#: src/language/stats/aggregate.c:106 +msgid "Fraction greater than" +msgstr "Frakcja większa niż" + +#: src/language/stats/aggregate.c:107 +msgid "Fraction less than" +msgstr "Frakcja mniejsza niż" + +#: src/language/stats/aggregate.c:108 +msgid "Fraction included in range" +msgstr "Frakcja zawarta w zakresie" + +#: src/language/stats/aggregate.c:109 +msgid "Fraction excluded from range" +msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu" + +#: src/language/stats/aggregate.c:110 +msgid "Number of cases" +msgstr "Liczba obserwacji" + +#: src/language/stats/aggregate.c:111 +msgid "Number of cases (unweighted)" +msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:112 +msgid "Number of missing values" +msgstr "Liczba braków danych" + +#: src/language/stats/aggregate.c:113 +msgid "Number of missing values (unweighted)" +msgstr "Liczba braków danych (nieważona)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:114 +msgid "First non-missing value" +msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych" + +#: src/language/stats/aggregate.c:115 +msgid "Last non-missing value" +msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych" + +#: src/language/stats/aggregate.c:258 +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia." + +#: src/language/stats/aggregate.c:448 +msgid "expecting aggregation function" +msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji" + +#: src/language/stats/aggregate.c:460 +#, c-format +msgid "Unknown aggregation function %s." +msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s." + +#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#, c-format +msgid "Missing argument %zu to %s." +msgstr "Brakujący argument %zu do %s." + +#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#, c-format +msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." +msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe." + +#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#, c-format +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)." + +#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#, c-format +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie." + +#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#, c-format +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące." + +#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#, c-format +msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." +msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#, c-format +msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." +msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s." + +#: src/language/stats/binomial.c:137 +#, c-format +msgid "Variable %s is not dichotomous" +msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna" + +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +msgid "Binomial Test" +msgstr "Test dwumianowy" + +#: src/language/stats/binomial.c:220 +msgid "Group1" +msgstr "Grupa 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:221 +msgid "Group2" +msgstr "Grupa 2" + +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1609 +msgid "Total" +msgstr "Suma" + +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +msgid "Category" +msgstr "Kategoria" + +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:880 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: src/language/stats/binomial.c:257 +msgid "Observed Prop." +msgstr "Obserwowana proporcja" + +#: src/language/stats/binomial.c:258 +msgid "Test Prop." +msgstr "Test proporcji" + +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 +#, c-format +msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" +msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna" + +#: src/language/stats/chisquare.c:155 +#, c-format +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s." + +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 +msgid "Observed N" +msgstr "Obserwowane N" + +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 +msgid "Expected N" +msgstr "Oczekiwane N" + +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Residual" +msgstr "Reszta" + +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +msgid "Frequencies" +msgstr "Częstości" + +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 +msgid "Test Statistics" +msgstr "Wartość testowana" + +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 +msgid "Chi-Square" +msgstr "Chi-kwadrat" + +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +msgid "df" +msgstr "df" + +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 +msgid "Asymp. Sig." +msgstr "Istotność asymptotyczna" + +#: src/language/stats/cochran.c:110 +msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." +msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a." + +#: src/language/stats/cochran.c:174 +#, c-format +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Sukces (%.*g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:176 +#, c-format +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Porażka(%.*g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:221 +msgid "Cochran's Q" +msgstr "Q Cochrana" + +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 +#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "Statystyki opisowe" + +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 +#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 +msgid "Mean" +msgstr "Średnia" + +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +msgid "Std. Deviation" +msgstr "Odchylenie standardowe" + +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 +msgid "Correlations" +msgstr "Korelacje" + +#: src/language/stats/correlations.c:220 +msgid "Pearson Correlation" +msgstr "Korelacja Pearsona" + +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +msgid "Sig. (2-tailed)" +msgstr "Istotność (2-stronna)" + +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 +msgid "Sig. (1-tailed)" +msgstr "Istotność (1-stronna)" + +#: src/language/stats/correlations.c:226 +msgid "Cross-products" +msgstr "Iloczyny wektorowe" + +#: src/language/stats/correlations.c:227 +msgid "Covariance" +msgstr "Kowariancja" + +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/data-io/list.c:167 +msgid "No variables specified." +msgstr "Nie określono zmiennych." + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Błąd standardowy średniej" + +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 +msgid "Std Dev" +msgstr "Odchylenie standardowe" + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +msgid "Variance" +msgstr "Wariancja" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Kurtoza" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means.c:421 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Bład standardowy kurtozy" + +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +msgid "Skewness" +msgstr "Skośność" + +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 +#: src/language/stats/means.c:423 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Błąd standardowy skosności" + +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +msgid "Range" +msgstr "Rozstęp" + +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" + +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#: src/language/stats/descriptives.c:355 +#, c-format +msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej." + +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." + +#: src/language/stats/descriptives.c:483 +msgid "expecting statistic name: reverting to default" +msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych" + +#: src/language/stats/descriptives.c:566 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:595 +msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." +msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym." + +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 +msgid "Source" +msgstr "Źródło" + +#: src/language/stats/descriptives.c:600 +msgid "Target" +msgstr "Cel" + +#: src/language/stats/descriptives.c:672 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych" + +#: src/language/stats/descriptives.c:770 +#, c-format +msgid "Z-score of %s" +msgstr "Wynik standaryzowany %s" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 +msgid "Valid N" +msgstr "Ważne N" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 +msgid "Missing N" +msgstr "Braki N" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 +#, c-format +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g." + +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr "(braki)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Wykres skrzynkowy %s" + +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Wykres skrzynkowy" + +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty." + +#: src/language/stats/examine.c:520 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentyle" + +#: src/language/stats/examine.c:637 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:760 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Zawiasy Tukey'a" + +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +msgid "Descriptives" +msgstr "Statystyki opisowe" + +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +msgid "Statistic" +msgstr "Statystyka" + +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +msgid "Std. Error" +msgstr "Błąd standardowy" + +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej" + +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:847 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Dolna granica" + +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:848 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Górna granica" + +#: src/language/stats/examine.c:939 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "5% średnia obcięta" + +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1034 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Rozstęp ćwiartkowy" + +#: src/language/stats/examine.c:1109 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Wartości skrajne" + +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Liczba obserwacji" + +#: src/language/stats/examine.c:1205 +msgid "Highest" +msgstr "Najwyższe" + +#: src/language/stats/examine.c:1216 +msgid "Lowest" +msgstr "Najniższe" + +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Informacja o analizowanych danych" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 +msgid "Cases" +msgstr "Obserwacje" + +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 +#: src/language/stats/crosstabs.q:871 +msgid "Valid" +msgstr "Uwzględnione" + +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 +#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 +msgid "Missing" +msgstr "Wykluczone" + +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 +#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 +msgid "Percent" +msgstr "Procent" + +#: src/language/stats/examine.c:1984 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2021 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100" + +#: src/language/stats/examine.c:2215 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" + +#: src/language/stats/factor.c:856 +msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna." + +#: src/language/stats/factor.c:1261 +msgid "Component Number" +msgstr "Numer składowej" + +#: src/language/stats/factor.c:1261 +msgid "Factor Number" +msgstr "Liczba czynników" + +#: src/language/stats/factor.c:1292 +msgid "Communalities" +msgstr "Zasoby zmienności wspólnej" + +#: src/language/stats/factor.c:1298 +msgid "Initial" +msgstr "Początkowe" + +#: src/language/stats/factor.c:1301 +msgid "Extraction" +msgstr "Po wyodrębnieniu" + +#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +msgid "Component" +msgstr "Składowa" + +#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +msgid "Factor" +msgstr "Czynnik" + +#: src/language/stats/factor.c:1402 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: src/language/stats/factor.c:1467 +msgid "Total Variance Explained" +msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja" + +#: src/language/stats/factor.c:1499 +msgid "Initial Eigenvalues" +msgstr "Początkowe wartości własne" + +#: src/language/stats/factor.c:1505 +msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" +msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu" + +#: src/language/stats/factor.c:1511 +msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" +msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji" + +#: src/language/stats/factor.c:1519 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "% wariancji" + +#: src/language/stats/factor.c:1520 +msgid "Cumulative %" +msgstr "% skumulowany" + +#: src/language/stats/factor.c:1547 +#, c-format +msgid "%zu" +msgstr "%zu" + +#: src/language/stats/factor.c:1635 +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Macierz korelacji" + +#: src/language/stats/factor.c:1709 +msgid "Determinant" +msgstr "Wyznacznik" + +#: src/language/stats/factor.c:1741 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona." + +#: src/language/stats/factor.c:1813 +msgid "Analysis N" +msgstr "Analizowane N" + +#: src/language/stats/factor.c:1850 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO i test Bartletta" + +#: src/language/stats/factor.c:1878 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby" + +#: src/language/stats/factor.c:1882 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Test sferyczności Bartletta" + +#: src/language/stats/factor.c:1884 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Przybliżone chi-kwadrat" + +#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Istotność" + +#: src/language/stats/factor.c:1927 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy." + +#: src/language/stats/factor.c:1934 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. " + +#: src/language/stats/factor.c:2018 +msgid "Component Matrix" +msgstr "Macierz składowych" + +#: src/language/stats/factor.c:2018 +msgid "Factor Matrix" +msgstr "Macierz czynników" + +#: src/language/stats/factor.c:2024 +msgid "Rotated Component Matrix" +msgstr "Macierz rotowanych składowych" + +#: src/language/stats/factor.c:2024 +msgid "Rotated Factor Matrix" +msgstr "Macierz rotowanych czynników" + +#: src/language/stats/flip.c:100 +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe." + +#: src/language/stats/flip.c:151 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s." + +#: src/language/stats/flip.c:333 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:340 +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s." + +#: src/language/stats/flip.c:353 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:355 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s." + +#: src/language/stats/flip.c:371 +#, c-format +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:379 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:394 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:428 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:135 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Dominanta" + +#: src/language/stats/frequencies.c:279 +msgid "Value Label" +msgstr "Etykieta wartości" + +#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 +msgid "Frequency" +msgstr "Częstość" + +#: src/language/stats/frequencies.c:283 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Procent ważnych" + +#: src/language/stats/frequencies.c:284 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Procent skumulowany" + +#: src/language/stats/frequencies.c:877 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:894 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1015 +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1032 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1068 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1278 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1281 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1361 +#, c-format +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1412 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" + +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +msgid "Ranks" +msgstr "Rangi" + +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Średnia ranga" + +#: src/language/stats/friedman.c:280 +msgid "Kendall's W" +msgstr "W Kendalla" + +#: src/language/stats/glm.c:167 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana." + +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane." + +#: src/language/stats/glm.c:736 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Testy efektów międzyobiektowych" + +#: src/language/stats/glm.c:749 +#, c-format +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Typ %s sumy kwadratów" + +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:940 +msgid "Mean Square" +msgstr "Średni kwadrat" + +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +msgid "F" +msgstr "F" + +#: src/language/stats/glm.c:762 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Skorygowany model" + +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: src/language/stats/glm.c:777 +msgid "Intercept" +msgstr "Intercept" + +#: src/language/stats/glm.c:843 +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#: src/language/stats/glm.c:859 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Ogółem skorygowane" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Paramtery rozkładu normalnego" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Parametry rozkładu Poissona" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Największe różnice" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Wartość bezwzględna" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +msgid "Positive" +msgstr "Dodatnia" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +msgid "Negative" +msgstr "Ujemna" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)" + +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0" + +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne." + +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona." + +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g" + +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%" + +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji" + +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]" + +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej" + +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Oryginalne wartość" + +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Wartość wewnętrzna" + +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Zmienne w modelu" + +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 +msgid "Step 1" +msgstr "Krok 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Błąd standardowy" + +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" + +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 +msgid "Lower" +msgstr "Dolna granica" + +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 +msgid "Upper" +msgstr "Górna granica" + +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Stała" + +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Podsumowanie modelu" + +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Logarytm wiarygodności" + +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R kwadrat Coxa i Snella" + +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R kwadrat Nagelkerkego" + +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Obserwacje nieważone" + +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Uwzględnione w analizie" + +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Brakujące obserwacje" + +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych" + +#: src/language/stats/logistic.c:1472 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Kodowanie parametrów" + +#: src/language/stats/logistic.c:1478 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1552 +msgid "Classification Table" +msgstr "Tabela klasyfikacji" + +#: src/language/stats/logistic.c:1566 +msgid "Predicted" +msgstr "Przewidywane" + +#: src/language/stats/logistic.c:1572 +msgid "Observed" +msgstr "Obserwowane" + +#: src/language/stats/logistic.c:1578 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Procent \n" +"poprawnych\n" +"klasyfikacji" + +#: src/language/stats/logistic.c:1582 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Procent ogółem" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Test Jonckheere-Terpstra" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#, c-format +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Liczba poziomów w %s" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Obserwowana statystyka J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Średnia J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Odchylenie standardowe J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Std. statystyka J-T" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma rang" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U Mann'a-Whitney'a" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W Wilcoxon'a" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Istotność (dwustronna)" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Point Probability" +msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe" + +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana grupy" + +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Max" + +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Pierwszy" + +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Ostatni" + +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Procent N" + +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Procent zsumowany" + +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Średnia harmoniczna" + +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Średnia geometryczna" + +#: src/language/stats/means.c:1077 +msgid "Included" +msgstr "Uwzględnione" + +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 +msgid "Excluded" +msgstr "Wykluczone" + +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 +#, c-format +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" + +#: src/language/stats/means.c:1170 +msgid "Report" +msgstr "Raport" + +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych." + +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Istotność (jednostronna)" + +#: src/language/stats/median.c:359 +msgid "> Median" +msgstr "≤ Mediana" + +#: src/language/stats/median.c:362 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" + +#: src/language/stats/npar.c:537 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana." + +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby." + +#: src/language/stats/npar.c:841 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)" + +#: src/language/stats/npar.c:891 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości." + +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)." + +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25ty" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50ty (mediana)" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75ty" + +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" + +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "Tukey HSD" + +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" + +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" + +#: src/language/stats/oneway.c:364 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" + +#: src/language/stats/oneway.c:365 +msgid "Å idák" +msgstr "Å idák" + +#: src/language/stats/oneway.c:513 +#, c-format +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana." + +#: src/language/stats/oneway.c:828 +#, c-format +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej." + +#: src/language/stats/oneway.c:910 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana." + +#: src/language/stats/oneway.c:922 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera" + +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma kwadratów" + +#: src/language/stats/oneway.c:997 +msgid "Between Groups" +msgstr "Między grupami" + +#: src/language/stats/oneway.c:998 +msgid "Within Groups" +msgstr "Wewnątrz grup" + +#: src/language/stats/oneway.c:1031 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.c:1224 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Statystyka Levene'a" + +#: src/language/stats/oneway.c:1225 +msgid "df1" +msgstr "df1" + +#: src/language/stats/oneway.c:1226 +msgid "df2" +msgstr "df2" + +#: src/language/stats/oneway.c:1229 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Test homogeniczności wariancji" + +#: src/language/stats/oneway.c:1302 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Współczynniki kontrastu" + +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1377 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Testy kontrastu" + +#: src/language/stats/oneway.c:1380 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Wartość kontrastu" + +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.c:1434 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Założono równość wariancji" + +#: src/language/stats/oneway.c:1438 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "Nie założono równości wariancji" + +#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Wielokrotne porównania (%s)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1586 +#, c-format +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#, c-format +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Różnica średnich" + +#: src/language/stats/oneway.c:1589 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1594 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%% Przedział ufności" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 +msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Ostateczne centra skupień" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Wstępne centra skupień" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +msgid "Cluster" +msgstr "Skupienie" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia" + +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku." + +#: src/language/stats/rank.c:321 +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s." + +#: src/language/stats/rank.c:323 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Zmienna %s już istnieje." + +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s." + +#: src/language/stats/rank.c:631 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s z %s według %s" + +#: src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s z %s" + +#: src/language/stats/rank.c:823 +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Zmienne utworzone według %s" + +#: src/language/stats/rank.c:847 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:857 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:870 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:879 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s na %s(%s z %s)" + +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne." + +#: src/language/stats/reliability.c:291 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych." + +#: src/language/stats/reliability.c:516 +#, c-format +msgid "Scale: %s" +msgstr "Skala: %s" + +#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/language/stats/reliability.c:627 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Statystyki pozycji z ogółem" + +#: src/language/stats/reliability.c:649 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty" + +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty" + +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Korelacja pozycji z ogółem" + +#: src/language/stats/reliability.c:658 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty" + +#: src/language/stats/reliability.c:735 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Statystyka rzetelności" + +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa Cronbacha" + +#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:806 +msgid "N of Items" +msgstr "N itemów" + +#: src/language/stats/reliability.c:791 +msgid "Part 1" +msgstr "Część 1" + +#: src/language/stats/reliability.c:800 +msgid "Part 2" +msgstr "Część 2" + +#: src/language/stats/reliability.c:809 +msgid "Total N of Items" +msgstr "Suma N itemów" + +#: src/language/stats/reliability.c:812 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Korelacje międzypołówkowe" + +#: src/language/stats/reliability.c:815 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna" + +#: src/language/stats/reliability.c:818 +msgid "Equal Length" +msgstr "Równa długość" + +#: src/language/stats/reliability.c:821 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Nierówna długość" + +#: src/language/stats/reliability.c:825 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana" + +#: src/language/stats/roc.c:958 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Powierzchnia pod krzywą" + +#: src/language/stats/roc.c:960 +#, c-format +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:965 +msgid "Area" +msgstr "Powierzchnia" + +#: src/language/stats/roc.c:979 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Istotność asymptotyczna" + +#: src/language/stats/roc.c:986 +#, c-format +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności" + +#: src/language/stats/roc.c:992 +msgid "Variable under test" +msgstr "Zmienne testowane" + +#: src/language/stats/roc.c:1051 +msgid "Case Summary" +msgstr "Informacja o analizowanych danych" + +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Unweighted" +msgstr "Nieważone" + +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Weighted" +msgstr "Ważone" + +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)" + +#: src/language/stats/roc.c:1108 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Współrzędne krzywej" + +#: src/language/stats/roc.c:1110 +#, c-format +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Współrzędna krzywej (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:1118 +msgid "Test variable" +msgstr "Zmienna testowana" + +#: src/language/stats/roc.c:1120 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa" + +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Czułość" + +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - Swoistość" + +#: src/language/stats/regression.c:372 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." + +#: src/language/stats/regression.c:507 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia." + +#: src/language/stats/regression.c:691 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta." + +#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:777 +msgid "R Square" +msgstr "R kwadrat" + +#: src/language/stats/regression.c:778 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Skorygowane R kwadrat" + +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Błąd standardowy oszacowania" + +#: src/language/stats/regression.c:784 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Podsumowanie modelu (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:827 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Współczynniki niestandaryzowane" + +#: src/language/stats/regression.c:830 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Współczynniki standaryzowane" + +#: src/language/stats/regression.c:831 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:834 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Stała)" + +#: src/language/stats/regression.c:845 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%% przedział ufności dla B" + +#: src/language/stats/regression.c:909 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Współczynniki (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regresja" + +#: src/language/stats/regression.c:967 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:994 +msgid "Covariances" +msgstr "Kowariancje" + +#: src/language/stats/regression.c:1009 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)" + +#: src/language/stats/runs.c:168 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej." + +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +msgid "Runs Test" +msgstr "Test serii" + +#: src/language/stats/runs.c:370 +msgid "Test Value" +msgstr "Wartość testowana" + +#: src/language/stats/runs.c:374 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Wartość testowana (dominanta)" + +#: src/language/stats/runs.c:378 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Wartość testowana (średnia)" + +#: src/language/stats/runs.c:382 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Wartość testowana (mediana)" + +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości" + +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości" + +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Total Cases" +msgstr "Suma obserwacji" + +#: src/language/stats/runs.c:396 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Liczba serii" + +#: src/language/stats/sign.c:93 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Różnice ujemne" + +#: src/language/stats/sign.c:94 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Różnice dodatnie" + +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +msgid "Ties" +msgstr "Wiązania" + +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania." + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Statystyki dla grup" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Test dla prób niezależnych" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Test t równości średnich" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Błąd standardowy różnicy" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Założono równość wariancji" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Nie założono równości wariancji" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Test dla jednej próby" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Wartość testu - %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Statystyki dla jednej próby" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Statystyki dla prób zależnych" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Para %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Korelacje dla prób zależnych" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Korelacja" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s i %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Test dla prób zależnych" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Różnice w próbach zależnych" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Błąd standardowy średniej" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona." + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Rangi ujemne" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Rangi dodatnie" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#, c-format +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#, c-format +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#, c-format +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#, c-format +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym." + +#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz." + +#: src/language/data-io/data-list.c:184 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone." + +#: src/language/data-io/data-list.c:245 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane." + +#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:269 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona." + +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#, c-format +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna." + +#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#, c-format +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu." + +#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#, c-format +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości." + +#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#, c-format +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#, c-format +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#, c-format +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#, c-format +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +msgid "Record" +msgstr "Zapis" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +msgid "Columns" +msgstr "Kolumny" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s." +msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s." +msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#, c-format +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "Plik danych" + +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#, c-format +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "Nie można otworzyć `%s' dla wczytywania pliku danych: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "Nie można wczytać `%s' jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#, c-format +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#, c-format +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#, c-format +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Próba wczytania poza %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#, c-format +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'." + +#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#, c-format +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje." + +#: src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Zbiór danych" + +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "Nienazwany zbiór danych" + +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(aktywny zbiór danych)" + +#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#, c-format +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s." + +#: src/language/data-io/get-data.c:276 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie." + +#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 +#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa." + +#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100." + +#: src/language/data-io/get-data.c:557 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak." + +#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej." + +#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1." + +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca." + +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych." + +#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g." + +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy" + +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne." + +#: src/language/data-io/print.c:306 +#, c-format +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu." + +#: src/language/data-io/print.c:479 +#, c-format +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." +msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." +msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." +msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." + +#: src/language/data-io/print.c:483 +#, c-format +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." +msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu." +msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu." +msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony." + +#: src/language/data-io/trim.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." + +#: src/language/data-io/trim.c:123 +#, c-format +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME." + +#: src/language/data-io/trim.c:136 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s." + +#: src/language/data-io/trim.c:167 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych." + +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 +msgid "expecting number or string" +msgstr "oczekiwana liczba lub tekst" + +#: src/language/expressions/helpers.c:41 +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." + +#: src/language/expressions/helpers.c:69 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." + +#: src/language/expressions/helpers.c:75 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy." + +#: src/language/expressions/helpers.c:97 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." + +#: src/language/expressions/helpers.c:103 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy." + +#: src/language/expressions/helpers.c:125 +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy." + +#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#, c-format +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'." + +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'." + +#: src/language/expressions/parse.c:261 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna." + +#: src/language/expressions/parse.c:274 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa." + +#: src/language/expressions/parse.c:436 +#, c-format +msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)" + +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy." + +#: src/language/expressions/parse.c:832 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:880 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Nieznany identyfikator %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#, c-format +msgid "%s must have at least %d arguments in list." +msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście." + +#: src/language/expressions/parse.c:1111 +#, c-format +msgid "%s must have an even number of arguments in list." +msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście." + +#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#, c-format +msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście." + +#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#, c-format +msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." +msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów." + +#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#, c-format +msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście." + +#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#, c-format +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów." + +#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako" + +#: src/language/expressions/parse.c:1198 +msgid "Function invocation " +msgstr "Funkcja wywołania" + +#: src/language/expressions/parse.c:1200 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:" + +#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s." + +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się" + +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym" + +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego" + +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego" + +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego" + +#: src/libpspp/inflate.c:87 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:142 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Błąd zawyżenia: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:1003 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabski" + +#: src/libpspp/i18n.c:1005 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeński" + +#: src/libpspp/i18n.c:1006 +msgid "Baltic" +msgstr "Bałtycki" + +#: src/libpspp/i18n.c:1008 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtycki" + +#: src/libpspp/i18n.c:1009 +msgid "Central European" +msgstr "Środkowoeuropejski" + +#: src/libpspp/i18n.c:1011 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chiński Uproszczony" + +#: src/libpspp/i18n.c:1013 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chiński Tradycyjny" + +#: src/libpspp/i18n.c:1015 +msgid "Croatian" +msgstr "Chorwacki" + +#: src/libpspp/i18n.c:1016 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrylica" + +#: src/libpspp/i18n.c:1018 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cyrylica/Rosyjski" + +#: src/libpspp/i18n.c:1019 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cyrylica/Ukraiński" + +#: src/libpspp/i18n.c:1021 +msgid "Georgian" +msgstr "Gruziński" + +#: src/libpspp/i18n.c:1022 +msgid "Greek" +msgstr "Grecki" + +#: src/libpspp/i18n.c:1023 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:1024 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1025 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrajski" + +#: src/libpspp/i18n.c:1027 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebrajski wizualny" + +#: src/libpspp/i18n.c:1028 +msgid "Hindi" +msgstr "Hinduski" + +#: src/libpspp/i18n.c:1029 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandzki" + +#: src/libpspp/i18n.c:1030 +msgid "Japanese" +msgstr "Japoński" + +#: src/libpspp/i18n.c:1032 +msgid "Korean" +msgstr "Koreański" + +#: src/libpspp/i18n.c:1034 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordycki" + +#: src/libpspp/i18n.c:1035 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumuński" + +#: src/libpspp/i18n.c:1037 +msgid "South European" +msgstr "Południowoeuropejski" + +#: src/libpspp/i18n.c:1038 +msgid "Thai" +msgstr "Tajski" + +#: src/libpspp/i18n.c:1040 +msgid "Turkish" +msgstr "Turecki" + +#: src/libpspp/i18n.c:1042 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Wietnamski" + +#: src/libpspp/i18n.c:1044 +msgid "Western European" +msgstr "Zachodnioeuropejski" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 +msgid "error" +msgstr "błąd" + +#: src/libpspp/message.c:122 +msgid "warning" +msgstr "Ostrzeżenie" + +#: src/libpspp/message.c:125 +msgid "note" +msgstr "notka" + +#: src/libpspp/message.c:338 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek." + +#: src/libpspp/message.c:346 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane." + +#: src/libpspp/message.c:349 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %; otrzymano %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#, c-format +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' " + +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło" + +#: src/math/histogram.c:224 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości" + +#: src/math/percentiles.c:36 +msgid "HAverage" +msgstr "Średnia harmoniczna" + +#: src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Średnia ważona" + +#: src/math/percentiles.c:38 +msgid "Rounded" +msgstr "Zaokrąglone" + +#: src/math/percentiles.c:39 +msgid "Empirical" +msgstr "Empiryczna" + +#: src/math/percentiles.c:40 +msgid "Empirical with averaging" +msgstr "Empiryczna z uśrednieniem" + +#: src/output/ascii.c:323 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'" + +#: src/output/ascii.c:356 +#, c-format +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii." + +#: src/output/ascii.c:404 +#, c-format +msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'" + +#: src/output/ascii.c:501 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Zobacz %s po wykres." + +#: src/output/ascii.c:1113 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'" + +#: src/output/ascii.c:1170 +#, c-format +msgid "%s - Page %d" +msgstr "%s - Strona %d" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:66 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'" + +#: src/output/driver.c:374 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')" + +#: src/output/driver.c:386 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: nieznana opcja `%s'" + +#: src/output/html.c:122 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Raport PSPP" + +#: src/output/html.c:255 +msgid "No description" +msgstr "Brak opisu" + +#: src/output/journal.c:70 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'" + +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością." + +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'" + +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'" + +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'" + +#: src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'" + +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" +msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru" + +#: src/output/options.c:112 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna" + +#: src/output/options.c:187 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s" + +#: src/output/options.c:231 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita" + +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita" + +#: src/output/options.c:238 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita" + +#: src/output/options.c:241 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d" + +#: src/output/options.c:246 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d" + +#: src/output/options.c:325 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' " + +#: src/output/tab.c:240 +#, c-format +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:278 +#, c-format +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:322 +#, c-format +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" + +#: src/output/cairo.c:235 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki" + +#: src/output/cairo.c:433 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s" + +#: src/output/cairo.c:450 +#, c-format +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków." + +#: src/output/cairo.c:460 +#, c-format +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii." + +#: src/output/cairo.c:511 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s" + +#: src/output/cairo.c:1465 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Normalny wykres Q-Q %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +msgid "Observed Value" +msgstr "Obserwowana wartość" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Oczekiwana norma" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Odchylenie od normy" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Średnia - %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "Histogram" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Krzywa ROC" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Wykres osypiska" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Wartość własna" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Poziom" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Rozpiętość" + +#: src/output/odt.c:97 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego" + +#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Algorytm musi być albo `%s' albo `%s'." + +#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'." + +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny." + +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, program służący analizie danych.\n" +"Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n" +"\n" +"Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n" +"\n" +"Opcje raportu:\n" +"-o, --output=FILE raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n" +" -O format=FORMAT nadpisz format do poprzedniego -o\n" +" -O OPTION=VALUE ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n" +" -O device={terminal|listing} nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n" +" -e, --error-file=FILE dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n" +" --no-output zablokuj sterownik opcji domyślnych\n" +"Obsługiwane formaty raportu: %s\n" +"\n" +"Opcje językowe:\n" +" -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n" +" -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n" +" -r, --no-statrc uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" obliczanie z blokowanych algorytmów\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n" +" -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n" +" -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" +" --syntax-encoding=ENCODING określ kodowanie dla plików syntaxu\n" +" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n" +"Domyślna ścieżka szukania: %s\n" +"\n" +"Raport informacji:\n" +" -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n" +" -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n" +"\n" +"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n" + +#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#, c-format +msgid "could not access definition for terminal `%s'" +msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Widok ścieżki drzewa" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Ukośnik" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 +msgid "New" +msgstr "Wynikowa" + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 +msgid "Old" +msgstr "Źródłowa" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Agreguj plik docelowy" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Pliki systemowe (*.sav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Pliki przenośne (*.por)" + +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Numer kolumny: %d" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Złe wyrażenie: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Program do analizy danych" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 +msgid "translator-credits" +msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +msgid "_Help" +msgstr "_Pomoc" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "_Instrukcja obsługi" + +#: src/ui/gui/main.c:90 +#, c-format +msgid "" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"GUI options:\n" +" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +"\n" +"%sLanguage options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"format or a syntax file to load.\n" +msgstr "" +"PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n" +"Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n" +"\n" +"Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n" +"\n" +"Opcje GUI:\n" +"-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n" +"\n" +"%sOpcje językowe:\n" +" -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n" +" -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" obliczanie z blokowanych algorytmów\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n" +" -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" +" -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n" +"Domyślna ścieżka szukania: %s\n" +"\n" +"Raport informacji:\n" +" -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n" +" -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n" +"\n" +"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n" +"plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 +msgid "Incorrect value for variable type" +msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu" + +#: src/ui/gui/psppire.c:278 +msgid "_Reset" +msgstr "_Resetuj" + +#: src/ui/gui/psppire.c:279 +msgid "_Select" +msgstr "_Wybierz" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d obserwacji" +msgstr[1] "%'d obserwacji" +msgstr[2] "%'d obserwacji" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "%'d zmiennych" +msgstr[1] "%'d zmiennych" +msgstr[2] "%'d zmiennych" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +msgid "Data View" +msgstr "Dane" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +msgid "Variable View" +msgstr "Zmienne" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Lp." + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 +msgid "var" +msgstr "var" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Zawieszone przekształcenia" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +msgid "Filter off" +msgstr "Nie filtruj" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#, c-format +msgid "Filter by %s" +msgstr "Filtruj według %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +msgid "No Split" +msgstr "Nie dziel" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +msgid "Split by " +msgstr "Podziel według" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +msgid "Weights off" +msgstr "Nie waż" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Zważ według %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 +msgid "All Files" +msgstr "Wszystkie pliki" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Kompresowany plik systemowy" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +msgid "Portable File" +msgstr "Plik przenośny" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Zmień nazwę zbioru" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 +msgid "Font Selection" +msgstr "Wybór czcionki" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +msgid "Data Editor" +msgstr "Edytor danych" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-kwadrat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "Współczynnik kontyngencji" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "Współczynnik niepewności" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "tau-b Kendalla" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "tau-c Kendalla" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Ryzyko względne" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "d Sommersa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Korelacje" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +msgid "Count" +msgstr "Zlicz" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Wiersz" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Kolumna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Oczekiwana" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Reszta standaryzowana" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Reszta skorygowana" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Błąd standardowy" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Bład standardowy średniej" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Błąd standardowy skośności" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Błąd standardowy kurtozy" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Kontrast %d z %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pcje..." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Test t dla prób zależnych" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Oszacowania" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Pokaż współczynniki regresji" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Przedział ufności" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Typ testu" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +msgid "_Sign" +msgstr "_Test znaków" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Wykryj automatycznie" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Kodowanie lokalne" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Kodowanie znaków:" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Warstwa %d z %d" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 +msgid "Message" +msgstr "Wiadomość" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Tekst (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 +msgid "Export Output" +msgstr "Eksportuj raport" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Okno raportu" + +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +msgid "(empty)" +msgstr "(puste)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#, c-format +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Zapisano plik `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Zapisz sytnax" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Pliki syntax (*.sps)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Edytor syntax" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "do" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +msgid "_Value:" +msgstr "_Wartość:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +msgid "_System Missing" +msgstr "_Systemowy brak danych" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +msgid "_Range:" +msgstr "_Zakres:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "_All other values" +msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Nie można utworzyć zmiennej." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 +msgid "Width" +msgstr "Szerokość" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 +msgid "Decimals" +msgstr "Dziesiętne" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Wartości" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Braki" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 +msgid "Align" +msgstr "Wyrównanie" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +msgid "Measure" +msgstr "Poziom pomiaru" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +msgid "Role" +msgstr "Rola" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#, c-format +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone." + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Zamknij _bez zapisywania" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Pliki danych i syntax" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Rekoduj na nowe zmienne" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Rekoduj na te same zmienne" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości" + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji." + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji." + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d poprzez %d" + +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n" +"\n" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 +#, c-format +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." +msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." +msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." + +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." +msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu." +msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." + +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." +msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." +msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." + +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana." + +#: src/ui/gui/page-file.c:98 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Nie można otworzyć `%s'" + +#: src/ui/gui/page-file.c:114 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s" + +#: src/ui/gui/page-file.c:117 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym." + +#: src/ui/gui/page-file.c:135 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' jest pusty" + +#: src/ui/gui/page-file.c:192 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego." + +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Text Files" +msgstr "Pliki tekstowe" + +#: src/ui/gui/page-file.c:207 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:213 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:218 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami" + +#: src/ui/gui/page-file.c:225 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami" + +#: src/ui/gui/page-file.c:230 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Akrusze plików Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Wszystkie pliki arkuszy" + +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s' jako formatu %s: %s" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 +msgid "Line" +msgstr "Linia" + +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#, c-format +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/psppire.ui:155 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Nie waż obserwacji" + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Zważ obserwacje według %s" + +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy" + +#: utilities/pspp-convert.c:142 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:151 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:188 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:205 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu" + +#: utilities/pspp-convert.c:207 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu" + +#: utilities/pspp-convert.c:233 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "Przepraszamy, złe hasło" + +#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1" + +#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s nie może być wartością ujemną" + +#: src/language/utilities/set.q:197 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB" + +#: src/language/utilities/set.q:199 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s musi być wartością dodatnią" + +#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 +#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s jest przestarzały." + +#: src/language/utilities/set.q:231 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana." + +#: src/language/utilities/set.q:407 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy" + +#: src/language/utilities/set.q:414 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "oczekiwany %s lub rok" + +#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d." + +#: src/language/utilities/set.q:478 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną" + +#: src/language/utilities/set.q:566 +#, c-format +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy." + +#: src/language/utilities/set.q:789 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:792 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:795 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:798 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:802 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:805 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:808 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:812 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:815 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:982 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s to %s." + +#: src/language/utilities/set.q:1086 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne." + +#: src/language/utilities/set.q:1106 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s bez pasującego %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:295 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:411 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:479 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s musi być określone przed %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:513 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 +msgid "Summary." +msgstr "Podsumowanie." + +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:976 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +msgid "count" +msgstr "zlicz" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +msgid "row %" +msgstr "wiersz %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +msgid "column %" +msgstr "kolumna %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +msgid "total %" +msgstr "% Ogółem" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +msgid "expected" +msgstr "oczekiwane" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +msgid "residual" +msgstr "Reszta" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +msgid "std. resid." +msgstr "std. resid." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +msgid "adj. resid." +msgstr "skorygowane resid." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Testy chi-kwadrat." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Miary symetryczne." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 +msgid "Approx. T" +msgstr "Przybliżone t" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Przybliżona istotność" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Współczynnik ryzyka." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "95%% przedział ufności" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Directional measures." +msgstr "Miary kierunkowe." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-kwadrat Pearsona" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1790 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1791 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Test Fisher'a" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1792 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Poprawka na ciągłość" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1793 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Test związku liniowego" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1968 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N ważnych obserwacji" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominalna przez nominalną" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Porządkowa przez porządkową" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Ilościowa przez ilościową" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Miara zgodności" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V Cramera" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Współczynnik kontyngencji" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "tau-b Kendalla" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "tau-c Kendalla" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1861 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Korelacja Spearmana" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 +msgid "Pearson's R" +msgstr "r Pearsona" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1941 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Dla kohorty %s = %.*g" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Dla kohorty %s = %.*s" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominalna przez ilościową" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1994 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau Goodmana i Kruskala" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1995 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Współczynnik niepewności" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1996 +msgid "Somers' d" +msgstr "d Somersa" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 +msgid "Symmetric" +msgstr "Symetryczny" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Zależna" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s musi być określone z %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 +#, c-format +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 +msgid "file" +msgstr "plik" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 +msgid "inline file" +msgstr "Plik wbudowany w pliku" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny." + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +msgid "Aggregate Data" +msgstr "Agreguj dane" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +msgid "_Break variable(s)" +msgstr "_Zmienne grupujące" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +msgid "Variable Name: " +msgstr "Nazwy zmiennych:" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +msgid "Variable Label: " +msgstr "Etykieta zmiennej:" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +msgid "Function: " +msgstr "Funkcja:" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +msgid "Argument 1: " +msgstr "Argument 1: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +msgid "Argument 2: " +msgstr "Argument 2: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +msgid "Aggregated variables" +msgstr "Zmienne agregowane" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" +msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" +msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" +msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +msgid "label" +msgstr "etykieta" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +msgid "File is _already sorted on break variable(s)" +msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +msgid "Sort file before a_ggregating" +msgstr "_Posortuj plik przed agregacją" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +msgid "Options for very large datasets" +msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Rekoduj automatycznie" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Najmniejsza wartość" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Największa wartość" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Rekoduj zaczynając od" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +msgid "_New Name" +msgstr "_Nowa nazwa" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +msgid "_Add New Name" +msgstr "_Dodaj nową nazwę" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +msgid "_Test Variable List:" +msgstr "_Zmienne testowane" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +msgid "_Get from data" +msgstr "_Ustal na podstawie danych" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +msgid "_Cut point:" +msgstr "_Punkt podziału:" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +msgid "Define Dichotomy" +msgstr "Definiuj dychotomię" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +msgid "Test _Proportion:" +msgstr "Test _podziału" + +#: src/ui/gui/compute.ui:8 +msgid "Compute Variable" +msgstr "Oblicz zmienne" + +#: src/ui/gui/compute.ui:41 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "Zmienna _wynikowa" + +#: src/ui/gui/compute.ui:72 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Typ i etykieta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:120 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: src/ui/gui/compute.ui:174 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "_Wyrażenia numeryczne:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:238 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funkcje:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +msgid "_If..." +msgstr "_Jeśli..." + +#: src/ui/gui/compute.ui:359 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:394 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety" + +#: src/ui/gui/compute.ui:415 +msgid "_Label:" +msgstr "_Etykieta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:515 +msgid "_String" +msgstr "_Tekstowa" + +#: src/ui/gui/compute.ui:601 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numeryczna" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +msgid "Bivariate Correlations" +msgstr "Korelacje parami" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +msgid "Pearso_n" +msgstr "Pearso_n" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +msgid "_Kendall's tau-b" +msgstr "_tau Kendalla" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +msgid "_Spearman" +msgstr "_Spearman" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +msgid "Correlation Coefficients" +msgstr "Współczynniki korelacji" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +msgid "_Two-tailed" +msgstr "_Dwustronna" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +msgid "One-tai_led" +msgstr "Jednostr_onna" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +msgid "Test of Significance" +msgstr "Test istotności" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +msgid "_Flag significant correlations" +msgstr "_Oznacz istotne korelacje" + +#: src/ui/gui/count.ui:7 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji" + +#: src/ui/gui/count.ui:97 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "Zmienne numeryczne:" + +#: src/ui/gui/count.ui:132 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "_Zmienna wynikowa" + +#: src/ui/gui/count.ui:164 +msgid "Target _Label:" +msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej" + +#: src/ui/gui/count.ui:179 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Definiuj wartości..." + +#: src/ui/gui/count.ui:229 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia" + +#: src/ui/gui/count.ui:271 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Wartości _do obliczenia:" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +msgid "Crosstabs" +msgstr "Tabele krzyżowe" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +msgid "_Rows" +msgstr "_Wiersze" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +msgid "_Columns" +msgstr "_Kolumny" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +msgid "_Format..." +msgstr "_Format..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Statystyki" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "_Komórki" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +msgid "Crosstabs: Format" +msgstr "Tabele krzyżowe: Format" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +msgid "Print tables" +msgstr "Drukuj tabele" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +msgid "Pivot" +msgstr "Oś" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +msgid "Ascending" +msgstr "Rosnąco" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +msgid "Cell Display" +msgstr "Zawartość komórek" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +msgid "Statistics" +msgstr "Statystyki" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Test chi-kwadrat" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Użyj _określonego przedziału" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Dolna granica:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 +msgid "_Upper:" +msgstr "_Górna granica:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Oczekiwany zakres:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +msgid "_Values" +msgstr "_Wartości" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Wartości oczekiwane:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +msgid "Test _Variables" +msgstr "Zmienne _testowane" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edytuj" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Wstaw zmienną" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Wstaw obserwacje" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Przejdź do zmiennej..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Przejdź do zmiennej" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Przejdź do obserwacji..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Przejdź do obserwacji" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Wy_czyść zmienne" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Usuń wybrane zmienne" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Wyczyść" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Usuń wybrane obserwacje" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "_Znajdź..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Sortuj_Rosnąco" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Sortuj_Malejąco" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/recode.ui:606 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Zmienne:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "S_tatystyki:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +msgid "Options:" +msgstr "Opcje:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:8 +msgid "Explore" +msgstr "Eksploracja" + +#: src/ui/gui/examine.ui:51 +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:101 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Lista _czynników" + +#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "_Zmienne zależne:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:310 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Eksploracja: Statystyki" + +#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Statystyki opisowe" + +#: src/ui/gui/examine.ui:341 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Wartości skrajne" + +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentyle" + +#: src/ui/gui/examine.ui:392 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Eksploracja: Opcje" + +#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami" + +#: src/ui/gui/examine.ui:431 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami" + +#: src/ui/gui/examine.ui:447 +msgid "_Report values" +msgstr "_Raportuj wartości" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +msgid "Goto Case" +msgstr "Przejdź do obserwacji" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Przejdź do obserwacji numer:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Analiza głównych składowych" + +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Osi głównych" + +#: src/ui/gui/factor.ui:29 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Analiza czynnikowa" + +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Statystyki opisowe..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:68 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Wyodrębnianie..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:82 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotacja..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:204 +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 +msgid "_Method: " +msgstr "_Metoda:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:280 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "Macierz ko_relacji" + +#: src/ui/gui/factor.ui:295 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Macierz ko_wariancji" + +#: src/ui/gui/factor.ui:316 +msgid "Analyze" +msgstr "Analizuj" + +#: src/ui/gui/factor.ui:340 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe" + +#: src/ui/gui/factor.ui:355 +msgid "_Scree plot" +msgstr "_Wykres osypiska" + +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +msgid "Display" +msgstr "Pokaż" + +#: src/ui/gui/factor.ui:448 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Liczba czynników" + +#: src/ui/gui/factor.ui:480 +msgid "Extract" +msgstr "Wyodrębnij" + +#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:560 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja" + +#: src/ui/gui/factor.ui:593 +msgid "_None" +msgstr "_Brak" + +#: src/ui/gui/factor.ui:604 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:636 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:659 +msgid "Method" +msgstr "Metoda" + +#: src/ui/gui/factor.ui:670 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Rozwiązanie rotowane" + +#: src/ui/gui/find.ui:8 +msgid "Find Case" +msgstr "Znajdź" + +#: src/ui/gui/find.ui:88 +msgid "Variable:" +msgstr "Zmienna:" + +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +msgid "Value:" +msgstr "Wartość:" + +#: src/ui/gui/find.ui:147 +msgid "Search value labels" +msgstr "Szukaj wartości etykiet" + +#: src/ui/gui/find.ui:171 +msgid "Regular expression Match" +msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia" + +#: src/ui/gui/find.ui:187 +msgid "Search substrings" +msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe" + +#: src/ui/gui/find.ui:203 +msgid "Wrap around" +msgstr "Owiń wokół" + +#: src/ui/gui/find.ui:218 +msgid "Search backward" +msgstr "Szukaj od końca" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Zmienne:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Statystyki:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Uwzględnij _braki danych" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "W_ykresy..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "Tabele _częstości..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +msgid "Frequencies: Frequency Tables" +msgstr "Częstości: Tabele częstości" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +msgid "_Always" +msgstr "_Zawsze" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +msgid "_Never" +msgstr "_Nigdy" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +msgid "If no _more than " +msgstr "Jeśli nie _więcej niż" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +msgid "values" +msgstr "wartości" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +msgid "Display frequency tables" +msgstr "Wyświetl tabele częstości" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +msgid "A_scending value" +msgstr "Wartość rosnąća" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +msgid "D_escending value" +msgstr "Wartość malejąca" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "Częstość rosnąca" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "Częstość malejąca" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +msgid "Order by" +msgstr "Kolejność według" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +msgid "Frequencies: Charts" +msgstr "Częstości: Wykresy" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +msgid "Chart Formatting" +msgstr " Formatowanie wykresu " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Rysuj histogramy" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Pokaż krzywą _normalną" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 +msgid "Scale:" +msgstr "Skala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Częstości" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Procenty" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +msgid "Histograms" +msgstr " Histogramy " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Rysuj _wykresy kołowe" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +msgid "Pie Charts" +msgstr " Wykresy kołowe " + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Test t dla prób niezależnych" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definiuj grupy..." + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "_Zmienne testowane:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "_Zmienna grupująca:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definiuj grupy" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Wartość grupy_2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Wartość grupy_ 1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "_Użyj określonyc wartości:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "_Liczba skupień:" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +msgid "Tests for Several Related Samples" +msgstr "K prób zależnych" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +msgid "_Test Variables:" +msgstr "_Zmienne testowane" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +msgid "_Friedman" +msgstr "_Friedman" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +msgid "_Kendall's W" +msgstr "_W Kendalla" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +msgid "_Cochran's Q" +msgstr "_Q Cochrana" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Zmienne testowane:" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normalny" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poissona" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Jednostajny" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Wykładniczy" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Testowany rozkład" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regresja logistyczna" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opcje..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "_Zapisz..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Zmienna Zależna" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +msgid "_Independent" +msgstr "Zmienna _Niezależna" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresja logistyczna: Opcje" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu" + +#: src/ui/gui/means.ui:8 +msgid "Means" +msgstr "Średnie" + +#: src/ui/gui/means.ui:174 +msgid "_Independent List:" +msgstr "_Zmienne niezależne:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +msgid "_No missing values" +msgstr "_Bez braków danych" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "_Wartości dyskretne braków" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +msgid "_Low:" +msgstr "_Dolna granica:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +msgid "_High:" +msgstr "_Górna granica:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Wartość _dyskretna:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:37 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Czynnik:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:77 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Zmienne _zależne:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:212 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeniczność" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:250 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Kontrasty..." + +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Współczynniki:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Współczynniki ogółem:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Kontrast 1 do 1" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Pary zmiennych:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:7 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ważenie obserwacji" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:66 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Zważ obserwacje" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:102 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Zmienna ważąca" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:145 +msgid "Current Status: " +msgstr "Obecny stan: " + +#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponuj" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:247 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nazwy zmiennych:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Zmienne:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Komentarze do danych" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:407 +msgid "Comments:" +msgstr "Komentarze:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:448 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:467 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Numer kolumny: 0" + +#: src/ui/gui/rank.ui:8 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ranguj obserwacje" + +#: src/ui/gui/rank.ui:58 +msgid "_By:" +msgstr "_Według:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:208 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "_Wartości najmniejszej" + +#: src/ui/gui/rank.ui:225 +msgid "_Largest Value" +msgstr "_Wartości największej" + +#: src/ui/gui/rank.ui:249 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Przypisz rangę 1 do:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:265 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące" + +#: src/ui/gui/rank.ui:283 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "_Typy rang" + +#: src/ui/gui/rank.ui:298 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Wiązania" + +#: src/ui/gui/rank.ui:350 +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Ranguj obserwacje: Typy" + +#: src/ui/gui/rank.ui:371 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma wag _obserwacji" + +#: src/ui/gui/rank.ui:388 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranga ułamkowa jako _%" + +#: src/ui/gui/rank.ui:403 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranga _ułamkowa" + +#: src/ui/gui/rank.ui:418 +msgid "_Savage score" +msgstr "Ocena _Savage'a" + +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_Rank" +msgstr "_Ranga" + +#: src/ui/gui/rank.ui:448 +msgid "N_tiles" +msgstr "N-_tyle" + +#: src/ui/gui/rank.ui:492 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "_Oceny częstości" + +#: src/ui/gui/rank.ui:506 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "_Wyniki normalne" + +#: src/ui/gui/rank.ui:542 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" + +#: src/ui/gui/rank.ui:557 +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" + +#: src/ui/gui/rank.ui:572 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" + +#: src/ui/gui/rank.ui:587 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:608 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Formuła estymacji rozkładu" + +#: src/ui/gui/rank.ui:642 +msgid "Rank Cases: Ties" +msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania" + +#: src/ui/gui/rank.ui:668 +msgid "_Mean" +msgstr "_Średnia" + +#: src/ui/gui/rank.ui:685 +msgid "_Low" +msgstr "_Najmniejsza" + +#: src/ui/gui/rank.ui:703 +msgid "_High" +msgstr "_Największa" + +#: src/ui/gui/rank.ui:726 +msgid "_Sequential ranks to unique values" +msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości" + +#: src/ui/gui/rank.ui:749 +msgid "Rank Assigned to Ties" +msgstr "Rangi przypisane do wiązań" + +#: src/ui/gui/runs.ui:113 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:123 +msgid "M_ean" +msgstr "Ś_rednia" + +#: src/ui/gui/runs.ui:137 +msgid "Mo_de" +msgstr "D_ominanta" + +#: src/ui/gui/runs.ui:154 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Użytkownika:" + +#: src/ui/gui/runs.ui:193 +msgid "Cut Point" +msgstr "Punkt podziału" + +#: src/ui/gui/sort.ui:8 +msgid "Sort Cases" +msgstr "Sortuj obserwacje" + +#: src/ui/gui/sort.ui:79 +msgid "Sort by:" +msgstr "Sortuj według:" + +#: src/ui/gui/sort.ui:146 +msgid "Descending" +msgstr "Malejąca" + +#: src/ui/gui/sort.ui:168 +msgid "Sort Order" +msgstr "Kolejność sortowania" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +msgid "Split File" +msgstr "Podziel dane na podzbiory" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." +msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Porównaj _grupy." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "_Plik jest już posortowany." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +msgid "Current Status : " +msgstr "Obecny stan :" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +msgid "Analysis by groups is off" +msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona" + +#: src/ui/gui/recode.ui:16 +msgid "Old Value" +msgstr "Wartość źródłowa" + +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Brak _systemowy" + +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Ko_piuj stare wartości" + +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Wa_rtość:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:174 +msgid "New Value" +msgstr "Wartość wynikowa" + +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)" + +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe" + +#: src/ui/gui/recode.ui:269 +msgid "Width: " +msgstr "Szerokość:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:398 +msgid "(optional case selection condition)" +msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)" + +#: src/ui/gui/recode.ui:479 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nazwa:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:502 +msgid "La_bel:" +msgstr "Et_ykieta:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "Chan_ge" +msgstr "Zmia_na" + +#: src/ui/gui/recode.ui:553 +msgid "Output Variable" +msgstr "Zmienna wynikowa" + +#: src/ui/gui/recode.ui:629 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..." + +#: src/ui/gui/regression.ui:32 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "S_tatystyki..." + +#: src/ui/gui/regression.ui:252 +msgid "Regression: Save" +msgstr "Regresja: Zapisz" + +#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +msgid "_Predicted values" +msgstr "Wartości _oczekiwane" + +#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)" + +#: src/ui/gui/regression.ui:317 +msgid "Regression: Statistics" +msgstr "Regresja: Statystyki" + +#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +msgid "S_tatistics" +msgstr "S_tatystyki" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +msgid "Reliability Analysis" +msgstr "Analiza rzetelności" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +msgid "_Items:" +msgstr "_Elementy:" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +msgid "_Model: " +msgstr "_Model:" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji" + +#: src/ui/gui/roc.ui:115 +msgid "_Test Variable:" +msgstr "_Zmienna testowane" + +#: src/ui/gui/roc.ui:148 +msgid "_State Variable:" +msgstr "_Zmienna stanu" + +#: src/ui/gui/roc.ui:174 +msgid "_Value of state variable:" +msgstr "_Wartość zmiennej stanu:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:210 +msgid "ROC C_urve" +msgstr "K_rzywa ROC" + +#: src/ui/gui/roc.ui:228 +msgid "_With diagonal reference line" +msgstr "_Z przekątną linią referencyjną" + +#: src/ui/gui/roc.ui:252 +msgid "Standard _Error and Confidence Interval" +msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności" + +#: src/ui/gui/roc.ui:267 +msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +msgid "Select Cases" +msgstr "Wybierz obserwacje" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +msgid "Use filter variable" +msgstr "Użyj zmiennej filtrującej" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +msgid "Based on time or case range" +msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +msgid "Range..." +msgstr "Zakres..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +msgid "Random sample of cases" +msgstr "Próba losowa obserwacji" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +msgid "Sample..." +msgstr "Próba..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +msgid "If condition is satisfied" +msgstr "Jeśli spełniony jest warunek" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +msgid "If..." +msgstr "Jeśli..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +msgid "All Cases" +msgstr "Wszystkie obserwacje" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +msgid "Select" +msgstr "Wybierz" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +msgid "Filtered" +msgstr "Filtrowane" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +msgid "Deleted" +msgstr "Usunięte" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +msgid "Unselected Cases Are" +msgstr "Niezaznaczone obserwacje są" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +msgid "First case" +msgstr "Pierwsza obserwacja" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +msgid "Last case" +msgstr "Ostatnia obserwacja" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +msgid "Observation" +msgstr "Obserwacja" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +msgid "Sample Size" +msgstr "Wielkość próby" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +msgid "Exclude cases _analysis by analysis" +msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +msgid "One - Sample T Test" +msgstr "Test t dla jednej próby" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +msgid "Test _Value: " +msgstr "Wartość _testowana:" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 +msgid "Importing Textual Data" +msgstr "Importowanie pliku tekstowego" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "" +"Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n" +"\n" +"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +msgid "All cases" +msgstr "Wszystkie obserwacje" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +msgid "Amount to Import" +msgstr "Ilość do zaimportowania" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +msgid "Select Data to Import" +msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Wybierz separator" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +msgid "C_ustom" +msgstr "_Inny znak" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +msgid "Slas_h (/)" +msgstr "Ukośni_k(/)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +msgid "Semicolo_n (;)" +msgstr "Średni_k(;)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +msgid "P_ipe (|)" +msgstr "K_reska pionowa (|)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +msgid "H_yphen (-)" +msgstr "M_yślnik(-)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +msgid "Co_mma (,)" +msgstr "Prze_cinek(,)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +msgid "_Colon (:)" +msgstr "_Dwukropek(:)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +msgid "Ban_g (!)" +msgstr "Wykrzykni_k(!)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +msgid "Ta_b" +msgstr "Ta_b" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +msgid "_Space" +msgstr "_Spacja" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +msgid "Separators" +msgstr ">b>Separatory" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 +msgid "Doubled quote mark treated as escape" +msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +msgid "Quote separator characters with" +msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +msgid "Quoting" +msgstr "Cytowanie" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +msgid "Fields Preview" +msgstr "Podgląd" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Dostosuj format zmiennych" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +msgid "Variables" +msgstr "Zmienne" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +msgid "Data Preview" +msgstr "Podgląd danych" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importowanie danych z arkusza" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Komórki:" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "_Wskaźnik arkusza" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Komórki do zaimporotwania" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:7 +msgid "Univariate" +msgstr "Jednoczynnikowa" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:110 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "_Zmienna zależna" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:159 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Czynniki stałe" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +msgid "Value Label:" +msgstr "Etykieta:" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 +msgid "_File" +msgstr "_Plik" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nowy..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Skrypt" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "_Data" +msgstr "_Dane" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 +msgid "_Open..." +msgstr "_Otwórz..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "I_mportuj dane..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Zmień nazwę zbioru..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "_Zapisz" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 +msgid "Save _As..." +msgstr "Zapisz _jako..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 +msgid "D_isplay Data File Information" +msgstr "P_okaż opis pliku" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 +msgid "Working File" +msgstr "Roboczy plik danych" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 +msgid "External File..." +msgstr "Plik zewnętrzny..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 +msgid "Recently Used Da_ta" +msgstr "Ostatnio używane da_ne" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Ostatnio używane _pliki" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +msgid "_View" +msgstr "_Widok" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +msgid "_Status Bar" +msgstr "_Pasek stanu" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +msgid "_Font..." +msgstr "_Czcionka..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +msgid "_Grid Lines" +msgstr "_Linie siatki" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +msgid "Value _Labels" +msgstr "_Etykiety" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Pokaż/ukryj etykiety" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +msgid "_Variables" +msgstr "_Zmienne" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +msgid "_Sort Cases..." +msgstr "_Sortuj zmienne" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 +msgid "Sort cases in the active dataset" +msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +msgid "_Transpose..." +msgstr "_Transponuj..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 +msgid "Transpose the cases with the variables" +msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +msgid "_Aggregate..." +msgstr "_Agreguj..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +msgid "S_plit File..." +msgstr "P_odziel dane na podzbiory..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Podziel aktywny zbiór danych" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 +msgid "Select _Cases..." +msgstr "Wybierz _obserwacje..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +msgid "_Weight Cases..." +msgstr "_Ważenie obserwacji" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 +msgid "_Transform" +msgstr "_Przekształcenia" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 +msgid "_Compute..." +msgstr "_Oblicz..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Zlicz wys_tąpienia..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 +msgid "Ran_k Cases..." +msgstr "Ran_guj obserwacje..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +msgid "Recode into _Same Variables..." +msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +msgid "Recode into _Different Variables..." +msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +msgid "_Run Pending Transforms" +msgstr "_Wykonaj zawieszone" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +msgid "_Analyze" +msgstr "_Analiza" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +msgid "_Descriptive Statistics" +msgstr "_Opis statystyczny" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "_Frequencies..." +msgstr "_Częstości..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +msgid "_Explore..." +msgstr "_Eksploracja..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +msgid "_Crosstabs..." +msgstr "_Tabele krzyżowe..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +msgid "Compare _Means" +msgstr "Porównywanie _średnich" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +msgid "_Means..." +msgstr "_Średnie..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +msgid "_One Sample T Test..." +msgstr "_Test t dla jednej próby" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Independent Samples T Test..." +msgstr "_Test t dla prób niezależnych" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 +msgid "_Paired Samples T Test..." +msgstr "_Test t dla prób zależnych" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +msgid "Bivariate _Correlation..." +msgstr "Korelacje _parami..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 +msgid "Factor _Analysis..." +msgstr "Analiza _czynnikowa..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +msgid "Re_liability..." +msgstr "_Rzetelność..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regresja" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Liniowa..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "_Logistyczna..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +msgid "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "_Statystyki nieparametryczne" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 +msgid "_Chi-Square..." +msgstr "_Chi-Kwadrat" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 +msgid "_Binomial..." +msgstr "_Dwumianowy..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 +msgid "R_uns..." +msgstr "S_erii.." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "K-S _Dla jednej próby" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "Dwie _Próby zależne" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 +msgid "K Related _Samples..." +msgstr "K Prób _zależnych" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +msgid "ROC Cur_ve..." +msgstr "Krz_ywa ROC" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Utilities" +msgstr "_Narzędzia" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +msgid "_Variables..." +msgstr "_Zmienne..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +msgid "Data File _Comments..." +msgstr "_Komentarze do danych..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 +msgid "_Windows" +msgstr "_Okna" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 +msgid "_Minimize All Windows" +msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 +msgid "_Split" +msgstr "_Podział" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 +msgid "Information Area" +msgstr "Obszar informacji" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Obszar liczenia obserwacji" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Obszar pozycji filtrowania" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Obszar pozycji podziału pliku" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Print..." +msgstr "_Drukuj..." + +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 +msgid "_Export..." +msgstr "_Eksportuj..." + +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Zaznacz _Wszystkie" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiuj" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +msgid "_Run" +msgstr "_Uruchom" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 +msgid "All" +msgstr "Wszystko" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "Selection" +msgstr "Wybór" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 +msgid "Current Line" +msgstr "Bieżąca linia" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 +msgid "To End" +msgstr "Do końca" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notacja naukowa" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +msgid "Custom currency" +msgstr "Inna waluta" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +msgid "positive" +msgstr "dodatnie" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +msgid "negative" +msgstr "ujemne" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +msgid "Sample" +msgstr "Próba" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +msgid "Width:" +msgstr "Szerokość:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Miejsca dziesiętne:" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Oprogramowanie Statystyczne" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS" -- 2.30.2