po: Update Catalan translation from translation-project.org. 20120426030505/pspp 20120427030503/pspp 20120428030504/pspp
authorBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Thu, 26 Apr 2012 04:31:16 +0000 (21:31 -0700)
committerBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Thu, 26 Apr 2012 04:31:16 +0000 (21:31 -0700)
po/ca.po

index 78c9c91bebf84150eb56e41e5f649d462c09136e..9ba9ca071b7d60b738b6e8a9776490ac746027f3 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,13 +7,13 @@
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -26,25 +26,49 @@ msgstr ""
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
+msgid "Go To"
+msgstr "Anar a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
 #: src/language/stats/descriptives.c:895
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:895
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
@@ -54,12 +78,12 @@ msgstr "Var%d"
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:105
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
@@ -76,17 +100,11 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
@@ -94,7 +112,7 @@ msgstr ""
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
@@ -167,12 +185,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:901
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:928
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:928
 #, c-format
@@ -213,12 +227,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1070
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:1196
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1196
 #, c-format
@@ -237,12 +247,8 @@ msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
 
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -263,14 +269,10 @@ msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 #: src/data/dictionary.c:1004
 msgstr "zero"
 
 #: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1330
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
@@ -282,8 +284,7 @@ msgstr "arxiu de dades actiu"
 #: src/data/file-handle-def.c:465
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #: src/data/file-handle-def.c:465
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:469
 #, c-format
 
 #: src/data/file-handle-def.c:469
 #, c-format
@@ -298,8 +299,7 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
 
 #: src/data/format.c:320
 msgid "Input format"
 
 #: src/data/format.c:320
 msgid "Input format"
@@ -322,44 +322,28 @@ msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 #: src/data/format.c:345
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 #: src/data/format.c:345
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
 #: src/data/format.c:354
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 
 #: src/data/format.c:354
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:365
 #, c-format
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:365
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
-"%d decimals."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 
 #: src/data/format.c:372
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:372
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:411
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:411
 #, c-format
@@ -376,8 +360,8 @@ msgstr "Cadena"
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -385,8 +369,8 @@ msgstr "Numèric"
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -424,11 +408,9 @@ msgid "Custom"
 msgstr "Usuari"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
 msgstr "Usuari"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
-"PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
 #, c-format
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
 #, c-format
@@ -440,8 +422,8 @@ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -458,26 +440,17 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
-"al byte en posició %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
@@ -521,22 +494,18 @@ msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
-"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
 #: src/data/ods-reader.c:359
 
 #: src/data/ods-reader.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
 
 #: src/data/ods-reader.c:368
 #, c-format
 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
 
 #: src/data/ods-reader.c:368
 #, c-format
 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
@@ -565,8 +534,7 @@ msgstr "arxiu portàtil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
@@ -612,12 +580,8 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:601
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:601
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:622
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:622
 #, c-format
@@ -627,9 +591,7 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:650
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:650
 msgid "Expected variable count record."
@@ -659,7 +621,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
@@ -681,11 +643,8 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:804
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:804
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
@@ -697,18 +656,14 @@ msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:503
+#: src/data/por-file-writer.c:502
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:47
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:241
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:241
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -721,20 +676,12 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:262
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:262
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:282
 
 #: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
 #: src/data/psql-reader.c:353
 
 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
 #: src/data/psql-reader.c:353
@@ -748,482 +695,378 @@ msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/settings.c:390
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que "
-"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
 #: src/data/settings.c:397
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:397
 #, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
-"procés."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
 
 #: src/data/settings.c:605
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:605
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
+#: src/data/sys-file-reader.c:331
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:392
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:410
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
-"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
-"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:467
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
-"Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
-"%zu des de l'arxiu."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:542
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:749
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està "
-"entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
-"%d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
+#: src/data/sys-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:959
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:967
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr ""
-"Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
-"MRSETS."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
-"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
-"'%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
-"llarg."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
-"Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
+msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
-"%s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del "
-"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
-"camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
-"comprimit (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
-"registre %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-writer.c:186
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
@@ -1233,38 +1076,38 @@ msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:220
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
@@ -1309,20 +1152,14 @@ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
-"FILE TYPE."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
 
 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
-"de FILE TYPE."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
 #: src/language/command.c:404
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:404
 #, c-format
@@ -1331,21 +1168,13 @@ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:409
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:409
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:414
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:414
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
 #, c-format
@@ -1373,34 +1202,34 @@ msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "esperant %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
 msgstr "esperant %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
@@ -1408,26 +1237,26 @@ msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
 #: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 #: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
@@ -1464,8 +1293,7 @@ msgstr "Error de sintaxi"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
 #, c-format
@@ -1474,11 +1302,8 @@ msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
 #, c-format
@@ -1521,7 +1346,7 @@ msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
@@ -1540,12 +1365,8 @@ msgstr "esperant el tipus de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
-"L' interval serà invertit."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
@@ -1575,17 +1396,13 @@ msgstr "%s no és un nom de variable."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
 #, c-format
@@ -1594,21 +1411,13 @@ msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
@@ -1619,19 +1428,12 @@ msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
 #, c-format
@@ -1657,19 +1459,13 @@ msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
@@ -1690,17 +1486,12 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:255
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:276
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:276
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 #: src/language/xforms/recode.c:333
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:333
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
@@ -1712,22 +1503,13 @@ msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:473
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:473
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:488
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:488
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:504
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:504
 #, c-format
@@ -1759,8 +1541,7 @@ msgstr "%s sense %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1778,8 +1559,7 @@ msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 #: src/language/control/repeat.c:116
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 #: src/language/control/repeat.c:116
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
 #: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
@@ -1788,12 +1568,8 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/control/repeat.c:163
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:163
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
-"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
 #: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 
 #: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
@@ -1809,12 +1585,8 @@ msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1823,39 +1595,24 @@ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-"transformacions temporals seran permanents."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
-"l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
@@ -1865,49 +1622,29 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
-"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
 #, c-format
@@ -1920,12 +1657,8 @@ msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
-"dues variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -1933,88 +1666,43 @@ msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
-"variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
-"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
-"bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
-"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
-"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
-"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
-"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
-"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
-"resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
-"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
-"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2022,11 +1710,8 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
-"resposta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
@@ -2055,8 +1740,8 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
 #: src/ui/gui/compute.ui:467
 msgid "Label"
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
 #: src/ui/gui/compute.ui:467
 msgid "Label"
@@ -2106,12 +1791,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
@@ -2119,10 +1800,10 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
@@ -2235,88 +1916,88 @@ msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
@@ -2337,9 +2018,7 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:97
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:97
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:130
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:130
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2499,13 +2178,8 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:257
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:447
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:447
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2524,43 +2198,27 @@ msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:156
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:156
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:168
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:168
 #, c-format
@@ -2587,9 +2245,9 @@ msgstr "Grup 2"
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
@@ -2606,11 +2264,10 @@ msgstr "Categoria"
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
@@ -2636,12 +2293,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
@@ -2657,7 +2310,7 @@ msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
@@ -2665,20 +2318,20 @@ msgstr "Freqüències"
 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
@@ -2688,14 +2341,13 @@ msgstr "df"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
@@ -2854,12 +2506,8 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:539
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:568
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:568
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -2969,11 +2617,8 @@ msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1733
 msgstr "Determinant"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
-"anàlisi."
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1801
 msgid "Analysis N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1801
 msgid "Analysis N"
@@ -2981,20 +2626,19 @@ msgstr "N Anàlisis"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1838
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1838
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1866
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1866
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1870
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1870
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1872
 
 #: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
 
 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
@@ -3003,20 +2647,12 @@ msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1912
 msgstr "Sig."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot "
-"realitzar cap anàlisi."
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1918
 
 #: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap "
-"sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2001
 msgid "Component Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2001
 msgid "Component Matrix"
@@ -3035,10 +2671,8 @@ msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
 #: src/language/stats/flip.c:99
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
 #: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
@@ -3105,9 +2739,8 @@ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
 #: src/language/stats/glm.c:737
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 
 #: src/language/stats/glm.c:737
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
@@ -3149,22 +2782,20 @@ msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregit"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
 msgstr "Total Corregit"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
 msgid "Normal Parameters"
 msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Puntuació Normal"
+msgstr "Paràmetres Normal"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Uniform Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
 msgid "Poisson Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
 msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Poisson"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
@@ -3173,16 +2804,15 @@ msgstr "Lambda"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
 msgid "Exponential Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
 msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-#, fuzzy
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 msgid "Absolute"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Absolut"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Positive"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Positive"
@@ -3194,44 +2824,14 @@ msgstr "Negatiu"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Nombre d'execucions"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desviació Est."
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Proves Estad."
-
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
@@ -3259,141 +2859,120 @@ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
 #: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
 #: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
 msgid "Group Median"
 msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana de Grup"
 
 #: src/language/stats/means.c:416
 
 #: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
 msgid "Min"
 msgid "Min"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Min."
 
 #: src/language/stats/means.c:417
 
 #: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
 msgid "Max"
 msgid "Max"
-msgstr "Màxim"
+msgstr "Màx."
 
 #: src/language/stats/means.c:424
 
 #: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
 msgid "First"
 msgid "First"
-msgstr "Primer cas"
+msgstr "Primer"
 
 #: src/language/stats/means.c:425
 
 #: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
 msgid "Last"
 msgid "Last"
-msgstr "Últim cas"
+msgstr "Últim"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 
 #: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
 msgid "Percent N"
 msgid "Percent N"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Percentatge N"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 
 #: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
 msgid "Percent Sum"
 msgid "Percent Sum"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Suma de Percentatge"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjana Harmònica"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 
 #: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
 msgid "Geom. Mean"
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+msgstr "Mitjana Geom."
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
 #: src/language/stats/examine.q:1158
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resum de processament del Casos"
 
 #: src/language/stats/examine.q:1158
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resum de processament del Casos"
 
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/means.c:1038
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/means.c:1053
 msgid "Included"
 msgid "Included"
-msgstr "Exclós"
+msgstr "Inclós"
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 #, c-format
 msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%"
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1131
+#: src/language/stats/means.c:1147
 msgid "Report"
 msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:360
 msgid "> Median"
 msgid "> Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana"
 
 
-#: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:363
 msgid "≤ Median"
 msgid "≤ Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "≤ Mediana"
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:511
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
 
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:665
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:815
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:865
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
@@ -3415,47 +2994,42 @@ msgstr "75è"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:358
 msgid "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:358
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:359
 
 #: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
 msgid "Tukey HSD"
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Bonferroni"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Bonferroni"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Scheffé"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Scheffé"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Games-Howell"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Games-Howell"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Šidák"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Šidák"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:480
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:480
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:781
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:781
 #, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:858
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:858
 #, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:869
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:869
 #, c-format
@@ -3556,19 +3130,18 @@ msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1525
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1525
-#, fuzzy
 msgid "Multiple Comparisons"
 msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+msgstr "Comparacions Múltiples"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1527
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1527
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1528
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1528
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
@@ -3577,12 +3150,12 @@ msgstr "Diferència Mitjana"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1530
 msgid "(I - J)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1530
 msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1535
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
@@ -3605,7 +3178,7 @@ msgstr "Agrupament"
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
 msgid "Valid"
 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
 msgid "Valid"
@@ -3613,8 +3186,7 @@ msgstr "Vàlid"
 
 #: src/language/stats/rank.c:207
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
 
 #: src/language/stats/rank.c:207
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
 
 #: src/language/stats/rank.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:326
 #, c-format
@@ -3663,82 +3235,72 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-#, fuzzy
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
-
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/reliability.c:538
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:589
+#: src/language/stats/reliability.c:583
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:605
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:608
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:617
+#: src/language/stats/reliability.c:611
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:620
+#: src/language/stats/reliability.c:614
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:694
+#: src/language/stats/reliability.c:688
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
+#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:767
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:750
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:761
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:778
+#: src/language/stats/reliability.c:772
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:781
+#: src/language/stats/reliability.c:775
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:779
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:782
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:785
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:795
+#: src/language/stats/reliability.c:789
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
@@ -3811,11 +3373,8 @@ msgstr "1 - Especificitat"
 
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor "
-"d'umbral."
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
@@ -3842,9 +3401,8 @@ msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Casos < Valor de prova"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
 msgstr "Casos < Valor de prova"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de prova"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
@@ -3972,16 +3530,13 @@ msgid "Std. Error Mean"
 msgstr "Error Est. Mitjana"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 msgstr "Error Est. Mitjana"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s - %s"
 msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+msgstr "%s - %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
-"valors."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
@@ -3990,9 +3545,7 @@ msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
-"d'especificarse."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
@@ -4004,21 +3557,15 @@ msgstr "Rangs Positius"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
-"dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -4041,21 +3588,13 @@ msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
 #, c-format
@@ -4075,17 +3614,12 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
 #, c-format
@@ -4106,9 +3640,7 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
@@ -4137,9 +3669,7 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
@@ -4163,12 +3693,8 @@ msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4213,14 +3739,8 @@ msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una "
-"pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si "
-"mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
 #, c-format
@@ -4266,19 +3786,13 @@ msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
-"%s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
 #, c-format
@@ -4309,12 +3823,8 @@ msgstr "TYPE %s no admès."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:293
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:293
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:362
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:362
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
@@ -4333,32 +3843,19 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:483
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:518
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:518
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
-"%d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:527
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:527
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
@@ -4369,34 +3866,22 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
-"%zu."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -4426,9 +3911,7 @@ msgstr "esperant un subcomando vàlid"
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
 
 #: src/language/data-io/print.c:436
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:436
 #, c-format
@@ -4457,26 +3940,13 @@ msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
-"%s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
-"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4497,115 +3967,62 @@ msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
-"al sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
 
 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
 #. They must remain in their original English.
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 
 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
 #. They must remain in their original English.
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
-"Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són "
-"`anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i "
-"`segons'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:330
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:330
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
-"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:260
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:260
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:272
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:272
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:434
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:434
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:648
 
 #: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `"
-"(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:750
 
 #: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
-"a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
-"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:830
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:830
 #, c-format
@@ -4644,12 +4061,8 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1137
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1137
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1191
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1191
 #, c-format
@@ -4700,14 +4113,14 @@ msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:89
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:144
 
 #: src/libpspp/inflate.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "error en crear \"%s\""
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
 
 #: src/libpspp/message.c:85
 msgid "error"
 
 #: src/libpspp/message.c:85
 msgid "error"
@@ -4724,59 +4137,51 @@ msgstr "anotació"
 #: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 #: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les "
-"posteriors."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
 
 #: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
 #: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
 msgid "Cannot find central directory"
 msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
 #, c-format
@@ -4815,13 +4220,8 @@ msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
 #: src/output/ascii.c:331
 #, c-format
 
 #: src/output/ascii.c:331
 #, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
-"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
-"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 #: src/output/ascii.c:377
 #, c-format
 
 #: src/output/ascii.c:377
 #, c-format
@@ -4852,11 +4252,8 @@ msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
 #: src/output/driver.c:319
 #, c-format
 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
 #: src/output/driver.c:319
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
-"%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i "
-"`listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
 
 #: src/output/driver.c:332
 #, c-format
 
 #: src/output/driver.c:332
 #, c-format
@@ -4954,15 +4351,12 @@ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:245
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:245
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:289
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:289
 #, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/cairo.c:225
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:225
 #, c-format
@@ -4976,22 +4370,13 @@ msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
 #: src/output/cairo.c:417
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:417
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
-"caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d "
-"caracters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
 
 #: src/output/cairo.c:427
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
-"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
 #: src/output/cairo.c:478
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:478
 #, c-format
@@ -5063,12 +4448,8 @@ msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:153
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
 #, c-format
@@ -5121,15 +4502,12 @@ msgstr ""
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
-"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte "
-"segons el nom de FILE\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per "
-"a -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
@@ -5140,12 +4518,10 @@ msgstr ""
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
@@ -5155,8 +4531,7 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
@@ -5178,12 +4553,12 @@ msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
@@ -5283,9 +4658,9 @@ msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
 
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
 
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -5315,12 +4690,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
-"tambè disponible a %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
@@ -5331,7 +4702,7 @@ msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/main.c:83
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/main.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
@@ -5357,16 +4728,12 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
-"de dades mostrals.\n"
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
@@ -5375,12 +4742,10 @@ msgstr ""
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
@@ -5389,8 +4754,7 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
@@ -5405,11 +4769,11 @@ msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
@@ -5460,7 +4824,7 @@ msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
 msgstr "Desar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
@@ -5473,13 +4837,9 @@ msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\".  "
-"Esta segur que vol fer aixó?"
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\".  Esta segur que vol fer aixó?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
 #, c-format
@@ -5545,143 +4905,136 @@ msgid "VAR%05d"
 msgstr "VAR%05d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
 msgstr "VAR%05d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-#, fuzzy
 msgid "Duplicate variable name."
 msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
 msgid "Automatically Detect"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
 msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Detecció Automàtica"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Locale Encoding"
 msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Tipus Little-Endian."
+msgstr "Codificació Local"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
 msgid "Arabic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
 msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Aràbic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
 msgid "Armenian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
 msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Armeni"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
 msgid "Baltic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
 msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Baltic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
 msgid "Celtic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
 msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Celtic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
 msgid "Central European"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
 msgid "Central European"
-msgstr ""
+msgstr "Centre Europeu"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
 msgid "Chinese Simplified"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Xinès Simplificat"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
 msgid "Chinese Traditional"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "Xinès Tradicional"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
 msgid "Croatian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
 msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Croata"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
 msgid "Cyrillic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
 msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Ciril·lic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
 msgid "Cyrillic/Russian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
 msgid "Georgian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
 msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "Georgià"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
 msgid "Greek"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
 msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Grec"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
 msgid "Gujarati"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
 msgid "Gurmukhi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
 msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
 msgid "Hebrew"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
 msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
 msgid "Hebrew Visual"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu Visual"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
 msgid "Hindi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
 msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
 msgid "Icelandic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
 msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "Islandès"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
 msgid "Japanese"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonès"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
 msgid "Korean"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
 msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coreà"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
 msgid "Nordic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
 msgid "Nordic"
-msgstr ""
+msgstr "Nórdic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
 msgid "Romanian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
 msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Rumanès"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
 msgid "South European"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
 msgid "South European"
-msgstr ""
+msgstr "Sud Europeu"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
 msgid "Thai"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
 msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Tailandès"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
 msgid "Turkish"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
 msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turc"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
 msgid "Vietnamese"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
 msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
 msgid "Western European"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
 msgid "Western European"
-msgstr ""
+msgstr "Europeu Occidental"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
 msgid "Character Encoding: "
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
 msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+msgstr "Codificació de caràcters: "
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
 msgid "Message"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
 msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Missatje"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
 msgid "Infer file type from extension"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
 msgid "Infer file type from extension"
@@ -5737,7 +5090,7 @@ msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
@@ -5820,28 +5173,25 @@ msgstr "Mesura"
 msgid "{%s,`%s'}_"
 msgstr "{%s,`%s'}_"
 
 msgid "{%s,`%s'}_"
 msgstr "{%s,`%s'}_"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
@@ -5904,12 +5254,8 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
-"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
 #, c-format
@@ -5936,14 +5282,10 @@ msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
@@ -5962,18 +5304,10 @@ msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
 #, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
@@ -5991,8 +5325,7 @@ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
-"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
 msgid "Line"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
 msgid "Line"
@@ -6004,9 +5337,8 @@ msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
 
 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
 
 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
 msgid "_Options"
 msgid "_Options"
-msgstr "Opcions"
+msgstr "_Opcions"
 
 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
 msgid "Paired Samples T Test"
 
 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
 msgid "Paired Samples T Test"
@@ -6017,22 +5349,20 @@ msgid "Test Type"
 msgstr "Tipus de Test"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
 msgstr "Tipus de Test"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-#, fuzzy
 msgid "_Wilcoxon"
 msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
 msgid "_Sign"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
 msgid "_Sign"
-msgstr ""
+msgstr "_Signe"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
 msgid "_McNemar"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
 msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+msgstr "_McNemar"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
 #, c-format
@@ -6049,129 +5379,117 @@ msgstr "No ponderar casos."
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no és un nom de variable."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:192
+#: src/language/utilities/set.q:189
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:191
 msgid "WORKSPACE must be positive"
 msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
-#: src/language/utilities/set.q:226
+#: src/language/utilities/set.q:223
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:373
+#: src/language/utilities/set.q:370
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
 
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
 
-#: src/language/utilities/set.q:380
+#: src/language/utilities/set.q:377
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/language/utilities/set.q:408
+#: src/language/utilities/set.q:405
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:444
+#: src/language/utilities/set.q:441
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
-#: src/language/utilities/set.q:505
+#: src/language/utilities/set.q:502
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/language/utilities/set.q:532
+#: src/language/utilities/set.q:529
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
-"especificat es de tipus cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:743
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:746
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:749
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:755
+#: src/language/utilities/set.q:752
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:756
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:759
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:765
+#: src/language/utilities/set.q:762
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:766
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:772
+#: src/language/utilities/set.q:769
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:912
+#: src/language/utilities/set.q:870
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1016
+#: src/language/utilities/set.q:973
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
-"Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells "
-"de configuracions desades."
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:1035
+#: src/language/utilities/set.q:992
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
@@ -6434,21 +5752,13 @@ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:398
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:398
 #, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
-"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:419
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:419
 #, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
-"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:722
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:722
 #, c-format
@@ -6475,8 +5785,7 @@ msgstr "Percentatge Acumulat"
 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
 msgid "50 (Median)"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
 msgid "50 (Median)"
@@ -6537,14 +5846,8 @@ msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlacions de Coeficients"
 
 #: src/language/stats/regression.q:787
 msgstr "Correlacions de Coeficients"
 
 #: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
-"relacionats podríen ser irrellevants."
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
 #: src/language/stats/regression.q:938
 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
 
 #: src/language/stats/regression.q:938
 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
@@ -6556,12 +5859,8 @@ msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
 #, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
-"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
@@ -6569,20 +5868,13 @@ msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu "
-"caracters."
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
 #, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-"
-"registres de caracter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
 msgid "file"
@@ -6603,26 +5895,18 @@ msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
 #: src/language/data-io/list.q:98
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:98
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
-"Els valors s'intercanviaran."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
 
 #: src/language/data-io/list.q:106
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:106
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:112
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:112
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
 
 #: src/language/data-io/list.q:118
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:118
 #, c-format
@@ -6671,8 +5955,7 @@ msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
@@ -6692,43 +5975,39 @@ msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació Automàtica"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
 msgid "Variable -> New Name"
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr " Variable:"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
 msgid "_Lowest value"
 msgid "_Lowest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Inferior"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
 msgid "_Highest value"
 msgid "_Highest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Superior"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
 msgid "Recode starting from"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
 msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació comença des de"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
 msgid "_New Name"
 msgid "_New Name"
-msgstr "Nou Valor"
+msgstr "_Nou Valor"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
 msgid "_Add New Name"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
 msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
@@ -6825,65 +6104,55 @@ msgstr "Marca correlacions significants"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
 msgid "_Target Variable:"
 msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
 msgid "Target _Label:"
 msgid "Target _Label:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
 msgid "_Define Values..."
 msgid "_Define Values..."
-msgstr "Ponderar Cassos..."
+msgstr "_Definir Valors..."
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
-#, fuzzy
 msgid "Values _to Count:"
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Valor de constrast"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
 msgid "_Rows"
 msgid "_Rows"
-msgstr "Filas"
+msgstr "_Files"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
 msgid "_Columns"
 msgid "_Columns"
-msgstr "Columnes"
+msgstr "_Columnes"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
 msgid "_Format..."
 msgid "_Format..."
-msgstr "Formato..."
+msgstr "_Format..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
 msgid "_Statistics..."
 msgid "_Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+msgstr "_Estadístics..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
 msgid "Ce_lls..."
 msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Cel.les..."
+msgstr "Ce_l.les..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
@@ -6950,34 +6219,28 @@ msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valors Esperats:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
 msgstr "Valors Esperats:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
 msgid "Test _Variables"
 msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variables de prova:"
+msgstr "Variables de prova"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#, fuzzy
 msgid "_Variables:"
 msgid "_Variables:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics:"
 msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-#, fuzzy
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-#, fuzzy
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-#, fuzzy
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
@@ -7073,51 +6336,44 @@ msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:228
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
 msgid "_Method: "
 msgid "_Method: "
-msgstr "Mètode: "
+msgstr "_Mètode: "
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
 msgid "Co_variance matrix"
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Solució factorial sense rotació"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
 msgid "_Scree plot"
 msgid "_Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
 msgid "_Number of factors:"
 msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
@@ -7176,19 +6432,16 @@ msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-#, fuzzy
 msgid "_Variable(s):"
 msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-#, fuzzy
 msgid "_Statistics:"
 msgid "_Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
 msgid "Include _missing values"
 msgid "Include _missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
 msgid "Charts..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
 msgid "Charts..."
@@ -7291,14 +6544,12 @@ msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nombre de casos"
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
@@ -7321,46 +6572,28 @@ msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
 msgstr "Q de Cochran"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
 msgid "Test _Variable List:"
 msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
 msgid "_Normal"
 msgid "_Normal"
-msgstr "Format"
+msgstr "_Normal"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
 msgid "_Poisson"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
 msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
 msgid "_Uniform"
 msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformar"
+msgstr "_Uniforme"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponencial"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Mitjana"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+msgstr "Distribució de Prova"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
@@ -7403,9 +6636,8 @@ msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contrast 1 de 1"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
 msgstr "Contrast 1 de 1"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
 msgid "Test _Pair(s):"
 msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+msgstr "_Parella(es) de Prova:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
@@ -7564,27 +6796,24 @@ msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
 msgid "_Median"
 msgid "_Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "_Mediana"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "M_itjana"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+msgstr "M_oda"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
 msgid "_Custom:"
 msgid "_Custom:"
-msgstr "Usuari"
+msgstr "_Personalitzat:"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
 msgid "Cut Point"
 msgid "Cut Point"
-msgstr "Punt de tall:"
+msgstr "Punt de tall"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
@@ -7687,47 +6916,40 @@ msgid "Old and New Values"
 msgstr "Valors antics i nous"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
 msgstr "Valors antics i nous"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics..."
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Estatística"
+msgstr "E_stadístics..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:47
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
 msgid "_Save..."
 msgid "_Save..."
-msgstr "Desar..."
+msgstr "De_sar..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:165
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
 msgid "_Dependent"
 msgid "_Dependent"
-msgstr "Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:213
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
 msgid "_Independent"
 msgid "_Independent"
-msgstr "Independent"
+msgstr "_Independent"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
 msgid "_Predicted values"
 msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+msgstr "Valors _Predits"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
 msgid "_Residuals"
 msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics"
 msgid "S_tatistics"
-msgstr "Estatísticas"
+msgstr "E_statístics"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
@@ -7738,19 +6960,16 @@ msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
 msgstr "_Items:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
 msgid "_Model: "
 msgid "_Model: "
-msgstr "Model:\t"
+msgstr "_Model: "
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
 msgid "_Variables in first split:"
 msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
-#, fuzzy
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
@@ -7893,9 +7112,8 @@ msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
 msgid "Test _Value: "
 msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -7903,21 +7121,13 @@ msgstr "Important dades textuals"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 "\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
@@ -8008,12 +7218,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -8024,28 +7230,24 @@ msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "Univariate"
 msgid "Univariate"
-msgstr "Covariància"
+msgstr "Univariat"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
 msgid "_Dependent Variable"
 msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
 msgid "_Fixed Factors"
 msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Univariat: Desar"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
 msgid "Variable Type"
 
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
 msgid "Variable Type"
@@ -8291,9 +7493,8 @@ msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
 msgstr "_Calcular..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
 msgid "Cou_nt..."
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Font..."
+msgstr "Reco_mpte..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
 msgid "Ran_k Cases..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
 msgid "Ran_k Cases..."
@@ -8301,7 +7502,7 @@ msgstr "Rang de Cassos..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
 msgid "Auto_matic Recode..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
 msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "Recode into _Same Variables..."
@@ -8339,138 +7540,129 @@ msgstr "Taules _Creuades..."
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Mitjana"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Anàlisi Factorial..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
 msgid "Linear _Regression..."
 msgstr "_Regressió Lineal..."
 
 msgid "Linear _Regression..."
 msgstr "_Regressió Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
 msgid "R_uns..."
 msgid "R_uns..."
-msgstr "Vincles..."
+msgstr "Exec_ucions..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "Mostra..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K Mostre_s aparellades..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
 
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Area del processador"
 
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
@@ -8502,33 +7694,6 @@ msgstr "Linia actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
-msgid "Statistical Software"
-msgstr "Estatístic"
-
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Anar a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·lar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
@@ -8541,19 +7706,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escriure"
 
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escriure"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
-#~ "de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
-#~ "dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
@@ -8577,19 +7734,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-#~ "subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
@@ -8616,8 +7767,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
@@ -8644,9 +7794,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-#~ "subtipus 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
@@ -8654,12 +7802,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
-#~ "registre MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
@@ -8676,22 +7820,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
-#~ "o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
@@ -8708,13 +7844,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetant"
 
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetant"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
-#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
-#~ "llegir."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
@@ -8723,15 +7854,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
-#~ "registre MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
@@ -8751,11 +7877,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
-#~ "de sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
@@ -8806,18 +7929,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
-#~ "actualment ha produït %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
@@ -9065,27 +8183,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
-#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
@@ -9103,9 +8214,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
@@ -9116,11 +8225,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
@@ -9144,22 +8250,14 @@ msgstr ""
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
@@ -9168,9 +8266,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
@@ -9179,16 +8275,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
@@ -9196,11 +8286,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
@@ -9229,11 +8316,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
@@ -9250,11 +8334,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
@@ -9272,8 +8353,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
@@ -9285,13 +8365,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
@@ -9452,12 +8529,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
@@ -9487,18 +8560,11 @@ msgstr ""
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividit"
 
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividit"
 
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
-#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
-#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"