1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:153
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
37 #: src/language/stats/descriptives.c:895
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
43 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
44 msgid "Prefer variable labels"
45 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
47 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
52 #: src/data/any-reader.c:60
54 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
55 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
57 #: src/data/any-reader.c:111
59 msgid "`%s' is not a system or portable file."
60 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
62 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
63 msgid "The inline file is not allowed here."
64 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
66 #: src/data/calendar.c:100
68 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
69 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
71 #: src/data/calendar.c:110
73 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
74 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
76 #: src/data/calendar.c:119
78 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
80 "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
84 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
85 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
87 "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
88 "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
91 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
92 #. that identify types of files.
93 #: src/data/csv-file-writer.c:152
97 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
99 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
100 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
102 #: src/data/csv-file-writer.c:462
104 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
105 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
107 #: src/data/data-in.c:171
109 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
110 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
112 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
113 msgid "Field contents are not numeric."
114 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
116 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
117 msgid "Number followed by garbage."
118 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
120 #: src/data/data-in.c:391
121 msgid "Invalid numeric syntax."
122 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
124 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
125 msgid "Too-large number set to system-missing."
126 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
128 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
129 msgid "Too-small number set to zero."
130 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
132 #: src/data/data-in.c:425
133 msgid "All characters in field must be digits."
134 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
136 #: src/data/data-in.c:444
137 msgid "Unrecognized character in field."
138 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
140 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
141 msgid "Field must have even length."
142 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
144 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
145 msgid "Field must contain only hex digits."
146 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
148 #: src/data/data-in.c:543
149 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
150 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
152 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
153 msgid "Invalid syntax for P field."
154 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
156 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
157 msgid "Syntax error in date field."
158 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
160 #: src/data/data-in.c:782
162 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
163 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
165 #: src/data/data-in.c:827
166 msgid "Delimiter expected between fields in date."
167 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
169 #: src/data/data-in.c:901
171 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
172 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
175 "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
177 #: src/data/data-in.c:928
179 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
180 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
182 #: src/data/data-in.c:939
184 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
185 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
187 #: src/data/data-in.c:953
188 msgid "Julian day must have exactly three digits."
189 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
191 #: src/data/data-in.c:955
193 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
194 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
196 #: src/data/data-in.c:979
198 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
199 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
201 #: src/data/data-in.c:1000
203 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
204 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
206 #: src/data/data-in.c:1012
207 msgid "Delimiter expected between fields in time."
208 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
210 #: src/data/data-in.c:1032
212 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
213 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
215 #: src/data/data-in.c:1070
217 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
218 "weekday name must be specified."
220 "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
221 "primeres lletres del nom en anglès."
223 #: src/data/data-in.c:1196
225 msgid "`%c' expected in date field."
226 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
228 #: src/data/data-out.c:546
230 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
231 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
233 #: src/data/data-out.c:571
235 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
236 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
238 #: src/data/dataset-reader.c:54
241 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
244 "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
245 "amb cap diccionari o dades."
247 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
248 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
249 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
251 msgstr "arxiu de dades"
253 #: src/data/dict-class.c:52
257 #: src/data/dict-class.c:54
261 #: src/data/dict-class.c:56
265 #: src/data/dictionary.c:1004
267 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
268 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
270 "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
271 "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
273 #: src/data/dictionary.c:1333
275 msgid "Truncating document line to %d bytes."
276 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
278 #: src/data/file-handle-def.c:254
279 msgid "active dataset"
280 msgstr "arxiu de dades actiu"
282 #: src/data/file-handle-def.c:465
284 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
286 "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
288 #: src/data/file-handle-def.c:469
290 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
293 #: src/data/file-handle-def.c:476
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
298 #: src/data/file-name.c:173
300 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
302 "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
304 #: src/data/format.c:320
306 msgstr "Format d'entrada"
308 #: src/data/format.c:320
309 msgid "Output format"
310 msgstr "Format de sortida"
312 #: src/data/format.c:329
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
317 #: src/data/format.c:336
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
322 #: src/data/format.c:345
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
326 "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
328 #: src/data/format.c:354
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
332 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
333 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
334 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
336 #: src/data/format.c:365
339 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
342 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
345 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
348 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
351 #: src/data/format.c:372
354 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
357 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
360 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
362 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
364 #: src/data/format.c:411
366 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
367 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
369 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
370 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
374 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
375 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
379 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
381 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
382 #: src/language/xforms/recode.c:520
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
388 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
389 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
390 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
391 #: src/language/xforms/recode.c:520
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
393 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
397 #: src/data/format.c:431
399 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
400 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
402 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
406 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
410 #: src/data/format.c:933
414 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
418 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
422 #: src/data/format.c:958
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
428 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
430 "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
435 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
436 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
438 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
440 msgid "Invalid cell range `%s'"
441 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
443 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
444 #: src/data/ods-reader.c:547
446 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
447 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
449 #: src/data/identifier2.c:60
451 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
452 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
454 #: src/data/identifier2.c:84
455 msgid "Identifier cannot be empty string."
456 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
458 #: src/data/identifier2.c:92
460 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
462 "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
465 #: src/data/identifier2.c:103
468 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
469 "at byte offset %tu."
471 "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
472 "al byte en posició %tu."
474 #: src/data/identifier2.c:114
477 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
479 "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
482 #: src/data/identifier2.c:126
484 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
485 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
487 #: src/data/make-file.c:71
489 msgid "Opening %s for writing: %s."
490 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
492 #: src/data/make-file.c:80
494 msgid "Opening stream for %s: %s."
495 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
497 #: src/data/make-file.c:109
499 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
500 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
502 #: src/data/make-file.c:120
504 msgid "Creating temporary file %s: %s."
505 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
507 #: src/data/make-file.c:132
509 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
510 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
512 #: src/data/make-file.c:173
514 msgid "Replacing %s by %s: %s."
515 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
517 #: src/data/make-file.c:201
519 msgid "Removing %s: %s."
520 msgstr "Eliminant %s: %s."
522 #: src/data/mrset.c:83
525 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
526 "names must begin with `$'."
528 "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
529 "conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
531 #: src/data/ods-reader.c:359
533 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
534 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
536 #: src/data/ods-reader.c:368
538 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
541 #: src/data/por-file-reader.c:101
543 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
544 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
546 #: src/data/por-file-reader.c:133
548 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
549 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
551 #: src/data/por-file-reader.c:164
553 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
554 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
556 #: src/data/por-file-reader.c:216
557 msgid "unexpected end of file"
558 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
560 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
561 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
562 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
563 msgid "portable file"
564 msgstr "arxiu portàtil"
566 #: src/data/por-file-reader.c:283
569 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
570 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
572 #: src/data/por-file-reader.c:304
573 msgid "Data record expected."
574 msgstr "Registre de dades esperat."
576 #: src/data/por-file-reader.c:386
577 msgid "Number expected."
578 msgstr "Nombre esperat."
580 #: src/data/por-file-reader.c:414
581 msgid "Missing numeric terminator."
582 msgstr "Manca de terminació numèrica."
584 #: src/data/por-file-reader.c:437
585 msgid "Invalid integer."
586 msgstr "Nombre enter invàlid."
588 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
590 msgid "Bad string length %d."
591 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
593 #: src/data/por-file-reader.c:531
595 msgid "%s: Not a portable file."
596 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
598 #: src/data/por-file-reader.c:548
600 msgid "Unrecognized version code `%c'."
601 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
603 #: src/data/por-file-reader.c:557
605 msgid "Bad date string length %zu."
606 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
608 #: src/data/por-file-reader.c:559
610 msgid "Bad time string length %zu."
611 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
613 #: src/data/por-file-reader.c:601
616 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
619 "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
620 "predeterminat a la variable."
622 #: src/data/por-file-reader.c:622
624 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
625 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
627 #: src/data/por-file-reader.c:626
629 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
631 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
634 #: src/data/por-file-reader.c:650
635 msgid "Expected variable count record."
636 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
638 #: src/data/por-file-reader.c:654
640 msgid "Invalid number of variables %d."
641 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
643 #: src/data/por-file-reader.c:663
645 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
646 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
648 #: src/data/por-file-reader.c:678
649 msgid "Expected variable record."
650 msgstr "Registre de variable esperat."
652 #: src/data/por-file-reader.c:682
654 msgid "Invalid variable width %d."
655 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
657 #: src/data/por-file-reader.c:690
659 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
660 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
662 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
664 msgid "Bad width %d for variable %s."
665 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
667 #: src/data/por-file-reader.c:708
669 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
670 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
672 #: src/data/por-file-reader.c:757
674 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
675 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
677 #: src/data/por-file-reader.c:801
679 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
680 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
682 #: src/data/por-file-reader.c:804
685 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
687 "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
690 #: src/data/por-file-writer.c:140
692 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
693 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
695 #: src/data/por-file-writer.c:160
697 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
698 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
700 #: src/data/por-file-writer.c:503
702 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
703 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
705 #: src/data/psql-reader.c:47
707 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
708 "installation of PSPP"
710 "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
711 "en aquesta instal·lació de PSPP"
713 #: src/data/psql-reader.c:241
714 msgid "Memory error whilst opening psql source"
715 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
717 #: src/data/psql-reader.c:247
719 msgid "Error opening psql source: %s."
720 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
722 #: src/data/psql-reader.c:262
725 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
728 "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
729 "versions anteriors a la 8.0."
731 #: src/data/psql-reader.c:282
733 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
736 "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
739 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
740 #: src/data/psql-reader.c:353
742 msgid "Error from psql source: %s."
743 msgstr "Error des de la font psql: %s."
745 #: src/data/psql-reader.c:448
747 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
748 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
750 #: src/data/settings.c:390
752 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
753 "potentially problematic situations are encountered."
755 "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que "
756 "podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
758 #: src/data/settings.c:397
761 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
764 "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
767 #: src/data/settings.c:605
770 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
771 "commas (or it contains both)."
773 "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
774 "comes (o els conté ambdós)."
776 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
777 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
778 #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
780 msgstr "arxiu de sistema"
782 #: src/data/sys-file-reader.c:366
784 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
785 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:418
788 msgid "Misplaced type 4 record."
789 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:422
792 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
793 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
795 #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
798 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
799 "and the syntax which created it to %s."
801 "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
802 "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:440
807 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
808 "near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which "
811 "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
812 "trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
813 "arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:453
817 msgid "Unrecognized record type %d."
818 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:500
822 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
824 "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:535
828 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
830 "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
831 "%zu des de l'arxiu."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:581
835 msgid "Error closing system file `%s': %s."
836 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
839 msgid "This is not an SPSS system file."
840 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:667
844 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
845 "unrecognized floating-point format."
847 "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
848 "utilitza un format de punt flotant no reconegut."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:733
851 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
852 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:743
855 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
857 "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:750
860 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
861 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:770
865 msgid "Invalid number of labels %zu."
866 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:795
870 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
871 "record (type 3) as it should."
873 "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
874 "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:803
879 "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
880 "the number of variables (%zu)."
882 "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està "
883 "entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:824
887 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
889 "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
892 #: src/data/sys-file-reader.c:897
894 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
895 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:901
899 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
901 "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:993
905 msgid "Invalid variable name `%s'."
906 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
910 msgid "Duplicate variable name `%s'."
911 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1072
914 msgid "Missing string continuation record."
915 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1114
919 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
921 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
926 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
928 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
932 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
933 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
938 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
941 "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1189
947 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
949 "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1261
954 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
955 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1294
959 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
960 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
964 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
965 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
970 "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
973 "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre "
976 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
978 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
979 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1373
983 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
985 "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
988 #: src/data/sys-file-reader.c:1389
990 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
991 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:1405
995 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
996 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
998 #: src/data/sys-file-reader.c:1421
1000 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
1001 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:1467
1005 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
1006 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:1501
1011 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1012 "parameters substituted."
1014 "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
1015 "(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1598
1019 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1021 "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid "
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1609
1026 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1027 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1031 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1033 "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1039 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1042 "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
1043 "requereix només un segment."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1660
1047 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1048 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1675
1053 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1055 "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1709
1061 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1062 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1064 "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
1065 "tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1726
1070 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1071 "records types 3 and 4."
1073 "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
1074 "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1745
1078 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1079 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
1083 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1084 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1088 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1089 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1093 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1095 "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1819
1099 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1100 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1104 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1105 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1108 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
1110 "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1114 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1116 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1930
1121 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1123 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1937
1129 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1130 "(%d) does not match the variable's width (%d)."
1132 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del "
1133 "registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1966
1138 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1141 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1142 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:2070
1145 msgid "File ends in partial case."
1146 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1150 msgid "Error reading case from file %s."
1151 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1155 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1158 "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:2234
1164 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1167 "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
1168 "comprimit (opcode %d)."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1172 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1173 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
1177 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1178 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:2453
1182 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1183 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:2461
1187 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1192 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1194 "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1199 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1200 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:2520
1204 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1205 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1214 msgid "System error: %s."
1215 msgstr "Error de sistema: %s."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1218 msgid "Unexpected end of file."
1219 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1221 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1223 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1224 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1226 #: src/data/sys-file-writer.c:1110
1228 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1229 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1231 #: src/data/variable.c:634
1233 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1234 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1236 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1241 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1246 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1247 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1251 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1252 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1256 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1257 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1261 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1262 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1266 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1267 #: src/language/utilities/set.q:223
1269 msgid "%s is not yet implemented."
1270 msgstr "%s encara no està implementat."
1272 #: src/language/command.c:201
1274 msgid "%s may be used only in testing mode."
1275 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1277 #: src/language/command.c:206
1279 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1280 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1282 #: src/language/command.c:334
1283 msgid "expecting command name"
1284 msgstr "esperant nom de comando"
1286 #: src/language/command.c:336
1288 msgid "Unknown command `%s'."
1289 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1291 #: src/language/command.c:369
1293 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1294 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1296 #: src/language/command.c:373
1298 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1299 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1301 #: src/language/command.c:377
1303 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1304 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1306 #: src/language/command.c:381
1308 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1309 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1311 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1314 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1316 "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
1319 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1322 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1324 "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
1327 #: src/language/command.c:404
1329 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1330 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1332 #: src/language/command.c:409
1335 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1336 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1338 "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
1339 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1341 #: src/language/command.c:414
1344 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1345 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1347 "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
1348 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1350 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1352 msgid "%s is not allowed inside %s."
1353 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1355 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1356 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1357 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1358 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1360 #: src/language/command.c:533
1362 msgid "Error removing `%s': %s."
1363 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1365 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1367 msgid "expecting %s"
1368 msgstr "s'espera %s"
1370 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1372 msgid "expecting %s or %s"
1373 msgstr "esperant %s o %s"
1375 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1377 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1378 msgstr "esperant %s o %s"
1380 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1382 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1383 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1385 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1387 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1388 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1390 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1392 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1393 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1395 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1397 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1398 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1400 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1402 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1403 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1405 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1407 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1408 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1410 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1412 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1413 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1417 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1418 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1422 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1423 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1425 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1426 msgid "Syntax error at end of input"
1427 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1429 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1430 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
1431 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1432 msgid "expecting end of command"
1433 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1436 msgid "expecting string"
1437 msgstr "esperant cadena"
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1440 msgid "expecting integer"
1441 msgstr "esperant sencer"
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1444 msgid "expecting number"
1445 msgstr "esperant número"
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1448 msgid "expecting identifier"
1449 msgstr "esperant identificador"
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1452 msgid "Syntax error at end of command"
1453 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1457 msgid "Syntax error at `%s'"
1458 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1461 msgid "Syntax error"
1462 msgstr "Error de sintaxi"
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1466 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1468 "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1472 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1473 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1478 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1481 "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1483 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1485 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1486 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1488 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1489 msgid "Unterminated string constant"
1490 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1494 msgid "Missing exponent following `%s'"
1495 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1498 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1499 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1503 msgid "Bad character %s in input"
1504 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1508 msgid "Opening `%s': %s."
1509 msgstr "Obrint `%s': %s."
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1513 msgid "Error reading `%s': %s."
1514 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1518 msgid "Error closing `%s': %s."
1519 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1521 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1523 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1526 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1527 msgid "expecting valid format specifier"
1528 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1530 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1531 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1532 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1534 msgid "Unknown format type `%s'."
1535 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1537 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1538 msgid "expecting format type"
1539 msgstr "esperant el tipus de format"
1541 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1544 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1547 "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). "
1548 "L' interval serà invertit."
1550 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1552 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1553 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1555 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1556 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1557 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1559 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1560 msgid "System-missing value is not valid here."
1561 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1563 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1564 msgid "expecting number or data string"
1565 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1568 msgid "expecting variable name"
1569 msgstr "esperant nom de la variable"
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1573 msgid "%s is not a variable name."
1574 msgstr "%s no és un nom de variable."
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1579 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1581 "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1586 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1588 "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1590 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1592 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1593 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1595 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1598 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1599 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1601 "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
1602 "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1604 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1607 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1608 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1610 "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
1611 "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1613 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1614 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1616 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1617 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1619 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1621 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1623 "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1625 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1628 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1629 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1630 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1632 "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
1633 "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
1634 "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1638 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1639 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1641 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1643 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1644 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1646 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1647 msgid "Scratch variables not allowed here."
1648 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1651 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1652 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1654 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1655 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1656 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1658 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1661 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
1664 "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
1667 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1670 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1672 "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1674 #: src/language/xforms/compute.c:355
1676 msgid "There is no vector named %s."
1677 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1679 #: src/language/xforms/count.c:125
1680 msgid "Destination cannot be a string variable."
1681 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1683 #: src/language/xforms/sample.c:76
1684 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1685 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1687 #: src/language/xforms/sample.c:96
1689 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1690 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1692 #: src/language/xforms/recode.c:255
1694 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1697 "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser "
1698 "totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1700 #: src/language/xforms/recode.c:276
1701 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1703 "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1705 #: src/language/xforms/recode.c:333
1706 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1707 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1709 #: src/language/xforms/recode.c:416
1710 msgid "expecting output value"
1711 msgstr "esperant el valor de sortida"
1713 #: src/language/xforms/recode.c:473
1716 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1717 "number of variables as source and target variables."
1719 "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu "
1720 "el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1722 #: src/language/xforms/recode.c:488
1725 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1726 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1728 "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
1729 "especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per "
1730 "crear una variable de cadena.)"
1732 #: src/language/xforms/recode.c:504
1734 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1735 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1737 #: src/language/xforms/recode.c:517
1739 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1740 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1742 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1743 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1744 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1746 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1747 msgid "The filter variable must be numeric."
1748 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1750 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1751 msgid "The filter variable may not be scratch."
1752 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1754 #: src/language/control/control-stack.c:31
1756 msgid "%s without %s."
1757 msgstr "%s sense %s."
1759 #: src/language/control/control-stack.c:59
1761 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1763 "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1765 #: src/language/control/control-stack.c:76
1767 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1768 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1770 #: src/language/control/do-if.c:177
1771 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1772 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1774 #: src/language/control/loop.c:214
1775 msgid "Only one index clause may be specified."
1776 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1778 #: src/language/control/repeat.c:116
1780 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1782 "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1784 #: src/language/control/repeat.c:120
1786 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1787 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1789 #: src/language/control/repeat.c:163
1792 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
1795 "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
1796 "n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1798 #: src/language/control/repeat.c:377
1799 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1800 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1802 #: src/language/control/repeat.c:391
1804 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1805 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1807 #: src/language/control/repeat.c:441
1808 msgid "No matching DO REPEAT."
1809 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1811 #: src/language/control/temporary.c:45
1813 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1816 "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
1817 "procediments i quasi-procediments."
1819 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1820 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1821 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1823 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1825 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1827 "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1829 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1830 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1832 "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
1835 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1837 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1838 "will be made permanent."
1840 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
1841 "transformacions temporals seran permanents."
1843 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1845 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1846 "dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1848 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
1849 "l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1851 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1854 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1857 "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
1858 "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1860 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1862 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1863 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1865 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1867 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1869 "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
1872 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1874 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1875 "be made permanent."
1877 "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
1878 "temporals seran permanents."
1880 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1881 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1883 "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1887 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1890 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
1893 "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
1894 "llista de noms nova (%zu)."
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1898 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1899 "conjunction with the DROP subcommand."
1901 "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
1902 "facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1904 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1906 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1907 "conjunction with the KEEP subcommand."
1909 "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
1910 "conjuntament amb el subcomando KEEP."
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1914 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1915 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1917 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1918 msgid "Subcommand name expected."
1919 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1924 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1927 "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1931 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1932 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1937 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1938 "specified for this group are numeric."
1940 "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
1941 "variables especificades per aquest grup son numèriques."
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1946 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1947 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1948 "a width of %d bytes."
1950 "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
1951 "ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1957 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1958 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1960 "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
1961 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1966 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1967 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1969 "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
1970 "només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1976 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1977 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1978 "be distinguishable in output."
1980 "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
1981 "%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
1982 "aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1984 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1987 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1988 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1989 "This category will not be distinguishable in output."
1991 "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
1992 "té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
1993 "recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1998 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1999 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
2000 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
2003 "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
2004 "%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
2005 "valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
2008 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2011 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2012 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2013 "labels for value %s."
2015 "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
2016 "%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
2017 "diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2021 msgid "No multiple response set named %s."
2022 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2024 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2026 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2028 "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
2031 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2032 msgid "Multiple Response Sets"
2033 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2035 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
2036 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
2040 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2044 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2048 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2049 msgid "Multiple dichotomy set"
2050 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2053 msgid "Multiple category set"
2054 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2056 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2057 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2059 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
2061 #: src/ui/gui/compute.ui:467
2065 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2066 msgid "Label source"
2067 msgstr "Font d'etiqueta"
2069 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2070 msgid "First variable label among variables"
2071 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2073 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2074 msgid "Provided by user"
2075 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2077 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2078 msgid "Counted value"
2079 msgstr "Valor de recompte"
2081 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2082 msgid "Category label source"
2083 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2086 msgid "Variable labels"
2087 msgstr "Etiquetes de variable"
2089 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2090 msgid "Value labels of counted value"
2091 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2093 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
2095 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2096 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2098 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
2100 msgid "There is already a variable named %s."
2101 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2103 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
2105 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2106 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2108 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2110 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2111 "be made permanent."
2113 "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions "
2114 "temporals seran permanents."
2116 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2118 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2119 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2121 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2124 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
2125 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
2128 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
2137 #: src/ui/gui/recode.ui:489
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
2143 msgstr "Sense etiqueta."
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
2150 msgid "Integer Format:"
2151 msgstr "Format Sencer:"
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
2155 msgstr "Tipus Big-Endian."
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
2158 msgid "Little Endian"
2159 msgstr "Tipus Little-Endian."
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2168 msgid "Real Format:"
2169 msgstr "Format Real:"
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2172 msgid "IEEE 754 LE."
2173 msgstr "IEEE 754 LE."
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2176 msgid "IEEE 754 BE."
2177 msgstr "IEE 754 BE."
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2188 msgid "IBM 390 Hex Long."
2189 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
2206 msgstr "Arxiu de Sistema"
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2213 msgid "Not weighted."
2214 msgstr "No ponderat."
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2222 msgid "Compression %s."
2223 msgstr "Compressió %s."
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2235 msgstr "Conjunt de caràcters:"
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2249 msgid "The active dataset does not have a file label."
2250 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2254 msgid "File label: %s"
2255 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2258 msgid "No variables to display."
2259 msgstr "Cap variable per mostrar."
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
2262 msgid "Macros not supported."
2263 msgstr "Macros no disponibles."
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
2266 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2267 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
2270 msgid "Documents in the active dataset:"
2271 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2284 msgid "Print Format: %s"
2285 msgstr "Format d'Impressió: %s"
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2289 msgid "Write Format: %s"
2290 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
2299 msgid "Display Alignment: %s"
2300 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2304 msgid "Display Width: %d"
2305 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2308 msgid "Missing Values: "
2309 msgstr "Valors perduts:"
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2312 msgid "No vectors defined."
2313 msgstr "Vectors no definits."
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2320 msgid "Print Format"
2321 msgstr "Format d'Impressió"
2323 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2325 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2326 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2328 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2330 msgid "A vector named %s already exists."
2331 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2333 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2335 msgid "Vector name %s is given twice."
2336 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2338 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2339 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2341 "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2345 msgid "Vectors must have at least one element."
2346 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2348 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2349 msgid "expecting vector length"
2350 msgstr "esperant longitud del vector"
2352 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2354 msgid "%s is an existing variable name."
2355 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2357 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2358 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2359 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2361 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2362 msgid "The weighting variable must be numeric."
2363 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2365 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2366 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2367 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2369 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2370 msgid "expecting weight value"
2371 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2373 #: src/language/utilities/cd.c:45
2375 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2376 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2378 #: src/language/utilities/date.c:33
2379 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2380 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2382 #: src/language/utilities/host.c:87
2384 msgid "Couldn't fork: %s."
2385 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2387 #: src/language/utilities/host.c:102
2388 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2389 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2391 #: src/language/utilities/host.c:114
2392 msgid "Command shell not supported on this platform."
2393 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2395 #: src/language/utilities/host.c:120
2397 msgid "Error executing command: %s."
2398 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2400 #: src/language/utilities/title.c:97
2402 msgid " (Entered %s)"
2403 msgstr " (Introduït %s)"
2405 #: src/language/utilities/include.c:71
2407 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2408 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2410 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2412 msgid "Cannot stat %s: %s"
2413 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2415 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2417 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2418 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2421 msgid "Sum of values"
2422 msgstr "Suma de valors"
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2425 msgid "Mean average"
2426 msgstr "Mitjana promig"
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2429 msgid "Median average"
2430 msgstr "Mediana promig"
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2434 msgid "Standard deviation"
2435 msgstr "Desviació Estàndard"
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2438 msgid "Maximum value"
2439 msgstr "Valor màxim"
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2442 msgid "Minimum value"
2443 msgstr "Valor mínim"
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2446 msgid "Percentage greater than"
2447 msgstr "Percentatge mes gran que"
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2450 msgid "Percentage less than"
2451 msgstr "Percentatge mes petit que"
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2454 msgid "Percentage included in range"
2455 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2458 msgid "Percentage excluded from range"
2459 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2461 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2462 msgid "Fraction greater than"
2463 msgstr "Fracció més gran que"
2465 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2466 msgid "Fraction less than"
2467 msgstr "Fracció més petit que"
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2470 msgid "Fraction included in range"
2471 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2474 msgid "Fraction excluded from range"
2475 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2478 msgid "Number of cases"
2479 msgstr "Nombre de casos"
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2482 msgid "Number of cases (unweighted)"
2483 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2486 msgid "Number of missing values"
2487 msgstr "Nombre de valors perduts"
2489 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2490 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2491 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2494 msgid "First non-missing value"
2495 msgstr "Primer valor no-perdut"
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2498 msgid "Last non-missing value"
2499 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2503 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2504 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2506 "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
2507 "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2511 msgid "expecting aggregation function"
2512 msgstr "esperant un funció agregadora"
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2516 msgid "Unknown aggregation function %s."
2517 msgstr "Funció desconeguda %s."
2519 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2521 msgid "Missing argument %zu to %s."
2522 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2524 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2526 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2528 "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
2531 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2534 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
2537 "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
2538 "de destinació (%zu)."
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2543 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2544 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2546 "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
2547 "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2549 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2552 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2553 "contains the aggregate variables and the break variables."
2555 "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
2556 "conté les variables agregades i les variables de tall."
2558 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2560 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2562 "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
2563 "la variable de destí (%zu)."
2565 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2567 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2568 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2570 #: src/language/stats/binomial.c:136
2572 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2573 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2575 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2576 msgid "Binomial Test"
2577 msgstr "Prova Binomial"
2579 #: src/language/stats/binomial.c:217
2583 #: src/language/stats/binomial.c:218
2587 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2589 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2590 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
2591 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2592 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
2593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2594 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2596 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2600 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2605 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2606 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2607 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2609 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2610 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2611 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
2612 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2613 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
2614 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2615 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2617 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2618 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2619 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2623 #: src/language/stats/binomial.c:254
2624 msgid "Observed Prop."
2625 msgstr "Prop. Observat"
2627 #: src/language/stats/binomial.c:255
2631 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2634 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2635 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2637 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2640 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2641 "encountered in variable %s."
2643 "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
2644 "van trobar a la variable %s."
2646 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2650 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2654 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2655 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2659 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2660 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2661 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2663 msgstr "Freqüències"
2665 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2666 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2667 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2668 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2669 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2670 msgid "Test Statistics"
2671 msgstr "Proves Estad."
2673 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2674 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
2676 msgstr "Chi-quadrat"
2678 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2679 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2680 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2681 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
2682 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2683 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2685 #: src/language/stats/regression.q:286
2689 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2690 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2691 #: src/language/stats/median.c:429
2693 msgstr "Sig. Asimpt."
2695 #: src/language/stats/cochran.c:109
2696 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2698 "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2700 #: src/language/stats/cochran.c:172
2702 msgid "Success (%g)"
2705 #: src/language/stats/cochran.c:173
2707 msgid "Failure (%g)"
2708 msgstr "Fracàs (%g)"
2710 #: src/language/stats/cochran.c:214
2712 msgstr "Q de Cochran"
2714 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2715 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2716 msgid "Descriptive Statistics"
2717 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2719 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2720 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2721 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2722 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2727 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2731 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2732 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2733 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2734 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2735 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2736 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2738 msgid "Std. Deviation"
2739 msgstr "Desviació Est."
2741 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2742 msgid "Correlations"
2743 msgstr "Correlacions"
2745 #: src/language/stats/correlations.c:217
2746 msgid "Pearson Correlation"
2747 msgstr "Correlació de Pearson"
2749 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2750 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2751 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2752 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2753 msgid "Sig. (2-tailed)"
2754 msgstr "Sig. (2-cues)"
2756 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2757 msgid "Sig. (1-tailed)"
2758 msgstr "Sig. (1-cua)"
2760 #: src/language/stats/correlations.c:223
2761 msgid "Cross-products"
2762 msgstr "Productes-creuats"
2764 #: src/language/stats/correlations.c:224
2766 msgstr "Covariància"
2768 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2769 #: src/language/data-io/list.q:90
2770 msgid "No variables specified."
2771 msgstr "Variables no especificades."
2773 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2774 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2775 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2780 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2785 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2787 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2792 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2794 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2798 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2799 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2804 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2806 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2810 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2811 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2816 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2818 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2824 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2825 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2827 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2832 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2833 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2834 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2836 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2840 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2841 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2843 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2847 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2849 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2850 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2852 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2853 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2854 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2856 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2858 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2859 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2861 "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
2862 "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2865 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2866 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2868 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2872 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2876 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2878 msgid "Z-score of %s"
2879 msgstr "puntuació-Z de %s"
2881 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2885 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2891 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2892 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2894 #: src/language/stats/factor.c:851
2895 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2896 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2898 #: src/language/stats/factor.c:1255
2899 msgid "Component Number"
2900 msgstr "Número de Component"
2902 #: src/language/stats/factor.c:1255
2903 msgid "Factor Number"
2904 msgstr "Número de Factor"
2906 #: src/language/stats/factor.c:1286
2907 msgid "Communalities"
2908 msgstr "Comunalitats"
2910 #: src/language/stats/factor.c:1292
2914 #: src/language/stats/factor.c:1295
2918 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2922 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2926 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2927 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2928 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2933 #: src/language/stats/factor.c:1461
2934 msgid "Total Variance Explained"
2935 msgstr "Variancia Total Explicada"
2937 #: src/language/stats/factor.c:1493
2938 msgid "Initial Eigenvalues"
2939 msgstr "Valors propis Inicials"
2941 #: src/language/stats/factor.c:1499
2942 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2943 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2945 #: src/language/stats/factor.c:1505
2946 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2947 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2949 #: src/language/stats/factor.c:1513
2951 msgid "% of Variance"
2952 msgstr "% de Variància"
2954 #: src/language/stats/factor.c:1514
2955 msgid "Cumulative %"
2958 #: src/language/stats/factor.c:1544
2963 #: src/language/stats/factor.c:1627
2964 msgid "Correlation Matrix"
2965 msgstr "Matriu de Correlació"
2967 #: src/language/stats/factor.c:1701
2969 msgstr "Determinant"
2971 #: src/language/stats/factor.c:1733
2973 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2975 "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
2978 #: src/language/stats/factor.c:1801
2982 #: src/language/stats/factor.c:1838
2983 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2986 #: src/language/stats/factor.c:1866
2987 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2990 #: src/language/stats/factor.c:1870
2991 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2994 #: src/language/stats/factor.c:1872
2996 msgid "Approx. Chi-Square"
2997 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
2999 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
3000 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
3001 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3005 #: src/language/stats/factor.c:1912
3007 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
3008 "will be performed."
3010 "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot "
3011 "realitzar cap anàlisi."
3013 #: src/language/stats/factor.c:1918
3015 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
3016 "meaningful. No analysis will be performed."
3018 "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap "
3019 "sentit. No es realitza cap anàlisi."
3021 #: src/language/stats/factor.c:2001
3022 msgid "Component Matrix"
3023 msgstr "Matriu de Components"
3025 #: src/language/stats/factor.c:2001
3026 msgid "Factor Matrix"
3027 msgstr "Matriu de Factors"
3029 #: src/language/stats/factor.c:2007
3030 msgid "Rotated Component Matrix"
3031 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3033 #: src/language/stats/factor.c:2007
3034 msgid "Rotated Factor Matrix"
3035 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3037 #: src/language/stats/flip.c:99
3039 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3041 "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
3043 #: src/language/stats/flip.c:151
3044 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3045 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
3047 #: src/language/stats/flip.c:326
3049 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3050 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
3052 #: src/language/stats/flip.c:333
3053 msgid "Error creating FLIP source file."
3054 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
3056 #: src/language/stats/flip.c:346
3058 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3059 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
3061 #: src/language/stats/flip.c:348
3062 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3063 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
3065 #: src/language/stats/flip.c:364
3067 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3068 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
3070 #: src/language/stats/flip.c:372
3072 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3073 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
3075 #: src/language/stats/flip.c:387
3077 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3078 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
3080 #: src/language/stats/flip.c:420
3082 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3083 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
3085 #: src/language/stats/flip.c:423
3086 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3087 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
3089 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
3090 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3094 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
3095 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3099 #: src/language/stats/friedman.c:279
3101 msgstr "W de Kendall"
3103 #: src/language/stats/glm.c:167
3104 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3105 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3107 #: src/language/stats/glm.c:272
3109 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3110 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
3112 #: src/language/stats/glm.c:737
3113 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3114 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3116 #: src/language/stats/glm.c:750
3118 msgid "Type %s Sum of Squares"
3119 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3121 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
3122 #: src/language/stats/regression.q:287
3126 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
3127 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
3131 #: src/language/stats/glm.c:763
3132 msgid "Corrected Model"
3133 msgstr "Model corregit"
3135 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
3139 #: src/language/stats/glm.c:778
3143 #: src/language/stats/glm.c:844
3147 #: src/language/stats/glm.c:860
3148 msgid "Corrected Total"
3149 msgstr "Total Corregit"
3151 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3153 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3154 msgstr "Prova d'una mostra"
3156 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3158 msgid "Normal Parameters"
3159 msgstr "Puntuació Normal"
3161 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3162 msgid "Uniform Parameters"
3165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3166 msgid "Poisson Parameters"
3169 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
3174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3175 msgid "Exponential Parameters"
3178 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3180 msgid "Most Extreme Differences"
3181 msgstr "Diferències Positives"
3183 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3187 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
3191 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
3195 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3196 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3199 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3200 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3201 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3202 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
3203 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3204 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3206 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3207 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3210 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3212 msgid "Number of levels in %s"
3213 msgstr "Nombre d'execucions"
3215 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3217 msgid "Observed J-T Statistic"
3218 msgstr "Estatístic de Levene"
3220 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3222 msgid "Mean J-T Statistic"
3223 msgstr "Estatístic de Levene"
3225 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3227 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3228 msgstr "Desviació Est."
3230 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3232 msgid "Std. J-T Statistic"
3233 msgstr "Proves Estad."
3235 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3236 msgid "Sum of Ranks"
3237 msgstr "Suma de Rangs"
3239 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3240 msgid "Mann-Whitney U"
3241 msgstr "U de Mann-Whitney"
3243 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3245 msgstr "W de Wilcoxon"
3247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3248 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3252 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3253 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3254 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3255 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3257 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3258 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3259 msgid "Point Probability"
3260 msgstr "Punt de Probabilitat"
3262 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
3263 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
3264 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3268 #: src/language/stats/means.c:412
3270 msgid "Group Median"
3273 #: src/language/stats/means.c:416
3278 #: src/language/stats/means.c:417
3283 #: src/language/stats/means.c:424
3288 #: src/language/stats/means.c:425
3293 #: src/language/stats/means.c:427
3296 msgstr "Percentatge"
3298 #: src/language/stats/means.c:428
3301 msgstr "Percentatge"
3303 #: src/language/stats/means.c:430
3304 msgid "Harmonic Mean"
3307 #: src/language/stats/means.c:431
3312 #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
3313 #: src/language/stats/examine.q:1158
3314 msgid "Case Processing Summary"
3315 msgstr "Resum de processament del Casos"
3317 #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
3318 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
3322 #: src/language/stats/means.c:1038
3327 #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
3331 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
3332 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
3334 msgstr "Percentatge"
3336 #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
3337 #: src/language/stats/means.c:1099
3342 #: src/language/stats/means.c:1131
3346 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3347 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3350 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3351 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3352 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3353 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3355 #: src/language/stats/median.c:358
3360 #: src/language/stats/median.c:361
3365 #: src/language/stats/npar.c:537
3366 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3367 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
3369 #: src/language/stats/npar.c:691
3370 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3371 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
3373 #: src/language/stats/npar.c:841
3376 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3378 "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3380 #: src/language/stats/npar.c:891
3383 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3384 "exactly %d values."
3386 "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
3387 "requereix exactament %d valors."
3389 #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3392 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3393 "not match the number following (%zu)."
3395 "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
3396 "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3398 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
3399 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
3400 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3404 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3408 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3409 msgid "50th (Median)"
3410 msgstr "50è (Mediana)"
3412 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3416 #: src/language/stats/oneway.c:358
3420 #: src/language/stats/oneway.c:359
3425 #: src/language/stats/oneway.c:360
3429 #: src/language/stats/oneway.c:361
3433 #: src/language/stats/oneway.c:362
3434 msgid "Games-Howell"
3437 #: src/language/stats/oneway.c:363
3441 #: src/language/stats/oneway.c:480
3443 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3446 #: src/language/stats/oneway.c:781
3449 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
3450 "variable will be done."
3453 #: src/language/stats/oneway.c:858
3456 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
3457 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3460 #: src/language/stats/oneway.c:869
3462 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3463 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3465 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3466 msgid "Sum of Squares"
3467 msgstr "Suma de Quadrats"
3469 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3470 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3471 msgid "Significance"
3472 msgstr "Significativitat"
3474 #: src/language/stats/oneway.c:944
3475 msgid "Between Groups"
3476 msgstr "Entre Grups"
3478 #: src/language/stats/oneway.c:945
3479 msgid "Within Groups"
3480 msgstr "Intra Grups"
3482 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3486 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3488 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3492 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3494 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3495 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3497 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3498 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3500 msgstr "Límit Inferior"
3502 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3503 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3505 msgstr "Límit Superior"
3507 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3508 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3509 msgid "Descriptives"
3510 msgstr "Descriptives"
3512 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3513 msgid "Levene Statistic"
3514 msgstr "Estatístic de Levene"
3516 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3520 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3524 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3525 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3526 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3528 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3529 msgid "Contrast Coefficients"
3530 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3532 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3536 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3537 msgid "Contrast Tests"
3538 msgstr "Proves de contrats"
3540 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3541 msgid "Value of Contrast"
3542 msgstr "Valor de constrast"
3544 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3545 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3550 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3551 msgid "Assume equal variances"
3552 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3554 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3555 msgid "Does not assume equal"
3556 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3558 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3560 msgid "Multiple Comparisons"
3561 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
3563 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3568 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3573 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3575 msgid "Mean Difference"
3576 msgstr "Diferència Mitjana"
3578 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3582 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3584 msgid "%g%% Confidence Interval"
3585 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
3587 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3588 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3589 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3591 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3592 msgid "Final Cluster Centers"
3593 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3595 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3596 msgid "Initial Cluster Centers"
3597 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3599 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3600 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3604 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3605 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3606 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
3608 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
3609 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3610 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3614 #: src/language/stats/rank.c:207
3615 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3617 "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
3619 #: src/language/stats/rank.c:326
3621 msgid "Variable %s already exists."
3622 msgstr "La variable %s ja existeix."
3624 #: src/language/stats/rank.c:332
3625 msgid "Too many variables in INTO clause."
3626 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3628 #: src/language/stats/rank.c:647
3630 msgid "%s of %s by %s"
3631 msgstr "%s de %s per %s"
3633 #: src/language/stats/rank.c:652
3638 #: src/language/stats/rank.c:829
3639 msgid "Variables Created By RANK"
3640 msgstr "Variables creades per RANK"
3642 #: src/language/stats/rank.c:853
3644 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3645 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3647 #: src/language/stats/rank.c:863
3649 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3650 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3652 #: src/language/stats/rank.c:876
3654 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3655 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3657 #: src/language/stats/rank.c:885
3659 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3660 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3662 #: src/language/stats/reliability.c:141
3663 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3664 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3666 #: src/language/stats/reliability.c:268
3668 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3669 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3671 #: src/language/stats/reliability.c:481
3676 #: src/language/stats/reliability.c:544
3680 #: src/language/stats/reliability.c:589
3681 msgid "Item-Total Statistics"
3682 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3684 #: src/language/stats/reliability.c:611
3685 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3686 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3688 #: src/language/stats/reliability.c:614
3689 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3690 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3692 #: src/language/stats/reliability.c:617
3693 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3694 msgstr "Correlació total-item corregida"
3696 #: src/language/stats/reliability.c:620
3697 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3698 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3700 #: src/language/stats/reliability.c:694
3701 msgid "Reliability Statistics"
3702 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3704 #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
3705 msgid "Cronbach's Alpha"
3706 msgstr "Alfa de Cronbach"
3708 #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
3709 #: src/language/stats/reliability.c:773
3711 msgstr "N d'elements"
3713 #: src/language/stats/reliability.c:756
3717 #: src/language/stats/reliability.c:767
3721 #: src/language/stats/reliability.c:778
3722 msgid "Total N of Items"
3723 msgstr "N total d'elements"
3725 #: src/language/stats/reliability.c:781
3726 msgid "Correlation Between Forms"
3727 msgstr "Correlación entre formes"
3729 #: src/language/stats/reliability.c:785
3730 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3731 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3733 #: src/language/stats/reliability.c:788
3734 msgid "Equal Length"
3735 msgstr "Ample igual"
3737 #: src/language/stats/reliability.c:791
3738 msgid "Unequal Length"
3739 msgstr "Ample desigual"
3741 #: src/language/stats/reliability.c:795
3742 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3743 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3745 #: src/language/stats/roc.c:955
3746 msgid "Area Under the Curve"
3747 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3749 #: src/language/stats/roc.c:957
3751 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3752 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3754 #: src/language/stats/roc.c:962
3758 #: src/language/stats/roc.c:976
3759 msgid "Asymptotic Sig."
3760 msgstr "Signif. Asimpt."
3762 #: src/language/stats/roc.c:983
3764 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3765 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3767 #: src/language/stats/roc.c:989
3768 msgid "Variable under test"
3769 msgstr "Variable sota prova"
3771 #: src/language/stats/roc.c:1048
3772 msgid "Case Summary"
3773 msgstr "Resum del Cas"
3775 #: src/language/stats/roc.c:1068
3777 msgstr "No ponderat"
3779 #: src/language/stats/roc.c:1069
3783 #: src/language/stats/roc.c:1073
3784 msgid "Valid N (listwise)"
3785 msgstr "N Valid (listwise)"
3787 #: src/language/stats/roc.c:1105
3788 msgid "Coordinates of the Curve"
3789 msgstr "Coordenades de la Corba"
3791 #: src/language/stats/roc.c:1107
3793 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3794 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3796 #: src/language/stats/roc.c:1115
3797 msgid "Test variable"
3798 msgstr "Variable de prova"
3800 #: src/language/stats/roc.c:1117
3801 msgid "Positive if greater than or equal to"
3802 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3804 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3806 msgstr "Sensibilitat"
3808 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3809 msgid "1 - Specificity"
3810 msgstr "1 - Especificitat"
3812 #: src/language/stats/runs.c:167
3815 "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3817 "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor "
3820 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3822 msgstr "Executa prova"
3824 #: src/language/stats/runs.c:367
3826 msgstr "Valor de prova"
3828 #: src/language/stats/runs.c:371
3829 msgid "Test Value (mode)"
3830 msgstr "Valor de prova (moda)"
3832 #: src/language/stats/runs.c:375
3833 msgid "Test Value (mean)"
3834 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3836 #: src/language/stats/runs.c:379
3837 msgid "Test Value (median)"
3838 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3840 #: src/language/stats/runs.c:384
3841 msgid "Cases < Test Value"
3842 msgstr "Casos < Valor de prova"
3844 #: src/language/stats/runs.c:387
3846 msgid "Cases ≥ Test Value"
3847 msgstr "Casos < Valor de prova"
3849 #: src/language/stats/runs.c:390
3851 msgstr "Casos Totals"
3853 #: src/language/stats/runs.c:393
3854 msgid "Number of Runs"
3855 msgstr "Nombre d'execucions"
3857 #: src/language/stats/sign.c:92
3858 msgid "Negative Differences"
3859 msgstr "Diferències Negatives"
3861 #: src/language/stats/sign.c:93
3862 msgid "Positive Differences"
3863 msgstr "Diferències Positives"
3865 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3869 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3870 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3871 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3873 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3875 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3876 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3878 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3879 msgid "Group Statistics"
3880 msgstr "Estadístiques de grup"
3882 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3883 msgid "Independent Samples Test"
3884 msgstr "Prova per mostres independents"
3886 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3887 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3888 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3890 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3891 msgid "t-test for Equality of Means"
3892 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3894 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3895 msgid "Std. Error Difference"
3896 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3898 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3899 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3904 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3905 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3910 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3911 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3914 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3915 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3917 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3918 msgid "Equal variances assumed"
3919 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3921 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3922 msgid "Equal variances not assumed"
3923 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3926 msgid "One-Sample Test"
3927 msgstr "Prova d'una mostra"
3929 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3931 msgid "Test Value = %f"
3932 msgstr "Valor de prova = %f"
3934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3935 msgid "One-Sample Statistics"
3936 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3939 msgid "Paired Sample Statistics"
3940 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3943 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3944 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3950 msgid "Paired Samples Correlations"
3951 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3957 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3963 msgid "Paired Samples Test"
3964 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3967 msgid "Paired Differences"
3968 msgstr "Diferències aparellades"
3970 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3971 msgid "Std. Error Mean"
3972 msgstr "Error Est. Mitjana"
3974 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3977 msgstr "%s - Pàgina %d"
3979 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3981 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3983 "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
3986 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3987 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3988 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3989 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3991 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3992 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3994 "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
3997 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3998 msgid "Negative Ranks"
3999 msgstr "Rangs Negatius"
4001 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4002 msgid "Positive Ranks"
4003 msgstr "Rangs Positius"
4005 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4006 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4009 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
4010 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4012 "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4014 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
4016 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
4017 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
4019 "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
4020 "dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran "
4023 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
4024 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4025 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
4027 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
4029 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4030 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4032 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4034 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4035 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4037 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
4038 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
4040 msgid "BY is required when %s is specified."
4041 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4043 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
4045 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
4046 "represented correctly."
4048 "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
4049 "podran estar representades correctament."
4051 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
4054 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
4057 "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
4058 "mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4060 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
4062 msgid "In file %s, %s is numeric."
4063 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4065 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4067 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4068 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4070 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4072 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4073 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4075 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4077 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4079 "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4081 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
4084 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
4087 "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
4088 "variable existent."
4090 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
4092 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4093 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4095 #: src/language/data-io/data-list.c:140
4096 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4097 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
4099 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4100 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4101 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
4103 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4104 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4105 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4107 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4108 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4110 "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
4113 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4114 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4115 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
4117 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4118 msgid "At least one variable must be specified."
4119 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4121 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
4122 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4124 msgid "%s is a duplicate variable name."
4125 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4127 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4129 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4130 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4132 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4134 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4135 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4137 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4139 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4141 "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
4144 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4145 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4146 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4147 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4149 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4151 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4152 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4154 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
4156 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4157 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4159 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
4161 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4162 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
4164 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
4167 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
4168 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4170 "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
4171 "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4173 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
4174 msgid "Record ends in data not part of any field."
4175 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4177 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
4181 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
4182 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
4186 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
4187 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
4191 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
4193 msgid "Reading %d record from %s."
4194 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4195 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4196 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4198 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
4200 msgid "Reading free-form data from %s."
4201 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4203 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4204 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4205 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
4206 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
4208 msgstr "arxiu de dades"
4210 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
4212 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4213 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4215 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
4217 "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a "
4218 "missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by "
4219 "itself on a single line with exactly one space between words."
4221 "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una "
4222 "pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si "
4223 "mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
4225 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
4227 msgid "Error reading file %s: %s."
4228 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4230 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
4232 msgid "Unexpected end of file reading %s."
4233 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
4235 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
4237 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4238 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4240 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
4242 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4243 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4245 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
4247 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4248 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4250 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
4252 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4253 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4255 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
4256 msgid "Record exceeds remaining block length."
4257 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4259 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
4261 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4262 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4264 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
4265 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4266 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
4268 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
4270 "This command is not valid here since the current input program does not "
4271 "access the inline file."
4273 "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
4276 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
4278 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4280 "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
4283 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
4285 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4286 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4288 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4290 msgid "There is no dataset named %s."
4291 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4293 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4295 msgstr "Arxiu de dades"
4297 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4298 msgid "unnamed dataset"
4299 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4301 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4302 msgid "(active dataset)"
4303 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4305 #: src/language/data-io/get-data.c:99
4307 msgid "Unsupported TYPE %s."
4308 msgstr "TYPE %s no admès."
4310 #: src/language/data-io/get-data.c:293
4313 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
4314 "implied earlier in this command."
4316 "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
4317 "s'ha establit la configuració %s."
4319 #: src/language/data-io/get-data.c:362
4320 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4321 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
4323 #: src/language/data-io/get-data.c:400
4324 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4325 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
4327 #: src/language/data-io/get-data.c:420
4328 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4329 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
4331 #: src/language/data-io/get-data.c:432
4332 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4333 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
4335 #: src/language/data-io/get-data.c:483
4337 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
4340 "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
4341 "exactament un caràcter."
4343 #: src/language/data-io/get-data.c:518
4344 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
4347 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
4348 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
4350 "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
4351 "%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
4354 #: src/language/data-io/get-data.c:527
4357 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
4358 "specified on FIXCASE, %d."
4360 "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
4361 "cas especificats a FIXCASE, %d."
4363 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
4364 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4365 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
4367 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
4368 msgid "Input program did not create any variables."
4369 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4371 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
4373 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4375 "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
4376 "columna s'estableix en 1."
4378 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
4381 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
4384 "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
4387 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4389 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4391 "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
4392 "SPSS o tipus-Fortran."
4394 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
4396 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4398 "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
4401 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
4402 msgid "Column positions for fields must be positive."
4403 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4405 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
4406 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4407 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4409 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
4410 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4411 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4413 #: src/language/data-io/print-space.c:115
4414 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4415 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
4417 #: src/language/data-io/print-space.c:118
4419 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4420 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
4422 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
4423 msgid "expecting a valid subcommand"
4424 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4426 #: src/language/data-io/print.c:267
4428 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4430 "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
4433 #: src/language/data-io/print.c:436
4435 msgid "Writing %zu record to %s."
4436 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4437 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4438 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4440 #: src/language/data-io/print.c:440
4442 msgid "Writing %zu record."
4443 msgid_plural "Writing %zu records."
4444 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4445 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4447 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
4448 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
4450 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4451 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4453 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
4455 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4456 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
4458 #: src/language/data-io/trim.c:89
4461 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
4462 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
4463 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4465 "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
4466 "%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
4467 "únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
4468 "equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4470 #: src/language/data-io/trim.c:123
4473 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
4474 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
4477 "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
4478 "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
4479 "del subcomando RENAME."
4481 #: src/language/data-io/trim.c:136
4483 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4484 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4486 #: src/language/data-io/trim.c:167
4487 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4488 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4490 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
4491 msgid "expecting number or string"
4492 msgstr "esperant nombre o cadena"
4494 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
4496 msgid "Duplicate variable name %s."
4497 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4499 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4501 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
4502 "be system-missing."
4504 "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
4507 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4509 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
4512 "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
4515 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4517 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
4518 "The result will be system-missing."
4520 "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
4521 "i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
4523 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4525 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
4528 "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
4531 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4533 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
4534 "The result will be system-missing."
4536 "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
4537 "366. El resultat serà perdut al sistema."
4539 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4541 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
4544 "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
4547 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4548 #. They must remain in their original English.
4549 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4552 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', "
4553 "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4555 "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són "
4556 "`anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i "
4559 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4560 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
4562 "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
4564 #: src/language/expressions/parse.c:260
4567 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4569 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
4572 #: src/language/expressions/parse.c:272
4575 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4577 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
4580 #: src/language/expressions/parse.c:434
4582 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4584 "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
4585 "convertir %s a %s."
4587 #: src/language/expressions/parse.c:648
4589 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
4590 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
4591 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
4592 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4594 "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
4595 "resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
4596 "solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
4597 "realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `"
4600 #: src/language/expressions/parse.c:750
4602 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
4603 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
4604 "**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4606 "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
4607 "a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
4608 "`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4610 #: src/language/expressions/parse.c:830
4612 msgid "Unknown system variable %s."
4613 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4615 #: src/language/expressions/parse.c:878
4617 msgid "Unknown identifier %s."
4618 msgstr "Identificador desconegut %s."
4620 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4622 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4623 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4625 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4627 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4628 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4630 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4632 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4633 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4635 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4637 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4638 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4640 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4642 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4643 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4645 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4648 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
4649 "passing only %d arguments in list."
4651 "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
4652 "passen només %d arguments en la llista."
4654 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4656 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4657 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4659 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4660 msgid "Function invocation "
4661 msgstr "Invocació de funció"
4663 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4664 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4665 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4667 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4669 msgid "No function or vector named %s."
4670 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4672 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4674 msgid "%s is a PSPP extension."
4675 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4677 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4679 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4680 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4682 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4683 msgid "failed to create temporary file"
4684 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4686 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4687 msgid "seeking in temporary file"
4688 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4690 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4691 msgid "reading temporary file"
4692 msgstr "llegint arxiu temporal"
4694 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4695 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4696 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4698 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4699 msgid "writing to temporary file"
4700 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4702 #: src/libpspp/inflate.c:89
4704 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4705 msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
4707 #: src/libpspp/inflate.c:144
4709 msgid "Error inflating: %s"
4710 msgstr "error en crear \"%s\""
4712 #: src/libpspp/message.c:85
4716 #: src/libpspp/message.c:87
4720 #: src/libpspp/message.c:90
4724 #: src/libpspp/message.c:280
4726 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4728 "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les "
4731 #: src/libpspp/message.c:288
4733 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4735 "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
4738 #: src/libpspp/message.c:291
4740 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4742 "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
4745 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4747 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4750 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4752 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4755 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4756 msgid "Cannot find central directory"
4759 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4761 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4762 msgstr "error en crear el directori temporal"
4764 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4766 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4767 msgstr "error en crear el directori temporal"
4769 #: src/libpspp/zip-reader.c:412
4771 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4774 #: src/libpspp/zip-reader.c:443
4777 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
4781 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4783 msgid "%s: error opening output file"
4784 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4786 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4788 msgid "%s: write failed"
4789 msgstr "%s: error en escriure"
4791 #: src/math/percentiles.c:36
4795 #: src/math/percentiles.c:37
4796 msgid "Weighted Average"
4797 msgstr "Mitjana Ponderada"
4799 #: src/math/percentiles.c:38
4803 #: src/math/percentiles.c:39
4807 #: src/math/percentiles.c:40
4808 msgid "Empirical with averaging"
4809 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4811 #: src/output/ascii.c:298
4813 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4814 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4816 #: src/output/ascii.c:331
4819 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
4820 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4822 "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
4823 "mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
4824 "configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4826 #: src/output/ascii.c:377
4828 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4829 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4831 #: src/output/ascii.c:520
4833 msgid "See %s for a chart."
4834 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4836 #: src/output/ascii.c:1102
4838 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4839 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4841 #: src/output/ascii.c:1173
4843 msgid "%s - Page %d"
4844 msgstr "%s - Pàgina %d"
4846 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4847 #: src/output/msglog.c:66
4849 msgid "error opening output file `%s'"
4850 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4852 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4853 #: src/output/driver.c:319
4856 "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4858 "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i "
4861 #: src/output/driver.c:332
4863 msgid "%s: unknown option `%s'"
4864 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4866 #: src/output/html.c:117
4868 msgstr "Resultat de PSPP"
4870 #: src/output/html.c:247
4871 msgid "No description"
4872 msgstr "Sense descripció"
4874 #: src/output/journal.c:67
4876 msgid "error writing output file `%s'"
4877 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4879 #: src/output/measure.c:65
4881 msgid "`%s' is not a valid length."
4882 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4884 #: src/output/measure.c:93
4886 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4887 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4889 #: src/output/measure.c:230
4891 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4892 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4894 #: src/output/measure.c:248
4896 msgid "error opening input file `%s'"
4897 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4899 #: src/output/measure.c:259
4901 msgid "error reading file `%s'"
4902 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4904 #: src/output/measure.c:276
4906 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4907 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4909 #: src/output/options.c:113
4911 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4912 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4914 #: src/output/options.c:188
4916 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4917 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4919 #: src/output/options.c:232
4921 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4922 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4924 #: src/output/options.c:236
4926 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4927 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4929 #: src/output/options.c:239
4931 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4932 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4934 #: src/output/options.c:242
4936 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4937 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4939 #: src/output/options.c:247
4941 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4942 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4944 #: src/output/options.c:326
4946 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4947 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4949 #: src/output/tab.c:207
4951 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4952 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4954 #: src/output/tab.c:245
4956 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4958 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4960 #: src/output/tab.c:289
4963 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4965 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4967 #: src/output/cairo.c:225
4969 msgid "`%s': bad font specification"
4970 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4972 #: src/output/cairo.c:400
4974 msgid "error opening output file `%s': %s"
4975 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4977 #: src/output/cairo.c:417
4980 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4981 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4983 "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
4984 "caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d "
4987 #: src/output/cairo.c:427
4990 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
4991 "font. In fact, there's only room for %d lines."
4993 "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
4994 "les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4996 #: src/output/cairo.c:478
4998 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4999 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5001 #: src/output/cairo.c:1130
5003 msgid "error writing output file `%s': %s"
5004 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5006 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5008 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5009 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5011 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5012 msgid "Observed Value"
5013 msgstr "Valor observat"
5015 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5016 msgid "Expected Normal"
5017 msgstr "Normal esperada"
5019 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5021 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5022 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5024 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5025 msgid "Dev from Normal"
5026 msgstr "Desviació de la Normal"
5028 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5032 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
5033 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5037 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5041 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5043 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5045 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5047 msgstr "Valor-propi"
5049 #: src/output/odt.c:94
5050 msgid "error creating temporary file"
5051 msgstr "error creant arxiu temporal"
5053 #: src/ui/source-init-opts.c:77
5054 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
5055 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
5057 #: src/ui/source-init-opts.c:104
5058 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
5059 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
5061 #: src/ui/terminal/main.c:147
5062 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5063 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5065 #: src/ui/terminal/main.c:153
5067 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
5070 "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
5071 "d'errors derivats."
5073 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
5075 msgid "%s: output option missing `='"
5076 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5078 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
5080 msgid "%s: output option specified more than once"
5081 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5083 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
5086 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5087 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5089 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5092 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5093 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5094 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5095 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5096 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5097 " --no-output disable default output driver\n"
5098 "Supported output formats: %s\n"
5100 "Language options:\n"
5101 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5102 " -I-, --no-include clear search path\n"
5103 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5104 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5105 " set to `compatible' if you want output\n"
5106 " calculated from broken algorithms\n"
5107 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5108 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5109 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5110 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5111 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5112 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5113 "Default search path: %s\n"
5115 "Informative output:\n"
5116 " -h, --help display this help and exit\n"
5117 " -V, --version output version information and exit\n"
5119 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5121 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5122 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5124 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
5127 "Opcions de Sortida:\n"
5128 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte "
5129 "segons el nom de FILE\n"
5130 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
5131 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per "
5133 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5134 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5135 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5136 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5138 "Opcions de llenguatge:\n"
5139 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5140 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5141 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5142 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5143 " marcar com `compatible' si es prefereix la "
5145 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5146 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5147 " marcar com `compatible' per desactivar les "
5148 "extensions de PSPP\n"
5149 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5150 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5151 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5152 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5154 "Sortida Informativa:\n"
5155 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5156 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5158 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
5161 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5163 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5164 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5166 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
5167 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
5171 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
5172 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
5176 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
5177 msgid "Aggregate destination file"
5178 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5180 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
5181 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5182 msgid "System Files (*.sav)"
5183 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5185 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
5186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5187 msgid "Portable Files (*.por) "
5188 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5190 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
5191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
5192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
5196 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5198 msgid "Column Number: %d"
5199 msgstr "Número de columna: %d"
5201 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
5205 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
5209 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
5213 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5217 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5221 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5225 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
5229 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
5233 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
5237 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
5241 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
5245 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
5249 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
5250 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
5251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5252 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
5256 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5264 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
5268 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
5272 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5273 msgid "Std. Residual"
5274 msgstr "Residu Tipificat"
5276 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5277 msgid "Adjusted Std. Residual"
5278 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5280 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
5282 msgid "Bad regular expression: %s"
5283 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5285 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
5287 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5288 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5290 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
5291 msgid "Standard error of the mean"
5292 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5294 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
5295 msgid "Standard error of the skewness"
5296 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5298 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
5302 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
5303 msgid "Standard error of the kurtosis"
5304 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5306 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5307 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5308 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5310 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
5311 #. translation to your language.
5312 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5313 msgid "translator-credits"
5314 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5316 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5319 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
5322 "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
5323 "tambè disponible a %s"
5325 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5329 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5330 msgid "_Reference Manual"
5331 msgstr "Manual de _Referencia"
5333 #: src/ui/gui/main.c:83
5336 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5337 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5339 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5342 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5344 "%sLanguage options:\n"
5345 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5346 " -I-, --no-include clear search path\n"
5347 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5348 " set to `compatible' if you want output\n"
5349 " calculated from broken algorithms\n"
5350 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5351 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5352 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5353 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5354 "Default search path: %s\n"
5356 "Informative output:\n"
5357 " -h, --help display this help and exit\n"
5358 " -V, --version output version information and exit\n"
5360 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
5364 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
5365 "de dades mostrals.\n"
5366 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5368 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
5372 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
5374 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5375 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5376 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5377 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5378 " marcar com `compatible' si es prefereix la "
5380 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5381 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5382 " maracar com `compatible' per desactivar les "
5383 "extensions de PSPP\n"
5384 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5385 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5386 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5388 "Sortida Informativa:\n"
5389 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5390 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5392 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
5395 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
5396 msgid "Incorrect value for variable type"
5397 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5399 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
5400 msgid "Incorrect range specification"
5401 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5403 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
5405 msgid "Contrast %d of %d"
5406 msgstr "Contrast %d de %d"
5408 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5412 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5414 msgstr "_Selecionar"
5416 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
5418 msgstr "Vista de dades"
5420 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
5421 msgid "Variable View"
5422 msgstr "Vista de Variables"
5424 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
5429 msgid "Transformations Pending"
5430 msgstr "Transformacions pendents"
5432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5434 msgstr "Filtre desactivat"
5436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
5438 msgid "Filter by %s"
5439 msgstr "Filtrat per %s"
5441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
5445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
5447 msgstr "Dividit per "
5449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
5451 msgstr "Sense Ponderar:"
5453 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
5455 msgid "Weight by %s"
5456 msgstr "Ponderat per %s"
5458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
5463 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749
5465 msgstr "Tots els arxius"
5467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
5468 msgid "Portable File"
5469 msgstr "Arxiu Portable"
5471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
5472 msgid "Delete Existing Dataset?"
5473 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5475 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
5478 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
5479 "Are you sure that you want to do this?"
5481 "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". "
5482 "Esta segur que vol fer aixó?"
5484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5486 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5487 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
5490 msgid "Rename Dataset"
5491 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
5494 msgid "Font Selection"
5495 msgstr "Selecció de font"
5497 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5500 msgstr "Editor de Dades"
5502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5503 msgid "Standard error"
5504 msgstr "Error Estàndard"
5506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5509 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5514 msgstr "Tipus: %s\n"
5516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5518 msgid "Missing Values: %s\n"
5519 msgstr "Valors perduts: %s\n"
5521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5523 msgid "Measurement Level: %s\n"
5524 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
5526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5527 msgid "Value Labels:\n"
5528 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
5530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5535 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5536 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5537 #. - The string may not contain whitespace.
5538 #. - The first character may not be '$'
5539 #. - The first character may not be a digit
5540 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5542 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
5547 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
5549 msgid "Duplicate variable name."
5550 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
5552 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
5553 msgid "Automatically Detect"
5556 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
5558 msgid "Locale Encoding"
5559 msgstr "Tipus Little-Endian."
5561 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
5565 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
5569 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
5573 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
5577 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
5578 msgid "Central European"
5581 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
5582 msgid "Chinese Simplified"
5585 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
5586 msgid "Chinese Traditional"
5589 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
5593 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
5597 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
5598 msgid "Cyrillic/Russian"
5601 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
5602 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5605 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
5609 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
5613 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5617 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
5621 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
5625 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
5626 msgid "Hebrew Visual"
5629 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
5633 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
5637 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5641 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5645 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5649 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5653 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5654 msgid "South European"
5657 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5661 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5665 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5669 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5670 msgid "Western European"
5673 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5674 msgid "Character Encoding: "
5677 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5679 msgid "Layer %d of %d"
5680 msgstr "Contrast %d de %d"
5682 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5686 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5687 msgid "Infer file type from extension"
5688 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5690 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5692 msgstr "PDF (*.pdf)"
5694 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5695 msgid "HTML (*.html)"
5696 msgstr "HTML (*.html)"
5698 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5699 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5700 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5702 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5703 msgid "Text (*.txt)"
5704 msgstr "Text (*.txt)"
5706 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5707 msgid "PostScript (*.ps)"
5708 msgstr "PostScript (*.ps)"
5710 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5711 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5712 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5714 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5715 msgid "Export Output"
5716 msgstr "Exporta Resultats"
5718 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5719 msgid "failed to create temporary directory"
5720 msgstr "error en crear el directori temporal"
5722 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5728 msgid "Output Viewer"
5729 msgstr "Vista de resultats"
5731 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5733 msgid "Saved file `%s'"
5734 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5736 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5738 msgstr "Desar sintaxi"
5740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5741 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5742 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5744 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5745 msgid "Syntax Editor"
5746 msgstr "Editor de sintaxi"
5748 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5750 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5751 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5753 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5757 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5758 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5762 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5763 msgid "System Missing"
5764 msgstr "Perdut del Sistema"
5766 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5767 msgid "System or User Missing"
5768 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
5770 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5774 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5775 msgid "Range, LOWEST thru value"
5776 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
5778 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5779 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5780 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5782 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5783 msgid "All other values"
5784 msgstr "Tota la resta de valors"
5786 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5791 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5792 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5804 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5805 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5806 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5814 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5818 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5823 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5825 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5826 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5831 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
5834 "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5836 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5837 msgid "Close _without saving"
5838 msgstr "Tancar sense desar"
5840 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5845 msgid "Data and Syntax Files"
5846 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5848 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5849 msgid "Recode into Different Variables"
5850 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5852 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5853 msgid "Recode into Same Variables"
5854 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5856 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5857 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5858 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5860 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5861 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5862 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5864 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5868 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5872 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5876 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5880 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5882 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5883 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5885 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5887 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5888 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
5890 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5893 msgstr "%d fisn a %d"
5895 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5897 msgid "Could not open `%s': %s"
5898 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5900 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5902 msgid "Error reading `%s': %s"
5903 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5905 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5908 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
5909 "therefore appears not to be a text file."
5911 "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
5912 "llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5914 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5916 msgid "`%s' is empty."
5917 msgstr "`%s' és buit."
5919 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5920 msgid "Import Delimited Text Data"
5921 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5923 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5924 msgid "Importing Delimited Text Data"
5925 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5927 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5929 msgid "Only the first %4d cases"
5930 msgstr "Només els primers %4d casos"
5932 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5934 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5935 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5937 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5939 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
5940 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
5941 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5944 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
5945 "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan "
5946 "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5949 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5951 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5952 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5953 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5954 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5956 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5958 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5959 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5960 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
5961 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
5963 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5966 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
5967 "the following screens. "
5969 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
5970 "the following screens. "
5972 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
5975 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
5978 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5979 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5980 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5982 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5986 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5987 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5988 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5989 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5991 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5993 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5995 "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5997 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
6001 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6003 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6004 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
6006 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
6011 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
6012 msgid "Paired Samples T Test"
6013 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6015 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
6017 msgstr "Tipus de Test"
6019 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
6022 msgstr "W de Wilcoxon"
6024 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
6028 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
6032 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
6034 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6035 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6037 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
6042 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
6043 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6044 msgid "Do not weight cases"
6045 msgstr "No ponderar casos."
6047 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
6049 msgid "Weight cases by %s"
6050 msgstr "Pondera casos per %s"
6052 #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
6054 msgid "%s must be at least 1."
6055 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
6057 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
6059 msgid "%s must not be negative."
6060 msgstr "%s no és un nom de variable."
6062 #: src/language/utilities/set.q:192
6063 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6064 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
6066 #: src/language/utilities/set.q:194
6068 msgid "WORKSPACE must be positive"
6069 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
6071 #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
6072 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6073 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6074 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6075 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6076 #: src/language/utilities/set.q:220
6078 msgid "%s is obsolete."
6079 msgstr "%s és obsolet."
6081 #: src/language/utilities/set.q:226
6082 msgid "Active file compression is not implemented."
6083 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6085 #: src/language/utilities/set.q:373
6086 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6087 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
6089 #: src/language/utilities/set.q:380
6090 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6091 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
6093 #: src/language/utilities/set.q:408
6094 msgid "LENGTH must be at least 1."
6095 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
6097 #: src/language/utilities/set.q:444
6099 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6100 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6102 #: src/language/utilities/set.q:505
6103 msgid "WIDTH must be at least 40."
6104 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
6106 #: src/language/utilities/set.q:532
6109 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
6110 "is of type string."
6112 "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s "
6113 "especificat es de tipus cadena."
6115 #: src/language/utilities/set.q:746
6116 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6117 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6119 #: src/language/utilities/set.q:749
6120 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6121 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6123 #: src/language/utilities/set.q:752
6124 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6125 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6127 #: src/language/utilities/set.q:755
6128 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6129 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6131 #: src/language/utilities/set.q:759
6132 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6133 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6135 #: src/language/utilities/set.q:762
6136 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6137 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6139 #: src/language/utilities/set.q:765
6140 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6141 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6143 #: src/language/utilities/set.q:769
6144 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6145 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6147 #: src/language/utilities/set.q:772
6148 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6149 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6151 #: src/language/utilities/set.q:912
6156 #: src/language/utilities/set.q:1016
6159 "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
6160 "settings are allowed."
6162 "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells "
6163 "de configuracions desades."
6165 #: src/language/utilities/set.q:1035
6166 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6167 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
6169 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
6171 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6173 "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix "
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
6177 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6178 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6180 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
6181 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6182 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
6184 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
6186 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6187 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6189 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
6193 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6194 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
6197 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6198 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
6204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
6208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
6212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
6216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
6220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
6226 msgstr "residu tipificat"
6228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
6230 msgstr "resid.ajust."
6232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
6233 msgid "Chi-square tests."
6234 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
6237 msgid "Symmetric measures."
6238 msgstr "Mesures simètriques."
6240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
6241 msgid "Asymp. Std. Error"
6242 msgstr "Error Est. Asimp."
6244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
6248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
6249 msgid "Approx. Sig."
6250 msgstr "Sig. Aproxim."
6252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
6253 msgid "Risk estimate."
6254 msgstr "Estimador de Risc."
6256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
6258 msgid "95%% Confidence Interval"
6259 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6261 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6262 msgid "Directional measures."
6263 msgstr "Mesures direccionals."
6265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
6266 msgid "Pearson Chi-Square"
6267 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
6270 msgid "Likelihood Ratio"
6271 msgstr "Raó de Similitut"
6273 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
6274 msgid "Fisher's Exact Test"
6275 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
6278 msgid "Continuity Correction"
6279 msgstr "Correcció per continuitat"
6281 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
6282 msgid "Linear-by-Linear Association"
6283 msgstr "Asociació linear per linear"
6285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
6286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
6287 msgid "N of Valid Cases"
6288 msgstr "N de casos vàlids"
6290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
6291 msgid "Nominal by Nominal"
6292 msgstr "Nominal segons Nominal"
6294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6295 msgid "Ordinal by Ordinal"
6296 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
6299 msgid "Interval by Interval"
6300 msgstr "Interval segons Interval"
6302 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
6303 msgid "Measure of Agreement"
6304 msgstr "Mesura d'Acord"
6306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
6308 msgstr "V de Cramer"
6310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
6311 msgid "Contingency Coefficient"
6312 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6314 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
6315 msgid "Kendall's tau-b"
6316 msgstr "Tau-B de Kendall"
6318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
6319 msgid "Kendall's tau-c"
6320 msgstr "Tau-C de Kendall"
6322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
6323 msgid "Spearman Correlation"
6324 msgstr "Correlació de Spearman"
6326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
6328 msgstr "R de Pearson"
6330 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6332 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6333 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6337 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6338 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
6340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
6342 msgid "For cohort %s = %g"
6343 msgstr "Per cohort %s = %g"
6345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
6347 msgid "For cohort %s = %.*s"
6348 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6350 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
6351 msgid "Nominal by Interval"
6352 msgstr "Nominal segons Interval"
6354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6355 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6356 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6358 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
6359 msgid "Uncertainty Coefficient"
6360 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6362 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
6364 msgstr "D de Somers"
6366 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6370 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
6372 msgid "%s Dependent"
6373 msgstr "%s Dependent"
6375 #: src/language/stats/examine.q:355
6376 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
6377 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
6379 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
6380 msgid "Not creating plot because data set is empty."
6381 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
6383 #: src/language/stats/examine.q:453
6385 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
6386 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
6388 #: src/language/stats/examine.q:457
6390 msgid "Boxplot of %s"
6391 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
6393 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
6395 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6396 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
6398 #: src/language/stats/examine.q:1463
6399 msgid "5% Trimmed Mean"
6400 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
6402 #: src/language/stats/examine.q:1498
6403 msgid "Interquartile Range"
6404 msgstr "Interval inter-quartilic"
6406 #: src/language/stats/examine.q:1820
6410 #: src/language/stats/examine.q:1825
6414 #: src/language/stats/examine.q:1832
6415 msgid "Extreme Values"
6416 msgstr "Valor extrems"
6418 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
6420 msgstr "Número de Cas"
6422 #: src/language/stats/examine.q:1956
6423 msgid "Tukey's Hinges"
6424 msgstr "Bisagras de Tukey"
6426 #: src/language/stats/examine.q:2002
6431 #: src/language/stats/frequencies.q:381
6432 msgid "Bar charts are not implemented."
6433 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
6435 #: src/language/stats/frequencies.q:398
6438 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6439 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6441 "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
6442 "especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
6444 #: src/language/stats/frequencies.q:419
6447 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6448 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6450 "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
6451 "especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
6453 #: src/language/stats/frequencies.q:722
6455 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6456 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6458 #: src/language/stats/frequencies.q:732
6460 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6461 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6463 #: src/language/stats/frequencies.q:820
6465 msgstr "Etiqueta de Valor"
6467 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6468 msgid "Valid Percent"
6469 msgstr "Percentatge Vàlid"
6471 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6473 msgstr "Percentatge Acumulat"
6475 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
6477 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6479 "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6481 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
6483 msgstr "50 (Mediana)"
6485 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
6487 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6488 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
6490 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
6492 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6493 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
6495 #: src/language/stats/regression.q:158
6499 #: src/language/stats/regression.q:159
6500 msgid "Adjusted R Square"
6501 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6503 #: src/language/stats/regression.q:160
6504 msgid "Std. Error of the Estimate"
6505 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6507 #: src/language/stats/regression.q:165
6508 msgid "Model Summary"
6509 msgstr "Resum del model"
6511 #: src/language/stats/regression.q:199
6515 #: src/language/stats/regression.q:201
6519 #: src/language/stats/regression.q:204
6523 #: src/language/stats/regression.q:256
6524 msgid "Coefficients"
6525 msgstr "Coeficients"
6527 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
6531 #: src/language/stats/regression.q:373
6533 msgstr "Covariància"
6535 #: src/language/stats/regression.q:388
6536 msgid "Coefficient Correlations"
6537 msgstr "Correlacions de Coeficients"
6539 #: src/language/stats/regression.q:787
6541 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
6542 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
6545 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
6546 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
6547 "relacionats podríen ser irrellevants."
6549 #: src/language/stats/regression.q:938
6550 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
6551 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
6553 #: src/language/stats/regression.q:1013
6554 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6555 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
6557 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
6560 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
6563 "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
6564 "abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6566 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
6567 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6568 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6570 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
6573 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6575 "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu "
6578 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
6581 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
6584 "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-"
6585 "registres de caracter."
6587 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
6591 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
6593 msgstr "arxiu en linia"
6595 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
6596 msgid "expecting a file name or handle name"
6597 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6599 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
6601 msgid "Handle for %s not allowed here."
6602 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6604 #: src/language/data-io/list.q:98
6607 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
6608 "values will be swapped."
6610 "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
6611 "Els valors s'intercanviaran."
6613 #: src/language/data-io/list.q:106
6616 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6618 "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
6620 #: src/language/data-io/list.q:112
6623 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6625 "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
6627 #: src/language/data-io/list.q:118
6629 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6630 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
6632 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6633 msgid "Aggregate Data"
6634 msgstr "Dades Agregades"
6636 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6637 msgid "_Break variable(s)"
6638 msgstr "Variable(s) de Tall"
6640 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6641 msgid "Variable Name: "
6644 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6645 msgid "Variable Label: "
6646 msgstr "Etiqueta de variable: "
6648 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6652 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6653 msgid "Argument 1: "
6654 msgstr "Argument 1: "
6656 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6657 msgid "Argument 2: "
6658 msgstr "Argument 2: "
6660 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6661 msgid "Aggregated variables"
6662 msgstr "Variables agregades"
6664 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6665 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6666 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6668 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6669 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6670 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6672 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6673 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6675 "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6677 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6681 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6682 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6683 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6685 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6686 msgid "Sort file before a_ggregating"
6687 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6689 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6690 msgid "Options for very large datasets"
6691 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6693 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6694 msgid "Automatic Recode"
6697 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6699 msgid "Variable -> New Name"
6702 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6704 msgid "_Lowest value"
6705 msgstr "Valor Superior"
6707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6709 msgid "_Highest value"
6710 msgstr "Valor Superior"
6712 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6713 msgid "Recode starting from"
6716 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6721 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6722 msgid "_Add New Name"
6725 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6726 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6729 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6730 msgid "Treat _blank string values as missing"
6733 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6734 msgid "_Test Variable List:"
6735 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6737 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6738 msgid "_Get from data"
6739 msgstr "Obtenció des de dades"
6741 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6743 msgstr "Punt de tall:"
6745 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6746 msgid "Define Dichotomy"
6747 msgstr "Defineix Dicotomia"
6749 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6750 msgid "Test _Proportion:"
6751 msgstr "Test _Proporció:"
6753 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6754 msgid "Compute Variable"
6755 msgstr "Calcular Variable"
6757 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6758 msgid "Target Variable:"
6759 msgstr "Variable objectiu:"
6761 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6762 msgid "Type & Label"
6763 msgstr "Tipus y Etiquetes"
6765 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6769 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6770 msgid "Numeric Expressions:"
6771 msgstr "Expressions Numeriques:"
6773 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6777 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6778 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6782 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6783 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6784 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6786 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6787 msgid "Use expression as label"
6788 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
6790 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6791 msgid "Bivariate Correlations"
6792 msgstr "Correlacions Bivariades"
6794 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6798 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6799 msgid "_Kendall's tau-b"
6800 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6802 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6806 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6807 msgid "Correlation Coefficients"
6808 msgstr "Coeficients de Correlació"
6810 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6814 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6818 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6819 msgid "Test of Significance"
6820 msgstr "Test de Significativitat"
6822 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6823 msgid "_Flag significant correlations"
6824 msgstr "Marca correlacions significants"
6826 #: src/ui/gui/count.ui:7
6827 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6830 #: src/ui/gui/count.ui:97
6832 msgid "Numeric _Variables:"
6833 msgstr "Nom de Variable:"
6835 #: src/ui/gui/count.ui:132
6837 msgid "_Target Variable:"
6838 msgstr "Variable objectiu:"
6840 #: src/ui/gui/count.ui:164
6842 msgid "Target _Label:"
6843 msgstr "Variable objectiu:"
6845 #: src/ui/gui/count.ui:179
6847 msgid "_Define Values..."
6848 msgstr "Ponderar Cassos..."
6850 #: src/ui/gui/count.ui:229
6851 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6854 #: src/ui/gui/count.ui:271
6856 msgid "Values _to Count:"
6857 msgstr "Valor de constrast"
6859 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6861 msgstr "Taules _Creuades"
6863 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6868 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6873 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6878 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6880 msgid "_Statistics..."
6881 msgstr "Estatística"
6883 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6888 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6889 msgid "Crosstabs: Format"
6890 msgstr "Taules Creuades: Format"
6892 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6893 msgid "Print tables"
6894 msgstr "Imprimir tablas:"
6896 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6900 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6904 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6905 msgid "Crosstabs: Cells"
6906 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6908 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6909 msgid "Cell Display"
6910 msgstr "Contingut de cel.la"
6912 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6913 msgid "Crosstabs: Statistics"
6914 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6916 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6918 msgstr "Estatísticas"
6920 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6921 msgid "Chi-Square Test"
6922 msgstr "Test Chi-quadrat."
6924 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6925 msgid "Use _specified range"
6926 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6928 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6932 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6936 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6937 msgid "Expected Range:"
6938 msgstr "Rang esperat:"
6940 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6941 msgid "All categor_ies equal"
6942 msgstr "Igual totes categories"
6944 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6948 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6949 msgid "Expected Values:"
6950 msgstr "Valors Esperats:"
6952 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6954 msgid "Test _Variables"
6955 msgstr "Variables de prova:"
6957 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6962 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6964 msgid "S_tatistics:"
6965 msgstr "Estadístiques:"
6967 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6969 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6970 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
6972 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6974 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6975 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6977 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6979 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6980 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
6982 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6986 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6990 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6991 msgid "Label Cases by:"
6992 msgstr "Etiqueta casos per:"
6994 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6995 msgid "Factor List:"
6996 msgstr "Llista de Factors:"
6998 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6999 msgid "Dependent List:"
7000 msgstr "Llista de Dependents:"
7002 #: src/ui/gui/examine.ui:245
7003 msgid "Statistics..."
7004 msgstr "Estatística"
7006 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
7010 #: src/ui/gui/examine.ui:302
7011 msgid "Explore: Statistics"
7012 msgstr "Explorar: Estadístics"
7014 #: src/ui/gui/examine.ui:332
7018 #: src/ui/gui/examine.ui:381
7019 msgid "Explore: Options"
7020 msgstr "Explorar: Opcions"
7022 #: src/ui/gui/examine.ui:405
7023 msgid "Exclude cases listwise"
7024 msgstr "Exclou casos segons llista"
7026 #: src/ui/gui/examine.ui:419
7027 msgid "Exclude cases pairwise"
7028 msgstr "Excloure casos per parelles"
7030 #: src/ui/gui/examine.ui:434
7031 msgid "Repeat values"
7032 msgstr "Repetir valors"
7034 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
7035 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
7036 msgid "Missing Values"
7037 msgstr "Valors perduts"
7039 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7043 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7044 msgid "Goto Case Number:"
7045 msgstr "Anar al cas número:"
7047 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7048 msgid "Principal Components Analysis"
7049 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7051 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7052 msgid "Principal Axis Factoring"
7053 msgstr "Factors pels eixos principals"
7055 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7056 msgid "Factor Analysis"
7057 msgstr "Anàlisi Factorial"
7059 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
7060 msgid "_Descriptives..."
7061 msgstr "_Descriptius..."
7063 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7064 msgid "_Extraction..."
7065 msgstr "_Extracció..."
7067 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7068 msgid "_Rotations..."
7069 msgstr "Rotacions..."
7071 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7072 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7073 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7075 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7080 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7082 msgid "Co_rrelation matrix"
7083 msgstr "Matriu de Correlació"
7085 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7087 msgid "Co_variance matrix"
7088 msgstr "Matriu de Covariància"
7090 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7094 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7096 msgid "_Unrotated factor solution"
7097 msgstr "Solució factorial sense rotació"
7099 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7102 msgstr "Gràfic de sedimentació"
7104 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
7108 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7110 msgid "_Number of factors:"
7111 msgstr "Nombre de factors:"
7113 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7117 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7119 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7120 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
7122 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7123 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7124 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7126 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7130 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7134 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7138 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7142 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7146 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7147 msgid "_Display rotated solution"
7148 msgstr "Mostra solució rotada"
7150 #: src/ui/gui/find.ui:8
7154 #: src/ui/gui/find.ui:88
7158 #: src/ui/gui/find.ui:147
7159 msgid "Search value labels"
7160 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7162 #: src/ui/gui/find.ui:171
7163 msgid "Regular expression Match"
7164 msgstr "Expressió regular coincident"
7166 #: src/ui/gui/find.ui:187
7167 msgid "Search substrings"
7168 msgstr "Cercar subcadenes"
7170 #: src/ui/gui/find.ui:203
7172 msgstr "Envolcallar"
7174 #: src/ui/gui/find.ui:218
7175 msgid "Search backward"
7176 msgstr "Cerca cap enrrera"
7178 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
7180 msgid "_Variable(s):"
7181 msgstr "Variable(s):"
7183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
7185 msgid "_Statistics:"
7186 msgstr "Estadístiques:"
7188 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
7190 msgid "Include _missing values"
7191 msgstr "Inclou valors perduts"
7193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
7197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7198 msgid "Frequency Tables..."
7199 msgstr "Taules de Freqüències..."
7201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7202 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7203 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7205 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7209 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
7213 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
7214 msgid "If no more than "
7215 msgstr "Si no més de "
7217 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
7221 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
7222 msgid "Display frequency tables"
7223 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
7226 msgid "Ascending value"
7227 msgstr "Valor Ascendent"
7229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
7230 msgid "Descending value"
7231 msgstr "Valor Descendent"
7233 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
7234 msgid "Ascending frequency"
7235 msgstr "Freqüència Ascendent"
7237 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
7238 msgid "Descending frequency"
7239 msgstr "Freqüència Descendent"
7241 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
7243 msgstr "Ordenat per"
7245 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7246 msgid "Frequencies: Charts"
7247 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7249 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7250 msgid "Exclude values below "
7251 msgstr "Excloure valors per sota "
7253 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
7254 msgid "Exclude values above "
7255 msgstr "Excloure valors per sobre "
7257 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
7258 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7259 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7261 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
7262 msgid "Draw histograms"
7263 msgstr "Dibuixa histogrames"
7265 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
7266 msgid "Superimpose normal curve"
7267 msgstr "Sobreimposa curva normal"
7269 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
7273 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
7275 msgstr "Percentatges"
7277 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
7278 msgid "<b>Histograms</b>"
7279 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7281 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
7282 msgid "Draw pie charts"
7283 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7285 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7286 msgid "Include slices for missing values"
7287 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7289 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
7290 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7291 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7293 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7295 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7296 msgstr "Anàlisi Factorial"
7298 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7300 msgid "N_umber of Clusters: "
7301 msgstr "Nombre de casos"
7303 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7304 msgid "Tests for Several Related Samples"
7305 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7307 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7308 msgid "_Test Variables:"
7309 msgstr "Variables de prova:"
7311 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7315 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7316 msgid "_Kendall's W"
7317 msgstr " W de Kendall"
7319 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7320 msgid "_Cochran's Q"
7321 msgstr "Q de Cochran"
7323 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7325 msgid "Test _Variable List:"
7326 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7328 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7333 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7337 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7340 msgstr "_Transformar"
7342 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7343 msgid "_Exponential"
7346 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7347 msgid "Test Distribution"
7350 #: src/ui/gui/means.ui:8
7355 #: src/ui/gui/means.ui:110
7357 msgid "_Dependent List:"
7358 msgstr "Llista de Dependents:"
7360 #: src/ui/gui/means.ui:139
7362 msgid "_Independent List:"
7363 msgstr "Llista de Dependents:"
7365 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7366 msgid "One-Way ANOVA"
7367 msgstr "ANOVA d'un factor"
7369 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7373 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
7374 msgid "Dependent _Variable(s):"
7375 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7377 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
7378 msgid "_Descriptives"
7379 msgstr "_Descriptives"
7381 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
7382 msgid "_Homogeneity"
7383 msgstr "_Homogeneitat"
7385 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
7386 msgid "_Contrasts..."
7387 msgstr "_Contrasts..."
7389 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
7390 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7391 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7393 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
7394 msgid "_Coefficients:"
7395 msgstr "_Coeficients:"
7397 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
7398 msgid "Coefficient Total: "
7399 msgstr "Coeficient Total: "
7401 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
7402 msgid "Contrast 1 of 1"
7403 msgstr "Contrast 1 de 1"
7405 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7407 msgid "Test _Pair(s):"
7408 msgstr "Variable(s) de prova:"
7410 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7411 msgid "Weight Cases"
7412 msgstr "Ponderar Cassos"
7414 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7415 msgid "Weight cases by"
7416 msgstr "Pondera cassos per"
7418 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7419 msgid "Frequency Variable"
7420 msgstr "Variable de Freqüència"
7422 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7423 msgid "Current Status: "
7424 msgstr "Estatus actual: "
7426 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7430 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7431 msgid "Name Variable:"
7432 msgstr "Nom de Variable:"
7434 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
7435 msgid "Variable(s):"
7436 msgstr "Variable(s):"
7438 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7439 msgid "Data File Comments"
7440 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7442 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7444 msgstr "Comentaris:"
7446 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7447 msgid "Display comments in output"
7448 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7450 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7451 msgid "Column Number: 0"
7452 msgstr "Columna Numero: 0"
7454 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7456 msgstr "Rang de cassos"
7458 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7462 #: src/ui/gui/rank.ui:204
7463 msgid "_Smallest Value"
7464 msgstr "Valor Inferior"
7466 #: src/ui/gui/rank.ui:221
7467 msgid "_Largest Value"
7468 msgstr "Valor Superior"
7470 #: src/ui/gui/rank.ui:245
7471 msgid "Assign rank 1 to:"
7472 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7474 #: src/ui/gui/rank.ui:261
7475 msgid "_Display summary tables"
7476 msgstr "Mostra taules resum"
7478 #: src/ui/gui/rank.ui:279
7480 msgstr "Tipus de Rangs"
7482 #: src/ui/gui/rank.ui:294
7486 #: src/ui/gui/rank.ui:346
7487 msgid "Rank Cases: Types"
7488 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7490 #: src/ui/gui/rank.ui:366
7491 msgid "Sum of case weights"
7492 msgstr "Suma de casos ponderats"
7494 #: src/ui/gui/rank.ui:382
7495 msgid "Fractional rank as %"
7496 msgstr "Rang fracional com %"
7498 #: src/ui/gui/rank.ui:396
7499 msgid "Fractional rank"
7500 msgstr "Rang fraccional"
7502 #: src/ui/gui/rank.ui:410
7503 msgid "Savage score"
7504 msgstr "Puntuació de Savage"
7506 #: src/ui/gui/rank.ui:424
7510 #: src/ui/gui/rank.ui:438
7514 #: src/ui/gui/rank.ui:481
7515 msgid "Proportion Estimates"
7516 msgstr "Estimació de Proporcions"
7518 #: src/ui/gui/rank.ui:494
7519 msgid "Normal Scores"
7520 msgstr "Puntuació Normal"
7522 #: src/ui/gui/rank.ui:529
7526 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7530 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7534 #: src/ui/gui/rank.ui:571
7535 msgid "Van der Wärden"
7536 msgstr "Van der Wärden"
7538 #: src/ui/gui/rank.ui:591
7539 msgid "Proportion Estimation Formula"
7540 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7542 #: src/ui/gui/rank.ui:625
7543 msgid "Rank Cases: Ties"
7544 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7546 #: src/ui/gui/rank.ui:651
7550 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7554 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7558 #: src/ui/gui/rank.ui:709
7559 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7560 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7562 #: src/ui/gui/rank.ui:732
7563 msgid "Rank Assigned to Ties"
7564 msgstr "Rang assignat a empats"
7566 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7571 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7575 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7579 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7584 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7587 msgstr "Punt de tall:"
7589 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7591 msgstr "Ordenar Casos"
7593 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7595 msgstr "Ordenat per:"
7597 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7601 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7605 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7607 msgstr "Divideix Arxiu"
7609 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
7610 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
7611 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
7613 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
7614 msgid "Compare groups."
7615 msgstr "Comparar grups."
7617 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
7618 msgid "Organize output by groups."
7619 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7621 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
7622 msgid "Groups based on:"
7623 msgstr "Grups basats en:"
7625 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
7626 msgid "Sort the file by grouping variables."
7627 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
7629 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
7630 msgid "File is already sorted."
7631 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7633 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
7634 msgid "Current Status : "
7635 msgstr "Estatus actual : "
7637 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
7638 msgid "Analysis by groups is off"
7639 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7641 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7643 msgstr "Valor antic"
7645 #: src/ui/gui/recode.ui:111
7646 msgid "Copy old values"
7647 msgstr "Copiar els valors antics"
7649 #: src/ui/gui/recode.ui:135
7653 #: src/ui/gui/recode.ui:168
7657 #: src/ui/gui/recode.ui:226
7658 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7659 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
7661 #: src/ui/gui/recode.ui:244
7662 msgid "Output variables are strings"
7663 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
7665 #: src/ui/gui/recode.ui:259
7669 #: src/ui/gui/recode.ui:387
7670 msgid "(optional case selection condition)"
7671 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7673 #: src/ui/gui/recode.ui:468
7677 #: src/ui/gui/recode.ui:511
7681 #: src/ui/gui/recode.ui:537
7682 msgid "Output Variable"
7683 msgstr "Variables de sortida"
7685 #: src/ui/gui/recode.ui:611
7686 msgid "Old and New Values"
7687 msgstr "Valors antics i nous"
7689 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7691 msgid "S_tatistics..."
7692 msgstr "Estatística"
7694 #: src/ui/gui/regression.ui:47
7699 #: src/ui/gui/regression.ui:165
7704 #: src/ui/gui/regression.ui:213
7706 msgid "_Independent"
7707 msgstr "Independent"
7709 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7710 msgid "Regression: Save"
7711 msgstr "Regresió: Desar"
7713 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7715 msgid "_Predicted values"
7716 msgstr "Valors predits"
7718 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7723 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7724 msgid "Regression: Statistics"
7725 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7727 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7730 msgstr "Estatísticas"
7732 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7733 msgid "Reliability Analysis"
7734 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7736 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7740 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7745 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7747 msgid "_Variables in first split:"
7748 msgstr "Variables a primera divissió:"
7750 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7752 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7753 msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
7755 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7756 msgid "_Test Variable:"
7757 msgstr "Variable de prova:"
7759 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7760 msgid "_State Variable:"
7761 msgstr "Variable d'Estat:"
7763 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7764 msgid "_Value of state variable:"
7765 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7767 #: src/ui/gui/roc.ui:211
7771 #: src/ui/gui/roc.ui:229
7772 msgid "_With diagonal reference line"
7773 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7775 #: src/ui/gui/roc.ui:253
7776 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7777 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7779 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7780 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7781 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7783 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7784 msgid "Select Cases"
7785 msgstr "Seleccionar casos"
7787 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7788 msgid "Use filter variable"
7789 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7791 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7792 msgid "Based on time or case range"
7793 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7795 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7797 msgstr "Interval..."
7799 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7800 msgid "Random sample of cases"
7801 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7803 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7807 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7808 msgid "If condition is satisfied"
7809 msgstr "si la condició es satisfà"
7811 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7813 msgstr "Tots els Casos:"
7815 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7828 msgid "Unselected Cases Are"
7829 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7831 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7832 msgid "Select Cases: Range"
7833 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7835 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7839 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7843 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7847 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7848 msgid "Select Cases: Random Sample"
7849 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7851 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7853 msgstr "Grandaria de mostra"
7855 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7856 msgid "Independent-Samples T Test"
7857 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7859 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7860 msgid "Define Groups"
7861 msgstr "Definir grups"
7863 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7864 msgid "Test Variable(s):"
7865 msgstr "Variable(s) de prova:"
7867 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7868 msgid "Group_2 value:"
7869 msgstr "Valor del grup 2:"
7871 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7872 msgid "Group_1 value:"
7873 msgstr "Valor del Grup 1:"
7875 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7876 msgid "_Use specified values:"
7877 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7879 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7883 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7884 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7885 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7887 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7888 msgid "Exclude cases _listwise"
7889 msgstr "Exclure casos per _llista"
7891 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7892 msgid "One - Sample T Test"
7893 msgstr "Prova T per una mostra"
7895 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7897 msgid "Test _Value: "
7898 msgstr "Valor de prova: "
7900 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7901 msgid "Importing Textual Data"
7902 msgstr "Important dades textuals"
7904 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7906 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7907 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7908 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7910 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
7911 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
7912 "below how much of the file should actually be imported."
7914 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
7915 "d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats "
7916 "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7918 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran "
7919 "mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a "
7920 "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7924 msgstr "Tots els casos"
7926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7927 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7928 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7931 msgid "Select Data to Import"
7932 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7935 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7936 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7939 msgid "Line above selected line contains variable names"
7940 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7943 msgid "Choose Separators"
7944 msgstr "Triar els separadors"
7946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7955 msgid "Semicolo_n (;)"
7956 msgstr "Punt i coma (;)"
7958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7964 msgstr "Guionet (-)"
7966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7972 msgstr "Dos punts (:)"
7974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7976 msgstr "Exclamació (!)"
7978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7987 msgid "<b>Separators</b>"
7988 msgstr "<b>Separadors</b>"
7990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7991 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7992 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7995 msgid "Quote separator characters with"
7996 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7999 msgid "<b>Quoting</b>"
8000 msgstr "<b>Comilles</b>"
8002 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8003 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8004 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8006 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8007 msgid "Adjust Variable Formats"
8008 msgstr "Ajustar formats de variables"
8010 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8012 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
8013 "may set other variable properties now or later."
8015 "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
8016 "problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8018 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8019 msgid "<b>Variables</b>"
8020 msgstr "<b>Variables</b>"
8022 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8023 msgid "<b>Data Preview</b>"
8024 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8026 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8029 msgstr "Covariància"
8031 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8033 msgid "_Dependent Variable"
8034 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8036 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8038 msgid "_Fixed Factors"
8041 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8042 msgid "Univariate: Save"
8045 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8047 msgid "Univariate: Statistics"
8048 msgstr "Explorar: Estadístics"
8050 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
8051 msgid "Variable Type"
8052 msgstr "Tipus de Variable"
8054 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
8055 msgid "Scientific notation"
8056 msgstr "Notació científica"
8058 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
8059 msgid "Custom currency"
8060 msgstr "Moneda propia"
8062 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
8066 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
8070 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
8074 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
8078 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
8079 msgid "Decimal Places:"
8080 msgstr "Llocs decimals:"
8082 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
8083 msgid "Value Labels"
8084 msgstr "Etiquetes de Valor"
8086 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
8087 msgid "Value Label:"
8088 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8090 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
8091 msgid "_No missing values"
8092 msgstr "Sense valors perduts"
8094 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
8095 msgid "_Discrete missing values"
8096 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8098 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
8102 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
8106 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
8107 msgid "Di_screte value:"
8108 msgstr "Valor Di_scret:"
8110 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
8111 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8112 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8114 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8115 msgid "Variable Information:"
8116 msgstr "Informació de la Variable"
8118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
8128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
8132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
8136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
8137 msgid "_Import Delimited Text Data..."
8138 msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
8141 msgid "_Rename Dataset..."
8142 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
8146 msgstr "Desar Com _A..."
8148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8149 msgid "D_isplay Data File Information"
8150 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
8153 msgid "Working File"
8154 msgstr "Arxius de treball"
8156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
8157 msgid "External File..."
8158 msgstr "Arxiu Extern..."
8160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8161 msgid "Recently Used Da_ta"
8162 msgstr "Dades usades recentment"
8164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
8165 msgid "Recently Used _Files"
8166 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
8169 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
8174 msgid "Insert Variable"
8175 msgstr "Insertar Variable"
8177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
8178 msgid "Create a new variable at the current position"
8179 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
8181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
8182 msgid "Insert Cases"
8183 msgstr "Insertar Casos"
8185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8186 msgid "Create a new case at the current position"
8187 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
8189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8190 msgid "Go To Case..."
8191 msgstr "Anar al Cas..."
8193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
8194 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8195 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
8197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8198 msgid "Cl_ear Variables"
8199 msgstr "_Eliminar Variables:"
8201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8202 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8203 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
8205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8206 msgid "_Clear Cases"
8207 msgstr "_Eliminar Casos"
8209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8210 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8211 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
8213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8223 msgstr "Barra d'E_stat"
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8231 msgstr "_Linies divisories"
8233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8234 msgid "Value _Labels"
8235 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8238 msgid "Show/hide value labels"
8239 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
8243 msgstr "_Variables:"
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8246 msgid "_Sort Cases..."
8247 msgstr "Ordenar Cassos..."
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8250 msgid "Sort cases in the active dataset"
8251 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
8254 msgid "_Transpose..."
8255 msgstr "_Transposar..."
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8258 msgid "Transpose the cases with the variables"
8259 msgstr "Transposar casos i variables"
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8262 msgid "_Aggregate..."
8263 msgstr "_Agregar..."
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
8266 msgid "S_plit File..."
8267 msgstr "Divideix Arxiu..."
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8270 msgid "Split the active dataset"
8271 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8274 msgid "Select _Cases..."
8275 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8278 msgid "_Weight Cases..."
8279 msgstr "Ponderar Cassos..."
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
8282 msgid "Weight cases by variable"
8283 msgstr "Pondera casos per la variable"
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8287 msgstr "_Transformar"
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
8291 msgstr "_Calcular..."
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8299 msgid "Ran_k Cases..."
8300 msgstr "Rang de Cassos..."
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8303 msgid "Auto_matic Recode..."
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8307 msgid "Recode into _Same Variables..."
8308 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8311 msgid "Recode into _Different Variables..."
8312 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8315 msgid "_Run Pending Transforms"
8316 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
8323 msgid "_Descriptive Statistics"
8324 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8327 msgid "_Frequencies..."
8328 msgstr "_Freqüències..."
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8332 msgstr "_Explorar..."
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8335 msgid "_Crosstabs..."
8336 msgstr "Taules _Creuades..."
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8339 msgid "Compare _Means"
8340 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
8348 msgid "_One Sample T Test..."
8349 msgstr "Prova T per una mostra..."
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
8352 msgid "_Independent Samples T Test..."
8353 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8356 msgid "_Paired Samples T Test..."
8357 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
8360 msgid "One Way _ANOVA..."
8361 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8365 msgid "_Univariate Analysis..."
8366 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
8369 msgid "Bivariate _Correlation..."
8370 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
8373 msgid "_K-Means Cluster..."
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8377 msgid "Factor _Analysis..."
8378 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8381 msgid "Re_liability..."
8382 msgstr "Fiabi_litat..."
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
8385 msgid "Linear _Regression..."
8386 msgstr "_Regressió Lineal..."
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8389 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8390 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:458
8393 msgid "_Chi-Square..."
8394 msgstr "_Chi-quadrat..."
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8397 msgid "_Binomial..."
8398 msgstr "_Binomial..."
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:470
8405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476
8407 msgid "1-Sample _K-S..."
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8412 msgid "2 _Related Samples..."
8413 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
8416 msgid "K Related _Samples..."
8417 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:495
8420 msgid "ROC Cur_ve..."
8421 msgstr "Corba ROC..."
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
8428 msgid "_Variables..."
8429 msgstr "_Variables..."
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8432 msgid "Jump to variable"
8433 msgstr "Anar a la variable"
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
8436 msgid "Data File _Comments..."
8437 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8440 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8445 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8446 msgid "_Minimize All Windows"
8447 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:534
8453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:719
8454 msgid "Information Area"
8455 msgstr "Àrea d'Informació"
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:741
8458 msgid "Processor Area"
8459 msgstr "Area del processador"
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
8462 msgid "Case Counter Area"
8463 msgstr "Area del Recompte"
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:791
8466 msgid "Filter Use Status Area"
8467 msgstr "Area del Filtre"
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:817
8470 msgid "Weight Status Area"
8471 msgstr "Area de Ponderació"
8473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:843
8474 msgid "Split File Status Area"
8475 msgstr "Area de Divisió"
8477 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8479 msgstr "Im_primir..."
8481 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8483 msgstr "_Exportar..."
8485 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8489 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8493 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8497 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8498 msgid "Current Line"
8499 msgstr "Linia actual"
8501 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8503 msgstr "Fins al final"
8505 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8507 msgid "Statistical Software"
8510 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8511 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8521 #~ msgstr "Cancel·lar"
8527 #~ msgstr "Reiniciar"
8532 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8533 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8535 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8536 #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
8539 #~ msgstr "imprimir"
8542 #~ msgstr "escriure"
8545 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
8548 #~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
8549 #~ "de INPUT PROGRAM."
8552 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
8555 #~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
8556 #~ "dins de INPUT PROGRAM."
8558 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8559 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8561 #~ msgid "expecting `%s'"
8562 #~ msgstr "esperant '%s'"
8564 #~ msgid "String expected."
8565 #~ msgstr "Cadena esperada."
8567 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8568 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8570 #~ msgid "`)' expected after output format."
8571 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8573 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8574 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8576 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8577 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8579 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8581 #~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8584 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
8587 #~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
8588 #~ "subcomando RENAME."
8590 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8592 #~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8594 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8595 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8597 #~ msgid "`(' expected."
8598 #~ msgstr "'(' esperat."
8600 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8601 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8603 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8604 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8606 #~ msgid "expecting file name"
8607 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8609 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8610 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8612 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8613 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8615 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8616 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
8618 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8620 #~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8622 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8623 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8625 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8626 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8628 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8629 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8631 #~ msgid "`)' expected."
8632 #~ msgstr "`)' esperat."
8634 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8635 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8637 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8638 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8640 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8641 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8643 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8644 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8646 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8648 #~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
8651 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8652 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8654 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8655 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8658 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
8661 #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
8662 #~ "registre MRSETS"
8664 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8665 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8667 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8668 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8670 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8671 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8673 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8674 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8676 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8677 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8680 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
8683 #~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
8684 #~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8686 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8687 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8690 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
8691 #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8693 #~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
8694 #~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
8696 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8697 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
8699 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8700 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8703 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8705 #~ msgid "Suppress value labels"
8706 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8709 #~ msgstr "Etiquetant"
8712 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
8713 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
8715 #~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
8716 #~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
8719 #~ msgid "scratch file"
8720 #~ msgstr "arxiu de treball"
8722 #~ msgid "Variable suffix too large."
8723 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8725 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8727 #~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8730 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
8733 #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
8734 #~ "registre MRSETS."
8736 #~ msgid "PSPP-data"
8737 #~ msgstr "datos-PSPP"
8742 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8743 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8746 #~ msgstr "Sense titol"
8748 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8749 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
8751 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8752 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8755 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8757 #~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
8760 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8761 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8763 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8764 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8766 #~ msgid "Document line contains null byte."
8767 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8769 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8770 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8772 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8773 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8775 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8776 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8778 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8779 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8781 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8782 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8791 #~ msgstr "hexadecimal"
8793 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8794 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8796 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8797 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8799 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8800 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8802 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8803 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8805 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8806 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8808 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8810 #~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8812 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8813 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8816 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
8819 #~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
8820 #~ "actualment ha produït %s."
8822 #~ msgid "Too many values in single command."
8823 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8825 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8826 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
8828 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8829 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
8832 #~ msgstr "Analitzar"
8834 #~ msgid "column %d"
8835 #~ msgstr "columna %d"
8837 #~ msgid "columns %d-%d"
8838 #~ msgstr "columnes %d-%d"
8840 #~ msgid "%s field) "
8841 #~ msgstr "%s camp)"
8843 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8844 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
8846 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8847 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
8849 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8850 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
8852 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8853 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
8855 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8856 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
8858 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8859 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
8861 #~ msgid "expecting `('"
8862 #~ msgstr "esperant `('"
8864 #~ msgid "String expected for variable label."
8865 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
8867 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8868 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
8870 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8871 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
8873 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8874 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
8876 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8877 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
8879 #~ msgid "expecting BREAK"
8880 #~ msgstr "esperant BREAK"
8882 #~ msgid "expecting `)'"
8883 #~ msgstr "esperant `)'"
8885 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8886 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8888 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8889 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8891 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8892 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8894 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8895 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8897 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8898 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8900 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8901 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8903 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8904 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8906 #~ msgid "in expression"
8907 #~ msgstr "en l'expressió"
8909 #~ msgid "hash table:"
8910 #~ msgstr "taula hash:"
8912 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8913 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8915 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8916 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8918 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8919 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8921 #~ msgid "expecting BY"
8922 #~ msgstr "esperant BY"
8924 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8925 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8927 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8928 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8930 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8931 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8933 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8934 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8936 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8937 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8939 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8940 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8942 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8943 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8948 #~ msgid "Sort Ascending"
8949 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8951 #~ msgid "Sort Descending"
8952 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8957 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8958 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8960 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8961 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8963 #~ msgid "A predicate function"
8964 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8966 #~ msgid "How many things can be selected"
8967 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8969 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8970 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8972 #~ msgid "...found \"%s\""
8973 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8975 #~ msgid "...not found"
8976 #~ msgstr "...no es troba"
8978 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8979 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8981 #~ msgid "little-endian"
8982 #~ msgstr "little-endian"
8984 #~ msgid "big-endian"
8985 #~ msgstr "big-endian"
8987 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8988 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8990 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8991 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8993 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8994 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8996 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8997 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8999 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9000 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9003 #~ msgstr "Desconegut."
9005 #~ msgid "System File."
9006 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9008 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
9009 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
9012 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9015 #~ msgstr "Curt.E.E."
9018 #~ msgstr "Asim.E.E."
9020 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9021 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9023 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9024 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9026 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9027 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9029 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9030 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9032 #~ msgid "required FontName is missing"
9033 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9035 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9036 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9038 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9039 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9041 #~ msgid "expected end of file"
9042 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9044 #~ msgid "number out of valid range"
9045 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9047 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9048 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9050 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9051 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9053 #~ msgid "syntax error expecting number"
9054 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9056 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9057 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9059 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9060 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9062 #~ msgid "unexpected end of line"
9063 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9065 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9066 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9069 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
9070 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9072 #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
9073 #~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9075 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9076 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9078 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9080 #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
9083 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9084 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9086 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9088 #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9090 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9091 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9093 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9094 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9096 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9097 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9099 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9100 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9102 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9103 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9105 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9107 #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
9110 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9111 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9113 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9114 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9116 #~ msgid "using default output driver configuration"
9117 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9120 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9122 #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
9123 #~ "per a veure la ruta de cerca)"
9125 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9126 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9128 #~ msgid "reading \"%s\""
9129 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9131 #~ msgid "error closing \"%s\""
9132 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9134 #~ msgid "no active output drivers"
9135 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9137 #~ msgid "error reading device definition file"
9138 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9141 #~ "Driver classes:\n"
9144 #~ "Clases de controlador:\n"
9148 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
9151 #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
9152 #~ "opcions pel controlador \"%s\""
9154 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9156 #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
9157 #~ "controlador \"%s\""
9159 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9161 #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
9162 #~ "controlador \"%s\""
9164 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9165 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9167 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9168 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9170 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9172 #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
9175 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9176 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9178 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9179 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9181 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9183 #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
9187 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
9190 #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
9193 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9194 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9196 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9197 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9200 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9202 #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
9203 #~ "1000 per la clau `%s')"
9205 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9206 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9208 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9209 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9211 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9212 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9214 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
9215 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
9217 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9218 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9220 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9221 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9223 #~ msgid "invalid numeric format"
9224 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9226 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9227 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9229 #~ msgid "creating \"%s\""
9230 #~ msgstr "creant \"%s\""
9233 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9235 #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
9236 #~ "d'algorismes trencats"
9238 #~ msgid "Append DIR to include path"
9239 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9241 #~ msgid "Clear include path"
9242 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9244 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9245 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9247 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9248 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9250 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9251 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9254 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9256 #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
9259 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9260 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9262 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9263 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9265 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9266 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9268 #~ msgid "Diagnostic options:"
9269 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9271 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9272 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9274 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9276 #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9278 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9279 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9281 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9282 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9284 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9285 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9287 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9289 #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
9292 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9294 #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9296 #~ msgid "Start an interactive session"
9297 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9299 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9300 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9302 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9303 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9305 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9306 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9308 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9309 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9311 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9312 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9314 #~ msgid "data file error"
9315 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9317 #~ msgid "PSPP error"
9318 #~ msgstr "Error de PSPP"
9320 #~ msgid "syntax warning"
9321 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9323 #~ msgid "data file warning"
9324 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9326 #~ msgid "PSPP warning"
9327 #~ msgstr "avís de PSPP"
9329 #~ msgid "syntax information"
9330 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9332 #~ msgid "data file information"
9333 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9335 #~ msgid "PSPP information"
9336 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9338 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9339 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9340 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9341 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9343 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9344 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9345 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9346 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9348 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9349 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9350 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9351 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9354 #~ msgstr "Eliminar"
9356 #~ msgid "Insert Case"
9357 #~ msgstr "Insertar Cas"
9359 #~ msgid "Open a data file"
9360 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9362 #~ msgid "New data file"
9363 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9365 #~ msgid "Import text data file"
9366 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
9368 #~ msgid "Select cases from the active file"
9369 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9371 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9372 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9374 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
9375 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
9377 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9378 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9380 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9381 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9383 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9384 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9386 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9387 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9389 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9390 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9392 #~ msgid "Recode values into different variables"
9393 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9395 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9396 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9398 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9399 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9401 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9402 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9404 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9405 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9407 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9408 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9410 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9411 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9413 #~ msgid "Open Syntax"
9414 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9423 #~ msgstr "gtk-find"
9426 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9438 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9440 #~ msgid "Ascending Counts"
9441 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9443 #~ msgid "Descending Counts"
9444 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9446 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9447 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9449 #~ msgid "Maximum no of categories"
9450 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9452 #~ msgid "Messages Reported"
9453 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9456 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
9459 #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # "
9460 #~ "es mostren a continuació:"
9462 #~ msgid "gtk-close"
9463 #~ msgstr "tanca-gtk"
9465 #~ msgid "gtk-go-back"
9466 #~ msgstr "gtk-go-back"
9468 #~ msgid "gtk-go-forward"
9469 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9472 #~ msgstr "gtk-save"
9474 #~ msgid "gtk-save-as"
9475 #~ msgstr "gtk-save-as"
9478 #~ msgstr "gtk-copy"
9480 #~ msgid "System-Missing"
9481 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9491 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
9492 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
9493 #~ "the order given."
9495 #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix "
9496 #~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
9497 #~ "aquest mateix ordre)."
9499 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9501 #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9504 #~ msgstr "Acumulat"
9512 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
9513 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
9515 #~ msgid "N of items"
9516 #~ msgstr "N d'elements"
9518 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9519 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."