78c9c91bebf84150eb56e41e5f649d462c09136e
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 #
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:153
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
37 #: src/language/stats/descriptives.c:895
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
40 msgid "Variable"
41 msgstr "Variable"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
44 msgid "Prefer variable labels"
45 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
48 #, c-format
49 msgid "Var%d"
50 msgstr "Var%d"
51
52 #: src/data/any-reader.c:60
53 #, c-format
54 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
55 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
56
57 #: src/data/any-reader.c:111
58 #, c-format
59 msgid "`%s' is not a system or portable file."
60 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
61
62 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
63 msgid "The inline file is not allowed here."
64 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
65
66 #: src/data/calendar.c:100
67 #, c-format
68 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
69 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
70
71 #: src/data/calendar.c:110
72 #, c-format
73 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
74 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
75
76 #: src/data/calendar.c:119
77 #, c-format
78 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
79 msgstr ""
80 "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
81
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 msgid ""
84 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
85 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
86 msgstr ""
87 "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
88 "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
89 "ignorat(s)."
90
91 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
92 #. that identify types of files.
93 #: src/data/csv-file-writer.c:152
94 msgid "CSV file"
95 msgstr "arxiu CSV"
96
97 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
98 #, c-format
99 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
100 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
101
102 #: src/data/csv-file-writer.c:462
103 #, c-format
104 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
105 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
106
107 #: src/data/data-in.c:171
108 #, c-format
109 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
110 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
111
112 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
113 msgid "Field contents are not numeric."
114 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
115
116 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
117 msgid "Number followed by garbage."
118 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
119
120 #: src/data/data-in.c:391
121 msgid "Invalid numeric syntax."
122 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
123
124 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
125 msgid "Too-large number set to system-missing."
126 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
127
128 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
129 msgid "Too-small number set to zero."
130 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
131
132 #: src/data/data-in.c:425
133 msgid "All characters in field must be digits."
134 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
135
136 #: src/data/data-in.c:444
137 msgid "Unrecognized character in field."
138 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
139
140 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
141 msgid "Field must have even length."
142 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
143
144 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
145 msgid "Field must contain only hex digits."
146 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
147
148 #: src/data/data-in.c:543
149 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
150 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
151
152 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
153 msgid "Invalid syntax for P field."
154 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
155
156 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
157 msgid "Syntax error in date field."
158 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
159
160 #: src/data/data-in.c:782
161 #, c-format
162 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
163 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
164
165 #: src/data/data-in.c:827
166 msgid "Delimiter expected between fields in date."
167 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
168
169 #: src/data/data-in.c:901
170 msgid ""
171 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
172 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
173 msgstr ""
174 "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
175 "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
176
177 #: src/data/data-in.c:928
178 #, c-format
179 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
180 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
181
182 #: src/data/data-in.c:939
183 #, c-format
184 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
185 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
186
187 #: src/data/data-in.c:953
188 msgid "Julian day must have exactly three digits."
189 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
190
191 #: src/data/data-in.c:955
192 #, c-format
193 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
194 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
195
196 #: src/data/data-in.c:979
197 #, c-format
198 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
199 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
200
201 #: src/data/data-in.c:1000
202 #, c-format
203 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
204 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
205
206 #: src/data/data-in.c:1012
207 msgid "Delimiter expected between fields in time."
208 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
209
210 #: src/data/data-in.c:1032
211 #, c-format
212 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
213 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
214
215 #: src/data/data-in.c:1070
216 msgid ""
217 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
218 "weekday name must be specified."
219 msgstr ""
220 "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
221 "primeres lletres del nom en anglès."
222
223 #: src/data/data-in.c:1196
224 #, c-format
225 msgid "`%c' expected in date field."
226 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
227
228 #: src/data/data-out.c:546
229 #, c-format
230 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
231 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
232
233 #: src/data/data-out.c:571
234 #, c-format
235 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
236 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
237
238 #: src/data/dataset-reader.c:54
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
242 "to it yet."
243 msgstr ""
244 "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
245 "amb cap diccionari o dades."
246
247 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
248 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
249 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
250 msgid "dataset"
251 msgstr "arxiu de dades"
252
253 #: src/data/dict-class.c:52
254 msgid "ordinary"
255 msgstr "ordinàri/a"
256
257 #: src/data/dict-class.c:54
258 msgid "system"
259 msgstr "sistema"
260
261 #: src/data/dict-class.c:56
262 msgid "scratch"
263 msgstr "zero"
264
265 #: src/data/dictionary.c:1004
266 msgid ""
267 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
268 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
269 msgstr ""
270 "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
271 "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
272
273 #: src/data/dictionary.c:1333
274 #, c-format
275 msgid "Truncating document line to %d bytes."
276 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
277
278 #: src/data/file-handle-def.c:254
279 msgid "active dataset"
280 msgstr "arxiu de dades actiu"
281
282 #: src/data/file-handle-def.c:465
283 #, c-format
284 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
285 msgstr ""
286 "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
287
288 #: src/data/file-handle-def.c:469
289 #, c-format
290 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
292
293 #: src/data/file-handle-def.c:476
294 #, c-format
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
297
298 #: src/data/file-name.c:173
299 #, c-format
300 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
301 msgstr ""
302 "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
303
304 #: src/data/format.c:320
305 msgid "Input format"
306 msgstr "Format d'entrada"
307
308 #: src/data/format.c:320
309 msgid "Output format"
310 msgstr "Format de sortida"
311
312 #: src/data/format.c:329
313 #, c-format
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
316
317 #: src/data/format.c:336
318 #, c-format
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
321
322 #: src/data/format.c:345
323 #, c-format
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
325 msgstr ""
326 "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
327
328 #: src/data/format.c:354
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
331 msgid_plural ""
332 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
333 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
334 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
335
336 #: src/data/format.c:365
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
340 "decimals."
341 msgid_plural ""
342 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
343 "decimals."
344 msgstr[0] ""
345 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
346 "decimals."
347 msgstr[1] ""
348 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
349 "%d decimals."
350
351 #: src/data/format.c:372
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
355 "decimals."
356 msgid_plural ""
357 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
358 "any decimals."
359 msgstr[0] ""
360 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
361 msgstr[1] ""
362 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
363
364 #: src/data/format.c:411
365 #, c-format
366 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
367 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
368
369 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
370 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
371 msgid "String"
372 msgstr "Cadena"
373
374 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
375 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
376 msgid "Numeric"
377 msgstr "Numèric"
378
379 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
381 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
382 #: src/language/xforms/recode.c:520
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
385 msgid "numeric"
386 msgstr "numèric"
387
388 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
389 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
390 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
391 #: src/language/xforms/recode.c:520
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
393 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
394 msgid "string"
395 msgstr "cadena"
396
397 #: src/data/format.c:431
398 #, c-format
399 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
400 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
401
402 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
403 msgid "Comma"
404 msgstr "Coma"
405
406 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
407 msgid "Dot"
408 msgstr "Punt"
409
410 #: src/data/format.c:933
411 msgid "Scientific"
412 msgstr "Científic"
413
414 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
415 msgid "Date"
416 msgstr "Data"
417
418 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
419 msgid "Dollar"
420 msgstr "Dolar"
421
422 #: src/data/format.c:958
423 msgid "Custom"
424 msgstr "Usuari"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
429 msgstr ""
430 "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
431 "PSPP"
432
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
434 #, c-format
435 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
436 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
437
438 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
439 #, c-format
440 msgid "Invalid cell range `%s'"
441 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
442
443 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
444 #: src/data/ods-reader.c:547
445 #, c-format
446 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
447 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
448
449 #: src/data/identifier2.c:60
450 #, c-format
451 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
452 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
453
454 #: src/data/identifier2.c:84
455 msgid "Identifier cannot be empty string."
456 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
457
458 #: src/data/identifier2.c:92
459 #, c-format
460 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
461 msgstr ""
462 "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
463 "reservada."
464
465 #: src/data/identifier2.c:103
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
469 "at byte offset %tu."
470 msgstr ""
471 "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
472 "al byte en posició %tu."
473
474 #: src/data/identifier2.c:114
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
478 msgstr ""
479 "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
480 "identificador."
481
482 #: src/data/identifier2.c:126
483 #, c-format
484 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
485 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
486
487 #: src/data/make-file.c:71
488 #, c-format
489 msgid "Opening %s for writing: %s."
490 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
491
492 #: src/data/make-file.c:80
493 #, c-format
494 msgid "Opening stream for %s: %s."
495 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
496
497 #: src/data/make-file.c:109
498 #, c-format
499 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
500 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
501
502 #: src/data/make-file.c:120
503 #, c-format
504 msgid "Creating temporary file %s: %s."
505 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
506
507 #: src/data/make-file.c:132
508 #, c-format
509 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
510 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
511
512 #: src/data/make-file.c:173
513 #, c-format
514 msgid "Replacing %s by %s: %s."
515 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
516
517 #: src/data/make-file.c:201
518 #, c-format
519 msgid "Removing %s: %s."
520 msgstr "Eliminant %s: %s."
521
522 #: src/data/mrset.c:83
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
526 "names must begin with `$'."
527 msgstr ""
528 "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
529 "conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
530
531 #: src/data/ods-reader.c:359
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
534 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
535
536 #: src/data/ods-reader.c:368
537 #, c-format
538 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
539 msgstr ""
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:101
542 #, c-format
543 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
544 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:133
547 #, c-format
548 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
549 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:164
552 #, c-format
553 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
554 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:216
557 msgid "unexpected end of file"
558 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
559
560 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
561 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
562 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
563 msgid "portable file"
564 msgstr "arxiu portàtil"
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:283
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
570 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:304
573 msgid "Data record expected."
574 msgstr "Registre de dades esperat."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:386
577 msgid "Number expected."
578 msgstr "Nombre esperat."
579
580 #: src/data/por-file-reader.c:414
581 msgid "Missing numeric terminator."
582 msgstr "Manca de terminació numèrica."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:437
585 msgid "Invalid integer."
586 msgstr "Nombre enter invàlid."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
589 #, c-format
590 msgid "Bad string length %d."
591 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:531
594 #, c-format
595 msgid "%s: Not a portable file."
596 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:548
599 #, c-format
600 msgid "Unrecognized version code `%c'."
601 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:557
604 #, c-format
605 msgid "Bad date string length %zu."
606 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
607
608 #: src/data/por-file-reader.c:559
609 #, c-format
610 msgid "Bad time string length %zu."
611 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:601
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
617 "format."
618 msgstr ""
619 "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
620 "predeterminat a la variable."
621
622 #: src/data/por-file-reader.c:622
623 #, c-format
624 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
625 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
626
627 #: src/data/por-file-reader.c:626
628 #, c-format
629 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
630 msgstr ""
631 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
632 "invàlida %s."
633
634 #: src/data/por-file-reader.c:650
635 msgid "Expected variable count record."
636 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
637
638 #: src/data/por-file-reader.c:654
639 #, c-format
640 msgid "Invalid number of variables %d."
641 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
642
643 #: src/data/por-file-reader.c:663
644 #, c-format
645 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
646 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
647
648 #: src/data/por-file-reader.c:678
649 msgid "Expected variable record."
650 msgstr "Registre de variable esperat."
651
652 #: src/data/por-file-reader.c:682
653 #, c-format
654 msgid "Invalid variable width %d."
655 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
656
657 #: src/data/por-file-reader.c:690
658 #, c-format
659 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
660 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
661
662 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
663 #, c-format
664 msgid "Bad width %d for variable %s."
665 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
666
667 #: src/data/por-file-reader.c:708
668 #, c-format
669 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
670 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
671
672 #: src/data/por-file-reader.c:757
673 #, c-format
674 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
675 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
676
677 #: src/data/por-file-reader.c:801
678 #, c-format
679 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
680 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
681
682 #: src/data/por-file-reader.c:804
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
686 msgstr ""
687 "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
688 "variables."
689
690 #: src/data/por-file-writer.c:140
691 #, c-format
692 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
693 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
694
695 #: src/data/por-file-writer.c:160
696 #, c-format
697 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
698 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
699
700 #: src/data/por-file-writer.c:503
701 #, c-format
702 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
703 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
704
705 #: src/data/psql-reader.c:47
706 msgid ""
707 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
708 "installation of PSPP"
709 msgstr ""
710 "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
711 "en aquesta instal·lació de PSPP"
712
713 #: src/data/psql-reader.c:241
714 msgid "Memory error whilst opening psql source"
715 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
716
717 #: src/data/psql-reader.c:247
718 #, c-format
719 msgid "Error opening psql source: %s."
720 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
721
722 #: src/data/psql-reader.c:262
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
726 "supported."
727 msgstr ""
728 "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
729 "versions anteriors a la 8.0."
730
731 #: src/data/psql-reader.c:282
732 msgid ""
733 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
734 "permitted."
735 msgstr ""
736 "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
737 "permeses."
738
739 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
740 #: src/data/psql-reader.c:353
741 #, c-format
742 msgid "Error from psql source: %s."
743 msgstr "Error des de la font psql: %s."
744
745 #: src/data/psql-reader.c:448
746 #, c-format
747 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
748 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
749
750 #: src/data/settings.c:390
751 msgid ""
752 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
753 "potentially problematic situations are encountered."
754 msgstr ""
755 "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que "
756 "podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
757
758 #: src/data/settings.c:397
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
762 "processing."
763 msgstr ""
764 "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
765 "procés."
766
767 #: src/data/settings.c:605
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
771 "commas (or it contains both)."
772 msgstr ""
773 "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
774 "comes (o els conté ambdós)."
775
776 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
777 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
778 #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
779 msgid "system file"
780 msgstr "arxiu de sistema"
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:366
783 #, c-format
784 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
785 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:418
788 msgid "Misplaced type 4 record."
789 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:422
792 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
793 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
799 "and the syntax which created it to %s."
800 msgstr ""
801 "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
802 "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:440
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
808 "near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
809 "created it to %s."
810 msgstr ""
811 "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
812 "trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
813 "arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:453
816 #, c-format
817 msgid "Unrecognized record type %d."
818 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:500
821 #, c-format
822 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
823 msgstr ""
824 "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:535
827 #, c-format
828 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
829 msgstr ""
830 "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
831 "%zu des de l'arxiu."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:581
834 #, c-format
835 msgid "Error closing system file `%s': %s."
836 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
839 msgid "This is not an SPSS system file."
840 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:667
843 msgid ""
844 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
845 "unrecognized floating-point format."
846 msgstr ""
847 "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
848 "utilitza un format de punt flotant no reconegut."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:733
851 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
852 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:743
855 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
856 msgstr ""
857 "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:750
860 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
861 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:770
864 #, c-format
865 msgid "Invalid number of labels %zu."
866 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:795
869 msgid ""
870 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
871 "record (type 3) as it should."
872 msgstr ""
873 "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
874 "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:803
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
880 "the number of variables (%zu)."
881 msgstr ""
882 "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està "
883 "entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:824
886 #, c-format
887 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
888 msgstr ""
889 "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
890 "%d."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:897
893 #, c-format
894 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
895 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:901
898 #, c-format
899 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
900 msgstr ""
901 "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:993
904 #, c-format
905 msgid "Invalid variable name `%s'."
906 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
909 #, c-format
910 msgid "Duplicate variable name `%s'."
911 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1072
914 msgid "Missing string continuation record."
915 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1114
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
920 msgstr ""
921 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
922 "invàlida %s."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
927 msgstr ""
928 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
929 "invàlida %s."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
932 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
933 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
939 "expected (%d)."
940 msgstr ""
941 "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
942 "de l'esperat (%d)."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1189
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
948 msgstr ""
949 "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1261
953 #, c-format
954 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
955 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1294
958 #, c-format
959 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
960 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
963 #, c-format
964 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
965 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
971 "record."
972 msgstr ""
973 "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre "
974 "MRSETS."
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
977 #, c-format
978 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
979 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1373
982 #, c-format
983 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
984 msgstr ""
985 "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
986 "MRSETS."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:1389
989 #, c-format
990 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
991 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:1405
994 #, c-format
995 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
996 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
997
998 #: src/data/sys-file-reader.c:1421
999 #, c-format
1000 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
1001 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:1467
1004 #, c-format
1005 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
1006 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:1501
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1012 "parameters substituted."
1013 msgstr ""
1014 "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
1015 "(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1598
1018 #, c-format
1019 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1020 msgstr ""
1021 "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
1022 "'%s'."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1609
1025 #, c-format
1026 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1027 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1030 #, c-format
1031 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1032 msgstr ""
1033 "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
1034 "llarg."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1040 "segment."
1041 msgstr ""
1042 "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
1043 "requereix només un segment."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1660
1046 #, c-format
1047 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1048 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1675
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1054 msgstr ""
1055 "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
1056 "(s'espera %d)."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1709
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1062 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1063 msgstr ""
1064 "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
1065 "tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1726
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1071 "records types 3 and 4."
1072 msgstr ""
1073 "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
1074 "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1745
1077 #, c-format
1078 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1079 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
1082 #, c-format
1083 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1084 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1087 #, c-format
1088 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1089 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1092 #, c-format
1093 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1094 msgstr ""
1095 "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1819
1098 #, c-format
1099 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1100 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1103 #, c-format
1104 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1105 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1108 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
1109 msgstr ""
1110 "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1113 #, c-format
1114 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1115 msgstr ""
1116 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
1117 "desconeguda %s."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1930
1120 #, c-format
1121 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1122 msgstr ""
1123 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
1124 "%s."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1937
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1130 "(%d) does not match the variable's width (%d)."
1131 msgstr ""
1132 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del "
1133 "registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1966
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1139 "value width %zu."
1140 msgstr ""
1141 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1142 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:2070
1145 msgid "File ends in partial case."
1146 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1149 #, c-format
1150 msgid "Error reading case from file %s."
1151 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1154 msgid ""
1155 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1156 "field."
1157 msgstr ""
1158 "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
1159 "camp numeric."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:2234
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1165 "(opcode %d)."
1166 msgstr ""
1167 "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
1168 "comprimit (opcode %d)."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1171 #, c-format
1172 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1173 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
1176 #, c-format
1177 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1178 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:2453
1181 #, c-format
1182 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1183 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:2461
1186 #, c-format
1187 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1191 #, c-format
1192 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1193 msgstr ""
1194 "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
1195 "registre %zu."
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1198 #, c-format
1199 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1200 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:2520
1203 #, c-format
1204 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1205 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1208 #, c-format
1209 msgid "`%s': "
1210 msgstr "`%s': "
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1213 #, c-format
1214 msgid "System error: %s."
1215 msgstr "Error de sistema: %s."
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1218 msgid "Unexpected end of file."
1219 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1220
1221 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1222 #, c-format
1223 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1224 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1225
1226 #: src/data/sys-file-writer.c:1110
1227 #, c-format
1228 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1229 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1230
1231 #: src/data/variable.c:634
1232 #, c-format
1233 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1234 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1235
1236 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1238 msgid "Nominal"
1239 msgstr "Nominal"
1240
1241 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1243 msgid "Ordinal"
1244 msgstr "Ordinal"
1245
1246 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1247 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1248 msgid "Scale"
1249 msgstr "Escala"
1250
1251 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1252 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1253 msgid "Left"
1254 msgstr "Esquerra"
1255
1256 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1257 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1258 msgid "Right"
1259 msgstr "Dreta"
1260
1261 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1262 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1263 msgid "Center"
1264 msgstr "Centre"
1265
1266 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1267 #: src/language/utilities/set.q:223
1268 #, c-format
1269 msgid "%s is not yet implemented."
1270 msgstr "%s encara no està implementat."
1271
1272 #: src/language/command.c:201
1273 #, c-format
1274 msgid "%s may be used only in testing mode."
1275 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1276
1277 #: src/language/command.c:206
1278 #, c-format
1279 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1280 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1281
1282 #: src/language/command.c:334
1283 msgid "expecting command name"
1284 msgstr "esperant nom de comando"
1285
1286 #: src/language/command.c:336
1287 #, c-format
1288 msgid "Unknown command `%s'."
1289 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1290
1291 #: src/language/command.c:369
1292 #, c-format
1293 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1294 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1295
1296 #: src/language/command.c:373
1297 #, c-format
1298 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1299 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1300
1301 #: src/language/command.c:377
1302 #, c-format
1303 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1304 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1305
1306 #: src/language/command.c:381
1307 #, c-format
1308 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1309 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1310
1311 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1315 msgstr ""
1316 "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
1317 "FILE TYPE."
1318
1319 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1323 msgstr ""
1324 "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
1325 "de FILE TYPE."
1326
1327 #: src/language/command.c:404
1328 #, c-format
1329 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1330 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1331
1332 #: src/language/command.c:409
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1336 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1337 msgstr ""
1338 "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
1339 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1340
1341 #: src/language/command.c:414
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1345 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1346 msgstr ""
1347 "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
1348 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1349
1350 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1351 #, c-format
1352 msgid "%s is not allowed inside %s."
1353 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1354
1355 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1356 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1357 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1358 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1359
1360 #: src/language/command.c:533
1361 #, c-format
1362 msgid "Error removing `%s': %s."
1363 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1364
1365 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1366 #, c-format
1367 msgid "expecting %s"
1368 msgstr "s'espera %s"
1369
1370 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1371 #, c-format
1372 msgid "expecting %s or %s"
1373 msgstr "esperant %s o %s"
1374
1375 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1378 msgstr "esperant %s o %s"
1379
1380 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1383 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1384
1385 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1388 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1389
1390 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1393 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1394
1395 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1398 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1399
1400 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1403 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
1404
1405 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1406 #, c-format
1407 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1408 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1409
1410 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1413 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1414
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1418 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1419
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1423 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1424
1425 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1426 msgid "Syntax error at end of input"
1427 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1428
1429 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1430 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
1431 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1432 msgid "expecting end of command"
1433 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1434
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1436 msgid "expecting string"
1437 msgstr "esperant cadena"
1438
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1440 msgid "expecting integer"
1441 msgstr "esperant sencer"
1442
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1444 msgid "expecting number"
1445 msgstr "esperant número"
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1448 msgid "expecting identifier"
1449 msgstr "esperant identificador"
1450
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1452 msgid "Syntax error at end of command"
1453 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1454
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1456 #, c-format
1457 msgid "Syntax error at `%s'"
1458 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1459
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1461 msgid "Syntax error"
1462 msgstr "Error de sintaxi"
1463
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1465 #, c-format
1466 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1467 msgstr ""
1468 "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1469
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1471 #, c-format
1472 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1473 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1474
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1479 "bytes"
1480 msgstr ""
1481 "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1482
1483 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1484 #, c-format
1485 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1486 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1487
1488 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1489 msgid "Unterminated string constant"
1490 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1491
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1493 #, c-format
1494 msgid "Missing exponent following `%s'"
1495 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1496
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1498 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1499 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1500
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1502 #, c-format
1503 msgid "Bad character %s in input"
1504 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1505
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1507 #, c-format
1508 msgid "Opening `%s': %s."
1509 msgstr "Obrint `%s': %s."
1510
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1512 #, c-format
1513 msgid "Error reading `%s': %s."
1514 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1515
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1517 #, c-format
1518 msgid "Error closing `%s': %s."
1519 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1520
1521 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1522 #, c-format
1523 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1527 msgid "expecting valid format specifier"
1528 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1529
1530 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1531 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1532 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1533 #, c-format
1534 msgid "Unknown format type `%s'."
1535 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1536
1537 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1538 msgid "expecting format type"
1539 msgstr "esperant el tipus de format"
1540
1541 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1545 "reversed."
1546 msgstr ""
1547 "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
1548 "L' interval serà invertit."
1549
1550 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1551 #, c-format
1552 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1553 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1554
1555 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1556 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1557 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1558
1559 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1560 msgid "System-missing value is not valid here."
1561 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1562
1563 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1564 msgid "expecting number or data string"
1565 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1566
1567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1568 msgid "expecting variable name"
1569 msgstr "esperant nom de la variable"
1570
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1572 #, c-format
1573 msgid "%s is not a variable name."
1574 msgstr "%s no és un nom de variable."
1575
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1580 msgstr ""
1581 "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1582
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1587 msgstr ""
1588 "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1589
1590 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1591 #, c-format
1592 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1593 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1594
1595 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1599 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1600 msgstr ""
1601 "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
1602 "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1603
1604 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1608 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1609 msgstr ""
1610 "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
1611 "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1612
1613 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1614 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1615 #, c-format
1616 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1617 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1618
1619 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1620 #, c-format
1621 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1622 msgstr ""
1623 "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1624
1625 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1629 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1630 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1631 msgstr ""
1632 "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
1633 "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
1634 "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1635
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1637 #, c-format
1638 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1639 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1640
1641 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1642 #, c-format
1643 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1644 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1645
1646 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1647 msgid "Scratch variables not allowed here."
1648 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1649
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1651 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1652 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1653
1654 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1655 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1656 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1657
1658 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
1662 "%s."
1663 msgstr ""
1664 "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
1665 "%s."
1666
1667 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1671 msgstr ""
1672 "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1673
1674 #: src/language/xforms/compute.c:355
1675 #, c-format
1676 msgid "There is no vector named %s."
1677 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1678
1679 #: src/language/xforms/count.c:125
1680 msgid "Destination cannot be a string variable."
1681 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1682
1683 #: src/language/xforms/sample.c:76
1684 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1685 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1686
1687 #: src/language/xforms/sample.c:96
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1690 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1691
1692 #: src/language/xforms/recode.c:255
1693 msgid ""
1694 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1695 "all string."
1696 msgstr ""
1697 "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
1698 "totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1699
1700 #: src/language/xforms/recode.c:276
1701 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1702 msgstr ""
1703 "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1704
1705 #: src/language/xforms/recode.c:333
1706 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1707 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1708
1709 #: src/language/xforms/recode.c:416
1710 msgid "expecting output value"
1711 msgstr "esperant el valor de sortida"
1712
1713 #: src/language/xforms/recode.c:473
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1717 "number of variables as source and target variables."
1718 msgstr ""
1719 "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
1720 "el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1721
1722 #: src/language/xforms/recode.c:488
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1726 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1727 msgstr ""
1728 "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
1729 "especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
1730 "crear una variable de cadena.)"
1731
1732 #: src/language/xforms/recode.c:504
1733 #, c-format
1734 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1735 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1736
1737 #: src/language/xforms/recode.c:517
1738 #, c-format
1739 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1740 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1741
1742 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1743 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1744 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1745
1746 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1747 msgid "The filter variable must be numeric."
1748 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1749
1750 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1751 msgid "The filter variable may not be scratch."
1752 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1753
1754 #: src/language/control/control-stack.c:31
1755 #, c-format
1756 msgid "%s without %s."
1757 msgstr "%s sense %s."
1758
1759 #: src/language/control/control-stack.c:59
1760 #, c-format
1761 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1762 msgstr ""
1763 "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1764
1765 #: src/language/control/control-stack.c:76
1766 #, c-format
1767 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1768 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1769
1770 #: src/language/control/do-if.c:177
1771 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1772 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1773
1774 #: src/language/control/loop.c:214
1775 msgid "Only one index clause may be specified."
1776 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1777
1778 #: src/language/control/repeat.c:116
1779 #, c-format
1780 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1781 msgstr ""
1782 "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1783
1784 #: src/language/control/repeat.c:120
1785 #, c-format
1786 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1787 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1788
1789 #: src/language/control/repeat.c:163
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
1793 "specified."
1794 msgstr ""
1795 "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
1796 "n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1797
1798 #: src/language/control/repeat.c:377
1799 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1800 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1801
1802 #: src/language/control/repeat.c:391
1803 #, c-format
1804 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1805 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1806
1807 #: src/language/control/repeat.c:441
1808 msgid "No matching DO REPEAT."
1809 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1810
1811 #: src/language/control/temporary.c:45
1812 msgid ""
1813 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1814 "commands."
1815 msgstr ""
1816 "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
1817 "procediments i quasi-procediments."
1818
1819 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1820 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1821 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1822
1823 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1824 #, c-format
1825 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1826 msgstr ""
1827 "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1828
1829 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1830 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1831 msgstr ""
1832 "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
1833 "destinació."
1834
1835 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1836 msgid ""
1837 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1838 "will be made permanent."
1839 msgstr ""
1840 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
1841 "transformacions temporals seran permanents."
1842
1843 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1844 msgid ""
1845 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1846 "dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1847 msgstr ""
1848 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
1849 "l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1850
1851 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1855 "a single list."
1856 msgstr ""
1857 "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
1858 "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1859
1860 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1861 #, c-format
1862 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1863 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1864
1865 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1866 #, c-format
1867 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1868 msgstr ""
1869 "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
1870 "d'amplada %d."
1871
1872 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1873 msgid ""
1874 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1875 "be made permanent."
1876 msgstr ""
1877 "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
1878 "temporals seran permanents."
1879
1880 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1881 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1882 msgstr ""
1883 "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
1884 "variables."
1885
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1887 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
1891 "(%zu)."
1892 msgstr ""
1893 "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
1894 "llista de noms nova (%zu)."
1895
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1897 msgid ""
1898 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1899 "conjunction with the DROP subcommand."
1900 msgstr ""
1901 "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
1902 "facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1903
1904 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1905 msgid ""
1906 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1907 "conjunction with the KEEP subcommand."
1908 msgstr ""
1909 "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
1910 "conjuntament amb el subcomando KEEP."
1911
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1913 #, c-format
1914 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1915 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1916
1917 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1918 msgid "Subcommand name expected."
1919 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1920
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1925 "required."
1926 msgstr ""
1927 "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
1928 "dues variables."
1929
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1931 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1932 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1933
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1938 "specified for this group are numeric."
1939 msgstr ""
1940 "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
1941 "variables especificades per aquest grup son numèriques."
1942
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1947 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1948 "a width of %d bytes."
1949 msgstr ""
1950 "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
1951 "ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
1952 "bytes."
1953
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1958 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1959 msgstr ""
1960 "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
1961 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1962
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1967 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1968 msgstr ""
1969 "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
1970 "només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
1971 "LABELSOURCE."
1972
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1977 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1978 "be distinguishable in output."
1979 msgstr ""
1980 "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
1981 "%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
1982 "aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1983
1984 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1988 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1989 "This category will not be distinguishable in output."
1990 msgstr ""
1991 "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
1992 "té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
1993 "recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1994
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1999 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
2000 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
2001 "output."
2002 msgstr ""
2003 "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
2004 "%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
2005 "valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
2006 "resultats."
2007
2008 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2012 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2013 "labels for value %s."
2014 msgstr ""
2015 "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
2016 "%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
2017 "diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2018
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2020 #, c-format
2021 msgid "No multiple response set named %s."
2022 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2023
2024 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2025 msgid ""
2026 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2027 msgstr ""
2028 "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
2029 "resposta. "
2030
2031 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2032 msgid "Multiple Response Sets"
2033 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2034
2035 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
2036 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Nom"
2039
2040 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2041 msgid "Variables"
2042 msgstr "Variables:"
2043
2044 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2045 msgid "Details"
2046 msgstr "Detalls"
2047
2048 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2049 msgid "Multiple dichotomy set"
2050 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2051
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2053 msgid "Multiple category set"
2054 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2055
2056 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2057 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2059 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
2061 #: src/ui/gui/compute.ui:467
2062 msgid "Label"
2063 msgstr "Etiqueta"
2064
2065 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2066 msgid "Label source"
2067 msgstr "Font d'etiqueta"
2068
2069 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2070 msgid "First variable label among variables"
2071 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2072
2073 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2074 msgid "Provided by user"
2075 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2076
2077 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2078 msgid "Counted value"
2079 msgstr "Valor de recompte"
2080
2081 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2082 msgid "Category label source"
2083 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2084
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2086 msgid "Variable labels"
2087 msgstr "Etiquetes de variable"
2088
2089 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2090 msgid "Value labels of counted value"
2091 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2092
2093 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
2094 #, c-format
2095 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2096 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2097
2098 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
2099 #, c-format
2100 msgid "There is already a variable named %s."
2101 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2102
2103 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
2104 #, c-format
2105 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2106 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2107
2108 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2109 msgid ""
2110 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2111 "be made permanent."
2112 msgstr ""
2113 "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
2114 "temporals seran permanents."
2115
2116 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2117 #, c-format
2118 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2119 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2120
2121 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2124 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
2125 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
2128 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
2129 msgid "Value"
2130 msgstr "Valor"
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
2133 msgid "File:"
2134 msgstr "Arxiu:"
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
2137 #: src/ui/gui/recode.ui:489
2138 msgid "Label:"
2139 msgstr "Etiqueta:"
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
2142 msgid "No label."
2143 msgstr "Sense etiqueta."
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2146 msgid "Created:"
2147 msgstr "Creat:"
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
2150 msgid "Integer Format:"
2151 msgstr "Format Sencer:"
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
2154 msgid "Big Endian"
2155 msgstr "Tipus Big-Endian."
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
2158 msgid "Little Endian"
2159 msgstr "Tipus Little-Endian."
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2164 msgid "Unknown"
2165 msgstr "Desconegut"
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2168 msgid "Real Format:"
2169 msgstr "Format Real:"
2170
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2172 msgid "IEEE 754 LE."
2173 msgstr "IEEE 754 LE."
2174
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2176 msgid "IEEE 754 BE."
2177 msgstr "IEE 754 BE."
2178
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2180 msgid "VAX D."
2181 msgstr "VAX D."
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2184 msgid "VAX G."
2185 msgstr "VAX G."
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2188 msgid "IBM 390 Hex Long."
2189 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
2192 msgid "Variables:"
2193 msgstr "Variables:"
2194
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2196 msgid "Cases:"
2197 msgstr "Casos:"
2198
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2200 msgid "Type:"
2201 msgstr "Tipus:"
2202
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
2205 msgid "System File"
2206 msgstr "Arxiu de Sistema"
2207
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2209 msgid "Weight:"
2210 msgstr "Pes:"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2213 msgid "Not weighted."
2214 msgstr "No ponderat."
2215
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2217 msgid "Mode:"
2218 msgstr "Mode:"
2219
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2221 #, c-format
2222 msgid "Compression %s."
2223 msgstr "Compressió %s."
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2226 msgid "on"
2227 msgstr "activat"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2230 msgid "off"
2231 msgstr "desactivat"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2234 msgid "Charset:"
2235 msgstr "Conjunt de caràcters:"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2239 msgid "Description"
2240 msgstr "Descripció"
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
2245 msgid "Position"
2246 msgstr "Posició"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2249 msgid "The active dataset does not have a file label."
2250 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2253 #, c-format
2254 msgid "File label: %s"
2255 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2258 msgid "No variables to display."
2259 msgstr "Cap variable per mostrar."
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
2262 msgid "Macros not supported."
2263 msgstr "Macros no disponibles."
2264
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
2266 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2267 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2268
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
2270 msgid "Documents in the active dataset:"
2271 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
2274 msgid "Attribute"
2275 msgstr "Atribut"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
2278 #, c-format
2279 msgid "Format: %s"
2280 msgstr "Format: %s"
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2283 #, c-format
2284 msgid "Print Format: %s"
2285 msgstr "Format d'Impressió: %s"
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2288 #, c-format
2289 msgid "Write Format: %s"
2290 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
2293 #, c-format
2294 msgid "Measure: %s"
2295 msgstr "Mesura: %s"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
2298 #, c-format
2299 msgid "Display Alignment: %s"
2300 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2303 #, c-format
2304 msgid "Display Width: %d"
2305 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2308 msgid "Missing Values: "
2309 msgstr "Valors perduts:"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2312 msgid "No vectors defined."
2313 msgstr "Vectors no definits."
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2316 msgid "Vector"
2317 msgstr "Vector"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2320 msgid "Print Format"
2321 msgstr "Format d'Impressió"
2322
2323 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2324 #, c-format
2325 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2326 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2327
2328 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2329 #, c-format
2330 msgid "A vector named %s already exists."
2331 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2332
2333 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2334 #, c-format
2335 msgid "Vector name %s is given twice."
2336 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2337
2338 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2339 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2340 msgstr ""
2341 "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
2342 "VECTOR."
2343
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2345 msgid "Vectors must have at least one element."
2346 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2347
2348 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2349 msgid "expecting vector length"
2350 msgstr "esperant longitud del vector"
2351
2352 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2353 #, c-format
2354 msgid "%s is an existing variable name."
2355 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2356
2357 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2358 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2359 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2360
2361 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2362 msgid "The weighting variable must be numeric."
2363 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2364
2365 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2366 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2367 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2368
2369 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2370 msgid "expecting weight value"
2371 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2372
2373 #: src/language/utilities/cd.c:45
2374 #, c-format
2375 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2376 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2377
2378 #: src/language/utilities/date.c:33
2379 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2380 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2381
2382 #: src/language/utilities/host.c:87
2383 #, c-format
2384 msgid "Couldn't fork: %s."
2385 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2386
2387 #: src/language/utilities/host.c:102
2388 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2389 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2390
2391 #: src/language/utilities/host.c:114
2392 msgid "Command shell not supported on this platform."
2393 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2394
2395 #: src/language/utilities/host.c:120
2396 #, c-format
2397 msgid "Error executing command: %s."
2398 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2399
2400 #: src/language/utilities/title.c:97
2401 #, c-format
2402 msgid "   (Entered %s)"
2403 msgstr "   (Introduït %s)"
2404
2405 #: src/language/utilities/include.c:71
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2408 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2409
2410 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2411 #, c-format
2412 msgid "Cannot stat %s: %s"
2413 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2414
2415 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2416 #, c-format
2417 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2418 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2419
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2421 msgid "Sum of values"
2422 msgstr "Suma de valors"
2423
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2425 msgid "Mean average"
2426 msgstr "Mitjana promig"
2427
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2429 msgid "Median average"
2430 msgstr "Mediana promig"
2431
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2434 msgid "Standard deviation"
2435 msgstr "Desviació Estàndard"
2436
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2438 msgid "Maximum value"
2439 msgstr "Valor màxim"
2440
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2442 msgid "Minimum value"
2443 msgstr "Valor mínim"
2444
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2446 msgid "Percentage greater than"
2447 msgstr "Percentatge mes gran que"
2448
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2450 msgid "Percentage less than"
2451 msgstr "Percentatge mes petit que"
2452
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2454 msgid "Percentage included in range"
2455 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2456
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2458 msgid "Percentage excluded from range"
2459 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2460
2461 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2462 msgid "Fraction greater than"
2463 msgstr "Fracció més gran que"
2464
2465 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2466 msgid "Fraction less than"
2467 msgstr "Fracció més petit que"
2468
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2470 msgid "Fraction included in range"
2471 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2472
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2474 msgid "Fraction excluded from range"
2475 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2476
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2478 msgid "Number of cases"
2479 msgstr "Nombre de casos"
2480
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2482 msgid "Number of cases (unweighted)"
2483 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2484
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2486 msgid "Number of missing values"
2487 msgstr "Nombre de valors perduts"
2488
2489 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2490 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2491 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2492
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2494 msgid "First non-missing value"
2495 msgstr "Primer valor no-perdut"
2496
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2498 msgid "Last non-missing value"
2499 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2500
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2502 msgid ""
2503 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2504 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2505 msgstr ""
2506 "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
2507 "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
2508 "d'entrada."
2509
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2511 msgid "expecting aggregation function"
2512 msgstr "esperant un funció agregadora"
2513
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2515 #, c-format
2516 msgid "Unknown aggregation function %s."
2517 msgstr "Funció desconeguda %s."
2518
2519 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2520 #, c-format
2521 msgid "Missing argument %zu to %s."
2522 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2523
2524 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2525 #, c-format
2526 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2527 msgstr ""
2528 "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
2529 "d'origen."
2530
2531 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
2535 "(%zu)."
2536 msgstr ""
2537 "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
2538 "de destinació (%zu)."
2539
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2544 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2545 msgstr ""
2546 "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
2547 "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2548
2549 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2553 "contains the aggregate variables and the break variables."
2554 msgstr ""
2555 "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
2556 "conté les variables agregades i les variables de tall."
2557
2558 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2559 #, c-format
2560 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2561 msgstr ""
2562 "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
2563 "la variable de destí (%zu)."
2564
2565 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2566 #, c-format
2567 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2568 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2569
2570 #: src/language/stats/binomial.c:136
2571 #, c-format
2572 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2573 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2574
2575 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2576 msgid "Binomial Test"
2577 msgstr "Prova Binomial"
2578
2579 #: src/language/stats/binomial.c:217
2580 msgid "Group1"
2581 msgstr "Grup 1"
2582
2583 #: src/language/stats/binomial.c:218
2584 msgid "Group2"
2585 msgstr "Grup 2"
2586
2587 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2589 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2590 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
2591 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2592 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
2593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2594 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2596 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2597 msgid "Total"
2598 msgstr "Total"
2599
2600 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2602 msgid "Category"
2603 msgstr "Categoria"
2604
2605 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2606 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2607 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2609 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2610 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2611 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
2612 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2613 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
2614 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2615 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2617 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2618 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2619 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2620 msgid "N"
2621 msgstr "N"
2622
2623 #: src/language/stats/binomial.c:254
2624 msgid "Observed Prop."
2625 msgstr "Prop. Observat"
2626
2627 #: src/language/stats/binomial.c:255
2628 msgid "Test Prop."
2629 msgstr "Test Prop."
2630
2631 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2633 #, c-format
2634 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2635 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2636
2637 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2641 "encountered in variable %s."
2642 msgstr ""
2643 "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
2644 "van trobar a la variable %s."
2645
2646 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2647 msgid "Observed N"
2648 msgstr "N observat"
2649
2650 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2651 msgid "Expected N"
2652 msgstr "N esperat"
2653
2654 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2655 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2656 msgid "Residual"
2657 msgstr "Residual"
2658
2659 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2660 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2661 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2662 msgid "Frequencies"
2663 msgstr "Freqüències"
2664
2665 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2666 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2667 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2668 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2669 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2670 msgid "Test Statistics"
2671 msgstr "Proves Estad."
2672
2673 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2674 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
2675 msgid "Chi-Square"
2676 msgstr "Chi-quadrat"
2677
2678 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2679 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2680 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2681 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
2682 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2683 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2685 #: src/language/stats/regression.q:286
2686 msgid "df"
2687 msgstr "df"
2688
2689 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2690 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2691 #: src/language/stats/median.c:429
2692 msgid "Asymp. Sig."
2693 msgstr "Sig. Asimpt."
2694
2695 #: src/language/stats/cochran.c:109
2696 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2697 msgstr ""
2698 "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2699
2700 #: src/language/stats/cochran.c:172
2701 #, c-format
2702 msgid "Success (%g)"
2703 msgstr "Èxit (%g)"
2704
2705 #: src/language/stats/cochran.c:173
2706 #, c-format
2707 msgid "Failure (%g)"
2708 msgstr "Fracàs (%g)"
2709
2710 #: src/language/stats/cochran.c:214
2711 msgid "Cochran's Q"
2712 msgstr "Q de Cochran"
2713
2714 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2715 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2716 msgid "Descriptive Statistics"
2717 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2718
2719 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2720 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2721 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2722 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2727 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2728 msgid "Mean"
2729 msgstr "Mitjana"
2730
2731 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2732 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2733 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2734 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2735 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2736 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2738 msgid "Std. Deviation"
2739 msgstr "Desviació Est."
2740
2741 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2742 msgid "Correlations"
2743 msgstr "Correlacions"
2744
2745 #: src/language/stats/correlations.c:217
2746 msgid "Pearson Correlation"
2747 msgstr "Correlació de Pearson"
2748
2749 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2750 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2751 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2752 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2753 msgid "Sig. (2-tailed)"
2754 msgstr "Sig. (2-cues)"
2755
2756 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2757 msgid "Sig. (1-tailed)"
2758 msgstr "Sig. (1-cua)"
2759
2760 #: src/language/stats/correlations.c:223
2761 msgid "Cross-products"
2762 msgstr "Productes-creuats"
2763
2764 #: src/language/stats/correlations.c:224
2765 msgid "Covariance"
2766 msgstr "Covariància"
2767
2768 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2769 #: src/language/data-io/list.q:90
2770 msgid "No variables specified."
2771 msgstr "Variables no especificades."
2772
2773 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2774 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2775 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2777 msgid "S.E. Mean"
2778 msgstr "E.E. Mitj."
2779
2780 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2781 msgid "Std Dev"
2782 msgstr "Desv.Std."
2783
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2785 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2787 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2788 msgid "Variance"
2789 msgstr "Variància"
2790
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2792 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2794 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2795 msgid "Kurtosis"
2796 msgstr "Curtosi"
2797
2798 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2799 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2800 msgid "S.E. Kurt"
2801 msgstr "E.E. Curt."
2802
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2804 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2806 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2807 msgid "Skewness"
2808 msgstr "Asimetria"
2809
2810 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2811 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2812 msgid "S.E. Skew"
2813 msgstr "E.E. Asim."
2814
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2816 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2818 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2819 msgid "Range"
2820 msgstr "Interval"
2821
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2824 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2825 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2827 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2828 msgid "Minimum"
2829 msgstr "Mínim"
2830
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2832 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2833 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2834 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2836 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2837 msgid "Maximum"
2838 msgstr "Màxim"
2839
2840 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2841 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2843 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2844 msgid "Sum"
2845 msgstr "Suma"
2846
2847 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2848 #, c-format
2849 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2850 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2851
2852 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2853 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2854 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2855
2856 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2857 msgid ""
2858 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2859 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2860 msgstr ""
2861 "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
2862 "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2863
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2865 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2866 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2867
2868 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2869 msgid "Source"
2870 msgstr "Font"
2871
2872 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2873 msgid "Target"
2874 msgstr "Destí"
2875
2876 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2877 #, c-format
2878 msgid "Z-score of %s"
2879 msgstr "puntuació-Z de %s"
2880
2881 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2882 msgid "Valid N"
2883 msgstr "N vàlids"
2884
2885 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2886 msgid "Missing N"
2887 msgstr "Perduts N"
2888
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2890 #, c-format
2891 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2892 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2893
2894 #: src/language/stats/factor.c:851
2895 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2896 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2897
2898 #: src/language/stats/factor.c:1255
2899 msgid "Component Number"
2900 msgstr "Número de Component"
2901
2902 #: src/language/stats/factor.c:1255
2903 msgid "Factor Number"
2904 msgstr "Número de Factor"
2905
2906 #: src/language/stats/factor.c:1286
2907 msgid "Communalities"
2908 msgstr "Comunalitats"
2909
2910 #: src/language/stats/factor.c:1292
2911 msgid "Initial"
2912 msgstr "Inicial"
2913
2914 #: src/language/stats/factor.c:1295
2915 msgid "Extraction"
2916 msgstr "Extracció"
2917
2918 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2919 msgid "Component"
2920 msgstr "Component"
2921
2922 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2923 msgid "Factor"
2924 msgstr "Factor"
2925
2926 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2927 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2928 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2929 #, c-format
2930 msgid "%d"
2931 msgstr "%d"
2932
2933 #: src/language/stats/factor.c:1461
2934 msgid "Total Variance Explained"
2935 msgstr "Variancia Total Explicada"
2936
2937 #: src/language/stats/factor.c:1493
2938 msgid "Initial Eigenvalues"
2939 msgstr "Valors propis Inicials"
2940
2941 #: src/language/stats/factor.c:1499
2942 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2943 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2944
2945 #: src/language/stats/factor.c:1505
2946 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2947 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2948
2949 #: src/language/stats/factor.c:1513
2950 #, no-c-format
2951 msgid "% of Variance"
2952 msgstr "% de Variància"
2953
2954 #: src/language/stats/factor.c:1514
2955 msgid "Cumulative %"
2956 msgstr "% Acumulat"
2957
2958 #: src/language/stats/factor.c:1544
2959 #, c-format
2960 msgid "%zu"
2961 msgstr "%zu"
2962
2963 #: src/language/stats/factor.c:1627
2964 msgid "Correlation Matrix"
2965 msgstr "Matriu de Correlació"
2966
2967 #: src/language/stats/factor.c:1701
2968 msgid "Determinant"
2969 msgstr "Determinant"
2970
2971 #: src/language/stats/factor.c:1733
2972 msgid ""
2973 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2974 msgstr ""
2975 "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
2976 "anàlisi."
2977
2978 #: src/language/stats/factor.c:1801
2979 msgid "Analysis N"
2980 msgstr "N Anàlisis"
2981
2982 #: src/language/stats/factor.c:1838
2983 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/language/stats/factor.c:1866
2987 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/language/stats/factor.c:1870
2991 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/language/stats/factor.c:1872
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Approx. Chi-Square"
2997 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
2998
2999 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
3000 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
3001 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3002 msgid "Sig."
3003 msgstr "Sig."
3004
3005 #: src/language/stats/factor.c:1912
3006 msgid ""
3007 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
3008 "will be performed."
3009 msgstr ""
3010 "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot "
3011 "realitzar cap anàlisi."
3012
3013 #: src/language/stats/factor.c:1918
3014 msgid ""
3015 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
3016 "meaningful. No analysis will be performed."
3017 msgstr ""
3018 "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap "
3019 "sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3020
3021 #: src/language/stats/factor.c:2001
3022 msgid "Component Matrix"
3023 msgstr "Matriu de Components"
3024
3025 #: src/language/stats/factor.c:2001
3026 msgid "Factor Matrix"
3027 msgstr "Matriu de Factors"
3028
3029 #: src/language/stats/factor.c:2007
3030 msgid "Rotated Component Matrix"
3031 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3032
3033 #: src/language/stats/factor.c:2007
3034 msgid "Rotated Factor Matrix"
3035 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3036
3037 #: src/language/stats/flip.c:99
3038 msgid ""
3039 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3040 msgstr ""
3041 "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
3042
3043 #: src/language/stats/flip.c:151
3044 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3045 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
3046
3047 #: src/language/stats/flip.c:326
3048 #, c-format
3049 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3050 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
3051
3052 #: src/language/stats/flip.c:333
3053 msgid "Error creating FLIP source file."
3054 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
3055
3056 #: src/language/stats/flip.c:346
3057 #, c-format
3058 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3059 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
3060
3061 #: src/language/stats/flip.c:348
3062 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3063 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
3064
3065 #: src/language/stats/flip.c:364
3066 #, c-format
3067 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3068 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
3069
3070 #: src/language/stats/flip.c:372
3071 #, c-format
3072 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3073 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
3074
3075 #: src/language/stats/flip.c:387
3076 #, c-format
3077 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3078 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
3079
3080 #: src/language/stats/flip.c:420
3081 #, c-format
3082 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3083 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
3084
3085 #: src/language/stats/flip.c:423
3086 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3087 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
3088
3089 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
3090 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3091 msgid "Ranks"
3092 msgstr "Rangs"
3093
3094 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
3095 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3096 msgid "Mean Rank"
3097 msgstr "Rang mitjà"
3098
3099 #: src/language/stats/friedman.c:279
3100 msgid "Kendall's W"
3101 msgstr "W de Kendall"
3102
3103 #: src/language/stats/glm.c:167
3104 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3105 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3106
3107 #: src/language/stats/glm.c:272
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3110 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
3111
3112 #: src/language/stats/glm.c:737
3113 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3114 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3115
3116 #: src/language/stats/glm.c:750
3117 #, c-format
3118 msgid "Type %s Sum of Squares"
3119 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3120
3121 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
3122 #: src/language/stats/regression.q:287
3123 msgid "Mean Square"
3124 msgstr "Rang mitjà"
3125
3126 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
3127 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
3128 msgid "F"
3129 msgstr "F"
3130
3131 #: src/language/stats/glm.c:763
3132 msgid "Corrected Model"
3133 msgstr "Model corregit"
3134
3135 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
3136 msgid "Model"
3137 msgstr "Model"
3138
3139 #: src/language/stats/glm.c:778
3140 msgid "Intercept"
3141 msgstr "Constant"
3142
3143 #: src/language/stats/glm.c:844
3144 msgid "Error"
3145 msgstr "Error"
3146
3147 #: src/language/stats/glm.c:860
3148 msgid "Corrected Total"
3149 msgstr "Total Corregit"
3150
3151 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3152 #, fuzzy
3153 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3154 msgstr "Prova d'una mostra"
3155
3156 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Normal Parameters"
3159 msgstr "Puntuació Normal"
3160
3161 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3162 msgid "Uniform Parameters"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3166 msgid "Poisson Parameters"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
3171 msgid "Lambda"
3172 msgstr "Lambda"
3173
3174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3175 msgid "Exponential Parameters"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Most Extreme Differences"
3181 msgstr "Diferències Positives"
3182
3183 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3184 msgid "Absolute"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
3188 msgid "Positive"
3189 msgstr "Positiu"
3190
3191 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
3192 msgid "Negative"
3193 msgstr "Negatiu"
3194
3195 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3196 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3200 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3201 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3202 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
3203 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3204 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3205
3206 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3207 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Number of levels in %s"
3213 msgstr "Nombre d'execucions"
3214
3215 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Observed J-T Statistic"
3218 msgstr "Estatístic de Levene"
3219
3220 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Mean J-T Statistic"
3223 msgstr "Estatístic de Levene"
3224
3225 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3228 msgstr "Desviació Est."
3229
3230 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Std. J-T Statistic"
3233 msgstr "Proves Estad."
3234
3235 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3236 msgid "Sum of Ranks"
3237 msgstr "Suma de Rangs"
3238
3239 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3240 msgid "Mann-Whitney U"
3241 msgstr "U de Mann-Whitney"
3242
3243 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3244 msgid "Wilcoxon W"
3245 msgstr "W de Wilcoxon"
3246
3247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3248 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3249 msgid "Z"
3250 msgstr "Z"
3251
3252 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3253 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3254 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3255 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3256
3257 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3258 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3259 msgid "Point Probability"
3260 msgstr "Punt de Probabilitat"
3261
3262 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
3263 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
3264 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3265 msgid "Median"
3266 msgstr "Mediana"
3267
3268 #: src/language/stats/means.c:412
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Group Median"
3271 msgstr "Mediana"
3272
3273 #: src/language/stats/means.c:416
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Min"
3276 msgstr "Mediana"
3277
3278 #: src/language/stats/means.c:417
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Max"
3281 msgstr "Màxim"
3282
3283 #: src/language/stats/means.c:424
3284 #, fuzzy
3285 msgid "First"
3286 msgstr "Primer cas"
3287
3288 #: src/language/stats/means.c:425
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Last"
3291 msgstr "Últim cas"
3292
3293 #: src/language/stats/means.c:427
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Percent N"
3296 msgstr "Percentatge"
3297
3298 #: src/language/stats/means.c:428
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Percent Sum"
3301 msgstr "Percentatge"
3302
3303 #: src/language/stats/means.c:430
3304 msgid "Harmonic Mean"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/language/stats/means.c:431
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Geom. Mean"
3310 msgstr "E.E. Mitj."
3311
3312 #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
3313 #: src/language/stats/examine.q:1158
3314 msgid "Case Processing Summary"
3315 msgstr "Resum de processament del Casos"
3316
3317 #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
3318 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
3319 msgid "Cases"
3320 msgstr "Casos"
3321
3322 #: src/language/stats/means.c:1038
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Included"
3325 msgstr "Exclós"
3326
3327 #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
3328 msgid "Excluded"
3329 msgstr "Exclós"
3330
3331 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
3332 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
3333 msgid "Percent"
3334 msgstr "Percentatge"
3335
3336 #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
3337 #: src/language/stats/means.c:1099
3338 #, c-format
3339 msgid "%g%%"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/language/stats/means.c:1131
3343 msgid "Report"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3347 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3351 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3352 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3353 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3354
3355 #: src/language/stats/median.c:358
3356 #, fuzzy
3357 msgid "> Median"
3358 msgstr "Mediana"
3359
3360 #: src/language/stats/median.c:361
3361 #, fuzzy
3362 msgid "≤ Median"
3363 msgstr "Mediana"
3364
3365 #: src/language/stats/npar.c:537
3366 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3367 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
3368
3369 #: src/language/stats/npar.c:691
3370 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3371 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
3372
3373 #: src/language/stats/npar.c:841
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3377 msgstr ""
3378 "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3379
3380 #: src/language/stats/npar.c:891
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3384 "exactly %d values."
3385 msgstr ""
3386 "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
3387 "requereix exactament %d valors."
3388
3389 #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3393 "not match the number following (%zu)."
3394 msgstr ""
3395 "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
3396 "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3397
3398 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
3399 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
3400 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3401 msgid "Percentiles"
3402 msgstr "Percentils"
3403
3404 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3405 msgid "25th"
3406 msgstr "25è"
3407
3408 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3409 msgid "50th (Median)"
3410 msgstr "50è (Mediana)"
3411
3412 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3413 msgid "75th"
3414 msgstr "75è"
3415
3416 #: src/language/stats/oneway.c:358
3417 msgid "LSD"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/language/stats/oneway.c:359
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Tukey HSD"
3423 msgstr "Tukey"
3424
3425 #: src/language/stats/oneway.c:360
3426 msgid "Bonferroni"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/language/stats/oneway.c:361
3430 msgid "Scheffé"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/language/stats/oneway.c:362
3434 msgid "Games-Howell"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/language/stats/oneway.c:363
3438 msgid "Šidák"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/language/stats/oneway.c:480
3442 #, c-format
3443 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/language/stats/oneway.c:781
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
3450 "variable will be done."
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/language/stats/oneway.c:858
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
3457 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/language/stats/oneway.c:869
3461 #, c-format
3462 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3463 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3464
3465 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3466 msgid "Sum of Squares"
3467 msgstr "Suma de Quadrats"
3468
3469 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3470 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3471 msgid "Significance"
3472 msgstr "Significativitat"
3473
3474 #: src/language/stats/oneway.c:944
3475 msgid "Between Groups"
3476 msgstr "Entre Grups"
3477
3478 #: src/language/stats/oneway.c:945
3479 msgid "Within Groups"
3480 msgstr "Intra Grups"
3481
3482 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3483 msgid "ANOVA"
3484 msgstr "ANOVA"
3485
3486 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3488 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3489 msgid "Std. Error"
3490 msgstr "Error Est."
3491
3492 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3493 #, c-format
3494 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3495 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3496
3497 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3498 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3499 msgid "Lower Bound"
3500 msgstr "Límit Inferior"
3501
3502 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3503 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3504 msgid "Upper Bound"
3505 msgstr "Límit Superior"
3506
3507 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3508 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3509 msgid "Descriptives"
3510 msgstr "Descriptives"
3511
3512 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3513 msgid "Levene Statistic"
3514 msgstr "Estatístic de Levene"
3515
3516 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3517 msgid "df1"
3518 msgstr "df1"
3519
3520 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3521 msgid "df2"
3522 msgstr "df2"
3523
3524 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3525 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3526 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3527
3528 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3529 msgid "Contrast Coefficients"
3530 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3531
3532 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3533 msgid "Contrast"
3534 msgstr "Contrast"
3535
3536 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3537 msgid "Contrast Tests"
3538 msgstr "Proves de contrats"
3539
3540 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3541 msgid "Value of Contrast"
3542 msgstr "Valor de constrast"
3543
3544 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3545 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3547 msgid "t"
3548 msgstr "t"
3549
3550 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3551 msgid "Assume equal variances"
3552 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3553
3554 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3555 msgid "Does not assume equal"
3556 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3557
3558 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Multiple Comparisons"
3561 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
3562
3563 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3564 #, c-format
3565 msgid "(I) %s"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3569 #, c-format
3570 msgid "(J) %s"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3575 msgid "Mean Difference"
3576 msgstr "Diferència Mitjana"
3577
3578 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3579 msgid "(I - J)"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "%g%% Confidence Interval"
3585 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
3586
3587 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3588 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3589 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3590
3591 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3592 msgid "Final Cluster Centers"
3593 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3594
3595 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3596 msgid "Initial Cluster Centers"
3597 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3598
3599 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3600 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3601 msgid "Cluster"
3602 msgstr "Agrupament"
3603
3604 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3605 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3606 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
3607
3608 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
3609 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3610 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3611 msgid "Valid"
3612 msgstr "Vàlid"
3613
3614 #: src/language/stats/rank.c:207
3615 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3616 msgstr ""
3617 "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
3618
3619 #: src/language/stats/rank.c:326
3620 #, c-format
3621 msgid "Variable %s already exists."
3622 msgstr "La variable %s ja existeix."
3623
3624 #: src/language/stats/rank.c:332
3625 msgid "Too many variables in INTO clause."
3626 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3627
3628 #: src/language/stats/rank.c:647
3629 #, c-format
3630 msgid "%s of %s by %s"
3631 msgstr "%s de %s per %s"
3632
3633 #: src/language/stats/rank.c:652
3634 #, c-format
3635 msgid "%s of %s"
3636 msgstr "%s de %s"
3637
3638 #: src/language/stats/rank.c:829
3639 msgid "Variables Created By RANK"
3640 msgstr "Variables creades per RANK"
3641
3642 #: src/language/stats/rank.c:853
3643 #, c-format
3644 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3645 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3646
3647 #: src/language/stats/rank.c:863
3648 #, c-format
3649 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3650 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3651
3652 #: src/language/stats/rank.c:876
3653 #, c-format
3654 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3655 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3656
3657 #: src/language/stats/rank.c:885
3658 #, c-format
3659 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3660 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3661
3662 #: src/language/stats/reliability.c:141
3663 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3664 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3665
3666 #: src/language/stats/reliability.c:268
3667 #, fuzzy
3668 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3669 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3670
3671 #: src/language/stats/reliability.c:481
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Scale: %s"
3674 msgstr "Escala:"
3675
3676 #: src/language/stats/reliability.c:544
3677 msgid "%"
3678 msgstr "%"
3679
3680 #: src/language/stats/reliability.c:589
3681 msgid "Item-Total Statistics"
3682 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3683
3684 #: src/language/stats/reliability.c:611
3685 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3686 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3687
3688 #: src/language/stats/reliability.c:614
3689 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3690 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3691
3692 #: src/language/stats/reliability.c:617
3693 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3694 msgstr "Correlació total-item corregida"
3695
3696 #: src/language/stats/reliability.c:620
3697 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3698 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3699
3700 #: src/language/stats/reliability.c:694
3701 msgid "Reliability Statistics"
3702 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3703
3704 #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
3705 msgid "Cronbach's Alpha"
3706 msgstr "Alfa de Cronbach"
3707
3708 #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
3709 #: src/language/stats/reliability.c:773
3710 msgid "N of Items"
3711 msgstr "N d'elements"
3712
3713 #: src/language/stats/reliability.c:756
3714 msgid "Part 1"
3715 msgstr "Part 1"
3716
3717 #: src/language/stats/reliability.c:767
3718 msgid "Part 2"
3719 msgstr "Part 2"
3720
3721 #: src/language/stats/reliability.c:778
3722 msgid "Total N of Items"
3723 msgstr "N total d'elements"
3724
3725 #: src/language/stats/reliability.c:781
3726 msgid "Correlation Between Forms"
3727 msgstr "Correlación entre formes"
3728
3729 #: src/language/stats/reliability.c:785
3730 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3731 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3732
3733 #: src/language/stats/reliability.c:788
3734 msgid "Equal Length"
3735 msgstr "Ample igual"
3736
3737 #: src/language/stats/reliability.c:791
3738 msgid "Unequal Length"
3739 msgstr "Ample desigual"
3740
3741 #: src/language/stats/reliability.c:795
3742 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3743 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3744
3745 #: src/language/stats/roc.c:955
3746 msgid "Area Under the Curve"
3747 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3748
3749 #: src/language/stats/roc.c:957
3750 #, c-format
3751 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3752 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3753
3754 #: src/language/stats/roc.c:962
3755 msgid "Area"
3756 msgstr "Àrea"
3757
3758 #: src/language/stats/roc.c:976
3759 msgid "Asymptotic Sig."
3760 msgstr "Signif. Asimpt."
3761
3762 #: src/language/stats/roc.c:983
3763 #, c-format
3764 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3765 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3766
3767 #: src/language/stats/roc.c:989
3768 msgid "Variable under test"
3769 msgstr "Variable sota prova"
3770
3771 #: src/language/stats/roc.c:1048
3772 msgid "Case Summary"
3773 msgstr "Resum del Cas"
3774
3775 #: src/language/stats/roc.c:1068
3776 msgid "Unweighted"
3777 msgstr "No ponderat"
3778
3779 #: src/language/stats/roc.c:1069
3780 msgid "Weighted"
3781 msgstr "Ponderat"
3782
3783 #: src/language/stats/roc.c:1073
3784 msgid "Valid N (listwise)"
3785 msgstr "N Valid (listwise)"
3786
3787 #: src/language/stats/roc.c:1105
3788 msgid "Coordinates of the Curve"
3789 msgstr "Coordenades de la Corba"
3790
3791 #: src/language/stats/roc.c:1107
3792 #, c-format
3793 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3794 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3795
3796 #: src/language/stats/roc.c:1115
3797 msgid "Test variable"
3798 msgstr "Variable de prova"
3799
3800 #: src/language/stats/roc.c:1117
3801 msgid "Positive if greater than or equal to"
3802 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3803
3804 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3805 msgid "Sensitivity"
3806 msgstr "Sensibilitat"
3807
3808 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3809 msgid "1 - Specificity"
3810 msgstr "1 - Especificitat"
3811
3812 #: src/language/stats/runs.c:167
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3816 msgstr ""
3817 "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor "
3818 "d'umbral."
3819
3820 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3821 msgid "Runs Test"
3822 msgstr "Executa prova"
3823
3824 #: src/language/stats/runs.c:367
3825 msgid "Test Value"
3826 msgstr "Valor de prova"
3827
3828 #: src/language/stats/runs.c:371
3829 msgid "Test Value (mode)"
3830 msgstr "Valor de prova (moda)"
3831
3832 #: src/language/stats/runs.c:375
3833 msgid "Test Value (mean)"
3834 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3835
3836 #: src/language/stats/runs.c:379
3837 msgid "Test Value (median)"
3838 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3839
3840 #: src/language/stats/runs.c:384
3841 msgid "Cases < Test Value"
3842 msgstr "Casos < Valor de prova"
3843
3844 #: src/language/stats/runs.c:387
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Cases ≥ Test Value"
3847 msgstr "Casos < Valor de prova"
3848
3849 #: src/language/stats/runs.c:390
3850 msgid "Total Cases"
3851 msgstr "Casos Totals"
3852
3853 #: src/language/stats/runs.c:393
3854 msgid "Number of Runs"
3855 msgstr "Nombre d'execucions"
3856
3857 #: src/language/stats/sign.c:92
3858 msgid "Negative Differences"
3859 msgstr "Diferències Negatives"
3860
3861 #: src/language/stats/sign.c:93
3862 msgid "Positive Differences"
3863 msgstr "Diferències Positives"
3864
3865 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3866 msgid "Ties"
3867 msgstr "Lligams"
3868
3869 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3870 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3871 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3872
3873 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3874 #, c-format
3875 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3876 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3877
3878 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3879 msgid "Group Statistics"
3880 msgstr "Estadístiques de grup"
3881
3882 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3883 msgid "Independent Samples Test"
3884 msgstr "Prova per mostres independents"
3885
3886 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3887 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3888 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3889
3890 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3891 msgid "t-test for Equality of Means"
3892 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3893
3894 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3895 msgid "Std. Error Difference"
3896 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3897
3898 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3899 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3901 msgid "Lower"
3902 msgstr "Inferior"
3903
3904 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3905 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3907 msgid "Upper"
3908 msgstr "Superior"
3909
3910 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3911 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3913 #, c-format
3914 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3915 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3916
3917 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3918 msgid "Equal variances assumed"
3919 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3920
3921 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3922 msgid "Equal variances not assumed"
3923 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3924
3925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3926 msgid "One-Sample Test"
3927 msgstr "Prova d'una mostra"
3928
3929 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3930 #, c-format
3931 msgid "Test Value = %f"
3932 msgstr "Valor de prova = %f"
3933
3934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3935 msgid "One-Sample Statistics"
3936 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3937
3938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3939 msgid "Paired Sample Statistics"
3940 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3941
3942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3943 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3944 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3945 #, c-format
3946 msgid "Pair %d"
3947 msgstr "Parell %d"
3948
3949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3950 msgid "Paired Samples Correlations"
3951 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3952
3953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3954 msgid "Correlation"
3955 msgstr "Correlació"
3956
3957 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3958 #, c-format
3959 msgid "%s & %s"
3960 msgstr "%s & %s"
3961
3962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3963 msgid "Paired Samples Test"
3964 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3965
3966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3967 msgid "Paired Differences"
3968 msgstr "Diferències aparellades"
3969
3970 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3971 msgid "Std. Error Mean"
3972 msgstr "Error Est. Mitjana"
3973
3974 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "%s - %s"
3977 msgstr "%s - Pàgina %d"
3978
3979 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3980 msgid ""
3981 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3982 msgstr ""
3983 "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
3984 "valors."
3985
3986 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3987 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3988 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3989 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3990
3991 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3992 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3993 msgstr ""
3994 "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
3995 "d'especificarse."
3996
3997 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3998 msgid "Negative Ranks"
3999 msgstr "Rangs Negatius"
4000
4001 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4002 msgid "Positive Ranks"
4003 msgstr "Rangs Positius"
4004
4005 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4006 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
4010 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4011 msgstr ""
4012 "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4013
4014 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
4015 msgid ""
4016 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
4017 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4018 msgstr ""
4019 "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
4020 "dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran "
4021 "permanents."
4022
4023 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
4024 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4025 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
4026
4027 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
4028 #, c-format
4029 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4030 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4031
4032 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4033 #, c-format
4034 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4035 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4036
4037 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
4038 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
4039 #, c-format
4040 msgid "BY is required when %s is specified."
4041 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4042
4043 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
4044 msgid ""
4045 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
4046 "represented correctly."
4047 msgstr ""
4048 "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
4049 "podran estar representades correctament."
4050
4051 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
4055 "earlier file."
4056 msgstr ""
4057 "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
4058 "mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4059
4060 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
4061 #, c-format
4062 msgid "In file %s, %s is numeric."
4063 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4064
4065 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4066 #, c-format
4067 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4068 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4069
4070 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4071 #, c-format
4072 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4073 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4074
4075 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4076 #, c-format
4077 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4078 msgstr ""
4079 "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4080
4081 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
4085 "name."
4086 msgstr ""
4087 "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
4088 "variable existent."
4089
4090 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
4091 #, c-format
4092 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4093 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4094
4095 #: src/language/data-io/data-list.c:140
4096 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4097 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
4098
4099 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4100 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4101 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
4102
4103 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4104 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4105 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4106
4107 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4108 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4109 msgstr ""
4110 "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
4111 "ignorada."
4112
4113 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4114 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4115 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
4116
4117 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4118 msgid "At least one variable must be specified."
4119 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4120
4121 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
4122 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4123 #, c-format
4124 msgid "%s is a duplicate variable name."
4125 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4126
4127 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4128 #, c-format
4129 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4130 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4131
4132 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4133 #, c-format
4134 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4135 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4136
4137 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4138 #, c-format
4139 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4140 msgstr ""
4141 "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
4142 "especificat."
4143
4144 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4145 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4146 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4147 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4148
4149 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4150 #, c-format
4151 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4152 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4153
4154 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
4155 #, c-format
4156 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4157 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4158
4159 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
4160 #, c-format
4161 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4162 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4163
4164 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
4168 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4169 msgstr ""
4170 "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
4171 "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4172
4173 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
4174 msgid "Record ends in data not part of any field."
4175 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4176
4177 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
4178 msgid "Record"
4179 msgstr "Registre"
4180
4181 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
4182 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
4183 msgid "Columns"
4184 msgstr "Columnes"
4185
4186 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
4187 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
4188 msgid "Format"
4189 msgstr "Format"
4190
4191 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
4192 #, c-format
4193 msgid "Reading %d record from %s."
4194 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4195 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4196 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4197
4198 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
4199 #, c-format
4200 msgid "Reading free-form data from %s."
4201 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4202
4203 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4204 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4205 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
4206 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
4207 msgid "data file"
4208 msgstr "arxiu de dades"
4209
4210 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
4211 #, c-format
4212 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4213 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4214
4215 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
4216 msgid ""
4217 "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
4218 "missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
4219 "itself on a single line with exactly one space between words."
4220 msgstr ""
4221 "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una "
4222 "pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si "
4223 "mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
4224
4225 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
4226 #, c-format
4227 msgid "Error reading file %s: %s."
4228 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4229
4230 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
4231 #, c-format
4232 msgid "Unexpected end of file reading %s."
4233 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
4234
4235 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
4236 #, c-format
4237 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4238 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4239
4240 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
4241 #, c-format
4242 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4243 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4244
4245 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
4246 #, c-format
4247 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4248 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4249
4250 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
4251 #, c-format
4252 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4253 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4254
4255 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
4256 msgid "Record exceeds remaining block length."
4257 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4258
4259 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
4260 #, c-format
4261 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4262 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4263
4264 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
4265 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4266 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
4267
4268 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
4269 msgid ""
4270 "This command is not valid here since the current input program does not "
4271 "access the inline file."
4272 msgstr ""
4273 "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
4274 "l'arxiu en línia."
4275
4276 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
4277 #, c-format
4278 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4279 msgstr ""
4280 "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
4281 "%s."
4282
4283 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
4284 #, c-format
4285 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4286 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4287
4288 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4289 #, c-format
4290 msgid "There is no dataset named %s."
4291 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4292
4293 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4294 msgid "Dataset"
4295 msgstr "Arxiu de dades"
4296
4297 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4298 msgid "unnamed dataset"
4299 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4300
4301 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4302 msgid "(active dataset)"
4303 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4304
4305 #: src/language/data-io/get-data.c:99
4306 #, c-format
4307 msgid "Unsupported TYPE %s."
4308 msgstr "TYPE %s no admès."
4309
4310 #: src/language/data-io/get-data.c:293
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
4314 "implied earlier in this command."
4315 msgstr ""
4316 "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
4317 "s'ha establit la configuració %s."
4318
4319 #: src/language/data-io/get-data.c:362
4320 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4321 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
4322
4323 #: src/language/data-io/get-data.c:400
4324 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4325 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
4326
4327 #: src/language/data-io/get-data.c:420
4328 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4329 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
4330
4331 #: src/language/data-io/get-data.c:432
4332 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4333 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
4334
4335 #: src/language/data-io/get-data.c:483
4336 msgid ""
4337 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
4338 "character."
4339 msgstr ""
4340 "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
4341 "exactament un caràcter."
4342
4343 #: src/language/data-io/get-data.c:518
4344 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
4348 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
4349 msgstr ""
4350 "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
4351 "%d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
4352 "de registre."
4353
4354 #: src/language/data-io/get-data.c:527
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
4358 "specified on FIXCASE, %d."
4359 msgstr ""
4360 "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
4361 "cas especificats a FIXCASE, %d."
4362
4363 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
4364 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4365 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
4366
4367 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
4368 msgid "Input program did not create any variables."
4369 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4370
4371 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
4372 msgid ""
4373 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4374 msgstr ""
4375 "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
4376 "columna s'estableix en 1."
4377
4378 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
4382 "(%zu)."
4383 msgstr ""
4384 "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
4385 "variable (%zu)."
4386
4387 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4388 msgid ""
4389 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4390 msgstr ""
4391 "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
4392 "SPSS o tipus-Fortran."
4393
4394 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
4395 #, c-format
4396 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4397 msgstr ""
4398 "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
4399 "%zu."
4400
4401 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
4402 msgid "Column positions for fields must be positive."
4403 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4404
4405 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
4406 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4407 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4408
4409 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
4410 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4411 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4412
4413 #: src/language/data-io/print-space.c:115
4414 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4415 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
4416
4417 #: src/language/data-io/print-space.c:118
4418 #, c-format
4419 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4420 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
4421
4422 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
4423 msgid "expecting a valid subcommand"
4424 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4425
4426 #: src/language/data-io/print.c:267
4427 #, c-format
4428 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4429 msgstr ""
4430 "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
4431 "RECORDS."
4432
4433 #: src/language/data-io/print.c:436
4434 #, c-format
4435 msgid "Writing %zu record to %s."
4436 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4437 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4438 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4439
4440 #: src/language/data-io/print.c:440
4441 #, c-format
4442 msgid "Writing %zu record."
4443 msgid_plural "Writing %zu records."
4444 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4445 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4446
4447 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
4448 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
4449 #, c-format
4450 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4451 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4452
4453 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
4454 #, c-format
4455 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4456 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
4457
4458 #: src/language/data-io/trim.c:89
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
4462 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
4463 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4464 msgstr ""
4465 "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
4466 "%s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
4467 "únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
4468 "equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4469
4470 #: src/language/data-io/trim.c:123
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
4474 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
4475 "subcommand."
4476 msgstr ""
4477 "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
4478 "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
4479 "del subcomando RENAME."
4480
4481 #: src/language/data-io/trim.c:136
4482 #, c-format
4483 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4484 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4485
4486 #: src/language/data-io/trim.c:167
4487 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4488 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4489
4490 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
4491 msgid "expecting number or string"
4492 msgstr "esperant nombre o cadena"
4493
4494 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
4495 #, c-format
4496 msgid "Duplicate variable name %s."
4497 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4498
4499 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4500 msgid ""
4501 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
4502 "be system-missing."
4503 msgstr ""
4504 "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
4505 "del sistema."
4506
4507 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4508 msgid ""
4509 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
4510 "missing."
4511 msgstr ""
4512 "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
4513 "pel sistema."
4514
4515 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4516 msgid ""
4517 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
4518 "The result will be system-missing."
4519 msgstr ""
4520 "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
4521 "i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
4522
4523 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4524 msgid ""
4525 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
4526 "missing."
4527 msgstr ""
4528 "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
4529 "pel sistema."
4530
4531 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4532 msgid ""
4533 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
4534 "The result will be system-missing."
4535 msgstr ""
4536 "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
4537 "366. El resultat serà perdut al sistema."
4538
4539 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4540 msgid ""
4541 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
4542 "system-missing."
4543 msgstr ""
4544 "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
4545 "al sistema."
4546
4547 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4548 #. They must remain in their original English.
4549 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
4553 "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4554 msgstr ""
4555 "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són "
4556 "`anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i "
4557 "`segons'."
4558
4559 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4560 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
4561 msgstr ""
4562 "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
4563
4564 #: src/language/expressions/parse.c:260
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4568 msgstr ""
4569 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
4570 "valor numèric."
4571
4572 #: src/language/expressions/parse.c:272
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4576 msgstr ""
4577 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
4578 "valor de cadena."
4579
4580 #: src/language/expressions/parse.c:434
4581 #, c-format
4582 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4583 msgstr ""
4584 "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
4585 "convertir %s a %s."
4586
4587 #: src/language/expressions/parse.c:648
4588 msgid ""
4589 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
4590 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
4591 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
4592 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4593 msgstr ""
4594 "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
4595 "resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
4596 "solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
4597 "realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `"
4598 "(a < b) < c'.)"
4599
4600 #: src/language/expressions/parse.c:750
4601 msgid ""
4602 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
4603 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
4604 "**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4605 msgstr ""
4606 "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
4607 "a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
4608 "`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4609
4610 #: src/language/expressions/parse.c:830
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown system variable %s."
4613 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4614
4615 #: src/language/expressions/parse.c:878
4616 #, c-format
4617 msgid "Unknown identifier %s."
4618 msgstr "Identificador desconegut %s."
4619
4620 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4621 #, c-format
4622 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4623 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4624
4625 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4626 #, c-format
4627 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4628 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4629
4630 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4631 #, c-format
4632 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4633 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4634
4635 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4636 #, c-format
4637 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4638 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4639
4640 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4641 #, c-format
4642 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4643 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4644
4645 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
4649 "passing only %d arguments in list."
4650 msgstr ""
4651 "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
4652 "passen només %d arguments en la llista."
4653
4654 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4655 #, c-format
4656 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4657 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4658
4659 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4660 msgid "Function invocation "
4661 msgstr "Invocació de funció"
4662
4663 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4664 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4665 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4666
4667 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4668 #, c-format
4669 msgid "No function or vector named %s."
4670 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4671
4672 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4673 #, c-format
4674 msgid "%s is a PSPP extension."
4675 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4676
4677 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4678 #, c-format
4679 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4680 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4681
4682 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4683 msgid "failed to create temporary file"
4684 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4685
4686 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4687 msgid "seeking in temporary file"
4688 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4689
4690 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4691 msgid "reading temporary file"
4692 msgstr "llegint arxiu temporal"
4693
4694 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4695 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4696 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4697
4698 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4699 msgid "writing to temporary file"
4700 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4701
4702 #: src/libpspp/inflate.c:89
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4705 msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
4706
4707 #: src/libpspp/inflate.c:144
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Error inflating: %s"
4710 msgstr "error en crear \"%s\""
4711
4712 #: src/libpspp/message.c:85
4713 msgid "error"
4714 msgstr "error"
4715
4716 #: src/libpspp/message.c:87
4717 msgid "warning"
4718 msgstr "avís"
4719
4720 #: src/libpspp/message.c:90
4721 msgid "note"
4722 msgstr "anotació"
4723
4724 #: src/libpspp/message.c:280
4725 #, c-format
4726 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4727 msgstr ""
4728 "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les "
4729 "posteriors."
4730
4731 #: src/libpspp/message.c:288
4732 #, c-format
4733 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4734 msgstr ""
4735 "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
4736 "sintaxi."
4737
4738 #: src/libpspp/message.c:291
4739 #, c-format
4740 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4741 msgstr ""
4742 "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
4743 "sintaxi."
4744
4745 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4746 #, c-format
4747 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4751 #, c-format
4752 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4756 msgid "Cannot find central directory"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4762 msgstr "error en crear el directori temporal"
4763
4764 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4767 msgstr "error en crear el directori temporal"
4768
4769 #: src/libpspp/zip-reader.c:412
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/libpspp/zip-reader.c:443
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
4778 "says `%s'"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: error opening output file"
4784 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4785
4786 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: write failed"
4789 msgstr "%s: error en escriure"
4790
4791 #: src/math/percentiles.c:36
4792 msgid "HAverage"
4793 msgstr "HAverage"
4794
4795 #: src/math/percentiles.c:37
4796 msgid "Weighted Average"
4797 msgstr "Mitjana Ponderada"
4798
4799 #: src/math/percentiles.c:38
4800 msgid "Rounded"
4801 msgstr "Arrodonit"
4802
4803 #: src/math/percentiles.c:39
4804 msgid "Empirical"
4805 msgstr "Empíric"
4806
4807 #: src/math/percentiles.c:40
4808 msgid "Empirical with averaging"
4809 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4810
4811 #: src/output/ascii.c:298
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4814 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4815
4816 #: src/output/ascii.c:331
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
4820 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4821 msgstr ""
4822 "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
4823 "mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
4824 "configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4825
4826 #: src/output/ascii.c:377
4827 #, c-format
4828 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4829 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4830
4831 #: src/output/ascii.c:520
4832 #, c-format
4833 msgid "See %s for a chart."
4834 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4835
4836 #: src/output/ascii.c:1102
4837 #, c-format
4838 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4839 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4840
4841 #: src/output/ascii.c:1173
4842 #, c-format
4843 msgid "%s - Page %d"
4844 msgstr "%s - Pàgina %d"
4845
4846 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4847 #: src/output/msglog.c:66
4848 #, c-format
4849 msgid "error opening output file `%s'"
4850 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4851
4852 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4853 #: src/output/driver.c:319
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4857 msgstr ""
4858 "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i "
4859 "`listing')"
4860
4861 #: src/output/driver.c:332
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: unknown option `%s'"
4864 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4865
4866 #: src/output/html.c:117
4867 msgid "PSPP Output"
4868 msgstr "Resultat de PSPP"
4869
4870 #: src/output/html.c:247
4871 msgid "No description"
4872 msgstr "Sense descripció"
4873
4874 #: src/output/journal.c:67
4875 #, c-format
4876 msgid "error writing output file `%s'"
4877 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4878
4879 #: src/output/measure.c:65
4880 #, c-format
4881 msgid "`%s' is not a valid length."
4882 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4883
4884 #: src/output/measure.c:93
4885 #, c-format
4886 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4887 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4888
4889 #: src/output/measure.c:230
4890 #, c-format
4891 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4892 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4893
4894 #: src/output/measure.c:248
4895 #, c-format
4896 msgid "error opening input file `%s'"
4897 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4898
4899 #: src/output/measure.c:259
4900 #, c-format
4901 msgid "error reading file `%s'"
4902 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4903
4904 #: src/output/measure.c:276
4905 #, c-format
4906 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4907 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4908
4909 #: src/output/options.c:113
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4912 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4913
4914 #: src/output/options.c:188
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4917 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4918
4919 #: src/output/options.c:232
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4922 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4923
4924 #: src/output/options.c:236
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4927 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4928
4929 #: src/output/options.c:239
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4932 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4933
4934 #: src/output/options.c:242
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4937 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4938
4939 #: src/output/options.c:247
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4942 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4943
4944 #: src/output/options.c:326
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4947 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4948
4949 #: src/output/tab.c:207
4950 #, c-format
4951 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4952 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4953
4954 #: src/output/tab.c:245
4955 #, c-format
4956 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4957 msgstr ""
4958 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4959
4960 #: src/output/tab.c:289
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4964 msgstr ""
4965 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4966
4967 #: src/output/cairo.c:225
4968 #, c-format
4969 msgid "`%s': bad font specification"
4970 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4971
4972 #: src/output/cairo.c:400
4973 #, c-format
4974 msgid "error opening output file `%s': %s"
4975 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4976
4977 #: src/output/cairo.c:417
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4981 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4982 msgstr ""
4983 "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
4984 "caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d "
4985 "caracters."
4986
4987 #: src/output/cairo.c:427
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
4991 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
4992 msgstr ""
4993 "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
4994 "les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4995
4996 #: src/output/cairo.c:478
4997 #, c-format
4998 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4999 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5000
5001 #: src/output/cairo.c:1130
5002 #, c-format
5003 msgid "error writing output file `%s': %s"
5004 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5005
5006 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5007 #, c-format
5008 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5009 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5010
5011 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5012 msgid "Observed Value"
5013 msgstr "Valor observat"
5014
5015 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5016 msgid "Expected Normal"
5017 msgstr "Normal esperada"
5018
5019 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5020 #, c-format
5021 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5022 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5023
5024 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5025 msgid "Dev from Normal"
5026 msgstr "Desviació de la Normal"
5027
5028 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5029 msgid "HISTOGRAM"
5030 msgstr "HISTOGRAM"
5031
5032 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
5033 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5034 msgid "Frequency"
5035 msgstr "Freqüència"
5036
5037 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5038 msgid "ROC Curve"
5039 msgstr "Corba ROC"
5040
5041 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5042 msgid "Scree Plot"
5043 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5044
5045 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5046 msgid "Eigenvalue"
5047 msgstr "Valor-propi"
5048
5049 #: src/output/odt.c:94
5050 msgid "error creating temporary file"
5051 msgstr "error creant arxiu temporal"
5052
5053 #: src/ui/source-init-opts.c:77
5054 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
5055 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
5056
5057 #: src/ui/source-init-opts.c:104
5058 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
5059 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
5060
5061 #: src/ui/terminal/main.c:147
5062 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5063 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5064
5065 #: src/ui/terminal/main.c:153
5066 msgid ""
5067 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
5068 "failures."
5069 msgstr ""
5070 "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
5071 "d'errors derivats."
5072
5073 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
5074 #, c-format
5075 msgid "%s: output option missing `='"
5076 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5077
5078 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
5079 #, c-format
5080 msgid "%s: output option specified more than once"
5081 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5082
5083 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5087 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5088 "\n"
5089 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5090 "\n"
5091 "Output options:\n"
5092 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5093 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5094 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5095 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5096 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5097 "  --no-output               disable default output driver\n"
5098 "Supported output formats: %s\n"
5099 "\n"
5100 "Language options:\n"
5101 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5102 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5103 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5104 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5105 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5106 "                            calculated from broken algorithms\n"
5107 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5108 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5109 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5110 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5111 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5112 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5113 "Default search path: %s\n"
5114 "\n"
5115 "Informative output:\n"
5116 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5117 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5118 "\n"
5119 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5120 msgstr ""
5121 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5122 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5123 "\n"
5124 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
5125 "equivalents.\n"
5126 "\n"
5127 "Opcions de Sortida:\n"
5128 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte "
5129 "segons el nom de FILE\n"
5130 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5131 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per "
5132 "a -o\n"
5133 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5134 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5135 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5136 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5137 "\n"
5138 "Opcions de llenguatge:\n"
5139 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5140 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5141 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5142 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5143 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
5144 "sortida\n"
5145 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5146 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5147 "                            marcar com `compatible' per desactivar les "
5148 "extensions de PSPP\n"
5149 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5150 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5151 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5152 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5153 "\n"
5154 "Sortida Informativa:\n"
5155 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5156 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5157 "\n"
5158 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
5159 "executar.\n"
5160
5161 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5162 #, c-format
5163 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5164 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5165
5166 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
5167 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
5168 msgid "New"
5169 msgstr "Nou"
5170
5171 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
5172 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
5173 msgid "Old"
5174 msgstr "Antic"
5175
5176 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
5177 msgid "Aggregate destination file"
5178 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5179
5180 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
5181 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5182 msgid "System Files (*.sav)"
5183 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5184
5185 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
5186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5187 msgid "Portable Files (*.por) "
5188 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5189
5190 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
5191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
5192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
5193 msgid "Statistic"
5194 msgstr "Estatístic"
5195
5196 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5197 #, c-format
5198 msgid "Column Number: %d"
5199 msgstr "Número de columna: %d"
5200
5201 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
5202 msgid "Chisq"
5203 msgstr "Chisq"
5204
5205 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
5206 msgid "Phi"
5207 msgstr "Phi"
5208
5209 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
5210 msgid "CC"
5211 msgstr "CC"
5212
5213 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5214 msgid "UC"
5215 msgstr "UC"
5216
5217 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5218 msgid "BTau"
5219 msgstr "BTau"
5220
5221 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5222 msgid "CTau"
5223 msgstr "CTau"
5224
5225 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
5226 msgid "Risk"
5227 msgstr "Risc"
5228
5229 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
5230 msgid "Gamma"
5231 msgstr "Gamma"
5232
5233 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
5234 msgid "D"
5235 msgstr "D"
5236
5237 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
5238 msgid "Kappa"
5239 msgstr "Kappa"
5240
5241 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
5242 msgid "Eta"
5243 msgstr "Eta"
5244
5245 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
5246 msgid "Corr"
5247 msgstr "Corr."
5248
5249 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
5250 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
5251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5252 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
5253 msgid "None"
5254 msgstr "Cap"
5255
5256 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5257 msgid "Count"
5258 msgstr "Recompte"
5259
5260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5261 msgid "Row"
5262 msgstr "Fila"
5263
5264 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
5265 msgid "Column"
5266 msgstr "Columna"
5267
5268 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
5269 msgid "Expected"
5270 msgstr "Esperat"
5271
5272 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5273 msgid "Std. Residual"
5274 msgstr "Residu Tipificat"
5275
5276 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5277 msgid "Adjusted Std. Residual"
5278 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5279
5280 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
5281 #, c-format
5282 msgid "Bad regular expression: %s"
5283 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5284
5285 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
5286 #, fuzzy, c-format
5287 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5288 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5289
5290 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
5291 msgid "Standard error of the mean"
5292 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5293
5294 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
5295 msgid "Standard error of the skewness"
5296 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5297
5298 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
5299 msgid "Mode"
5300 msgstr "Mode"
5301
5302 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
5303 msgid "Standard error of the kurtosis"
5304 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5305
5306 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5307 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5308 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5309
5310 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
5311 #. translation to your language.
5312 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5313 msgid "translator-credits"
5314 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5315
5316 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
5320 "%s"
5321 msgstr ""
5322 "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
5323 "tambè disponible a %s"
5324
5325 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5326 msgid "_Help"
5327 msgstr "Ajut"
5328
5329 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5330 msgid "_Reference Manual"
5331 msgstr "Manual de _Referencia"
5332
5333 #: src/ui/gui/main.c:83
5334 #, fuzzy, c-format
5335 msgid ""
5336 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5337 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5338 "\n"
5339 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5340 "\n"
5341 "GUI options:\n"
5342 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5343 "\n"
5344 "%sLanguage options:\n"
5345 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5346 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5347 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5348 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5349 "                            calculated from broken algorithms\n"
5350 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5351 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5352 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5353 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5354 "Default search path: %s\n"
5355 "\n"
5356 "Informative output:\n"
5357 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5358 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5359 "\n"
5360 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
5361 "syntax\n"
5362 "file to load.\n"
5363 msgstr ""
5364 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
5365 "de dades mostrals.\n"
5366 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5367 "\n"
5368 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
5369 "equivalents.\n"
5370 "\n"
5371 "Opcions de GUI:\n"
5372 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
5373 "\n"
5374 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5375 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5376 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5377 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5378 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
5379 "sortida\n"
5380 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5381 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5382 "                            maracar com `compatible' per desactivar les "
5383 "extensions de PSPP\n"
5384 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5385 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5386 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5387 "\n"
5388 "Sortida Informativa:\n"
5389 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5390 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5391 "\n"
5392 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
5393 "executar.\n"
5394
5395 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
5396 msgid "Incorrect value for variable type"
5397 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5398
5399 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
5400 msgid "Incorrect range specification"
5401 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5402
5403 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
5404 #, c-format
5405 msgid "Contrast %d of %d"
5406 msgstr "Contrast %d de %d"
5407
5408 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5409 msgid "_Reset"
5410 msgstr "_Reiniciar"
5411
5412 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5413 msgid "_Select"
5414 msgstr "_Selecionar"
5415
5416 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
5417 msgid "Data View"
5418 msgstr "Vista de dades"
5419
5420 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
5421 msgid "Variable View"
5422 msgstr "Vista de Variables"
5423
5424 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5425 msgid "var"
5426 msgstr "var"
5427
5428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
5429 msgid "Transformations Pending"
5430 msgstr "Transformacions pendents"
5431
5432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5433 msgid "Filter off"
5434 msgstr "Filtre desactivat"
5435
5436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
5437 #, c-format
5438 msgid "Filter by %s"
5439 msgstr "Filtrat per %s"
5440
5441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
5442 msgid "No Split"
5443 msgstr "No dividit"
5444
5445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
5446 msgid "Split by "
5447 msgstr "Dividit per "
5448
5449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
5450 msgid "Weights off"
5451 msgstr "Sense Ponderar:"
5452
5453 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
5454 #, c-format
5455 msgid "Weight by %s"
5456 msgstr "Ponderat per %s"
5457
5458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5459 msgid "Save"
5460 msgstr "Desar"
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
5463 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749
5464 msgid "All Files"
5465 msgstr "Tots els arxius"
5466
5467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
5468 msgid "Portable File"
5469 msgstr "Arxiu Portable"
5470
5471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
5472 msgid "Delete Existing Dataset?"
5473 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5474
5475 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid ""
5478 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
5479 "Are you sure that you want to do this?"
5480 msgstr ""
5481 "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\".  "
5482 "Esta segur que vol fer aixó?"
5483
5484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5485 #, c-format
5486 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5487 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5488
5489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
5490 msgid "Rename Dataset"
5491 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5492
5493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
5494 msgid "Font Selection"
5495 msgstr "Selecció de font"
5496
5497 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5499 msgid "Data Editor"
5500 msgstr "Editor de Dades"
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5503 msgid "Standard error"
5504 msgstr "Error Estàndard"
5505
5506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5507 #, c-format
5508 msgid "Label: %s\n"
5509 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5510
5511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5512 #, c-format
5513 msgid "Type: %s\n"
5514 msgstr "Tipus: %s\n"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5517 #, c-format
5518 msgid "Missing Values: %s\n"
5519 msgstr "Valors perduts: %s\n"
5520
5521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5522 #, c-format
5523 msgid "Measurement Level: %s\n"
5524 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
5525
5526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5527 msgid "Value Labels:\n"
5528 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
5529
5530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5531 #, c-format
5532 msgid "%s %s\n"
5533 msgstr "%s %s\n"
5534
5535 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5536 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5537 #. - The string may not contain whitespace.
5538 #. - The first character may not be '$'
5539 #. - The first character may not be a digit
5540 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5541 #.
5542 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
5543 #, c-format
5544 msgid "VAR%05d"
5545 msgstr "VAR%05d"
5546
5547 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Duplicate variable name."
5550 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
5551
5552 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
5553 msgid "Automatically Detect"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Locale Encoding"
5559 msgstr "Tipus Little-Endian."
5560
5561 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
5562 msgid "Arabic"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
5566 msgid "Armenian"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
5570 msgid "Baltic"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
5574 msgid "Celtic"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
5578 msgid "Central European"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
5582 msgid "Chinese Simplified"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
5586 msgid "Chinese Traditional"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
5590 msgid "Croatian"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
5594 msgid "Cyrillic"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
5598 msgid "Cyrillic/Russian"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
5602 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
5606 msgid "Georgian"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
5610 msgid "Greek"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5614 msgid "Gujarati"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
5618 msgid "Gurmukhi"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
5622 msgid "Hebrew"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
5626 msgid "Hebrew Visual"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
5630 msgid "Hindi"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
5634 msgid "Icelandic"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5638 msgid "Japanese"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5642 msgid "Korean"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5646 msgid "Nordic"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5650 msgid "Romanian"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5654 msgid "South European"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5658 msgid "Thai"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5662 msgid "Turkish"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5666 msgid "Vietnamese"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5670 msgid "Western European"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5674 msgid "Character Encoding: "
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "Layer %d of %d"
5680 msgstr "Contrast %d de %d"
5681
5682 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5683 msgid "Message"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5687 msgid "Infer file type from extension"
5688 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5689
5690 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5691 msgid "PDF (*.pdf)"
5692 msgstr "PDF (*.pdf)"
5693
5694 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5695 msgid "HTML (*.html)"
5696 msgstr "HTML (*.html)"
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5699 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5700 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5701
5702 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5703 msgid "Text (*.txt)"
5704 msgstr "Text (*.txt)"
5705
5706 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5707 msgid "PostScript (*.ps)"
5708 msgstr "PostScript (*.ps)"
5709
5710 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5711 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5712 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5713
5714 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5715 msgid "Export Output"
5716 msgstr "Exporta Resultats"
5717
5718 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5719 msgid "failed to create temporary directory"
5720 msgstr "error en crear el directori temporal"
5721
5722 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5724 msgid "Output"
5725 msgstr "Resultats"
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5728 msgid "Output Viewer"
5729 msgstr "Vista de resultats"
5730
5731 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5732 #, c-format
5733 msgid "Saved file `%s'"
5734 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5735
5736 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5737 msgid "Save Syntax"
5738 msgstr "Desar sintaxi"
5739
5740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5741 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5742 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5743
5744 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5745 msgid "Syntax Editor"
5746 msgstr "Editor de sintaxi"
5747
5748 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5749 #, c-format
5750 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5751 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5752
5753 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5754 msgid "through"
5755 msgstr "fins a"
5756
5757 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5758 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5759 msgid "Value:"
5760 msgstr "Valor:"
5761
5762 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5763 msgid "System Missing"
5764 msgstr "Perdut del Sistema"
5765
5766 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5767 msgid "System or User Missing"
5768 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
5769
5770 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5771 msgid "Range:"
5772 msgstr "Interval:"
5773
5774 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5775 msgid "Range, LOWEST thru value"
5776 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
5777
5778 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5779 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5780 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5781
5782 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5783 msgid "All other values"
5784 msgstr "Tota la resta de valors"
5785
5786 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5788 msgid "Type"
5789 msgstr "Tipus:"
5790
5791 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5792 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5793 msgid "Width"
5794 msgstr "Ample"
5795
5796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5797 msgid "Decimals"
5798 msgstr "Decimals"
5799
5800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5801 msgid "Values"
5802 msgstr "Valores"
5803
5804 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5805 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5806 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5807 msgid "Missing"
5808 msgstr "Perduts"
5809
5810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5811 msgid "Align"
5812 msgstr "Aliniament"
5813
5814 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5815 msgid "Measure"
5816 msgstr "Mesura"
5817
5818 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5819 #, c-format
5820 msgid "{%s,`%s'}_"
5821 msgstr "{%s,`%s'}_"
5822
5823 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5824 #, c-format
5825 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5826 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5827
5828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
5832 "lost."
5833 msgstr ""
5834 "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5837 msgid "Close _without saving"
5838 msgstr "Tancar sense desar"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5841 msgid "Open"
5842 msgstr "Obert"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5845 msgid "Data and Syntax Files"
5846 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5847
5848 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5849 msgid "Recode into Different Variables"
5850 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5851
5852 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5853 msgid "Recode into Same Variables"
5854 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5855
5856 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5857 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5858 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5859
5860 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5861 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5862 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5863
5864 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5865 msgid "Coeff"
5866 msgstr "Coef."
5867
5868 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5869 msgid "R"
5870 msgstr "R"
5871
5872 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5873 msgid "Anova"
5874 msgstr "Anova"
5875
5876 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5877 msgid "Bcov"
5878 msgstr "Bcov"
5879
5880 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5881 #, c-format
5882 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5883 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5884
5885 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5886 #, c-format
5887 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5888 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
5889
5890 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5891 #, c-format
5892 msgid "%d thru %d"
5893 msgstr "%d fisn a %d"
5894
5895 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5896 #, c-format
5897 msgid "Could not open `%s': %s"
5898 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5899
5900 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5901 #, c-format
5902 msgid "Error reading `%s': %s"
5903 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5904
5905 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
5909 "therefore appears not to be a text file."
5910 msgstr ""
5911 "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
5912 "llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5913
5914 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5915 #, c-format
5916 msgid "`%s' is empty."
5917 msgstr "`%s' és buit."
5918
5919 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5920 msgid "Import Delimited Text Data"
5921 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5922
5923 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5924 msgid "Importing Delimited Text Data"
5925 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5926
5927 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5928 #, c-format
5929 msgid "Only the first %4d cases"
5930 msgstr "Només els primers %4d casos"
5931
5932 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5933 #, c-format
5934 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5935 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5936
5937 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5938 msgid ""
5939 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
5940 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
5941 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5942 "\n"
5943 msgstr ""
5944 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
5945 "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
5946 "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5947 "\n"
5948
5949 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5950 #, c-format
5951 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5952 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5953 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5954 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5955
5956 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5957 #, c-format
5958 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5959 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5960 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
5961 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
5962
5963 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
5967 "the following screens.  "
5968 msgid_plural ""
5969 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
5970 "the following screens.  "
5971 msgstr[0] ""
5972 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
5973 "pantalles.  "
5974 msgstr[1] ""
5975 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
5976 "pantalles.  "
5977
5978 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5979 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5980 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5981
5982 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5983 msgid "Text"
5984 msgstr "Text"
5985
5986 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5987 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5988 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5989 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5990
5991 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5992 #, c-format
5993 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5994 msgstr ""
5995 "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5996
5997 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5998 msgid "Line"
5999 msgstr "Linia"
6000
6001 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6002 #, c-format
6003 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6004 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
6005
6006 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
6007 #, fuzzy
6008 msgid "_Options"
6009 msgstr "Opcions"
6010
6011 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
6012 msgid "Paired Samples T Test"
6013 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6014
6015 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
6016 msgid "Test Type"
6017 msgstr "Tipus de Test"
6018
6019 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
6020 #, fuzzy
6021 msgid "_Wilcoxon"
6022 msgstr "W de Wilcoxon"
6023
6024 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
6025 msgid "_Sign"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
6029 msgid "_McNemar"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6035 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6036
6037 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
6038 #, c-format
6039 msgid "%s = `%s'"
6040 msgstr "%s = `%s'"
6041
6042 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
6043 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6044 msgid "Do not weight cases"
6045 msgstr "No ponderar casos."
6046
6047 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
6048 #, c-format
6049 msgid "Weight cases by %s"
6050 msgstr "Pondera casos per %s"
6051
6052 #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "%s must be at least 1."
6055 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
6056
6057 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
6058 #, fuzzy, c-format
6059 msgid "%s must not be negative."
6060 msgstr "%s no és un nom de variable."
6061
6062 #: src/language/utilities/set.q:192
6063 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6064 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
6065
6066 #: src/language/utilities/set.q:194
6067 #, fuzzy
6068 msgid "WORKSPACE must be positive"
6069 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
6070
6071 #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
6072 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6073 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6074 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6075 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6076 #: src/language/utilities/set.q:220
6077 #, c-format
6078 msgid "%s is obsolete."
6079 msgstr "%s és obsolet."
6080
6081 #: src/language/utilities/set.q:226
6082 msgid "Active file compression is not implemented."
6083 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6084
6085 #: src/language/utilities/set.q:373
6086 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6087 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
6088
6089 #: src/language/utilities/set.q:380
6090 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6091 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
6092
6093 #: src/language/utilities/set.q:408
6094 msgid "LENGTH must be at least 1."
6095 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
6096
6097 #: src/language/utilities/set.q:444
6098 #, c-format
6099 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6100 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6101
6102 #: src/language/utilities/set.q:505
6103 msgid "WIDTH must be at least 40."
6104 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
6105
6106 #: src/language/utilities/set.q:532
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
6110 "is of type string."
6111 msgstr ""
6112 "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
6113 "especificat es de tipus cadena."
6114
6115 #: src/language/utilities/set.q:746
6116 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6117 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6118
6119 #: src/language/utilities/set.q:749
6120 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6121 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6122
6123 #: src/language/utilities/set.q:752
6124 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6125 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6126
6127 #: src/language/utilities/set.q:755
6128 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6129 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6130
6131 #: src/language/utilities/set.q:759
6132 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6133 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6134
6135 #: src/language/utilities/set.q:762
6136 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6137 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6138
6139 #: src/language/utilities/set.q:765
6140 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6141 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6142
6143 #: src/language/utilities/set.q:769
6144 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6145 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6146
6147 #: src/language/utilities/set.q:772
6148 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6149 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6150
6151 #: src/language/utilities/set.q:912
6152 #, c-format
6153 msgid "%s is %s."
6154 msgstr "%s és %s."
6155
6156 #: src/language/utilities/set.q:1016
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
6160 "settings are allowed."
6161 msgstr ""
6162 "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells "
6163 "de configuracions desades."
6164
6165 #: src/language/utilities/set.q:1035
6166 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6167 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
6168
6169 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
6170 msgid ""
6171 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6172 msgstr ""
6173 "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
6174 "MISSING=TABLE."
6175
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
6177 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6178 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6179
6180 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
6181 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6182 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
6183
6184 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
6185 #, c-format
6186 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6187 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6188
6189 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
6190 msgid "Summary."
6191 msgstr "Resum."
6192
6193 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6194 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
6196 #, c-format
6197 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6198 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6199
6200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
6201 msgid "count"
6202 msgstr "recompte"
6203
6204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
6205 msgid "row %"
6206 msgstr "fila %"
6207
6208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
6209 msgid "column %"
6210 msgstr "columna %"
6211
6212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
6213 msgid "total %"
6214 msgstr "total %"
6215
6216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
6217 msgid "expected"
6218 msgstr "esperat"
6219
6220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
6221 msgid "residual"
6222 msgstr "residual"
6223
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
6225 msgid "std. resid."
6226 msgstr "residu tipificat"
6227
6228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
6229 msgid "adj. resid."
6230 msgstr "resid.ajust."
6231
6232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
6233 msgid "Chi-square tests."
6234 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6235
6236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
6237 msgid "Symmetric measures."
6238 msgstr "Mesures simètriques."
6239
6240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
6241 msgid "Asymp. Std. Error"
6242 msgstr "Error Est. Asimp."
6243
6244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
6245 msgid "Approx. T"
6246 msgstr "Aprox. T"
6247
6248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
6249 msgid "Approx. Sig."
6250 msgstr "Sig. Aproxim."
6251
6252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
6253 msgid "Risk estimate."
6254 msgstr "Estimador de Risc."
6255
6256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
6257 #, c-format
6258 msgid "95%% Confidence Interval"
6259 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6260
6261 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6262 msgid "Directional measures."
6263 msgstr "Mesures direccionals."
6264
6265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
6266 msgid "Pearson Chi-Square"
6267 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6268
6269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
6270 msgid "Likelihood Ratio"
6271 msgstr "Raó de Similitut"
6272
6273 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
6274 msgid "Fisher's Exact Test"
6275 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6276
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
6278 msgid "Continuity Correction"
6279 msgstr "Correcció per continuitat"
6280
6281 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
6282 msgid "Linear-by-Linear Association"
6283 msgstr "Asociació linear per linear"
6284
6285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
6286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
6287 msgid "N of Valid Cases"
6288 msgstr "N de casos vàlids"
6289
6290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
6291 msgid "Nominal by Nominal"
6292 msgstr "Nominal segons Nominal"
6293
6294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6295 msgid "Ordinal by Ordinal"
6296 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6297
6298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
6299 msgid "Interval by Interval"
6300 msgstr "Interval segons Interval"
6301
6302 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
6303 msgid "Measure of Agreement"
6304 msgstr "Mesura d'Acord"
6305
6306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
6307 msgid "Cramer's V"
6308 msgstr "V de Cramer"
6309
6310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
6311 msgid "Contingency Coefficient"
6312 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6313
6314 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
6315 msgid "Kendall's tau-b"
6316 msgstr "Tau-B de Kendall"
6317
6318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
6319 msgid "Kendall's tau-c"
6320 msgstr "Tau-C de Kendall"
6321
6322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
6323 msgid "Spearman Correlation"
6324 msgstr "Correlació de Spearman"
6325
6326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
6327 msgid "Pearson's R"
6328 msgstr "R de Pearson"
6329
6330 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6331 #, c-format
6332 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6333 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6334
6335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6336 #, c-format
6337 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6338 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
6339
6340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
6341 #, c-format
6342 msgid "For cohort %s = %g"
6343 msgstr "Per cohort %s = %g"
6344
6345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
6346 #, c-format
6347 msgid "For cohort %s = %.*s"
6348 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6349
6350 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
6351 msgid "Nominal by Interval"
6352 msgstr "Nominal segons Interval"
6353
6354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6355 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6356 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6357
6358 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
6359 msgid "Uncertainty Coefficient"
6360 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6361
6362 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
6363 msgid "Somers' d"
6364 msgstr "D de Somers"
6365
6366 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6367 msgid "Symmetric"
6368 msgstr "Simètric"
6369
6370 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
6371 #, c-format
6372 msgid "%s Dependent"
6373 msgstr "%s Dependent"
6374
6375 #: src/language/stats/examine.q:355
6376 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
6377 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
6378
6379 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
6380 msgid "Not creating plot because data set is empty."
6381 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
6382
6383 #: src/language/stats/examine.q:453
6384 #, c-format
6385 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
6386 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
6387
6388 #: src/language/stats/examine.q:457
6389 #, c-format
6390 msgid "Boxplot of %s"
6391 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
6392
6393 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
6394 #, c-format
6395 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6396 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
6397
6398 #: src/language/stats/examine.q:1463
6399 msgid "5% Trimmed Mean"
6400 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
6401
6402 #: src/language/stats/examine.q:1498
6403 msgid "Interquartile Range"
6404 msgstr "Interval inter-quartilic"
6405
6406 #: src/language/stats/examine.q:1820
6407 msgid "Highest"
6408 msgstr "Superior"
6409
6410 #: src/language/stats/examine.q:1825
6411 msgid "Lowest"
6412 msgstr "Inferior"
6413
6414 #: src/language/stats/examine.q:1832
6415 msgid "Extreme Values"
6416 msgstr "Valor extrems"
6417
6418 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
6419 msgid "Case Number"
6420 msgstr "Número de Cas"
6421
6422 #: src/language/stats/examine.q:1956
6423 msgid "Tukey's Hinges"
6424 msgstr "Bisagras de Tukey"
6425
6426 #: src/language/stats/examine.q:2002
6427 #, c-format
6428 msgid "%g"
6429 msgstr "%g"
6430
6431 #: src/language/stats/frequencies.q:381
6432 msgid "Bar charts are not implemented."
6433 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
6434
6435 #: src/language/stats/frequencies.q:398
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6439 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6440 msgstr ""
6441 "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
6442 "especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
6443
6444 #: src/language/stats/frequencies.q:419
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6448 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6449 msgstr ""
6450 "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
6451 "especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
6452
6453 #: src/language/stats/frequencies.q:722
6454 #, c-format
6455 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6456 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6457
6458 #: src/language/stats/frequencies.q:732
6459 #, c-format
6460 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6461 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6462
6463 #: src/language/stats/frequencies.q:820
6464 msgid "Value Label"
6465 msgstr "Etiqueta de Valor"
6466
6467 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6468 msgid "Valid Percent"
6469 msgstr "Percentatge Vàlid"
6470
6471 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6472 msgid "Cum Percent"
6473 msgstr "Percentatge Acumulat"
6474
6475 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
6476 #, c-format
6477 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6478 msgstr ""
6479 "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6480
6481 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
6482 msgid "50 (Median)"
6483 msgstr "50 (Mediana)"
6484
6485 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
6486 #, c-format
6487 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6488 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
6489
6490 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
6491 #, c-format
6492 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6493 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
6494
6495 #: src/language/stats/regression.q:158
6496 msgid "R Square"
6497 msgstr "R Quadrada"
6498
6499 #: src/language/stats/regression.q:159
6500 msgid "Adjusted R Square"
6501 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6502
6503 #: src/language/stats/regression.q:160
6504 msgid "Std. Error of the Estimate"
6505 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6506
6507 #: src/language/stats/regression.q:165
6508 msgid "Model Summary"
6509 msgstr "Resum del model"
6510
6511 #: src/language/stats/regression.q:199
6512 msgid "B"
6513 msgstr "B"
6514
6515 #: src/language/stats/regression.q:201
6516 msgid "Beta"
6517 msgstr "Beta"
6518
6519 #: src/language/stats/regression.q:204
6520 msgid "(Constant)"
6521 msgstr "(Constant)"
6522
6523 #: src/language/stats/regression.q:256
6524 msgid "Coefficients"
6525 msgstr "Coeficients"
6526
6527 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
6528 msgid "Regression"
6529 msgstr "Regressió"
6530
6531 #: src/language/stats/regression.q:373
6532 msgid "Covariances"
6533 msgstr "Covariància"
6534
6535 #: src/language/stats/regression.q:388
6536 msgid "Coefficient Correlations"
6537 msgstr "Correlacions de Coeficients"
6538
6539 #: src/language/stats/regression.q:787
6540 msgid ""
6541 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
6542 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
6543 "meaningless."
6544 msgstr ""
6545 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
6546 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
6547 "relacionats podríen ser irrellevants."
6548
6549 #: src/language/stats/regression.q:938
6550 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
6551 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
6552
6553 #: src/language/stats/regression.q:1013
6554 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6555 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
6556
6557 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
6561 "a file handle."
6562 msgstr ""
6563 "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
6564 "abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6565
6566 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
6567 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6568 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6569
6570 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6574 msgstr ""
6575 "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu "
6576 "caracters."
6577
6578 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
6582 "records."
6583 msgstr ""
6584 "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-"
6585 "registres de caracter."
6586
6587 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
6588 msgid "file"
6589 msgstr "arxiu"
6590
6591 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
6592 msgid "inline file"
6593 msgstr "arxiu en linia"
6594
6595 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
6596 msgid "expecting a file name or handle name"
6597 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6598
6599 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
6600 #, c-format
6601 msgid "Handle for %s not allowed here."
6602 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6603
6604 #: src/language/data-io/list.q:98
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
6608 "values will be swapped."
6609 msgstr ""
6610 "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
6611 "Els valors s'intercanviaran."
6612
6613 #: src/language/data-io/list.q:106
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6617 msgstr ""
6618 "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
6619
6620 #: src/language/data-io/list.q:112
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6624 msgstr ""
6625 "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
6626
6627 #: src/language/data-io/list.q:118
6628 #, c-format
6629 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6630 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
6631
6632 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6633 msgid "Aggregate Data"
6634 msgstr "Dades Agregades"
6635
6636 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6637 msgid "_Break variable(s)"
6638 msgstr "Variable(s) de Tall"
6639
6640 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6641 msgid "Variable Name: "
6642 msgstr " Variable:"
6643
6644 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6645 msgid "Variable Label: "
6646 msgstr "Etiqueta de variable: "
6647
6648 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6649 msgid "Function: "
6650 msgstr "Funció: "
6651
6652 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6653 msgid "Argument 1: "
6654 msgstr "Argument 1: "
6655
6656 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6657 msgid "Argument 2: "
6658 msgstr "Argument 2: "
6659
6660 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6661 msgid "Aggregated variables"
6662 msgstr "Variables agregades"
6663
6664 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6665 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6666 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6667
6668 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6669 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6670 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6671
6672 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6673 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6674 msgstr ""
6675 "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6676
6677 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6678 msgid "label"
6679 msgstr "etiqueta"
6680
6681 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6682 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6683 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6684
6685 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6686 msgid "Sort file before a_ggregating"
6687 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6688
6689 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6690 msgid "Options for very large datasets"
6691 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6692
6693 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6694 msgid "Automatic Recode"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Variable -> New Name"
6700 msgstr " Variable:"
6701
6702 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6703 #, fuzzy
6704 msgid "_Lowest value"
6705 msgstr "Valor Superior"
6706
6707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6708 #, fuzzy
6709 msgid "_Highest value"
6710 msgstr "Valor Superior"
6711
6712 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6713 msgid "Recode starting from"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6717 #, fuzzy
6718 msgid "_New Name"
6719 msgstr "Nou Valor"
6720
6721 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6722 msgid "_Add New Name"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6726 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6730 msgid "Treat _blank string values as missing"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6734 msgid "_Test Variable List:"
6735 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6736
6737 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6738 msgid "_Get from data"
6739 msgstr "Obtenció des de dades"
6740
6741 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6742 msgid "_Cut point:"
6743 msgstr "Punt de tall:"
6744
6745 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6746 msgid "Define Dichotomy"
6747 msgstr "Defineix Dicotomia"
6748
6749 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6750 msgid "Test _Proportion:"
6751 msgstr "Test _Proporció:"
6752
6753 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6754 msgid "Compute Variable"
6755 msgstr "Calcular Variable"
6756
6757 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6758 msgid "Target Variable:"
6759 msgstr "Variable objectiu:"
6760
6761 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6762 msgid "Type & Label"
6763 msgstr "Tipus y Etiquetes"
6764
6765 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6766 msgid "="
6767 msgstr "="
6768
6769 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6770 msgid "Numeric Expressions:"
6771 msgstr "Expressions Numeriques:"
6772
6773 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6774 msgid "Functions:"
6775 msgstr "Funcions:"
6776
6777 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6778 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6779 msgid "If..."
6780 msgstr "si..."
6781
6782 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6783 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6784 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6785
6786 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6787 msgid "Use expression as label"
6788 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
6789
6790 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6791 msgid "Bivariate Correlations"
6792 msgstr "Correlacions Bivariades"
6793
6794 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6795 msgid "Pearso_n"
6796 msgstr "Pearso_n"
6797
6798 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6799 msgid "_Kendall's tau-b"
6800 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6801
6802 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6803 msgid "_Spearman"
6804 msgstr "_Spearman"
6805
6806 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6807 msgid "Correlation Coefficients"
6808 msgstr "Coeficients de Correlació"
6809
6810 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6811 msgid "_Two-tailed"
6812 msgstr "Dues cues"
6813
6814 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6815 msgid "One-tai_led"
6816 msgstr "Una cua"
6817
6818 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6819 msgid "Test of Significance"
6820 msgstr "Test de Significativitat"
6821
6822 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6823 msgid "_Flag significant correlations"
6824 msgstr "Marca correlacions significants"
6825
6826 #: src/ui/gui/count.ui:7
6827 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/ui/gui/count.ui:97
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Numeric _Variables:"
6833 msgstr "Nom de Variable:"
6834
6835 #: src/ui/gui/count.ui:132
6836 #, fuzzy
6837 msgid "_Target Variable:"
6838 msgstr "Variable objectiu:"
6839
6840 #: src/ui/gui/count.ui:164
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Target _Label:"
6843 msgstr "Variable objectiu:"
6844
6845 #: src/ui/gui/count.ui:179
6846 #, fuzzy
6847 msgid "_Define Values..."
6848 msgstr "Ponderar Cassos..."
6849
6850 #: src/ui/gui/count.ui:229
6851 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/ui/gui/count.ui:271
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Values _to Count:"
6857 msgstr "Valor de constrast"
6858
6859 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6860 msgid "Crosstabs"
6861 msgstr "Taules _Creuades"
6862
6863 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6864 #, fuzzy
6865 msgid "_Rows"
6866 msgstr "Filas"
6867
6868 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6869 #, fuzzy
6870 msgid "_Columns"
6871 msgstr "Columnes"
6872
6873 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6874 #, fuzzy
6875 msgid "_Format..."
6876 msgstr "Formato..."
6877
6878 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6879 #, fuzzy
6880 msgid "_Statistics..."
6881 msgstr "Estatística"
6882
6883 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Ce_lls..."
6886 msgstr "Cel.les..."
6887
6888 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6889 msgid "Crosstabs: Format"
6890 msgstr "Taules Creuades: Format"
6891
6892 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6893 msgid "Print tables"
6894 msgstr "Imprimir tablas:"
6895
6896 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6897 msgid "Pivot"
6898 msgstr "Pivot"
6899
6900 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6901 msgid "Ascending"
6902 msgstr "Ascendent"
6903
6904 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6905 msgid "Crosstabs: Cells"
6906 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6907
6908 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6909 msgid "Cell Display"
6910 msgstr "Contingut de cel.la"
6911
6912 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6913 msgid "Crosstabs: Statistics"
6914 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6915
6916 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6917 msgid "Statistics"
6918 msgstr "Estatísticas"
6919
6920 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6921 msgid "Chi-Square Test"
6922 msgstr "Test Chi-quadrat."
6923
6924 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6925 msgid "Use _specified range"
6926 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6927
6928 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6929 msgid "_Lower:"
6930 msgstr "Mínim:"
6931
6932 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6933 msgid "_Upper:"
6934 msgstr "Màxim:"
6935
6936 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6937 msgid "Expected Range:"
6938 msgstr "Rang esperat:"
6939
6940 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6941 msgid "All categor_ies equal"
6942 msgstr "Igual totes categories"
6943
6944 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6945 msgid "_Values"
6946 msgstr "_Valors"
6947
6948 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6949 msgid "Expected Values:"
6950 msgstr "Valors Esperats:"
6951
6952 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Test _Variables"
6955 msgstr "Variables de prova:"
6956
6957 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6958 #, fuzzy
6959 msgid "_Variables:"
6960 msgstr "Variables:"
6961
6962 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6963 #, fuzzy
6964 msgid "S_tatistics:"
6965 msgstr "Estadístiques:"
6966
6967 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6968 #, fuzzy
6969 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6970 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
6971
6972 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6973 #, fuzzy
6974 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6975 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6976
6977 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6978 #, fuzzy
6979 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6980 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
6981
6982 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6983 msgid "Options:"
6984 msgstr "Opcions:"
6985
6986 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6987 msgid "Explore"
6988 msgstr "Explorar"
6989
6990 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6991 msgid "Label Cases by:"
6992 msgstr "Etiqueta casos per:"
6993
6994 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6995 msgid "Factor List:"
6996 msgstr "Llista de Factors:"
6997
6998 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6999 msgid "Dependent List:"
7000 msgstr "Llista de Dependents:"
7001
7002 #: src/ui/gui/examine.ui:245
7003 msgid "Statistics..."
7004 msgstr "Estatística"
7005
7006 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
7007 msgid "Options..."
7008 msgstr "Opcions..."
7009
7010 #: src/ui/gui/examine.ui:302
7011 msgid "Explore: Statistics"
7012 msgstr "Explorar: Estadístics"
7013
7014 #: src/ui/gui/examine.ui:332
7015 msgid "Extremes"
7016 msgstr "Extrems"
7017
7018 #: src/ui/gui/examine.ui:381
7019 msgid "Explore: Options"
7020 msgstr "Explorar: Opcions"
7021
7022 #: src/ui/gui/examine.ui:405
7023 msgid "Exclude cases listwise"
7024 msgstr "Exclou casos segons llista"
7025
7026 #: src/ui/gui/examine.ui:419
7027 msgid "Exclude cases pairwise"
7028 msgstr "Excloure casos per parelles"
7029
7030 #: src/ui/gui/examine.ui:434
7031 msgid "Repeat values"
7032 msgstr "Repetir valors"
7033
7034 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
7035 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
7036 msgid "Missing Values"
7037 msgstr "Valors perduts"
7038
7039 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7040 msgid "Goto Case"
7041 msgstr "Anar a Cas"
7042
7043 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7044 msgid "Goto Case Number:"
7045 msgstr "Anar al cas número:"
7046
7047 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7048 msgid "Principal Components Analysis"
7049 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7050
7051 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7052 msgid "Principal Axis Factoring"
7053 msgstr "Factors pels eixos principals"
7054
7055 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7056 msgid "Factor Analysis"
7057 msgstr "Anàlisi Factorial"
7058
7059 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
7060 msgid "_Descriptives..."
7061 msgstr "_Descriptius..."
7062
7063 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7064 msgid "_Extraction..."
7065 msgstr "_Extracció..."
7066
7067 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7068 msgid "_Rotations..."
7069 msgstr "Rotacions..."
7070
7071 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7072 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7073 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7074
7075 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7076 #, fuzzy
7077 msgid "_Method: "
7078 msgstr "Mètode: "
7079
7080 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Co_rrelation matrix"
7083 msgstr "Matriu de Correlació"
7084
7085 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Co_variance matrix"
7088 msgstr "Matriu de Covariància"
7089
7090 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7091 msgid "Analyze"
7092 msgstr "Analitzar"
7093
7094 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7095 #, fuzzy
7096 msgid "_Unrotated factor solution"
7097 msgstr "Solució factorial sense rotació"
7098
7099 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7100 #, fuzzy
7101 msgid "_Scree plot"
7102 msgstr "Gràfic de sedimentació"
7103
7104 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
7105 msgid "Display"
7106 msgstr "Contingut"
7107
7108 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7109 #, fuzzy
7110 msgid "_Number of factors:"
7111 msgstr "Nombre de factors:"
7112
7113 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7114 msgid "Extract"
7115 msgstr "Extracció"
7116
7117 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7120 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
7121
7122 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7123 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7124 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7125
7126 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7127 msgid "_None"
7128 msgstr "_No res"
7129
7130 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7131 msgid "_Varimax"
7132 msgstr "_Varimax"
7133
7134 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7135 msgid "_Quartimax"
7136 msgstr "_Quartimax"
7137
7138 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7139 msgid "_Equimax"
7140 msgstr "_Equimax"
7141
7142 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7143 msgid "Method"
7144 msgstr "Mètode"
7145
7146 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7147 msgid "_Display rotated solution"
7148 msgstr "Mostra solució rotada"
7149
7150 #: src/ui/gui/find.ui:8
7151 msgid "Find Case"
7152 msgstr "Cerca cas"
7153
7154 #: src/ui/gui/find.ui:88
7155 msgid "Variable:"
7156 msgstr "Variable:"
7157
7158 #: src/ui/gui/find.ui:147
7159 msgid "Search value labels"
7160 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7161
7162 #: src/ui/gui/find.ui:171
7163 msgid "Regular expression Match"
7164 msgstr "Expressió regular coincident"
7165
7166 #: src/ui/gui/find.ui:187
7167 msgid "Search substrings"
7168 msgstr "Cercar subcadenes"
7169
7170 #: src/ui/gui/find.ui:203
7171 msgid "Wrap around"
7172 msgstr "Envolcallar"
7173
7174 #: src/ui/gui/find.ui:218
7175 msgid "Search backward"
7176 msgstr "Cerca cap enrrera"
7177
7178 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
7179 #, fuzzy
7180 msgid "_Variable(s):"
7181 msgstr "Variable(s):"
7182
7183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
7184 #, fuzzy
7185 msgid "_Statistics:"
7186 msgstr "Estadístiques:"
7187
7188 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Include _missing values"
7191 msgstr "Inclou valors perduts"
7192
7193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
7194 msgid "Charts..."
7195 msgstr "Gràfics..."
7196
7197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7198 msgid "Frequency Tables..."
7199 msgstr "Taules de Freqüències..."
7200
7201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7202 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7203 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7204
7205 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7206 msgid "Always"
7207 msgstr "Sempre"
7208
7209 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
7210 msgid "Never"
7211 msgstr "Mai"
7212
7213 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
7214 msgid "If no more than "
7215 msgstr "Si no més de "
7216
7217 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
7218 msgid "values"
7219 msgstr "Valors"
7220
7221 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
7222 msgid "Display frequency tables"
7223 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7224
7225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
7226 msgid "Ascending value"
7227 msgstr "Valor Ascendent"
7228
7229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
7230 msgid "Descending value"
7231 msgstr "Valor Descendent"
7232
7233 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
7234 msgid "Ascending frequency"
7235 msgstr "Freqüència Ascendent"
7236
7237 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
7238 msgid "Descending frequency"
7239 msgstr "Freqüència Descendent"
7240
7241 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
7242 msgid "Order by"
7243 msgstr "Ordenat per"
7244
7245 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7246 msgid "Frequencies: Charts"
7247 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7248
7249 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7250 msgid "Exclude values below "
7251 msgstr "Excloure valors per sota "
7252
7253 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
7254 msgid "Exclude values above "
7255 msgstr "Excloure valors per sobre "
7256
7257 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
7258 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7259 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7260
7261 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
7262 msgid "Draw histograms"
7263 msgstr "Dibuixa histogrames"
7264
7265 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
7266 msgid "Superimpose normal curve"
7267 msgstr "Sobreimposa curva normal"
7268
7269 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
7270 msgid "Scale:"
7271 msgstr "Escala:"
7272
7273 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
7274 msgid "Percentages"
7275 msgstr "Percentatges"
7276
7277 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
7278 msgid "<b>Histograms</b>"
7279 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7280
7281 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
7282 msgid "Draw pie charts"
7283 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7284
7285 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7286 msgid "Include slices for missing values"
7287 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7288
7289 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
7290 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7291 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7292
7293 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7294 #, fuzzy
7295 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7296 msgstr "Anàlisi Factorial"
7297
7298 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7299 #, fuzzy
7300 msgid "N_umber of Clusters: "
7301 msgstr "Nombre de casos"
7302
7303 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7304 msgid "Tests for Several Related Samples"
7305 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7306
7307 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7308 msgid "_Test Variables:"
7309 msgstr "Variables de prova:"
7310
7311 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7312 msgid "_Friedman"
7313 msgstr "_Friedman"
7314
7315 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7316 msgid "_Kendall's W"
7317 msgstr " W de Kendall"
7318
7319 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7320 msgid "_Cochran's Q"
7321 msgstr "Q de Cochran"
7322
7323 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Test _Variable List:"
7326 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7327
7328 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7329 #, fuzzy
7330 msgid "_Normal"
7331 msgstr "Format"
7332
7333 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7334 msgid "_Poisson"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7338 #, fuzzy
7339 msgid "_Uniform"
7340 msgstr "_Transformar"
7341
7342 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7343 msgid "_Exponential"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7347 msgid "Test Distribution"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: src/ui/gui/means.ui:8
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Means"
7353 msgstr "Mitjana"
7354
7355 #: src/ui/gui/means.ui:110
7356 #, fuzzy
7357 msgid "_Dependent List:"
7358 msgstr "Llista de Dependents:"
7359
7360 #: src/ui/gui/means.ui:139
7361 #, fuzzy
7362 msgid "_Independent List:"
7363 msgstr "Llista de Dependents:"
7364
7365 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7366 msgid "One-Way ANOVA"
7367 msgstr "ANOVA d'un factor"
7368
7369 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7370 msgid "_Factor:"
7371 msgstr "_Factor:"
7372
7373 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
7374 msgid "Dependent _Variable(s):"
7375 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7376
7377 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
7378 msgid "_Descriptives"
7379 msgstr "_Descriptives"
7380
7381 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
7382 msgid "_Homogeneity"
7383 msgstr "_Homogeneitat"
7384
7385 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
7386 msgid "_Contrasts..."
7387 msgstr "_Contrasts..."
7388
7389 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
7390 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7391 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7392
7393 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
7394 msgid "_Coefficients:"
7395 msgstr "_Coeficients:"
7396
7397 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
7398 msgid "Coefficient Total: "
7399 msgstr "Coeficient Total: "
7400
7401 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
7402 msgid "Contrast 1 of 1"
7403 msgstr "Contrast 1 de 1"
7404
7405 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Test _Pair(s):"
7408 msgstr "Variable(s) de prova:"
7409
7410 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7411 msgid "Weight Cases"
7412 msgstr "Ponderar Cassos"
7413
7414 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7415 msgid "Weight cases by"
7416 msgstr "Pondera cassos per"
7417
7418 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7419 msgid "Frequency Variable"
7420 msgstr "Variable de Freqüència"
7421
7422 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7423 msgid "Current Status: "
7424 msgstr "Estatus actual: "
7425
7426 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7427 msgid "Transpose"
7428 msgstr "Trasposar"
7429
7430 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7431 msgid "Name Variable:"
7432 msgstr "Nom de Variable:"
7433
7434 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
7435 msgid "Variable(s):"
7436 msgstr "Variable(s):"
7437
7438 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7439 msgid "Data File Comments"
7440 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7441
7442 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7443 msgid "Comments:"
7444 msgstr "Comentaris:"
7445
7446 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7447 msgid "Display comments in output"
7448 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7449
7450 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7451 msgid "Column Number: 0"
7452 msgstr "Columna Numero: 0"
7453
7454 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7455 msgid "Rank Cases"
7456 msgstr "Rang de cassos"
7457
7458 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7459 msgid "By:"
7460 msgstr "Per:"
7461
7462 #: src/ui/gui/rank.ui:204
7463 msgid "_Smallest Value"
7464 msgstr "Valor Inferior"
7465
7466 #: src/ui/gui/rank.ui:221
7467 msgid "_Largest Value"
7468 msgstr "Valor Superior"
7469
7470 #: src/ui/gui/rank.ui:245
7471 msgid "Assign rank 1 to:"
7472 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7473
7474 #: src/ui/gui/rank.ui:261
7475 msgid "_Display summary tables"
7476 msgstr "Mostra taules resum"
7477
7478 #: src/ui/gui/rank.ui:279
7479 msgid "Rank T_ypes"
7480 msgstr "Tipus de Rangs"
7481
7482 #: src/ui/gui/rank.ui:294
7483 msgid "_Ties..."
7484 msgstr "Vincles..."
7485
7486 #: src/ui/gui/rank.ui:346
7487 msgid "Rank Cases: Types"
7488 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7489
7490 #: src/ui/gui/rank.ui:366
7491 msgid "Sum of case weights"
7492 msgstr "Suma de casos ponderats"
7493
7494 #: src/ui/gui/rank.ui:382
7495 msgid "Fractional rank as %"
7496 msgstr "Rang fracional com %"
7497
7498 #: src/ui/gui/rank.ui:396
7499 msgid "Fractional rank"
7500 msgstr "Rang fraccional"
7501
7502 #: src/ui/gui/rank.ui:410
7503 msgid "Savage score"
7504 msgstr "Puntuació de Savage"
7505
7506 #: src/ui/gui/rank.ui:424
7507 msgid "Rank"
7508 msgstr "Rang"
7509
7510 #: src/ui/gui/rank.ui:438
7511 msgid "Ntiles"
7512 msgstr "Ntiles"
7513
7514 #: src/ui/gui/rank.ui:481
7515 msgid "Proportion Estimates"
7516 msgstr "Estimació de Proporcions"
7517
7518 #: src/ui/gui/rank.ui:494
7519 msgid "Normal Scores"
7520 msgstr "Puntuació Normal"
7521
7522 #: src/ui/gui/rank.ui:529
7523 msgid "Blom"
7524 msgstr "Blom"
7525
7526 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7527 msgid "Tukey"
7528 msgstr "Tukey"
7529
7530 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7531 msgid "Rankit"
7532 msgstr "Rankit"
7533
7534 #: src/ui/gui/rank.ui:571
7535 msgid "Van der Wärden"
7536 msgstr "Van der Wärden"
7537
7538 #: src/ui/gui/rank.ui:591
7539 msgid "Proportion Estimation Formula"
7540 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7541
7542 #: src/ui/gui/rank.ui:625
7543 msgid "Rank Cases: Ties"
7544 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7545
7546 #: src/ui/gui/rank.ui:651
7547 msgid "_Mean"
7548 msgstr "_Mitjana"
7549
7550 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7551 msgid "_Low"
7552 msgstr "Baix"
7553
7554 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7555 msgid "_High"
7556 msgstr "Superior"
7557
7558 #: src/ui/gui/rank.ui:709
7559 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7560 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7561
7562 #: src/ui/gui/rank.ui:732
7563 msgid "Rank Assigned to Ties"
7564 msgstr "Rang assignat a empats"
7565
7566 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7567 #, fuzzy
7568 msgid "_Median"
7569 msgstr "Mediana"
7570
7571 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7572 msgid "M_ean"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7576 msgid "Mo_de"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7580 #, fuzzy
7581 msgid "_Custom:"
7582 msgstr "Usuari"
7583
7584 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Cut Point"
7587 msgstr "Punt de tall:"
7588
7589 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7590 msgid "Sort Cases"
7591 msgstr "Ordenar Casos"
7592
7593 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7594 msgid "Sort by:"
7595 msgstr "Ordenat per:"
7596
7597 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7598 msgid "Descending"
7599 msgstr "Descendent"
7600
7601 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7602 msgid "Sort Order"
7603 msgstr "Ordre"
7604
7605 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7606 msgid "Split File"
7607 msgstr "Divideix Arxiu"
7608
7609 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
7610 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
7611 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
7612
7613 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
7614 msgid "Compare groups."
7615 msgstr "Comparar grups."
7616
7617 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
7618 msgid "Organize output by groups."
7619 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7620
7621 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
7622 msgid "Groups based on:"
7623 msgstr "Grups basats en:"
7624
7625 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
7626 msgid "Sort the file by grouping variables."
7627 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
7628
7629 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
7630 msgid "File is already sorted."
7631 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7632
7633 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
7634 msgid "Current Status : "
7635 msgstr "Estatus actual : "
7636
7637 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
7638 msgid "Analysis by groups is off"
7639 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7640
7641 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7642 msgid "Old Value"
7643 msgstr "Valor antic"
7644
7645 #: src/ui/gui/recode.ui:111
7646 msgid "Copy old values"
7647 msgstr "Copiar els valors antics"
7648
7649 #: src/ui/gui/recode.ui:135
7650 msgid "Value: "
7651 msgstr "Valor:"
7652
7653 #: src/ui/gui/recode.ui:168
7654 msgid "New Value"
7655 msgstr "Nou Valor"
7656
7657 #: src/ui/gui/recode.ui:226
7658 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7659 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
7660
7661 #: src/ui/gui/recode.ui:244
7662 msgid "Output variables are strings"
7663 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
7664
7665 #: src/ui/gui/recode.ui:259
7666 msgid "Width: "
7667 msgstr "Ample:"
7668
7669 #: src/ui/gui/recode.ui:387
7670 msgid "(optional case selection condition)"
7671 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7672
7673 #: src/ui/gui/recode.ui:468
7674 msgid "Name:"
7675 msgstr "Nom:"
7676
7677 #: src/ui/gui/recode.ui:511
7678 msgid "Change"
7679 msgstr "Canvi"
7680
7681 #: src/ui/gui/recode.ui:537
7682 msgid "Output Variable"
7683 msgstr "Variables de sortida"
7684
7685 #: src/ui/gui/recode.ui:611
7686 msgid "Old and New Values"
7687 msgstr "Valors antics i nous"
7688
7689 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7690 #, fuzzy
7691 msgid "S_tatistics..."
7692 msgstr "Estatística"
7693
7694 #: src/ui/gui/regression.ui:47
7695 #, fuzzy
7696 msgid "_Save..."
7697 msgstr "Desar..."
7698
7699 #: src/ui/gui/regression.ui:165
7700 #, fuzzy
7701 msgid "_Dependent"
7702 msgstr "Dependent"
7703
7704 #: src/ui/gui/regression.ui:213
7705 #, fuzzy
7706 msgid "_Independent"
7707 msgstr "Independent"
7708
7709 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7710 msgid "Regression: Save"
7711 msgstr "Regresió: Desar"
7712
7713 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7714 #, fuzzy
7715 msgid "_Predicted values"
7716 msgstr "Valors predits"
7717
7718 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7719 #, fuzzy
7720 msgid "_Residuals"
7721 msgstr "Residuals"
7722
7723 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7724 msgid "Regression: Statistics"
7725 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7726
7727 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7728 #, fuzzy
7729 msgid "S_tatistics"
7730 msgstr "Estatísticas"
7731
7732 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7733 msgid "Reliability Analysis"
7734 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7735
7736 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7737 msgid "_Items:"
7738 msgstr "_Items:"
7739
7740 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7741 #, fuzzy
7742 msgid "_Model: "
7743 msgstr "Model:\t"
7744
7745 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7746 #, fuzzy
7747 msgid "_Variables in first split:"
7748 msgstr "Variables a primera divissió:"
7749
7750 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7753 msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
7754
7755 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7756 msgid "_Test Variable:"
7757 msgstr "Variable de prova:"
7758
7759 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7760 msgid "_State Variable:"
7761 msgstr "Variable d'Estat:"
7762
7763 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7764 msgid "_Value of state variable:"
7765 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7766
7767 #: src/ui/gui/roc.ui:211
7768 msgid "ROC C_urve"
7769 msgstr "Corba ROC"
7770
7771 #: src/ui/gui/roc.ui:229
7772 msgid "_With diagonal reference line"
7773 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7774
7775 #: src/ui/gui/roc.ui:253
7776 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7777 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7778
7779 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7780 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7781 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7782
7783 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7784 msgid "Select Cases"
7785 msgstr "Seleccionar casos"
7786
7787 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7788 msgid "Use filter variable"
7789 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7790
7791 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7792 msgid "Based on time or case range"
7793 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7794
7795 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7796 msgid "Range..."
7797 msgstr "Interval..."
7798
7799 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7800 msgid "Random sample of cases"
7801 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7802
7803 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7804 msgid "Sample..."
7805 msgstr "Mostra..."
7806
7807 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7808 msgid "If condition is satisfied"
7809 msgstr "si la condició es satisfà"
7810
7811 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7812 msgid "All Cases"
7813 msgstr "Tots els Casos:"
7814
7815 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7816 msgid "Select"
7817 msgstr "Selecciona"
7818
7819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7820 msgid "Filtered"
7821 msgstr "Filtrat"
7822
7823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7824 msgid "Deleted"
7825 msgstr "Eliminat"
7826
7827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7828 msgid "Unselected Cases Are"
7829 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7830
7831 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7832 msgid "Select Cases: Range"
7833 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7834
7835 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7836 msgid "First case"
7837 msgstr "Primer cas"
7838
7839 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7840 msgid "Last case"
7841 msgstr "Últim cas"
7842
7843 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7844 msgid "Observation"
7845 msgstr "Observació"
7846
7847 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7848 msgid "Select Cases: Random Sample"
7849 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7850
7851 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7852 msgid "Sample Size"
7853 msgstr "Grandaria de mostra"
7854
7855 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7856 msgid "Independent-Samples T Test"
7857 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7858
7859 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7860 msgid "Define Groups"
7861 msgstr "Definir grups"
7862
7863 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7864 msgid "Test Variable(s):"
7865 msgstr "Variable(s) de prova:"
7866
7867 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7868 msgid "Group_2 value:"
7869 msgstr "Valor del grup 2:"
7870
7871 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7872 msgid "Group_1 value:"
7873 msgstr "Valor del Grup 1:"
7874
7875 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7876 msgid "_Use specified values:"
7877 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7878
7879 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7880 msgid "Options"
7881 msgstr "Opcions"
7882
7883 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7884 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7885 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7886
7887 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7888 msgid "Exclude cases _listwise"
7889 msgstr "Exclure casos per _llista"
7890
7891 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7892 msgid "One - Sample T Test"
7893 msgstr "Prova T per una mostra"
7894
7895 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Test _Value: "
7898 msgstr "Valor de prova: "
7899
7900 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7901 msgid "Importing Textual Data"
7902 msgstr "Important dades textuals"
7903
7904 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7905 msgid ""
7906 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7907 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7908 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7909 "\n"
7910 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
7911 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
7912 "below how much of the file should actually be imported."
7913 msgstr ""
7914 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
7915 "d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
7916 "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7917 "\n"
7918 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
7919 "mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
7920 "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7921
7922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7923 msgid "All cases"
7924 msgstr "Tots els casos"
7925
7926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7927 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7928 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7929
7930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7931 msgid "Select Data to Import"
7932 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7933
7934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7935 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7936 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7937
7938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7939 msgid "Line above selected line contains variable names"
7940 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7941
7942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7943 msgid "Choose Separators"
7944 msgstr "Triar els separadors"
7945
7946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7947 msgid "C_ustom"
7948 msgstr "_Usuari"
7949
7950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7951 msgid "Slas_h (/)"
7952 msgstr "Barra (/)"
7953
7954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7955 msgid "Semicolo_n (;)"
7956 msgstr "Punt i coma (;)"
7957
7958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7959 msgid "P_ipe (|)"
7960 msgstr "Tub (|)"
7961
7962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7963 msgid "H_yphen (-)"
7964 msgstr "Guionet (-)"
7965
7966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7967 msgid "Co_mma (,)"
7968 msgstr "Coma (,)"
7969
7970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7971 msgid "_Colon (:)"
7972 msgstr "Dos punts (:)"
7973
7974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7975 msgid "Ban_g (!)"
7976 msgstr "Exclamació (!)"
7977
7978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7979 msgid "Ta_b"
7980 msgstr "Tabulador"
7981
7982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7983 msgid "_Space"
7984 msgstr "E-spai"
7985
7986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7987 msgid "<b>Separators</b>"
7988 msgstr "<b>Separadors</b>"
7989
7990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7991 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7992 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7993
7994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7995 msgid "Quote separator characters with"
7996 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7997
7998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7999 msgid "<b>Quoting</b>"
8000 msgstr "<b>Comilles</b>"
8001
8002 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8003 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8004 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8005
8006 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8007 msgid "Adjust Variable Formats"
8008 msgstr "Ajustar formats de variables"
8009
8010 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8011 msgid ""
8012 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
8013 "may set other variable properties now or later."
8014 msgstr ""
8015 "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
8016 "problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8017
8018 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8019 msgid "<b>Variables</b>"
8020 msgstr "<b>Variables</b>"
8021
8022 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8023 msgid "<b>Data Preview</b>"
8024 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8025
8026 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Univariate"
8029 msgstr "Covariància"
8030
8031 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8032 #, fuzzy
8033 msgid "_Dependent Variable"
8034 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8035
8036 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8037 #, fuzzy
8038 msgid "_Fixed Factors"
8039 msgstr "_Factor:"
8040
8041 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8042 msgid "Univariate: Save"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Univariate: Statistics"
8048 msgstr "Explorar: Estadístics"
8049
8050 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
8051 msgid "Variable Type"
8052 msgstr "Tipus de Variable"
8053
8054 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
8055 msgid "Scientific notation"
8056 msgstr "Notació científica"
8057
8058 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
8059 msgid "Custom currency"
8060 msgstr "Moneda propia"
8061
8062 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
8063 msgid "positive"
8064 msgstr "positiu"
8065
8066 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
8067 msgid "negative"
8068 msgstr "negatiu"
8069
8070 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
8071 msgid "Sample"
8072 msgstr "Mostra"
8073
8074 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
8075 msgid "Width:"
8076 msgstr "Ample:"
8077
8078 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
8079 msgid "Decimal Places:"
8080 msgstr "Llocs decimals:"
8081
8082 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
8083 msgid "Value Labels"
8084 msgstr "Etiquetes de Valor"
8085
8086 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
8087 msgid "Value Label:"
8088 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8089
8090 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
8091 msgid "_No missing values"
8092 msgstr "Sense valors perduts"
8093
8094 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
8095 msgid "_Discrete missing values"
8096 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8097
8098 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
8099 msgid "_Low:"
8100 msgstr "Baix:"
8101
8102 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
8103 msgid "_High:"
8104 msgstr "Superior:"
8105
8106 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
8107 msgid "Di_screte value:"
8108 msgstr "Valor Di_scret:"
8109
8110 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
8111 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8112 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8113
8114 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8115 msgid "Variable Information:"
8116 msgstr "Informació de la Variable"
8117
8118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8120 msgid "_File"
8121 msgstr "_Arxiu"
8122
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8124 msgid "_Syntax"
8125 msgstr "_Sintaxi"
8126
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
8128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
8129 msgid "_Data"
8130 msgstr "_Dades"
8131
8132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
8133 msgid "_Open..."
8134 msgstr "_Obert..."
8135
8136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
8137 msgid "_Import Delimited Text Data..."
8138 msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8139
8140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
8141 msgid "_Rename Dataset..."
8142 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8143
8144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
8145 msgid "Save _As..."
8146 msgstr "Desar Com _A..."
8147
8148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8149 msgid "D_isplay Data File Information"
8150 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8151
8152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
8153 msgid "Working File"
8154 msgstr "Arxius de treball"
8155
8156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
8157 msgid "External File..."
8158 msgstr "Arxiu Extern..."
8159
8160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8161 msgid "Recently Used Da_ta"
8162 msgstr "Dades usades recentment"
8163
8164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
8165 msgid "Recently Used _Files"
8166 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8167
8168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
8169 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8170 msgid "_Edit"
8171 msgstr "_Editar"
8172
8173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
8174 msgid "Insert Variable"
8175 msgstr "Insertar Variable"
8176
8177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
8178 msgid "Create a new variable at the current position"
8179 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
8180
8181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
8182 msgid "Insert Cases"
8183 msgstr "Insertar Casos"
8184
8185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8186 msgid "Create a new case at the current position"
8187 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
8188
8189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8190 msgid "Go To Case..."
8191 msgstr "Anar al Cas..."
8192
8193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
8194 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8195 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
8196
8197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8198 msgid "Cl_ear Variables"
8199 msgstr "_Eliminar Variables:"
8200
8201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8202 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8203 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
8204
8205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8206 msgid "_Clear Cases"
8207 msgstr "_Eliminar Casos"
8208
8209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8210 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8211 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
8212
8213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8214 msgid "_Find..."
8215 msgstr "Cercar..."
8216
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8218 msgid "_View"
8219 msgstr "_Veure"
8220
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8222 msgid "_Status Bar"
8223 msgstr "Barra d'E_stat"
8224
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8226 msgid "_Font..."
8227 msgstr "_Font..."
8228
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8230 msgid "_Grid Lines"
8231 msgstr "_Linies divisories"
8232
8233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8234 msgid "Value _Labels"
8235 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8236
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8238 msgid "Show/hide value labels"
8239 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8240
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
8242 msgid "_Variables"
8243 msgstr "_Variables:"
8244
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8246 msgid "_Sort Cases..."
8247 msgstr "Ordenar Cassos..."
8248
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8250 msgid "Sort cases in the active dataset"
8251 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8252
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
8254 msgid "_Transpose..."
8255 msgstr "_Transposar..."
8256
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8258 msgid "Transpose the cases with the variables"
8259 msgstr "Transposar casos i variables"
8260
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8262 msgid "_Aggregate..."
8263 msgstr "_Agregar..."
8264
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
8266 msgid "S_plit File..."
8267 msgstr "Divideix Arxiu..."
8268
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8270 msgid "Split the active dataset"
8271 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8272
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8274 msgid "Select _Cases..."
8275 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
8276
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8278 msgid "_Weight Cases..."
8279 msgstr "Ponderar Cassos..."
8280
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
8282 msgid "Weight cases by variable"
8283 msgstr "Pondera casos per la variable"
8284
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8286 msgid "_Transform"
8287 msgstr "_Transformar"
8288
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
8290 msgid "_Compute..."
8291 msgstr "_Calcular..."
8292
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Cou_nt..."
8296 msgstr "_Font..."
8297
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8299 msgid "Ran_k Cases..."
8300 msgstr "Rang de Cassos..."
8301
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8303 msgid "Auto_matic Recode..."
8304 msgstr ""
8305
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8307 msgid "Recode into _Same Variables..."
8308 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8309
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8311 msgid "Recode into _Different Variables..."
8312 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8313
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8315 msgid "_Run Pending Transforms"
8316 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8317
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8319 msgid "_Analyze"
8320 msgstr "_Analitzar"
8321
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
8323 msgid "_Descriptive Statistics"
8324 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8327 msgid "_Frequencies..."
8328 msgstr "_Freqüències..."
8329
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8331 msgid "_Explore..."
8332 msgstr "_Explorar..."
8333
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8335 msgid "_Crosstabs..."
8336 msgstr "Taules _Creuades..."
8337
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8339 msgid "Compare _Means"
8340 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8341
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8343 #, fuzzy
8344 msgid "_Means..."
8345 msgstr "_Mitjana"
8346
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
8348 msgid "_One Sample T Test..."
8349 msgstr "Prova T per una mostra..."
8350
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
8352 msgid "_Independent Samples T Test..."
8353 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8354
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8356 msgid "_Paired Samples T Test..."
8357 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8358
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
8360 msgid "One Way _ANOVA..."
8361 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8362
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8364 #, fuzzy
8365 msgid "_Univariate Analysis..."
8366 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8367
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
8369 msgid "Bivariate _Correlation..."
8370 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8371
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
8373 msgid "_K-Means Cluster..."
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8377 msgid "Factor _Analysis..."
8378 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8379
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8381 msgid "Re_liability..."
8382 msgstr "Fiabi_litat..."
8383
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
8385 msgid "Linear _Regression..."
8386 msgstr "_Regressió Lineal..."
8387
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8389 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8390 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8391
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:458
8393 msgid "_Chi-Square..."
8394 msgstr "_Chi-quadrat..."
8395
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8397 msgid "_Binomial..."
8398 msgstr "_Binomial..."
8399
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:470
8401 #, fuzzy
8402 msgid "R_uns..."
8403 msgstr "Vincles..."
8404
8405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476
8406 #, fuzzy
8407 msgid "1-Sample _K-S..."
8408 msgstr "Mostra..."
8409
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8411 #, fuzzy
8412 msgid "2 _Related Samples..."
8413 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8414
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
8416 msgid "K Related _Samples..."
8417 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8418
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:495
8420 msgid "ROC Cur_ve..."
8421 msgstr "Corba ROC..."
8422
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8424 msgid "_Utilities"
8425 msgstr "_Utilitats"
8426
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
8428 msgid "_Variables..."
8429 msgstr "_Variables..."
8430
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8432 msgid "Jump to variable"
8433 msgstr "Anar a la variable"
8434
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
8436 msgid "Data File _Comments..."
8437 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8438
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8440 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8441 msgid "_Windows"
8442 msgstr "Finestres"
8443
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8445 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8446 msgid "_Minimize All Windows"
8447 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8448
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:534
8450 msgid "_Split"
8451 msgstr "Divideix"
8452
8453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:719
8454 msgid "Information Area"
8455 msgstr "Àrea d'Informació"
8456
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:741
8458 msgid "Processor Area"
8459 msgstr "Area del processador"
8460
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
8462 msgid "Case Counter Area"
8463 msgstr "Area del Recompte"
8464
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:791
8466 msgid "Filter Use Status Area"
8467 msgstr "Area del Filtre"
8468
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:817
8470 msgid "Weight Status Area"
8471 msgstr "Area de Ponderació"
8472
8473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:843
8474 msgid "Split File Status Area"
8475 msgstr "Area de Divisió"
8476
8477 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8478 msgid "_Print..."
8479 msgstr "Im_primir..."
8480
8481 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8482 msgid "_Export..."
8483 msgstr "_Exportar..."
8484
8485 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8486 msgid "_Run"
8487 msgstr "Executa_r"
8488
8489 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8490 msgid "All"
8491 msgstr "Tots"
8492
8493 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8494 msgid "Selection"
8495 msgstr "Selecció"
8496
8497 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8498 msgid "Current Line"
8499 msgstr "Linia actual"
8500
8501 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8502 msgid "To End"
8503 msgstr "Fins al final"
8504
8505 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Statistical Software"
8508 msgstr "Estatístic"
8509
8510 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8511 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8512 msgstr ""
8513
8514 #~ msgid "OK"
8515 #~ msgstr "OK"
8516
8517 #~ msgid "Go To"
8518 #~ msgstr "Anar a"
8519
8520 #~ msgid "Cancel"
8521 #~ msgstr "Cancel·lar"
8522
8523 #~ msgid "Help"
8524 #~ msgstr "Ajuda"
8525
8526 #~ msgid "Reset"
8527 #~ msgstr "Reiniciar"
8528
8529 #~ msgid "Paste"
8530 #~ msgstr "Enganxa"
8531
8532 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8533 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8534
8535 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8536 #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
8537
8538 #~ msgid "print"
8539 #~ msgstr "imprimir"
8540
8541 #~ msgid "write"
8542 #~ msgstr "escriure"
8543
8544 #~ msgid ""
8545 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
8546 #~ "INPUT PROGRAM."
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
8549 #~ "de INPUT PROGRAM."
8550
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
8553 #~ "INPUT PROGRAM."
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
8556 #~ "dins de INPUT PROGRAM."
8557
8558 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8559 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8560
8561 #~ msgid "expecting `%s'"
8562 #~ msgstr "esperant '%s'"
8563
8564 #~ msgid "String expected."
8565 #~ msgstr "Cadena esperada."
8566
8567 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8568 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8569
8570 #~ msgid "`)' expected after output format."
8571 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8572
8573 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8574 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8575
8576 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8577 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8578
8579 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8582
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
8585 #~ "subcommand."
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
8588 #~ "subcomando RENAME."
8589
8590 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8593
8594 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8595 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8596
8597 #~ msgid "`(' expected."
8598 #~ msgstr "'(' esperat."
8599
8600 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8601 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8602
8603 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8604 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8605
8606 #~ msgid "expecting file name"
8607 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8608
8609 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8610 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8611
8612 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8613 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8614
8615 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8616 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
8617
8618 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8621
8622 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8623 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8624
8625 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8626 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8627
8628 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8629 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8630
8631 #~ msgid "`)' expected."
8632 #~ msgstr "`)' esperat."
8633
8634 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8635 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8636
8637 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8638 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8639
8640 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8641 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8642
8643 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8644 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8645
8646 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
8649 #~ "subtipus 3."
8650
8651 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8652 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8653
8654 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8655 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8656
8657 #~ msgid ""
8658 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
8659 #~ "record"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
8662 #~ "registre MRSETS"
8663
8664 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8665 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8666
8667 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8668 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8669
8670 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8671 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8672
8673 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8674 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8675
8676 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8677 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8678
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
8681 #~ "byte limit."
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
8684 #~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8685
8686 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8687 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8688
8689 #~ msgid ""
8690 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
8691 #~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
8694 #~ "o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
8695
8696 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8697 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
8698
8699 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8700 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8701
8702 #~ msgid "No label"
8703 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8704
8705 #~ msgid "Suppress value labels"
8706 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8707
8708 #~ msgid "Labeling"
8709 #~ msgstr "Etiquetant"
8710
8711 #~ msgid ""
8712 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
8713 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
8716 #~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
8717 #~ "llegir."
8718
8719 #~ msgid "scratch file"
8720 #~ msgstr "arxiu de treball"
8721
8722 #~ msgid "Variable suffix too large."
8723 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8724
8725 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8728
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
8731 #~ "MRSETS record."
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
8734 #~ "registre MRSETS."
8735
8736 #~ msgid "PSPP-data"
8737 #~ msgstr "datos-PSPP"
8738
8739 #~ msgid "Syntax"
8740 #~ msgstr "Sintaxi"
8741
8742 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8743 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8744
8745 #~ msgid "Untitled"
8746 #~ msgstr "Sense titol"
8747
8748 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8749 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
8750
8751 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8752 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8753
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
8758 #~ "de sistema."
8759
8760 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8761 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8762
8763 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8764 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8765
8766 #~ msgid "Document line contains null byte."
8767 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8768
8769 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8770 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8771
8772 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8773 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8774
8775 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8776 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8777
8778 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8779 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8780
8781 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8782 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8783
8784 #~ msgid "binary"
8785 #~ msgstr "binari"
8786
8787 #~ msgid "octal"
8788 #~ msgstr "octal"
8789
8790 #~ msgid "hex"
8791 #~ msgstr "hexadecimal"
8792
8793 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8794 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8795
8796 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8797 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8798
8799 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8800 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8801
8802 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8803 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8804
8805 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8806 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8807
8808 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8811
8812 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8813 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8814
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
8817 #~ "produced %s."
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
8820 #~ "actualment ha produït %s."
8821
8822 #~ msgid "Too many values in single command."
8823 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8824
8825 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8826 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
8827
8828 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8829 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
8830
8831 #~ msgid "Analyse"
8832 #~ msgstr "Analitzar"
8833
8834 #~ msgid "column %d"
8835 #~ msgstr "columna %d"
8836
8837 #~ msgid "columns %d-%d"
8838 #~ msgstr "columnes %d-%d"
8839
8840 #~ msgid "%s field) "
8841 #~ msgstr "%s camp)"
8842
8843 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8844 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
8845
8846 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8847 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
8848
8849 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8850 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
8851
8852 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8853 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
8854
8855 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8856 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
8857
8858 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8859 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
8860
8861 #~ msgid "expecting `('"
8862 #~ msgstr "esperant `('"
8863
8864 #~ msgid "String expected for variable label."
8865 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
8866
8867 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8868 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
8869
8870 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8871 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
8872
8873 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8874 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
8875
8876 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8877 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
8878
8879 #~ msgid "expecting BREAK"
8880 #~ msgstr "esperant BREAK"
8881
8882 #~ msgid "expecting `)'"
8883 #~ msgstr "esperant `)'"
8884
8885 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8886 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8887
8888 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8889 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8890
8891 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8892 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8893
8894 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8895 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8896
8897 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8898 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8899
8900 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8901 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8902
8903 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8904 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8905
8906 #~ msgid "in expression"
8907 #~ msgstr "en l'expressió"
8908
8909 #~ msgid "hash table:"
8910 #~ msgstr "taula hash:"
8911
8912 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8913 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8914
8915 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8916 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8917
8918 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8919 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8920
8921 #~ msgid "expecting BY"
8922 #~ msgstr "esperant BY"
8923
8924 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8925 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8926
8927 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8928 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8929
8930 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8931 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8932
8933 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8934 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8935
8936 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8937 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8938
8939 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8940 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8941
8942 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8943 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8944
8945 #~ msgid " cases"
8946 #~ msgstr " cassos"
8947
8948 #~ msgid "Sort Ascending"
8949 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8950
8951 #~ msgid "Sort Descending"
8952 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8953
8954 #~ msgid "Buttons"
8955 #~ msgstr "Botons"
8956
8957 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8958 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8959
8960 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8961 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8962
8963 #~ msgid "A predicate function"
8964 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8965
8966 #~ msgid "How many things can be selected"
8967 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8968
8969 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8970 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8971
8972 #~ msgid "...found \"%s\""
8973 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8974
8975 #~ msgid "...not found"
8976 #~ msgstr "...no es troba"
8977
8978 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8979 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8980
8981 #~ msgid "little-endian"
8982 #~ msgstr "little-endian"
8983
8984 #~ msgid "big-endian"
8985 #~ msgstr "big-endian"
8986
8987 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8988 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8989
8990 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8991 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8992
8993 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8994 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8995
8996 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8997 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8998
8999 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9000 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9001
9002 #~ msgid "Unknown."
9003 #~ msgstr "Desconegut."
9004
9005 #~ msgid "System File."
9006 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9007
9008 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
9009 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
9010
9011 #~ msgid "S E Mean"
9012 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9013
9014 #~ msgid "S E Kurt"
9015 #~ msgstr "Curt.E.E."
9016
9017 #~ msgid "S E Skew"
9018 #~ msgstr "Asim.E.E."
9019
9020 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9021 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9022
9023 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9024 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9025
9026 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9027 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9028
9029 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9030 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9031
9032 #~ msgid "required FontName is missing"
9033 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9034
9035 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9036 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9037
9038 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9039 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9040
9041 #~ msgid "expected end of file"
9042 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9043
9044 #~ msgid "number out of valid range"
9045 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9046
9047 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9048 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9049
9050 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9051 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9052
9053 #~ msgid "syntax error expecting number"
9054 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9055
9056 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9057 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9058
9059 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9060 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9061
9062 #~ msgid "unexpected end of line"
9063 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9064
9065 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9066 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9067
9068 #~ msgid ""
9069 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
9070 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
9073 #~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9074
9075 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9076 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9077
9078 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
9081 #~ "`auto'"
9082
9083 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9084 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9085
9086 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9089
9090 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9091 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9092
9093 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9094 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9095
9096 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9097 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9098
9099 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9100 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9101
9102 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9103 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9104
9105 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
9108 #~ "HTML"
9109
9110 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9111 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9112
9113 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9114 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9115
9116 #~ msgid "using default output driver configuration"
9117 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9118
9119 #~ msgid ""
9120 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
9123 #~ "per a veure la ruta de cerca)"
9124
9125 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9126 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9127
9128 #~ msgid "reading \"%s\""
9129 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9130
9131 #~ msgid "error closing \"%s\""
9132 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9133
9134 #~ msgid "no active output drivers"
9135 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9136
9137 #~ msgid "error reading device definition file"
9138 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9139
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "Driver classes:\n"
9142 #~ "\t"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "Clases de controlador:\n"
9145 #~ "\t"
9146
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
9149 #~ "driver"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
9152 #~ "opcions pel controlador \"%s\""
9153
9154 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
9157 #~ "controlador \"%s\""
9158
9159 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
9162 #~ "controlador \"%s\""
9163
9164 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9165 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9166
9167 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9168 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9169
9170 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
9173 #~ "classe"
9174
9175 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9176 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9177
9178 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9179 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9180
9181 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
9184 #~ "PostScript"
9185
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
9188 #~ "`landscape')"
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
9191 #~ "`paisatge')"
9192
9193 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9194 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9195
9196 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9197 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9198
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
9203 #~ "1000 per la clau `%s')"
9204
9205 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9206 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9207
9208 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9209 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9210
9211 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9212 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9213
9214 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
9215 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
9216
9217 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9218 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9219
9220 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9221 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9222
9223 #~ msgid "invalid numeric format"
9224 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9225
9226 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9227 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9228
9229 #~ msgid "creating \"%s\""
9230 #~ msgstr "creant \"%s\""
9231
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
9236 #~ "d'algorismes trencats"
9237
9238 #~ msgid "Append DIR to include path"
9239 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9240
9241 #~ msgid "Clear include path"
9242 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9243
9244 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9245 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9246
9247 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9248 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9249
9250 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9251 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9252
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
9257 #~ "l'SPSS"
9258
9259 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9260 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9261
9262 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9263 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9264
9265 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9266 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9267
9268 #~ msgid "Diagnostic options:"
9269 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9270
9271 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9272 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9273
9274 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9277
9278 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9279 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9280
9281 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9282 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9283
9284 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9285 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9286
9287 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
9290 #~ "defecte"
9291
9292 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9295
9296 #~ msgid "Start an interactive session"
9297 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9298
9299 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9300 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9301
9302 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9303 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9304
9305 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9306 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9307
9308 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9309 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9310
9311 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9312 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9313
9314 #~ msgid "data file error"
9315 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9316
9317 #~ msgid "PSPP error"
9318 #~ msgstr "Error de PSPP"
9319
9320 #~ msgid "syntax warning"
9321 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9322
9323 #~ msgid "data file warning"
9324 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9325
9326 #~ msgid "PSPP warning"
9327 #~ msgstr "avís de PSPP"
9328
9329 #~ msgid "syntax information"
9330 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9331
9332 #~ msgid "data file information"
9333 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9334
9335 #~ msgid "PSPP information"
9336 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9337
9338 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9339 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9340 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9341 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9342
9343 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9344 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9345 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9346 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9347
9348 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9349 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9350 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9351 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9352
9353 #~ msgid "Clear"
9354 #~ msgstr "Eliminar"
9355
9356 #~ msgid "Insert Case"
9357 #~ msgstr "Insertar Cas"
9358
9359 #~ msgid "Open a data file"
9360 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9361
9362 #~ msgid "New data file"
9363 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9364
9365 #~ msgid "Import text data file"
9366 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
9367
9368 #~ msgid "Select cases from the active file"
9369 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9370
9371 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9372 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9373
9374 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
9375 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
9376
9377 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9378 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9379
9380 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9381 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9382
9383 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9384 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9385
9386 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9387 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9388
9389 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9390 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9391
9392 #~ msgid "Recode values into different variables"
9393 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9394
9395 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9396 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9397
9398 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9399 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9400
9401 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9402 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9403
9404 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9405 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9406
9407 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9408 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9409
9410 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9411 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9412
9413 #~ msgid "Open Syntax"
9414 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9415
9416 #~ msgid "Var 1"
9417 #~ msgstr "Var 1"
9418
9419 #~ msgid "Var 2"
9420 #~ msgstr "Var 2"
9421
9422 #~ msgid "gtk-find"
9423 #~ msgstr "gtk-find"
9424
9425 #~ msgid "_About"
9426 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9427
9428 #~ msgid "Recall"
9429 #~ msgstr "Refer"
9430
9431 #~ msgid "Undo"
9432 #~ msgstr "Desfer"
9433
9434 #~ msgid "Redo"
9435 #~ msgstr "Re-Fer"
9436
9437 #~ msgid "Use Sets"
9438 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9439
9440 #~ msgid "Ascending Counts"
9441 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9442
9443 #~ msgid "Descending Counts"
9444 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9445
9446 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9447 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9448
9449 #~ msgid "Maximum no of categories"
9450 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9451
9452 #~ msgid "Messages Reported"
9453 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9454
9455 #~ msgid ""
9456 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
9457 #~ "below:"
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
9460 #~ "es mostren a continuació:"
9461
9462 #~ msgid "gtk-close"
9463 #~ msgstr "tanca-gtk"
9464
9465 #~ msgid "gtk-go-back"
9466 #~ msgstr "gtk-go-back"
9467
9468 #~ msgid "gtk-go-forward"
9469 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9470
9471 #~ msgid "gtk-save"
9472 #~ msgstr "gtk-save"
9473
9474 #~ msgid "gtk-save-as"
9475 #~ msgstr "gtk-save-as"
9476
9477 #~ msgid "gtk-copy"
9478 #~ msgstr "gtk-copy"
9479
9480 #~ msgid "System-Missing"
9481 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9482
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "Alpha\n"
9485 #~ "Split"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "Alpha\n"
9488 #~ "Dividit"
9489
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
9492 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
9493 #~ "the order given."
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
9496 #~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
9497 #~ "aquest mateix ordre)."
9498
9499 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9502
9503 #~ msgid "Cum"
9504 #~ msgstr "Acumulat"
9505
9506 #~ msgid "Freq"
9507 #~ msgstr "Freq"
9508
9509 #~ msgid "Pct"
9510 #~ msgstr "Pct"
9511
9512 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
9513 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
9514
9515 #~ msgid "N of items"
9516 #~ msgstr "N d'elements"
9517
9518 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9519 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."