docs
[pspp] / po / uk.po
index cd6c6a68786a9d7b0fb7f9641948c17012d9896a..7f73d29edcd31b1b3a21d513e007c4688908b0f9 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-27 12:44+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:20+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:203
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Ð\92ибаÑ\87Ñ\82е. Ð¡Ð¸Ñ\81Ñ\82емÑ\83 Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дки Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий ÐºÐ°Ñ\82алог, Ð²Ñ\81Ñ\82ановÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 $TMPDIR"
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Вхідний формат"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Вихідний формат"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
 
-#: src/data/format.c:332
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
 #, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 %s Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85."
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸Ñ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий Ñ\84айл Â«%s»"
 
-#: src/data/format.c:339
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Невідома системна помилка"
+
+#: gl/getopt.c:278
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
 
-#: src/data/format.c:348
+#: gl/getopt.c:284
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
 
-#: src/data/format.c:357
+#: gl/getopt.c:319
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
 
-#: src/data/format.c:368
+#: gl/getopt.c:345
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
 
-#: src/data/format.c:375
+#: gl/getopt.c:360
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
 
-#: src/data/format.c:414
+#: gl/getopt.c:621
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Рядок"
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "ЧиÑ\81ло"
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Ð\9fакÑ\83ваннÑ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð¾ %s (%s)\n"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
-#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Пакування виконано %s\n"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
-#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "рядок"
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
 
-#: src/data/format.c:434
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
+"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
+"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
 
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Кома"
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Автор програми -- %s.\n"
 
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Крапка"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
 
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Інженерний"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
 
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s\n"
+"та %s.\n"
 
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Долар"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s та %s.\n"
 
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетиповий"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s та %s.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr "Додати"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s та %s.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-msgid "Edit"
-msgstr "Змінити"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"та %s.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr "Вилучити"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s та %s.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr "Гаразд"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s та інші.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr "Перейти"
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
-msgid "Continue"
-msgstr "Продовжити"
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
-msgid "Paste"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и"
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Ð\94омаÑ\88нÑ\8f Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нка %s: <%s>\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
-msgid "Cancel"
-msgstr "Скасувати"
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr "Ð\97акÑ\80иÑ\82и"
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "памâ\80\99Ñ\8fÑ\82Ñ\8c Ð²Ð¸Ñ\87еÑ\80пано"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
-msgid "Reset"
-msgstr "Скинути"
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-msgid "Help"
-msgstr "Ð\94овÑ\96дка"
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "УÑ\81пÑ\96Ñ\85"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:654
-#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
-msgid "Variable"
-msgstr "Змінна"
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Не знайдено"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евага Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð¼Ñ\96Ñ\82ок"
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ð\9fомилка Ñ\83 Ñ\84оÑ\80малÑ\8cномÑ\83 Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\96"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
-msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr "Ð\91ез Ð²Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковÑ\83ваннÑ\8f (поÑ\80Ñ\8fдок Ñ\81ловника)"
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82ний Ñ\81имвол Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8fннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
-msgid "Sort by name"
-msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð° Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e"
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° ÐºÐ»Ð°Ñ\81Ñ\83 Ñ\81имволÑ\96в"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
-msgid "Sort by label"
-msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð° Ð¼Ñ\96Ñ\82коÑ\8e"
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Ð\9aÑ\96нÑ\86евий Ñ\81имвол Ð¿Ð¾Ñ\85илоÑ\97 Ñ\80иÑ\81ки"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
-#, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Змін%d"
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Некоректне зворотне посилання"
 
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "до"
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Ð\9dевÑ\80Ñ\96вноважена Ð¿Ð¾Ñ\81лÑ\96довнÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c ( Ð°Ð±Ð¾ \\("
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значення:"
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "С_иÑ\81Ñ\82емне Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене"
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82ний Ð²Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82 \\{\\}"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82емне _або ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\86Ñ\8cке Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене"
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон від:"
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Пам'ять вичерпано"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Ð\94Ñ\96апазон, Ð·_наÑ\87еннÑ\8f Ð²Ñ\96д Ð½Ð°Ð¹Ð¼ÐµÐ½Ñ\88ого Ð´Ð¾ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾"
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Ð\9fомилка Ñ\83 Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8cомÑ\83 Ñ\84оÑ\80малÑ\8cномÑ\83 Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\96"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Ð\94Ñ\96апазон, Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð²Ñ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ _до Ð½Ð°Ð¹Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88ого"
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84оÑ\80малÑ\8cного Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\83"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Усі інші значення"
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Немає попереднього формального виразу"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
@@ -274,176 +337,176 @@ msgstr "«%s» не є системним або портативним файл
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
 
-#: src/data/any-reader.c:201
+#: src/data/any-reader.c:205
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
 
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
 msgid "Dataset"
 msgstr "Набір даних"
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\81Ñ\8fÑ\86Ñ\8c %d Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ð¿Ñ\80ийнÑ\8fÑ\82ного Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ 13."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Ð\94аÑ\82а %04d-%d-%d Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83Ñ\94 Ð½Ð°Ð¹Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ\96Ñ\88Ñ\96й Ð¿Ñ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ванÑ\96й Ð´Ð°Ñ\82Ñ\96, 1582-10-15."
 
-#: src/data/calendar.c:110
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Ð\94енÑ\8c %d Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ð¿Ñ\80ийнÑ\8fÑ\82ного Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ 31."
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\81Ñ\8fÑ\86Ñ\8c %d Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ð¿Ñ\80ийнÑ\8fÑ\82ного Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ 13."
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Ð\94аÑ\82а %04d-%d-%d Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83Ñ\94 Ð½Ð°Ð¹Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ\96Ñ\88Ñ\96й Ð¿Ñ\80ийнÑ\8fÑ\82нÑ\96й Ð´Ð°Ñ\82Ñ\96, 1582-10-15."
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Ð\94енÑ\8c %d Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ð¿Ñ\80ийнÑ\8fÑ\82ного Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ 31."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або відємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "Вміст поля не є числом."
 
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
 
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
 
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
 
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
 
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
 
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Невідомий символ у полі."
 
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
 
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
 
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
 
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
 
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
 
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
 
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
 
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
 
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
-#: src/data/data-out.c:574
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
-#: src/data/data-out.c:599
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
 msgstr "набір даних"
 
@@ -459,75 +522,218 @@ msgstr "системний"
 msgid "scratch"
 msgstr "октоторпні"
 
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
-
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
 
-#: src/data/encrypted-file.c:87
+#: src/data/encrypted-file.c:89
 #, c-format
 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "активний набір даних"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#: src/data/format.c:350
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
+
+#: src/data/format.c:356
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+
+#: src/data/format.c:359
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:371
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:379
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:387
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:398
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:407
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:418
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:427
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:488
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
+
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "рядок"
+
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Кома"
+
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Крапка"
+
+#: src/data/format.c:1127
+msgid "Scientific"
+msgstr "Інженерний"
+
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Долар"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/format.c:1154
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:612
-#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
 
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
+
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
@@ -557,37 +763,58 @@ msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовуват
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
 
-#: src/data/make-file.c:218
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "файл метаданих"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
@@ -597,364 +824,369 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
 
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
 msgid "SPSS/PC+ system file"
 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
 #, c-format
 msgid "%s: file too large."
 msgstr "%s: файл є надто великим."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Змінна %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Мітка змінної %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Дата створення"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Час створення"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "Product"
 msgstr "Продукт"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
 msgid "File Label"
 msgstr "Мітка файла"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "«%s»: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Системна помилка: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:137
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:166
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:218
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "портативний файл"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:285
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:306
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
 msgid "Number expected."
 msgstr "Слід було використати число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:432
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:455
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Некоректне ціле число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:549
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: не є портативним файлом."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:566
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:632
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:653
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:983
+#: src/data/por-file-reader.c:971
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "портативний файл SPSS"
 
@@ -968,7 +1200,7 @@ msgstr "Некоректна кількість десяткових знакі
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
@@ -979,7 +1211,7 @@ msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтри
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Помилка у роботі з памяттю під час спроби відкрити код psql"
+msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
@@ -993,843 +1225,1218 @@ msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки чита
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
+msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
 
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
 msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:495
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:501
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:534
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:546
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Мітка значення %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:705
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Рядок документа %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:728
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Мітка MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:826
-#, c-format
-msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:869
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1049
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1124
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1137
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1147
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1174
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних, повязаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1248
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1337
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1525
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1571
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1575
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1580
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1634
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1650
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1683
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1798
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
 #, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Ð\9dазва Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð¼Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ Ð²Ñ\96дповÑ\96дей, Â«%s», Ð½Ðµ Ð¿Ð¾Ñ\87инаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð· Â«$»."
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð¼Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ Ð²Ñ\96дповÑ\96дей, Â«%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1894
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1896
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1940
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1973
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2068
-#, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2112
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2123
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2131
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2149
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
+#, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2233
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2264
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2273
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %d Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83Ñ\94 Ð½Ð° Ð¿Ñ\80одовженнÑ\8f Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдка."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ñ\80Ñ\8fдковÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 Â«%s», Ð²Ñ\81Ñ\82ановленÑ\83 Ñ\8fк Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2309
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2323
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Дублювання атрибута, %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2422
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2435
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2485
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2492
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2606
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2611
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2636
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2691
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2830
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Придушено %d додаткових повязаних попереджень."
+msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3122
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3433
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3440
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3504
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3524
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3538
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3563
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3590
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3602
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3648
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3707
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3731
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3769
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "системний файл SPSS"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:675
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Ліворуч"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Праворуч"
+
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "За центром"
 
-#: src/data/variable.c:777
+#: src/data/variable.c:66
 msgid "Nominal"
 msgstr "Іменна"
 
-#: src/data/variable.c:780
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
-#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: src/data/variable.c:874
+#: src/data/variable.c:74
 msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
-#: src/data/variable.c:880
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: src/data/variable.c:886
+#: src/data/variable.c:78
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:1002
-msgid "Left"
-msgstr "Ліворуч"
-
-#: src/data/variable.c:1005
-msgid "Right"
-msgstr "Праворуч"
+#: src/data/variable.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1008
-msgid "Center"
-msgstr "Ð\97а Ñ\86енÑ\82Ñ\80ом"
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð²Ð°Ð³Ð¸ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ñ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еним ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ем, Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еним Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e, Ð½Ñ\83лем Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ñ\96д'Ñ\94мним Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fм. Ð¢Ð°ÐºÑ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
-#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
-#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
-#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
-#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
-#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
-#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ще не реалізовано."
 
-#: src/language/command.c:212
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
 
-#: src/language/command.c:217
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
 
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
 msgstr "мало бути вказано назву команди"
 
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Невідома команда: «%s»."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:416
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:422
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:427
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:461
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
+
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
+
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
 
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
 msgstr "мало бути %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "мало бути %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Обовязкову підкоманду %s не було вказано."
+msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:83
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "команду мало бути завершено"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
 msgstr "мало бути вказано рядок"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
 msgstr "мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Мало бути ціле число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Мало бути ціле число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#, c-format
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Мало бути %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#, c-format
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Мало бути %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Мало бути %ld або %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
+#, c-format
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
+#, c-format
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#, c-format
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
+#, c-format
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
+#, c-format
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
 msgid "expecting number"
 msgstr "мало бути вказано число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#, c-format
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Мало бути число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#, c-format
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Мало бути %g для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#, c-format
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Мало бути %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Мало бути число %g або більше."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#, c-format
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#, c-format
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Мало бути число, менше за %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#, c-format
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Мало бути вказано додатне число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Мало бути число, більше за %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
+#, c-format
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Синтаксична помилка"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Розгортання макросів"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "РÑ\8fдок Ñ\88Ñ\96Ñ\81Ñ\82надÑ\86Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ñ\86иÑ\84Ñ\80 Ñ\81кладаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð· %d Ñ\81имволÑ\96в. Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81имволÑ\96в Ð½Ðµ Ñ\94 ÐºÑ\80аÑ\82ноÑ\8e Ð´Ð¾ 2."
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иваÑ\94мо Â«%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/macro.c:93
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/macro.c:97
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "У розгортанні «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Незавершена рядкова константа"
+#: src/language/lexer/macro.c:100
+#, c-format
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ено E Ð· Ð½Ð°Ñ\81Ñ\82Ñ\83пним Â«%s»"
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ð\94оÑ\81Ñ\8fгнÑ\83Ñ\82о ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\8f ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸. Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\89е %zu Ð¶ÐµÑ\82он Ð² Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96 %s Ð´Ð¾ Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81Ñ\83 %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
+#: src/language/lexer/macro.c:625
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<кінець вхідних даних>"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/macro.c:694
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/macro.c:759
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#, c-format
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#, c-format
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, c-format
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#, c-format
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#, c-format
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, c-format
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Мало бути «=» після !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Пропущено !DOEND."
 
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#, c-format
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#, c-format
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK поза !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
 #, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr "Ð\9cожна Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð½Ðµ Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е %d Ð¿Ñ\96дкоманд %s."
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евиÑ\89ено Ð¼Ð°ÐºÑ\81ималÑ\8cний Ñ\80Ñ\96венÑ\8c Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\96 %d. (СкоÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f SET MNEST, Ñ\89об Ð·Ð¼Ñ\96ниÑ\82и Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f.)"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
-#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1838,12 +2445,46 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обовязкове значення ширини."
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
 
+#: src/language/lexer/scan.c:95
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:120
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:134
+#, c-format
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
+
+#: src/language/lexer/scan.c:309
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Незавершена рядкова стала."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
+
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
@@ -1859,97 +2500,103 @@ msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s не є назвою змінної."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s не є числовою змінною."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:356
+#: src/language/xforms/compute.c:377
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
@@ -1958,15 +2605,10 @@ msgstr "Немає вектора з назвою %s."
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
+#: src/language/xforms/sample.c:75
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
-#, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
-
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
@@ -2009,79 +2651,108 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
 msgid "The filter variable must be numeric."
 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
-#, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s без %s."
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
-#, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
-#, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
+
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/define.c:156
 #, c-format
-msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
+
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
+
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
+
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
+
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
+
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
+
+#: src/language/control/loop.c:182
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
 
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
 
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
 
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:362
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
 
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:376
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:426
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Немає відповідного %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
+#: src/language/control/temporary.c:43
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
@@ -2092,13 +2763,14 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
 #, c-format
 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
@@ -2126,28 +2798,28 @@ msgstr "Занадто багато пропущених рядкових зна
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
@@ -2188,86 +2860,76 @@ msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи к
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде обєднано з іншими."
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде обєднано."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Набори множин відповідей"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
-msgid "Variables"
-msgstr "Змінні"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Подробиці"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Набір множин дихотомій"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Набір множини категорій"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Мітка"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr "Джерело мітки"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Надано користувачем"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Раховане значення"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr "Ð\94жеÑ\80ело Ð¼Ñ\96Ñ\82ки ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96\83Ñ\87аÑ\81ники"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Мітки змінних"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Дихотомія"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð¿Ñ\96дÑ\80аÑ\85Ñ\83нкÑ\83"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Ð\9aаÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
@@ -2284,250 +2946,287 @@ msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Розділити значення"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
 msgid "Value"
 msgstr "Значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-msgid "File:"
-msgstr "Файл:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Змінна"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
-msgid "Label:"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Ð\86нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о Ñ\84айл"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
-msgid "No label."
-msgstr "Немає мітки."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Атрибут"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
-msgid "Created:"
-msgstr "СÑ\82воÑ\80ено:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
-msgid "Product:"
-msgstr "Ð\9fÑ\80одÑ\83кÑ\82:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80ено"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Цілочисельний формат:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Цілочисельний формат"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Зворотний порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Прямий порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
-#: src/language/utilities/set.q:942
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
-msgid "Real Format:"
-msgstr "СпÑ\80авжнÑ\96й Ñ\84оÑ\80маÑ\82:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\96йÑ\81ниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
-msgid "Variables:"
-msgstr "Змінні:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
-msgid "Cases:"
-msgstr "Спостереження:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
-msgid "Weight:"
-msgstr "Вага:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
-msgid "Not weighted."
-msgstr "Не зважено."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Спостереження"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
-msgid "Compression:"
-msgstr "Стискання:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Ð\92ага"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Не зважено"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
-msgid "Position"
-msgstr "Розташування"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Стиснення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
-#, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Мітка файла: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(немає)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Немає змінних для показу."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "У Ð°ÐºÑ\82ивномÑ\83 Ñ\81ловникÑ\83 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96в Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82Ñ\96в."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Документи у активному наборі даних:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Розташування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
-msgid "Attribute"
-msgstr "Атрибут"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Рівень вимірювання"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
-msgid "Custom data file attributes."
-msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Роль"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Мітка: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, c-format
-msgid "Format: %s\n"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Формат друку: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Формат друку"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s\n"
-msgstr "Формат запису: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Формат запису"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
-#, c-format
-msgid "Measure: %s\n"
-msgstr "Міра: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Пропущені значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
-#, c-format
-msgid "Role: %s\n"
-msgstr "Роль: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Мітки значень"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Значення змінної"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d\n"
-msgstr "Ширина показу: %d\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Пропущене користувачем значення"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ñ\96 Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(набір даних)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Векторів не визначено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
-msgid "Vector"
-msgstr "Вектор"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Вектори"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
-msgid "Print Format"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\80Ñ\83кÑ\83"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Ð\92екÑ\82оÑ\80 Ñ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Придатні кодування для %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
 #, c-format
-msgid "%s encoded text strings."
-msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
-msgid "Purpose"
-msgstr "Призначення"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
@@ -2546,23 +3245,15 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:131
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
-
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
@@ -2575,54 +3266,187 @@ msgstr "Змінна зважування не може бути октотор
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "мало бути використано значення ваги"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
 msgid "Only %s is currently implemented."
 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
+
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:118
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
+
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
+
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
+
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
+
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
+
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
+
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "мало бути %s або рік"
+
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s має бути невід'ємним."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s є %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "порожньо"
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/set.c:1372
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/title.c:114
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Введено %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
 
-#: src/language/utilities/output.c:121
-msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Невідомий клас комірок %s."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
@@ -2646,10 +3470,12 @@ msgid "Standard deviation"
 msgstr "Стандартне відхилення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Максимальне значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Мінімальне значення"
 
@@ -2722,656 +3548,1058 @@ msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:137
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Записування групованих змінних."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Записуємо %s до %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Нове значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Попереднє значення"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Біноміальна перевірка"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:220
-msgid "Group1"
-msgstr "Група1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:221
-msgid "Group2"
-msgstr "Група2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
-#: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
-msgid "Total"
-msgstr "Загалом"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
-#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Спост. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Тест. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Групи"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Група 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Група 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Загалом"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "N зі спостережень"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "Очікуване N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:952
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Residual"
 msgstr "Залишки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
-#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Частоти"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
-#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Критерії перевірки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
-msgid "Chi-Square"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
 msgstr "χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
-#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:431
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Асимпт. знач."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:110
+#: src/language/stats/cochran.c:111
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:174
+#: src/language/stats/cochran.c:153
 #, c-format
 msgid "Success (%.*g)"
 msgstr "Успіх (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:176
+#: src/language/stats/cochran.c:154
 #, c-format
 msgid "Failure (%.*g)"
 msgstr "Помилка (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:221
+#: src/language/stats/cochran.c:190
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q Кохрена"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Середнє"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Стд. відхилення"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Кореляції"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Кореляція Пірсона"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Знач. (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Добутки"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:227
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Коваріація"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:168
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Значущість на рівні .05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Не вказано змінних."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Ст. похибка"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Стд. відхил."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-msgid "Variance"
-msgstr "Розсіювання"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Очікувані"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Ексцес"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Частка рядків"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means.c:421
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Ексц. ст. похибки"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Частка стовпчиків"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-msgid "Skewness"
-msgstr "Асиметрія"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Загальна частка"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means.c:423
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Ð\9dаÑ\85. Ñ\81Ñ\82. Ð¿Ð¾Ñ\85ибки"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "СÑ\82анд. Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ\88ки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-msgid "Range"
-msgstr "Діапазон"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Кориговані залишки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr "Мінімум"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr "Максимум"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-msgid "Sum"
-msgstr "Сума"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Резюме"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Відсоток"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Чинний"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Не вистачає"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
-msgid "Source"
-msgstr "Ð\94жеÑ\80ело"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
-msgid "Target"
-msgstr "Призначення"
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Ð\92нÑ\83Ñ\82Ñ\80Ñ\96Ñ\88нÑ\8f Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¾Ð±Ñ\80обки Z-оÑ\86Ñ\96нок"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
-#, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "Z-оцінка %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Перевірки χ²"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
-msgid "Valid N"
-msgstr "К-ть коректних"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "χ² Пірсона"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
-msgid "Missing N"
-msgstr "К-ть пропущених"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Точна перевірка Фішера"
 
-#: src/language/stats/examine.c:74
-msgid " (missing)"
-msgstr " (не вистачає)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Виправлення для неперервності"
 
-#: src/language/stats/examine.c:269
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "СкÑ\80инÑ\8cкова Ð´Ñ\96агÑ\80ама %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "Ð\9a\82Ñ\8c ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ниÑ\85 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/language/stats/examine.c:365
-msgid "Boxplot"
-msgstr "СкÑ\80инÑ\8cкова Ð´Ñ\96агÑ\80ама"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. Ð·Ð½Ð°Ñ\87. (двобÑ\96Ñ\87на)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:462
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "Ð\9aÑ\80еÑ\81леннÑ\8f NP Ð½Ðµ Ñ\81Ñ\82воÑ\80ено, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð¿Ð¾Ñ\80ожнÑ\96м."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "СимеÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и"
 
-#: src/language/stats/examine.c:522
-#, c-format
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Значення"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Прибл. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Прибл. знач."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Номінальна за номінальною"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "φ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V Крамера"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Порядкове за порядковим"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "γ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Кореляція Спірмена"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R Пірсона"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Міра узгодженості"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "ϰ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Оцінка ризику"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Нижня"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Верхня"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Симетрична"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Залежна %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Спрямовані міри"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "λ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "η"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Відношення шансів для %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Для когорти %s = "
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Стд. відхил."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Розсіювання"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Ексцес"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Асиметрія"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Нах. ст. похибки"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Діапазон"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Мінімум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Максимум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Сума"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Джерело"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-оцінка %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (не вистачає)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Скринькова діаграма %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Скринькова діаграма"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
 
-#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
-#: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Пропущене користувачем значення."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Процентилі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:639
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Зважене середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:762
+#: src/language/stats/examine.c:602
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Кутові точки Тукі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Залежні змінні"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Тести нормальності"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Шапіро-Вілк"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Знач."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
-#: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Аспект"
+
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Станд. похибка"
 
-#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
 
-#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
-#: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
-#: src/language/stats/regression.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
-#: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
-#: src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:941
+#: src/language/stats/examine.c:747
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% обрізане середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "Медіана"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1036
+#: src/language/stats/examine.c:749
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Міжквартильний діапазон"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1111
+#: src/language/stats/examine.c:829
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Екстремуми"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1207
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Порядок"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Екстремум"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Highest"
 msgstr "Найвищий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1218
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Lowest"
 msgstr "Найнижчий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Резюме обробки спостережень"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
-msgid "Cases"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
-msgid "Valid"
-msgstr "Чинний"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
-msgid "Missing"
-msgstr "Не вистачає"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
-msgid "Percent"
-msgstr "Відсоток"
-
-#: src/language/stats/examine.c:2008
-#, c-format
-msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
-
-#: src/language/stats/examine.c:2045
-msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
-
-#: src/language/stats/examine.c:2239
+#: src/language/stats/examine.c:1761
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:1120
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Component Number"
 msgstr "Кількість компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Номер фактора"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
 msgid "Communalities"
 msgstr "Спільності"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1656
 msgid "Initial"
 msgstr "Початковий"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1658
 msgid "Extraction"
 msgstr "Видобування"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Component"
 msgstr "Компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Factor"
 msgstr "Фактор"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1628
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "%o дисперсії"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Накопичуваний відсоток"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Фаза"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Початкові власні значення"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1771
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1775
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1754
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% дисперсії"
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "Ð\9dакопиÑ\87Ñ\83ваний Ð²Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок"
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
 #: src/language/stats/factor.c:1876
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr "%zu"
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Антиобразні матриці"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f ÐºÐ¾Ñ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96й Ñ\84акÑ\82оÑ\80Ñ\96в"
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Ð\90нÑ\82иобÑ\80азна ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ\80Ñ\96аÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Антиобразна кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1903
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Матриця кореляцій"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
 msgid "Determinant"
 msgstr "Визначник"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Коваріаційна матриця"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N у аналізі"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2103
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2107
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2109
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
-#: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr "Знач."
-
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2158
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2165
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Матриця факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2263
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Матриця взірців"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2272
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Матриця структури"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2274
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Обернута матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2275
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Обернута матриця факторів"
 
@@ -3385,62 +4613,58 @@ msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буд
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:335
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:342
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:357
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:381
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:396
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:427
+#: src/language/stats/flip.c:434
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:430
+#: src/language/stats/flip.c:437
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "Режим"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
-msgid "Value Label"
-msgstr "Мітка значення"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
 msgid "Frequency"
 msgstr "Частота"
 
@@ -3448,127 +4672,119 @@ msgstr "Частота"
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Коректний процент"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
-msgid "Cum Percent"
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Накоп. відсоток"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
-msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
-msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1460
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1463
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1607
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ранги"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Середній ранг"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:280
+#: src/language/stats/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W Кендала"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
-
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:719
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Перевірки міжсубєктних ефектів"
+msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Сума квадратів для типу %s"
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:947
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу III"
+
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Середнє за квадратами"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Виправлена модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Intercept"
 msgstr "Відрізок"
 
-#: src/language/stats/glm.c:847
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: src/language/stats/glm.c:863
+#: src/language/stats/glm.c:811
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Сума виправлених"
 
-#: src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/stats/graph.c:206
 msgid "Percentage"
 msgstr "Відсотки"
 
-#: src/language/stats/graph.c:209
+#: src/language/stats/graph.c:207
 msgid "Cumulative Count"
 msgstr "Накопичуваний облік"
 
-#: src/language/stats/graph.c:210
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Накоп. відсоток"
-
-#: src/language/stats/graph.c:297
+#: src/language/stats/graph.c:296
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s від %s за %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:303
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s від %s"
@@ -3577,79 +4793,73 @@ msgstr "%s від %s"
 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
 
-#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s з %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
-#: src/language/stats/graph.c:719
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
 
-#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
-#: src/language/stats/graph.c:776
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
 
-#: src/language/stats/graph.c:785
+#: src/language/stats/graph.c:843
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Мало бути вказано змінну"
 
-#: src/language/stats/graph.c:825
+#: src/language/stats/graph.c:883
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Параметри нормального розподілу"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Параметри нормального розподілу"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
-msgid "Lambda"
-msgstr "λ"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Найбільші різниці"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Абсолютна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Negative"
-msgstr "Відємна"
+msgstr "Від'ємна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
@@ -3681,2833 +4891,3395 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
-msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Кодування залежної змінної"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
-msgid "Original Value"
-msgstr "Початкове значення"
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Прив'язка"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Внутрішнє значення"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Початкове значення"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Змінні у рівнянні"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
-msgid "Step 1"
-msgstr "Крок 1"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
 msgid "S.E."
 msgstr "Ст. пох."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
 msgid "Wald"
 msgstr "Вальда"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
-msgid "Lower"
-msgstr "Нижня"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-msgid "Upper"
-msgstr "Верхня"
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Крок 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
 msgid "Constant"
 msgstr "Стала"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Резюме моделі"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R² Кокса і Снела"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R² Наґелькерке"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Крок"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Незважені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Включено у аналіз"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Пропущені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Кодування змінних категорій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Кодування"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Кодування параметра"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
-#, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr "(%d)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Таблиця класифікації"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
 msgid "Predicted"
 msgstr "Передбачене"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Виправлений відсоток"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Observed"
 msgstr "Спостережне"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr ""
-"Виправлений\n"
-"відсоток"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Загальний відсоток"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Кількість рівнів у %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Сума рангів"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U Мана-Вітні"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W Вілкоксона"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Точна значущість (двобічна)"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Точкова ймовірність"
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
+msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
+msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
+msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr "Медіана групи"
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr "Мін."
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr "Макс."
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Невідома змінна %s."
 
-#: src/language/stats/means.c:424
-msgid "First"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80Ñ\88ий"
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Ð\92Ñ\85Ñ\96днÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 CHOL Ð½Ðµ Ñ\94 Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82но Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еними."
 
-#: src/language/stats/means.c:425
-msgid "Last"
-msgstr "Останній"
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
 
-#: src/language/stats/means.c:427
-msgid "Percent N"
-msgstr "N відсотків"
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
 
-#: src/language/stats/means.c:428
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Сума відсотків"
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:430
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "Середнє гармонійне"
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
 
-#: src/language/stats/means.c:431
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ\82Ñ\80иÑ\87не"
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82ами 2 Ñ\96 3 RESHAPE Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лÑ\96 Ñ\87иÑ\81ла."
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
-msgid "Included"
-msgstr "Включені"
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
-msgid "Excluded"
-msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82и SOLVE Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ\96 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в."
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
 #, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr "%g%%"
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
-msgid "Report"
-msgstr "Звіт"
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Ð\9cакÐ\9dемаÑ\80а Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ð´Ð¸Ñ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\87ниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "СкалÑ\8fÑ\80ний Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82 SWEEP Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
 
-#: src/language/stats/median.c:359
-msgid "> Median"
-msgstr "> медіани"
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
 
-#: src/language/stats/median.c:362
-msgid "≤ Median"
-msgstr "≤ медіани"
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
 #, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 %s Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87нÑ\96й Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80анд Ð· Ð»Ñ\96вого Ð±Ð¾ÐºÑ\83 Ñ\94 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
 #, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Матриці є несумісними для множення."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "Ð\92казане Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f HI (%d) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f LO (%d)"
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Ð\9fÑ\96днеÑ\81еннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e ** Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ\80аÑ\82ноÑ\97 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð· Ð»Ñ\96вого Ð±Ð¾ÐºÑ\83 Ð²Ñ\96д Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80а, Ð° Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:893
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Ð\91Ñ\83ло Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¾ %d Ð¾Ñ\87Ñ\96кÑ\83ваниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c, Ð°Ð»Ðµ Ð´Ð»Ñ\8f Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83 (%d-%d) Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бно Ñ\82оÑ\87но %d Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Ð\9fÑ\96днеÑ\81еннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e ** Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 Ñ\87иÑ\81ла Ð· Ð¿Ñ\80авого Ð±Ð¾ÐºÑ\83 Ð²Ñ\96д Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80а, Ð° Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Ð\91Ñ\83ло Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ PAIRED, Ð°Ð»Ðµ ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, Ñ\89о Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8c WITH (%zu), Ð½Ðµ Ð²Ñ\96дповÑ\96дала ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96, Ñ\89о Ñ\81лÑ\96дÑ\83вали Ð·Ð° Ð½Ð¸Ð¼ (%zu)."
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "СÑ\82епÑ\96нÑ\8c %.1f Ñ\83 Ð¿Ñ\96днеÑ\81еннÑ\96 Ð´Ð¾ Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8c Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом Ð°Ð±Ð¾ Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ного Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25"
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75"
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
-msgid "LSD"
-msgstr "Ð\9dÐ\97Р"
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Цей Ð²Ð¸Ñ\80аз Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·'Ñ\94днаÑ\82и Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96, Ñ\83 Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\80Ñ\96зна ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в, Ð³Ð¾Ñ\80изонÑ\82алÑ\8cно."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Ð\94Ð\97Р Ð¢Ñ\83кÑ\96"
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Цей Ð²Ð¸Ñ\80аз Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·'Ñ\94днаÑ\82и Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96, Ñ\83 Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\80Ñ\96зна ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в, Ð²ÐµÑ\80Ñ\82икалÑ\8cно."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
-msgid "Bonferroni"
-msgstr "Бонфероні"
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#, c-format
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
-msgid "Scheffé"
-msgstr "Шеффе"
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#, c-format
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364
-msgid "Games-Howell"
-msgstr "Ґеймс-Гауел"
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#, c-format
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:365
-msgid "Šidák"
-msgstr "Шидяк"
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#, c-format
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:515
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
 #, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:830
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:912
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "У Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в %zu ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в (%zu) Ð½Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð³Ñ\80Ñ\83п (%d). Ð¦ÐµÐ¹ Ñ\81пиÑ\81ок ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80аÑ\82оÑ\80 Ñ\96ндекÑ\81Ñ\83 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð´Ð¾ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "СÑ\83ма ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\83 %zu Ð½Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 Ð½Ñ\83левÑ\96"
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s Ñ\96з Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ\80ом %zu Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом, Ð° Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Сума квадратів"
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Між групами"
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1000
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Всередині груп"
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1033
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Статистика Лівіня"
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1228
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1231
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Тест однорідності дисперсій"
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1304
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Коефіцієнти контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
-msgid "Contrast"
-msgstr "Контраст"
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Тести контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Значення контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Припускати рівність дисперсій"
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1442
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Не припускати рівності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1588
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
 #, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Ð\94екÑ\96лÑ\8cка Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8fнÑ\8c (%s)"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 %zu Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\87ноÑ\97 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s, Ñ\8fкий Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лоÑ\87иÑ\81елÑ\8cним, Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð½Ðµ Ñ\86Ñ\96ле Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %g Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 %zu, Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ик %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
 #, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
 #, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\8f Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\8f"
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, c-format
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "У Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\96 Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ð½ÐµÑ\96нÑ\96Ñ\86Ñ\96алÑ\96зованÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1593
-msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1598
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Центри остаточних кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Невизначена змінна %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Початкові центри кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
-msgid "Cluster"
-msgstr "Кластер"
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Членство у кластері"
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#, c-format
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
+msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
+msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
+msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
-msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\80анжÑ\83ваннÑ\8f %s Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e %s. Ð£Ñ\81Ñ\96 Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ\96 Ð²Ð°Ñ\80Ñ\96анÑ\82и Ñ\83же Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано."
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\96ндекÑ\81Ñ\96в Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ñ\81Ñ\82ановленнÑ\8f Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %s Ð²Ñ\96дÑ\80Ñ\96знÑ\8fÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96д ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ики Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковÑ\96й Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
 
-#: src/language/stats/rank.c:322
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
 #, c-format
-msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
+msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
+msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
+msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
 
-#: src/language/stats/rank.c:324
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Змінна %s вже існує."
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
+msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
+msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
+msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
 
-#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
+msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
+msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
+msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
 
-#: src/language/stats/rank.c:632
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
 #, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s з %s за %s"
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
+msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
+msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
+msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
 
-#: src/language/stats/rank.c:824
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
 #, c-format
-msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96, Ñ\81Ñ\82воÑ\80енÑ\96 %s"
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кова Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80и %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/rank.c:848
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Рядки"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Стовпчики"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK поза межами LOOP."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Матричні змінні"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Розмірність"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Розмір (кБ)"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
 
-#: src/language/stats/rank.c:858
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:871
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
 
-#: src/language/stats/rank.c:880
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s)"
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:164
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
+msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
+msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
+msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 STATISTICS Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано. Ð¡Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82иÑ\87на Ð¾Ð±Ñ\80обка Ð½Ðµ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ\83ваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f."
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "Ð\92казано Ð¾Ð´Ñ\80азÑ\83 VARIABLES Ñ\96 NAMES; Ñ\96гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо NAMES."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:299
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
 #, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Шкала: %s"
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\84оÑ\80маÑ\82 %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Статистика пункт-сумарне"
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:660
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:663
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:666
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:743
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð¿Ñ\80идаÑ\82ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "У Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82иÑ\81Ñ\8f Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еного Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Ð\90лÑ\8cÑ\84а (Ð\9aÑ\80онбаÑ\85а)"
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
-msgid "N of Items"
-msgstr "К-ть пунктів"
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
-msgid "Part 1"
-msgstr "Частина 1"
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:808
-msgid "Part 2"
-msgstr "Частина 2"
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:817
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "Ð\97агалÑ\8cна Ðº-Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\83нкÑ\82Ñ\96в"
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c, Ñ\8fкÑ\83 Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 SIZE, Ð½Ðµ Ð·Ð±Ñ\96гаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\96з Ñ\80озмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8e Ð¿Ñ\96дмаÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¿Ñ\80изнаÑ\87еннÑ\8f."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Кореляція між формами"
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Однакова довжина"
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#, c-format
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:829
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Неоднакова довжина"
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:833
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Площа під кривою"
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Змінна %s має не числове значення."
 
-#: src/language/stats/roc.c:964
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Ð\9fлоÑ\89а Ð¿Ñ\96д ÐºÑ\80ивоÑ\8e (%s)"
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нноÑ\97 %s Ñ\83 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\96 %lld Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð° Ñ\80Ñ\96внÑ\96 Ñ\81иÑ\81Ñ\82еми."
 
-#: src/language/stats/roc.c:969
-msgid "Area"
-msgstr "Площа"
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Асимптотична знач."
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
 
-#: src/language/stats/roc.c:990
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
 
-#: src/language/stats/roc.c:996
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1055
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Резюме спостережень"
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1075
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Ð\9dезважена"
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Це Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\86е Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88оÑ\97 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ MSAVE."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Weighted"
-msgstr "Зважена"
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1080
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "Ð\9a\82Ñ\8c ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ниÑ\85 (загалом)"
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f FNAMES Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бен FACTOR."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1112
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Ð\9aооÑ\80динаÑ\82и ÐºÑ\80ивоÑ\97"
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f SNAMES Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бна SPLIT."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1114
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Ð\9aооÑ\80динаÑ\82и ÐºÑ\80ивоÑ\97 (%s)"
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82ом Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80, Ð° Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122
-msgid "Test variable"
-msgstr "Змінна для перевірки"
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1124
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Чутливість"
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - специфічність"
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
 
-#: src/language/stats/regression.c:375
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
 
-#: src/language/stats/regression.c:379
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:514
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
 
-#: src/language/stats/regression.c:698
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
 
-#: src/language/stats/regression.c:783
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
-msgid "R Square"
-msgstr "R²"
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
+msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
+msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
+msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
 
-#: src/language/stats/regression.c:785
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Скориговане R²"
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
 
-#: src/language/stats/regression.c:786
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "СÑ\82. Ð¿Ð¾Ñ\85ибка Ð¾Ñ\86Ñ\96нки"
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96, Ð¿Ð¾Ñ\81лÑ\96довнÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\8fкиÑ\85 Ð½Ðµ Ñ\94 Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ\80еÑ\80вноÑ\8e."
 
-#: src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "РезÑ\8eме Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ\96 (%s)"
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð½ÐµÐ¾Ñ\87Ñ\96кÑ\83вана Ñ\80Ñ\8fдкова Ð·Ð¼Ñ\96нна %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Ð\9dеÑ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82изованÑ\96 ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и"
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96, Ñ\81Ñ\82воÑ\80енÑ\96 MGET"
 
-#: src/language/stats/regression.c:837
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82изованÑ\96 ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и"
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80и"
 
-#: src/language/stats/regression.c:838
-msgid "Beta"
-msgstr "β"
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Розмірності"
 
-#: src/language/stats/regression.c:841
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Стала)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
 
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
 
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и (%s)"
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 2 SETDIAG Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом Ð°Ð±Ð¾ Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80ом, Ð° Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
-msgid "Regression"
-msgstr "Регресія"
-
-#: src/language/stats/regression.c:974
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
 #, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:1001
-msgid "Covariances"
-msgstr "Коваріації"
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:1016
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Невідома матрична команда."
 
-#: src/language/stats/runs.c:168
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
-
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Перевірка серій"
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/runs.c:370
-msgid "Test Value"
-msgstr "Значення для перевірки"
-
-#: src/language/stats/runs.c:374
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Значення для перевірки (мода)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
 
-#: src/language/stats/runs.c:378
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки (Ñ\81еÑ\80еднÑ\94)"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Ð\92клÑ\8eÑ\87енÑ\96"
 
-#: src/language/stats/runs.c:382
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки (медÑ\96ана)"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c < Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Total Cases"
-msgstr "СÑ\83ма Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Ð\9cедÑ\96ана Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
 
-#: src/language/stats/runs.c:396
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81еÑ\80Ñ\96й"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80Ñ\88ий"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дâ\80\99Ñ\94мнÑ\96 Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\96"
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\96й"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Додатні різниці"
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "N відсотків"
 
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-msgid "Ties"
-msgstr "Ð\97бÑ\96ги"
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "СÑ\83ма Ð²Ñ\96дÑ\81оÑ\82кÑ\96в"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8fм Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f Ð±Ñ\83Ñ\84еÑ\80а Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ñ\87иÑ\81ло 2."
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 Ð³Ð°Ñ\80монÑ\96йне"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Середнє геометричне"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Ð\9cакÐ\9dемаÑ\80а Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ð´Ð¸Ñ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\87ниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð½ÐµÐ·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ñ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "ТоÑ\87кова Ð¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Пари"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-перевірка рівності середніх"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> медіани"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Різниця стандратних похибок"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ медіани"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Одновибіркова перевірка"
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#: src/language/stats/npar.c:691
 #, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки = %f"
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло."
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Одновибіркова статистика"
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Статистика парних вибірок"
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80а %d"
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Ð\91Ñ\83ло Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ PAIRED, Ð°Ð»Ðµ ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, Ñ\89о Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8c WITH (%zu), Ð½Ðµ Ð²Ñ\96дповÑ\96дала ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96, Ñ\89о Ñ\81лÑ\96дÑ\83вали Ð·Ð° Ð½Ð¸Ð¼ (%zu)."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ð¿Ð°Ñ\80ниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "Ð\9dÐ\97Р"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Ð\94Ð\97Р Ð¢Ñ\83кÑ\96"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s і %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Бонфероні"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð¿Ð°Ñ\80ниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "ШеÑ\84Ñ\84е"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Парні різниці"
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "СÑ\82. Ð¿Ð¾Ñ\85. Ñ\81еÑ\80еднÑ\96Ñ\85"
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "ШидÑ\8fк"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#: src/language/stats/oneway.c:520
 #, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:125
+#: src/language/stats/oneway.c:843
 #, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "ЯкÑ\89о %s Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð´Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Ñ\81лÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и Ð´Ð²Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87ення."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "У Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ñ\96й Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96й %s Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð½ÐµÐ¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c. Ð\90налÑ\96з Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð½Ðµ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ\83ваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81я."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:137
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:233
+#: src/language/stats/oneway.c:925
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 %s Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\80азом Ð· %s."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "У Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в %zu ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в (%zu) Ð½Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð³Ñ\80Ñ\83п (%d). Ð¦ÐµÐ¹ Ñ\81пиÑ\81ок ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:296
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
+#: src/language/stats/oneway.c:937
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Від’ємні ранги"
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Ð\94одаÑ\82нÑ\96 Ñ\80анги"
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "СÑ\83ма ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ\80аÑ\82Ñ\96в"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Ð\97анадÑ\82о Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ\82о Ð¿Ð°Ñ\80 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f Ñ\82оÑ\87ноÑ\97 Ð·Ð½Ð°Ñ\87Ñ\83Ñ\89оÑ\81Ñ\82Ñ\96."
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Ð\9cÑ\96ж Ð³Ñ\80Ñ\83пами"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ð°ÐºÑ\82ивний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ñ\89е Ð½Ðµ Ð±Ñ\83ло Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87ено Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85."
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Ð\92Ñ\81еÑ\80единÑ\96 Ð³Ñ\80Ñ\83п"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð¿Ñ\96Ñ\81лÑ\8f TEMPORARY, Ñ\8fкÑ\89о Ð´Ð¶ÐµÑ\80елом Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð°ÐºÑ\82ивний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85. Ð¢Ð¸Ð¼Ñ\87аÑ\81овÑ\96 Ð¿ÐµÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð·Ñ\80облено Ð¿Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\96йними."
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Ð\97алежна Ð·Ð¼Ñ\96нна"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Ð\94екÑ\96лÑ\8cка Ð¿Ñ\96дкоманд IN Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\84айла (FILE) Ð°Ð±Ð¾ Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 (TABLE)."
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "ТеÑ\81Ñ\82 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ\80Ñ\96дноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Статистика Лівіня"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Ð\9fоÑ\94днаннÑ\8f Ñ\84айлÑ\96в Ð· Ð½ÐµÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ними ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8fм. Ð Ñ\8fдковÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82но."
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контраст"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "У файлі %s %s була числом."
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Тести контрастності"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Значення контрастності"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Припущення"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
 #, c-format
-msgid "The %s value must be nonnegative."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½ÐµÐ²Ñ\96дâ\80\99Ñ\94мним."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Ð\94екÑ\96лÑ\8cка Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8fнÑ\8c (%s)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:154
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Середня різниця (I - J)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:197
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Сімейство"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:260
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "У Ð²Ð±Ñ\83дованиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ñ\81лÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f. Ð\9aомандÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ни ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "ТеÑ\81Ñ\82"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Початкові центри кластерів"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:284
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Ð\9cаÑ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "ЦенÑ\82Ñ\80и Ð¾Ñ\81Ñ\82аÑ\82оÑ\87ниÑ\85 ÐºÐ»Ð°Ñ\81Ñ\82еÑ\80Ñ\96в"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
-#: src/language/data-io/get-data.c:668
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Кластер"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Членство у кластері"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:397
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Скупчення"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ñ\80озÑ\82аÑ\88овÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 %s Ñ\83 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96 %d, Ñ\8fкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ RECORDS=%d."
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ñ\96з Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e Â«%s» Ð²Ð¶Ðµ Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:433
-#: src/language/data-io/data-parser.c:442
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "РÑ\8fдок Ñ\83 Ð»Ð°Ð¿ÐºÐ°Ñ\85 Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·Ð° ÐºÑ\96нÑ\86ем Ñ\80Ñ\8fдка Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:468
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:487
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Ð\94анÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ñ\94 Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ними Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 %s: %s"
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Ð\97абагаÑ\82о Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ñ\83 Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82кове Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f %d Ð· %d Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в Ð²Ñ\96дкинÑ\83Ñ\82о."
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s Ð²Ð¶Ðµ Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:614
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s з %s за %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:635
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85, Ñ\8fкÑ\96 Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\87аÑ\81Ñ\82иноÑ\8e Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f."
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96, Ñ\81Ñ\82воÑ\80енÑ\96 RANK"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
-msgid "Record"
-msgstr "Ð\97апиÑ\81"
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Ð\9dова Ð·Ð¼Ñ\96нна"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
-msgid "Columns"
-msgstr "Стовпчики"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Функція"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:657
-#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
-msgid "Format"
-msgstr "Формат"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Частка"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:675
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
-msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
-msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
-msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Групування змінних"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:709
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Наявна змінна"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:136
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "файл даних"
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:174
-#, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#: src/language/stats/reliability.c:521
 #, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ð²Ð±Ñ\83дованиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð±Ñ\83ло Ð²Ð¸Ñ\8fвлено ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ %s. Ð\99мовÑ\96Ñ\80но, Ñ\86е Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94, Ñ\89о ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 %s Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ð°Ð±Ð¾ Ð½ÐµÐ¿Ñ\80авилÑ\8cно Ñ\84оÑ\80маÑ\82овано. %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 Ð¾ÐºÑ\80емомÑ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 Ð· Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ð¿Ñ\80обÑ\96лом Ð¼Ñ\96ж Ñ\81ловами."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:253
-#: src/language/data-io/data-reader.c:387
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:261
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:321
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:322
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:335
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:493
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ð²Ð¸Ñ\85одиÑ\82Ñ\8c Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ñ\96 Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ\88кÑ\83 Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ Ð±Ð»Ð¾ÐºÑ\83."
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð¿Ñ\80идаÑ\82ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:567
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Альфа (Кронбаха)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:570
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "СпÑ\80оба Ð²Ð¸Ñ\85одÑ\83 Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ñ\96 %s Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f."
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "Ð\9a\82Ñ\8c Ð¿Ñ\83нкÑ\82Ñ\96в"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:733
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "ТÑ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\86Ñ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87на Ð¿Ñ\80огÑ\80ама Ð¾Ñ\82Ñ\80иманнÑ\8f Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\94 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 Ð´Ð¾ Ð²Ð±Ñ\83дованого Ñ\84айла."
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ина 1"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Частина 2"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Кореляція між формами"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "набÑ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð±ÐµÐ· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ð¡Ð¿Ñ\96Ñ\80мена-Ð\91Ñ\80аÑ\83на"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(активний набір даних)"
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Однакова довжина"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:144
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Неоднакова довжина"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:291
-msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ð°Ñ\80кÑ\83Ñ\88а Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1"
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ñ\80озÑ\89епленнÑ\8f Ð½Ð°Ð²Ð¿Ñ\96л Ò\90Ñ\83Ñ\82мана"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
-#: src/language/data-io/get-data.c:340
-#, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Площа під кривою"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:370
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Площа"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Асимптотична знач."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
-msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1."
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. %g%%-ий Ð´Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80Ñ\87ий Ñ\96нÑ\82еÑ\80вал"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:515
-msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82аÑ\80Ñ\96лÑ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83 IMPORTCASES.  (СлÑ\96д Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и N OF CASES Ð°Ð±Ð¾ SAMPLE.)"
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна, Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ñ\8fкоÑ\97 Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:562
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "У Ñ\80ежимÑ\96 Ñ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдок QUALIFIER Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82и Ñ\82оÑ\87но Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñ\81имвол."
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "РезÑ\8eме Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:594
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Незважена"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:603
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Зважена"
 
-#: src/language/data-io/get.c:132
-#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Координати кривої"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чутливість"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - специфічність"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
 
-#: src/language/data-io/list.c:223
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Змінна для перевірки"
 
-#: src/language/data-io/list.c:232
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
 
-#: src/language/data-io/list.c:239
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/data-io/list.c:246
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Ð\9fÑ\96Ñ\81лÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð² Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ñ\81лÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96в Ñ\83 Ñ\81Ñ\82илÑ\96 SPSS Ð°Ð±Ð¾ Fortran."
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Ð\9dе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85. Ð\9aомандÑ\83 Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#: src/language/stats/regression.c:866
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88алÑ\8cного Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83ваÑ\82и Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82кового Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "СкоÑ\80иговане R²"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:127
-#, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#: src/language/stats/regression.c:898
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "Ð\9eбÑ\87иÑ\81лене Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\83 Ð´Ð»Ñ\8f %s: %g."
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и (%s)"
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82нÑ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83."
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Ð\9dеÑ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82изованÑ\96 ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и"
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-#, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
 
-#: src/language/data-io/print.c:306
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "β"
 
-#: src/language/data-io/print.c:479
+#: src/language/stats/regression.c:914
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
-msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
-msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
-msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
 
-#: src/language/data-io/print.c:483
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
-msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
-msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
-msgstr[3] "Записуємо один запис."
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Статистика колінеарності"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:170
-#: src/language/data-io/save-translate.c:185
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Допуск"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:253
-#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Стала)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/stats/regression.c:1023
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Регресія"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1078
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿ÐµÑ\80ейменÑ\83ваннÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð·Ð´Ñ\83блÑ\8cовано Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s."
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97 ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в (%s)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Ð\9dеможливо Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и DROP Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\83Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð·Ñ\96 Ñ\81ловника."
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Ð\9cоделÑ\96"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:151
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Ð\9aоваÑ\80Ñ\96аÑ\86Ñ\96Ñ\97"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:43
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:71
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ñ\82ижнÑ\8f DATE.WKYR Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ñ\81еÑ\80Ñ\96й"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:77
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ñ\82ижнÑ\8f DATE.WKYR Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имого Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ 53. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:99
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ð´Ð½Ñ\8f DATE.YRDAY Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки (мода)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:105
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ð´Ð½Ñ\8f DATE.YRDAY Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имого Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ 366. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки (Ñ\81еÑ\80еднÑ\94)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:127
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ñ\80окÑ\83 YRMODA Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 47516. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки (медÑ\96ана)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:333
-#, c-format
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:261
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Сума спостережень"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:274
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Кількість серій"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:436
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Відмінності"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Від'ємні різниці"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Ð\9fоÑ\81лÑ\96довнÑ\96 Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80и Ð¿Ñ\96днеÑ\81еннÑ\8f Ð´Ð¾ Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f («**») Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81лÑ\8eÑ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\83 Ð½Ð°Ð¿Ñ\80Ñ\8fмкÑ\83 Ð·Ð»Ñ\96ва Ð¿Ñ\80авоÑ\80Ñ\83Ñ\87, Ñ\85оÑ\87а Ñ\96нодÑ\96 Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ñ\96Ñ\88им Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ Ð± Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f Ñ\81пÑ\80ава Ð»Ñ\96воÑ\80Ñ\83Ñ\87. Ð¦Ðµ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94, Ñ\89о a**b**c Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eваÑ\82име (a**b)**c, Ð° Ð½Ðµ Â«a**(b**c)». Ð©Ð¾Ð± Ñ\83никнÑ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\8cого Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80едженнÑ\8f, Ð²Ñ\81Ñ\82авÑ\82е Ð´Ñ\83жки."
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Ð\94одаÑ\82нÑ\96 Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\96"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:832
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Невідома системна змінна %s."
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Збіги"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:880
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\96денÑ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 %s."
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\83 %s Ñ\83 ÐºÑ\80иÑ\82еÑ\80Ñ\96Ñ\97 Ð²Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковÑ\83ваннÑ\8f Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð²Ñ\96Ñ\87Ñ\96."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1102
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Статистика групи"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1114
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1124
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1133
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1139
-#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "ЯкÑ\89о Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f %s, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f Ð¼Ñ\96нÑ\96малÑ\8cноÑ\97 ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ноÑ\97 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в, %d, Ð¿Ð¾Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ðµ Ñ\81енÑ\81Ñ\83, Ñ\8fкÑ\89о Ð´Ð¾ Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 Ð¿ÐµÑ\80едаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð»Ð¸Ñ\88е %d Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\8f Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\8f"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1193
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Різниця стандратних похибок"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Виклик функції "
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1200
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Припущення"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1230
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1292
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s є розширенням PSPP."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1295
-#, c-format
-msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Одновибіркова перевірка"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr "%s не може використовуватися після %s."
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Значення перевірки = %.*g"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:66
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:106
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "виконÑ\83Ñ\94мо Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ñ\83 Ñ\82имÑ\87аÑ\81овомÑ\83 Ñ\84айлÑ\96"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Ð\9eдновибÑ\96Ñ\80кова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:125
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "читаємо тимчасовий файл"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Статистика парних вибірок"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:127
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#, c-format
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Пара %zu"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:147
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "запиÑ\81Ñ\83Ñ\94мо Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\82имÑ\87аÑ\81ового Ñ\84айла"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ð¿Ð°Ñ\80ниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:87
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s і %s"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:142
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Перевірка парних вибірок"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Парні різниці"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Помилка під час стискання: %s"
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1106
-msgid "Arabic"
-msgstr "арабська"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1108
-msgid "Armenian"
-msgstr "вірменська"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1109
-msgid "Baltic"
-msgstr "балÑ\82Ñ\96йÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\82оÑ\87но Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83 TESTVAL, GROUPS Ñ\96 PAIRS."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1111
-msgid "Celtic"
-msgstr "келÑ\8cÑ\82Ñ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Ð\97нак"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1112
-msgid "Central European"
-msgstr "центральноєвропейська"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Від'ємні ранги"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1114
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "киÑ\82айÑ\81Ñ\8cка (Ñ\81пÑ\80оÑ\89ена)"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Ð\94одаÑ\82нÑ\96 Ñ\80анги"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1116
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "киÑ\82айÑ\81Ñ\8cка (Ñ\82Ñ\80адиÑ\86Ñ\96йна)"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Ð\97анадÑ\82о Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ\82о Ð¿Ð°Ñ\80 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f Ñ\82оÑ\87ноÑ\97 Ð·Ð½Ð°Ñ\87Ñ\83Ñ\89оÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1118
-msgid "Croatian"
-msgstr "хорватська"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1119
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "киÑ\80илиÑ\86Ñ\8f"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð¿Ñ\96Ñ\81лÑ\8f TEMPORARY, Ñ\8fкÑ\89о Ð´Ð¶ÐµÑ\80елом Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð°ÐºÑ\82ивний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85. Ð¢Ð¸Ð¼Ñ\87аÑ\81овÑ\96 Ð¿ÐµÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð·Ñ\80облено Ð¿Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\96йними."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1121
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "киÑ\80илиÑ\86Ñ\8f\80оÑ\81Ñ\96йÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Ð\94екÑ\96лÑ\8cка Ð¿Ñ\96дкоманд IN Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\84айла (FILE) Ð°Ð±Ð¾ Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 (TABLE)."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1122
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "кирилиця/українська"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1124
-msgid "Georgian"
-msgstr "грузинська"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1125
-msgid "Greek"
-msgstr "грецька"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1126
-msgid "Gujarati"
-msgstr "гÑ\83джаÑ\80аÑ\82Ñ\96"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Ð\9fоÑ\94днаннÑ\8f Ñ\84айлÑ\96в Ð· Ð½ÐµÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ними ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8fм. Ð Ñ\8fдковÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82но."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1127
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "гурмухі"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1128
-msgid "Hebrew"
-msgstr "іврит"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "У файлі %s %s була числом."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1130
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "іврит (візуальний)"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1131
-msgid "Hindi"
-msgstr "хінді"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1132
-msgid "Icelandic"
-msgstr "ісландська"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1133
-msgid "Japanese"
-msgstr "японська"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1135
-msgid "Korean"
-msgstr "корейська"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1137
-msgid "Nordic"
-msgstr "нордична"
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1138
-msgid "Romanian"
-msgstr "румунська"
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1140
-msgid "South European"
-msgstr "пÑ\96вденноÑ\94вÑ\80опейÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "У Ð²Ð±Ñ\83дованиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ñ\81лÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f. Ð\9aомандÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ни ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1141
-msgid "Thai"
-msgstr "тайська"
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1143
-msgid "Turkish"
-msgstr "турецька"
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1145
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "в'єтнамська"
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1147
-msgid "Western European"
-msgstr "західноєвропейська"
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
 
-#: src/libpspp/message.c:97
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
 
-#: src/libpspp/message.c:120
-msgid "error"
-msgstr "помилка"
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
-#: src/libpspp/message.c:122
-msgid "warning"
-msgstr "попередження"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
 
-#: src/libpspp/message.c:125
-msgid "note"
-msgstr "ноÑ\82аÑ\82ка"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ñ\80оздÑ\96лÑ\8cника Ð· Ð½Ð°Ñ\81Ñ\82Ñ\83пним Ñ\80Ñ\8fдком Ñ\83 Ð»Ð°Ð¿ÐºÐ°Ñ\85."
 
-#: src/libpspp/message.c:338
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð½Ð¾Ñ\82аÑ\82ок (%d) Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f (%d). Ð\92иведеннÑ\8f Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»Ñ\8cÑ\88иÑ\85 Ð½Ð¾Ñ\82аÑ\82ок Ð¿Ñ\80идÑ\83Ñ\88ено."
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Ð\94анÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ñ\94 Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ними Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 %s: %s"
 
-#: src/libpspp/message.c:346
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
 #, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80едженÑ\8c (%d) Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f (%d). Ð\9eбÑ\80обкÑ\83 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\87ниÑ\85 ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96й Ð±Ñ\83де Ð¿ÐµÑ\80еÑ\80вано."
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82кове Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f %d Ð· %d Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в Ð²Ñ\96дкинÑ\83Ñ\82о."
 
-#: src/libpspp/message.c:349
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº (%d) Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f (%d). Ð\9eбÑ\80обкÑ\83 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\87ниÑ\85 ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96й Ð±Ñ\83де Ð¿ÐµÑ\80еÑ\80вано."
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Ð\94анÑ\96 Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð²Ñ\96дкинÑ\83Ñ\82о. Ð\9fеÑ\80Ñ\88оÑ\8e Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еноÑ\8e Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e Ð±Ñ\83ла %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
 #, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ñ\86енÑ\82Ñ\80алÑ\8cний ÐºÐ°Ñ\82алог"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Ð\97апиÑ\81"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваÑ\82и Ð½Ð° ÐºÑ\96неÑ\86Ñ\8c Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\86енÑ\82Ñ\80алÑ\8cного ÐºÐ°Ñ\82алогÑ\83: %s"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ð´Ð¾ Ñ\86енÑ\82Ñ\80алÑ\8cного ÐºÐ°Ñ\82алогÑ\83: %s"
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "ЧиÑ\82аÑ\94мо Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 Ð´Ð¾Ð²Ñ\96лÑ\8cнÑ\96й Ñ\84оÑ\80мÑ\96 Ð· %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "файл даних"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
-msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific  notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
-msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
-msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
-
-#: src/math/histogram.c:145
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
-
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "Зваж. середнє"
-
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Зважене середнє"
-
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Округлене"
-
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Емпіричне"
-
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Емпіричне з усередненням"
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
 
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/output/ascii.c:510
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Діаграму збережено до %s."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
 
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s — сторінка %d"
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
 
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr "*НЕМАЄ*"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
 
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Â«%s»"
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Â«%s» Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ñ\84айла Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85: %s."
 
-#: src/output/driver.c:377
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
-#: src/output/driver.c:391
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
 
-#: src/output/html.c:123
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Ð\92иведеннÑ\8f PSPP"
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Ð\91ази Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/output/html.c:256
-msgid "No description"
-msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð¾Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83"
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "набÑ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð±ÐµÐ· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
 
-#: src/output/journal.c:70
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\84айла Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в Â«%s»"
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Ð\94еÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80 Ñ\84айла %s Ð²Ð¶Ðµ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87ено. Ð¡ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f %s Ð´Ð¾ Ð¿ÐµÑ\80евизнаÑ\87еннÑ\8f Ð´ÐµÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80а Ñ\84айла."
 
-#: src/output/measure.c:68
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
 
-#: src/output/measure.c:96
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
 
-#: src/output/measure.c:233
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "файл"
 
-#: src/output/measure.c:251
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
 #, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Â«%s»"
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Ð\94еÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80 Ñ\84айла %s Ñ\82Ñ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и."
 
-#: src/output/measure.c:262
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:279
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
-msgid "file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
 
-#: src/output/options.c:112
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/output/options.c:187
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
 
-#: src/output/options.c:231
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
 
-#: src/output/options.c:235
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
 
-#: src/output/options.c:238
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
 
-#: src/output/options.c:241
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
 
-#: src/output/options.c:246
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
 
-#: src/output/options.c:325
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:976
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr "output-direction-ltr"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
 
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Список даних"
+
+#: src/language/data-io/list.c:220
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова Ð²ÐµÑ\80Ñ\82икалÑ\8cна Ð»Ñ\96нÑ\96Ñ\8f: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) Ñ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 (%d,%d)\n"
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80Ñ\88е Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ðµ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f (%ld) Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83Ñ\94 Ð¾Ñ\81Ñ\82аннÑ\8cомÑ\83 Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñ\83 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8e (%ld). Ð\91Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð¾ Ð²Ñ\96дповÑ\96дне Ð¿ÐµÑ\80еÑ\81Ñ\82авлÑ\8fннÑ\8f Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
 
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/language/data-io/list.c:229
 #, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова Ð³Ð¾Ñ\80изонÑ\82алÑ\8cна Ð»Ñ\96нÑ\96Ñ\8f: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d Ñ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 (%d,%d)\n"
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88ого Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 (%ld) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð·Ð°Ð¼Ñ\96нено Ð½Ð° 1."
 
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилковий Ð±Ð»Ð¾Ðº: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) Ñ\83 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80Ñ\83 (%d,%d)\n"
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ð¾Ñ\81Ñ\82аннÑ\8cого Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 (%ld) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð·Ð°Ð¼Ñ\96нено Ð½Ð° 1."
 
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
 
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
 
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
 
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87ений Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки Ñ\94 Ð½Ð°Ð´Ñ\82о Ð¼Ð°Ð»Ð¸Ð¼ Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\82ого, Ñ\89об Ñ\83мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 %d Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83 Ñ\82иповим Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82ом. Ð¤Ð°ÐºÑ\82иÑ\87но, Ð½Ð° Ð½Ñ\8cомÑ\83 Ñ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\86е Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð»Ñ\8f %d Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в."
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82ом Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\83 %s Ñ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f, Ñ\8fке Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
 
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¼Ð°Ð»Ñ\8eваннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð´Ñ\80айвеÑ\80а %s: %s"
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Ð\9eбÑ\87иÑ\81лене Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\83 Ð´Ð»Ñ\8f %s: %g."
 
-#: src/output/cairo.c:1468
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\84айла Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в Â«%s»: %s"
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "СлÑ\96д Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и %s, Ñ\8fкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð±Ñ\96наÑ\80нÑ\96 Ñ\84оÑ\80маÑ\82и."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/data-io/print.c:304
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Ð\9dоÑ\80малÑ\8cна Ð´Ñ\96агÑ\80ама Q-Q %s"
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ\8f Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бно %d Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в, Ð°Ð»Ðµ Ñ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\96 RECORDS Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в %zu."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80ежне Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Ð\9dадÑ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82и Ñ\80езÑ\8eме"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний Ð½Ð¾Ñ\80малÑ\8cний"
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "Ð\9a\82Ñ\8c Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Ð\9dоÑ\80малÑ\8cна Ð´Ñ\96агÑ\80ама Q-Q Ð±ÐµÐ· Ñ\82Ñ\80ендÑ\83 Ð´Ð»Ñ\8f %s"
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\82ип Ñ\80Ñ\8fдка Â«%.*s»."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\85. Ð²Ñ\96д Ð½Ð¾Ñ\80м."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Ð\97айвÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð·Ð°Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\8f Ñ\80Ñ\8fдка."
 
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "СÑ\82овпÑ\87икова Ð´Ñ\96агÑ\80ама"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 N Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð· Ð¿Ñ\96дкомандоÑ\8e N. Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 N."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
 #, c-format
-msgid "N = %.2f"
-msgstr "N = %.2f"
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
 #, c-format
-msgid "Mean = %.1f"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 = %.1f"
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ñ\96Ñ\82иÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\82ип Ñ\80Ñ\8fдка Ð· Ñ\84акÑ\82оÑ\80ами %s, Ñ\8fкий Ð½Ðµ Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87ено Ð´Ð¾ CONTENTS."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
 #, c-format
-msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "СÑ\82д. Ð²Ñ\96дÑ\85. = %.2f"
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "У Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %s Ð±Ñ\83ло %zu Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в, Ð° Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %zu."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "ГІСТОГРАМА"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC-крива"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Графік власних значень"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Власне значення"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
-msgid "Level"
-msgstr "Рівень"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
-msgid "Spread"
-msgstr "РозÑ\81Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "Ð\9fоÑ\82Ñ\80Ñ\96бна CELLS, Ñ\8fкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96\84акÑ\82оÑ\80и, Ð° VARIABLES Ð½Ðµ Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87аÑ\94 ROWTYPE_."
 
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "Точкова діаграма %s"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
 
-#: src/output/odt.c:98
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
-#, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
-#, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "СÑ\82алаÑ\81Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ð»Ð¸ Ð±Ñ\83ло Ð·Ð°Ð´Ñ\96Ñ\8fно ERROR=STOP."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и N Ð´Ð»Ñ\8f CONTENTS Ñ\80азом Ñ\96з Ð¿Ñ\96дкомандоÑ\8e N."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-"\n"
-"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-"  версій запису.\n"
-"\n"
-"Параметри виведення даних:\n"
-"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
-"                              за назвою\n"
-"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
-"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
-"                              коригування попереднього -o\n"
-"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
-"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
-"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
-"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
-"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
-"\n"
-"Параметри мови:\n"
-"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-"                            розширення PSPP\n"
-"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
-"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
-"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-"\n"
-"Виведення інформаційних даних:\n"
-"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
-"слід виконати.\n"
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83п Ð´Ð¾ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\82еÑ\80мÑ\96нала Â«%s»"
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f %s Ñ\81кладаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð· %zu Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в, Ð°Ð»Ðµ Ð°Ð½Ð°Ð»Ñ\96зÑ\83 Ð¿Ñ\96длÑ\8fгаÑ\8eÑ\82Ñ\8c %zu Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в Ñ\96менованиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 (Ñ\96 %zu Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в Ñ\96менованиÑ\85 Ð½ÐµÐ²Ñ\96домиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Â«%s»"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "РÑ\8fдок %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82и Ñ\82оÑ\87но Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñ\81имвол."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
+
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#: src/language/data-io/trim.c:69
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82аÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð· Â«%s», Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\80Ñ\8fдок Ð¾Ð±â\80\99Ñ\94мом Ñ\83 Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´ %d Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в, Ñ\82омÑ\83, Ð¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80но, Ñ\86ей Ñ\84айл Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овим."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменÑ\83ваннÑ\8f %s Ð½Ð° %s Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ðµ, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð·Ð¼Ñ\96нна Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e %s Ð²Ð¶Ðµ Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94. Ð©Ð¾Ð± Ð¿ÐµÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ð±ÐµÐ· ÐºÐ¾Ð½Ñ\84лÑ\96кÑ\82Ñ\96в Ð½Ð°Ð·Ð², Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f Ð¾ÐºÑ\80емоÑ\8e Ð¿Ñ\96дкомандоÑ\8e RENAME Ñ\82ак: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) Ð°Ð±Ð¾ Ñ\82ак: /RENAME (A B C=B C A)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#: src/language/data-io/trim.c:227
 #, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "«%s» є порожнім."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
-msgid "Line"
-msgstr "Рядок"
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Ð\86мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð· ÐµÐ»ÐµÐºÑ\82Ñ\80онноÑ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96"
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Ð\9dеможливо Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и DROP Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\83Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð·Ñ\96 Ñ\81ловника."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
-msgid "All Files"
-msgstr "усі файли"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "мало бути вказано число або рядок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
-msgid "Text Files"
-msgstr "текстові файли"
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "текстові файли (*.txt)"
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених комами"
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Індекс є пропущеним системою."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "Індекс має значення %g."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
+#: src/language/expressions/parse.c:117
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "усі файли електронних таблиць"
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
-msgid "Select File to Import"
-msgstr "Виберіть файл для імпортування"
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
-msgid "Select the First Line"
-msgstr "Виберіть перший рядок"
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
-"\n"
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#: src/language/expressions/parse.c:702
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#: src/language/expressions/parse.c:705
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
-msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
-msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:915
 #, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Ð\9bиÑ\88е Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\96 %4d Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96дома Ñ\81иÑ\81Ñ\82емна Ð·Ð¼Ñ\96нна %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#: src/language/expressions/parse.c:963
 #, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Ð\9bиÑ\88е Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\96 %3d%% Ñ\84айла (пÑ\80иблизно)"
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\96денÑ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
-msgid "Select the Lines to Import"
-msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\8fдки Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
 #, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¾Ð±Ñ\80обиÑ\82и Ð²Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82 Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f Â«%.*s» Ñ\8fк Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 %s: %s"
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Цей Ñ\96ндекÑ\81 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ñ\82ипÑ\83 Â«%s»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Виберіть роздільник"
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, c-format
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Коригування форматів змінних"
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-msgid "Find"
-msgstr "Знайти"
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Виклик функції "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Ð\9fомилковий Ñ\84оÑ\80малÑ\8cний Ð²Ð¸Ñ\80аз: %s"
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Цей Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ñ\82ипÑ\83 Â«%s», Ð° Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бен Ñ\82ип Â«%s»."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s є розширенням PSPP."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s не може використовуватися після %s."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Довідковий підручник"
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
 
-#: src/ui/gui/main.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-"\n"
-"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-"  версій запису.\n"
-"\n"
-"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
-"  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
-"\n"
-"%sПараметри мови:\n"
-"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-"                            розширення PSPP\n"
-"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-"\n"
-"Виведення інформаційних даних:\n"
-"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
-"конструкцій, які завантажити.\n"
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "читаємо тимчасовий файл"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cноÑ\8e Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¾Ñ\8e Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еного Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ñ\94 8 Ñ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\96 UTF-8."
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "неоÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний ÐºÑ\96неÑ\86Ñ\8c Ñ\84айла Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла Ñ\82имÑ\87аÑ\81овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "СлÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "запиÑ\81Ñ\83Ñ\94мо Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\82имÑ\87аÑ\81ового Ñ\84айла"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "аÑ\80абÑ\81Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:316
-msgid "_Reset"
-msgstr "С_кинÑ\83Ñ\82и"
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "вÑ\96Ñ\80менÑ\81Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
-msgid "_Select"
-msgstr "Ð\9fо_знаÑ\87иÑ\82и"
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "балÑ\82Ñ\96йÑ\81Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "%'d case"
-msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "%'d спостереження"
-msgstr[1] "%'d спостереження"
-msgstr[2] "%'d спостережень"
-msgstr[3] "%'d спостереження"
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "кельтська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
-#, c-format
-msgid "%'d variable"
-msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "%'d змінна"
-msgstr[1] "%'d змінні"
-msgstr[2] "%'d змінних"
-msgstr[3] "%'d змінна"
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "центральноєвропейська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
-msgid "Data View"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "киÑ\82айÑ\81Ñ\8cка (Ñ\81пÑ\80оÑ\89ена)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
-msgid "Variable View"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "киÑ\82айÑ\81Ñ\8cка (Ñ\82Ñ\80адиÑ\86Ñ\96йна)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "хорватська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82и Ð½Ð¾Ð²Ðµ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f."
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "киÑ\80илиÑ\86Ñ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-msgid "Case"
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "киÑ\80илиÑ\86Ñ\8f\80оÑ\81Ñ\96йÑ\81Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "змÑ\96н"
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "киÑ\80илиÑ\86Ñ\8f\83кÑ\80аÑ\97нÑ\81Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\83 Ñ\87еÑ\80зÑ\96"
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "гÑ\80Ñ\83зинÑ\81Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
-msgid "Filter off"
-msgstr "ФÑ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80. Ð²Ð¸Ð¼ÐºÐ½."
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "гÑ\80еÑ\86Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Фільтрування за %s"
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "гуджараті"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
-msgid "No Split"
-msgstr "Ð\91ез Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83"
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "гÑ\83Ñ\80мÑ\83Ñ\85Ñ\96"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
-msgid "Split by "
-msgstr "Критерій поділу: "
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "іврит"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
-msgid "Weights off"
-msgstr "Зваж. вимкн."
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "іврит (візуальний)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Вага за %s"
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "хінді"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "ісландська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "системні файли (*.sav)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "японська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "корейська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "портативні файли (*.por) "
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "нордична"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
-msgid "System File"
-msgstr "Системний файл"
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "румунська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
-msgid "Compressed System File"
-msgstr "СÑ\82иÑ\81нений Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний Ñ\84айл"
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "пÑ\96вденноÑ\94вÑ\80опейÑ\81Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
-msgid "Portable File"
-msgstr "Портативний файл"
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "тайська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
-msgid "Format:"
-msgstr "Формат:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "турецька"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и Ð½Ð°Ñ\8fвний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85?"
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "в'Ñ\94Ñ\82намÑ\81Ñ\8cка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "західноєвропейська"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
-msgid "Delete"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "помилка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
-#, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "попередження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "ноÑ\82аÑ\82ка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Редактор даних"
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Агрегувати файл призначення"
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
-msgid "New"
-msgstr "Нове"
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
-msgid "Old"
-msgstr "Попереднє"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Номер стовпчика: %d"
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "χ²"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Phi"
-msgstr "φ"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
-msgid "CC"
-msgstr "Коеф. спряж."
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "UC"
-msgstr "Коеф. невизн."
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "BTau"
-msgstr "τ-b Кендала"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "CTau"
-msgstr "τ-c Кендала"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Risk"
-msgstr "Ризик"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
-msgid "Gamma"
-msgstr "γ"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "D"
-msgstr "d Сомерса"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
-msgid "Kappa"
-msgstr "ϰ"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
-msgid "Eta"
-msgstr "η"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Corr"
-msgstr "Кореляції"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
-msgid "Row"
-msgstr "Рядок"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Column"
-msgstr "Стовпчик"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Expected"
-msgstr "Очікувані"
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "СÑ\82анд. Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ\88ки"
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Ð\93Ñ\96Ñ\81Ñ\82огÑ\80амÑ\83 Ð½Ðµ Ñ\81Ñ\82воÑ\80ено, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8c Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð·Ð° 2 Ñ\80Ñ\96знÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80игованÑ\96 Ñ\81Ñ\82анд. Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ\88ки"
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Ð\9eдне Ð°Ð±Ð¾ Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cка Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð²Ð°Ð³Ð¸ Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\86Ñ\96лими. Ð\94Ñ\80обовÑ\96 Ñ\87аÑ\81Ñ\82ини Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано Ð¿Ñ\80и Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\96 Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики Ð¨Ð°Ð¿Ñ\96Ñ\80о-Ð\92Ñ\96лка."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Стандартна похибка"
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/output/ascii.c:473
 #, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Стандартна похибка середнього"
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Стандартна похибка нахилу"
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Див. зображення у %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#: src/output/cairo-chart.c:695
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Ð\9aонÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82 %d Ð· %d"
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\84айла Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в Â«%s»: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\83 Ñ\82Ñ\96 Ñ\81амÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96: Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\96 Ñ\96 Ð½Ð¾Ð²Ñ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "СÑ\82овпÑ\87икова Ð´Ñ\96агÑ\80ама"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Перекодувати до інших змінних"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваÑ\82и Ð´Ð¾ Ñ\82иÑ\85 Ñ\81амиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80ежне Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний Ð½Ð¾Ñ\80малÑ\8cний"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Ð\94овÑ\96Ñ\80Ñ\87ий Ñ\96нÑ\82еÑ\80вал"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\85. Ð²Ñ\96д Ð½Ð¾Ñ\80м."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*НЕМАЄ*"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "ГІСТОГРАМА"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-крива"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Ковар. матриця"
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8e ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Ð\93Ñ\80аÑ\84Ñ\96к Ð²Ð»Ð°Ñ\81ниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Власне значення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "ТоÑ\87но %3d Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c Ð· Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88иÑ\85 %3d Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c."
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Ð\97алежнÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\80озÑ\81Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ð²Ñ\96д Ñ\81еÑ\80еднÑ\8cого Ñ\80Ñ\96внÑ\8f %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Рівень"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Розсіювання"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
 #, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "вÑ\96д %d Ð´Ð¾ %d"
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Â«%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
-msgid "Test Type"
-msgstr "Тип тесту"
+#: src/output/driver.c:586
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Уїлкоксона"
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
-msgid "_Sign"
-msgstr "З_наків"
+#: src/output/driver.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_МакНемара"
+#: src/output/driver.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки Ð´Ð²Ð¾Ñ\85 Ð¿Ð¾Ð²â\80\99Ñ\8fзаниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Ð\92иведеннÑ\8f PSPP"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Не зважувати спостереження"
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Немає опису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#: src/output/journal.c:68
 #, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ð\97важиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð·Ð° %s"
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\84айла Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в Â«%s»"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr "Змін%04d"
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Дублювання назви змінної."
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Визначити автоматично"
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Локальне кодування"
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Кодування символів: "
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#: src/output/options.c:116
 #, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Шар %d з %d"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+#: src/output/options.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
+
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
+
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
+
+#: src/output/options.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
+
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
+
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
+
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Діаграма"
+
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Попередження"
+
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Нотатка"
+
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Розрив сторінки"
+
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Таблиця"
+
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Заголовок сторінки"
+
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Журнал"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
+
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
+
+#: src/output/spv/spv.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: помилкове форматування документа"
+
+#: src/output/spv/spv.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Змінити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Перейти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Продовжити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Вс_тавити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "С_порожнити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Вс_тавити змінну"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "системні файли (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "портативні файли (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Нове"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Попереднє"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "χ²"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "φ і V Крамера"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "Коеф. спряж."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "Коеф. невизн."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Ризик"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Оцінка відносного ризику"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "κ Коена"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Кореляції"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Лічильник частоти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Частка рядків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Стовпчик"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Частка стовпчиків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Загальна частка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Очікуване значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Стандартизовані залишки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Кориговані станд. залишки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Стандартна похибка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Стандартна похибка середнього"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Стандартна похибка середнього"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Стандартна похибка нахилу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Коефіцієнти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Ковар. матриця"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "тол"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "від %d до %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Не зважувати спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Змін"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Змін%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Дублювання назви змінної."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Параметри змінної"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Перевага змінних міток"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове упорядкування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Упорядкувати за назвою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Упорядкувати за міткою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Дані щодо змінної"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "додати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "відняти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "помножити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "поділити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "піднести x до степеня y"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "більше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "менше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "не менше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "не більше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "не дорівнює"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "є рівним"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "і"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "або"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "не"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Шар %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
 msgid "Forward"
 msgstr "Вперед"
 
@@ -6515,2009 +8287,2462 @@ msgstr "Вперед"
 msgid "Back"
 msgstr "Назад"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
-msgid "Message"
-msgstr "Повідомлення"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "«%s» є порожнім."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "до"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значення:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "С_истемне пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Діапазон від:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Усі інші значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Змін%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Знаків після коми"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Вирівняти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Міра"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+"  версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+"                              за назвою\n"
+"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
+"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
+"                              коригування попереднього -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
+"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"  --table-look=ФАЙЛ         використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+"                            розширення PSPP\n"
+"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Довідковий підручник"
+
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
+
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
+
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
+
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
+
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
+
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
+
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
+
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
+
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
+
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Підказка користувачу від psppire"
+
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Наступна"
+
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: критична помилка"
+
+#: src/ui/gui/main.c:416
+#, c-format
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
+
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
+
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Не показувати вікно вітання"
+
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Некоректне визначення діапазону"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d спостереження"
+msgstr[1] "%'d спостереження"
+msgstr[2] "%'d спостережень"
+msgstr[3] "%'d спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d змінна"
+msgstr[1] "%'d змінні"
+msgstr[2] "%'d змінних"
+msgstr[3] "%'d змінна"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Перегляд даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Перегляд змінних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Перетворення у черзі"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "текст (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Фільтрування за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "Без поділу"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Критерій поділу: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "вÑ\96докÑ\80емленÑ\96 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f (*.csv)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Ð\97важ. Ð²Ð¸Ð¼ÐºÐ½."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
-msgid "Export Output"
-msgstr "Експортувати виведені дані"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Вага за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Перегляд виведених даних"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "усі файли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
-msgid "(empty)"
-msgstr "(порожньо)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Системний файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
-#, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Збережено файл «%s»"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Стиснений системний файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\82аÑ\82ивний Ñ\84айл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и Ð½Ð°Ñ\8fвний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ\82ажиÑ\82и Ñ\84айл Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83 Â«%s»"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменÑ\83ваннÑ\8f Â«%s» Ð½Ð° Â«%s» Ð¿Ñ\80изведе Ð´Ð¾ Ð·Ð½Ð¸Ñ\89еннÑ\8f Ð½Ð°Ñ\8fвного Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e Â«%s». Ð\92и Ñ\81пÑ\80авдÑ\96 Ñ\86Ñ\8cого Ñ\85оÑ\87еÑ\82е?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Перейменувати набір даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}…"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "С_творити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Щоб Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82и Ð½Ð¾Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83, Ð²ÐºÐ°Ð¶Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\97Ñ\97 Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "Си_нÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:287
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
-msgid "Width"
-msgstr "ШиÑ\80ина"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "Ð\86_мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96â\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
-msgid "Decimals"
-msgstr "Знаків після коми"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "З_берегти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fкâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Пропущені значення"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
-msgid "Align"
-msgstr "Вирівняти"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
-msgid "Measure"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\80а"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
-msgid "Role"
-msgstr "РолÑ\8c"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Ð\97ов_нÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Не_щодавно використані дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Нещодавно використані _файли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Закрити _без збереження"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
-msgid "Open"
-msgstr "Відкрити"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Файли Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\96 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80е_йÑ\82и Ð´Ð¾ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97â\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "П_ерейти до спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = «%s»"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
 
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
-msgid "_Minimize all Windows"
-msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
 
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
-msgid "_Split"
-msgstr "_Розділити"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
 
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Вікна"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "З_найти…"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:134
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "маÑ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\82оÑ\87но Ð´Ð²Ð° Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82и, Ñ\8fкÑ\96 Ð½Ðµ Ñ\94 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80ами; Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80ом --help, Ñ\89об Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дкÑ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "Ð\9f_аÑ\80амеÑ\82Ñ\80иâ\80¦"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:145
-#, c-format
-msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти до змінної"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:157
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "пеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\84айла Ñ\96з Ð·Ð°Ñ\88иÑ\84Ñ\80ованими Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ðµ Ð»Ð¸Ñ\88е Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82и sav Ð°Ð±Ð¾ sys"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и Ð´Ð¾ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:163
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "може Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¿ÐµÑ\80еÑ\82воÑ\80иÑ\82и Ð·Ð°Ñ\88иÑ\84Ñ\80ований Ñ\84айл Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83 Ð½Ð° Ñ\84айл Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 sps"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:202
-#, c-format
-msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:219
-#, c-format
-msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:221
-#, c-format
-msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Поділити поточний набір даних"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:261
-msgid "sorry, wrong password"
-msgstr "вибаÑ\87Ñ\82е, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¹ Ð¿Ð°Ñ\80олÑ\8c"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Ð\97важиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð·Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e"
 
-#: src/language/utilities/set.q:162
-#, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Показати або сховати мітки значень"
 
-#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Редактор даних"
 
-#: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s має бути невід’ємним."
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Визначити автоматично"
 
-#: src/language/utilities/set.q:205
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Локальне кодування"
 
-#: src/language/utilities/set.q:207
-#, c-format
-msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s має бути додатним"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Кодування символів: "
 
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
-#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
-#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
-#: src/language/utilities/set.q:233
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s є зайвим."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "текстові файли"
 
-#: src/language/utilities/set.q:239
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "текстові файли (*.txt)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:415
-#, c-format
-msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:422
-#, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "мало бути %s або рік"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених комами"
 
-#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
-#, c-format
-msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s має бути не меншим за %d."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
 
-#: src/language/utilities/set.q:486
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
 
-#: src/language/utilities/set.q:574
-#, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
 
-#: src/language/utilities/set.q:803
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "усі файли електронних таблиць"
 
-#: src/language/utilities/set.q:806
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Виберіть файл для імпортування"
 
-#: src/language/utilities/set.q:809
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
 
-#: src/language/utilities/set.q:812
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Коригування форматів змінних"
 
-#: src/language/utilities/set.q:816
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
 
-#: src/language/utilities/set.q:819
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "рядок"
 
-#: src/language/utilities/set.q:822
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "змін"
 
-#: src/language/utilities/set.q:826
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Виберіть перший рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
 
-#: src/language/utilities/set.q:829
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/language/utilities/set.q:997
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
 #, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s є %s."
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/language/utilities/set.q:1101
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1121
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
 #, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s без відповідника, %s."
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
 #, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "Ð\9dе Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\80ежим %s. Ð¢Ð°Ðº Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ñ\80обиÑ\82и Ñ\83 Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñ\8cномÑ\83 Ñ\80ежимÑ\96. Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо, Ñ\89о %s."
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Ð\9bиÑ\88е Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\96 %3d%% Ñ\84айла (пÑ\80иблизно)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Ð\97абагаÑ\82о Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\96в Ñ\82аблиÑ\86Ñ\8c Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\8fдки Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
-#, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s має бути вказано до %s."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Виберіть роздільник"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
-msgid "Summary."
-msgstr "РезÑ\8eме."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ñ\82ип Ñ\84айла Ð·Ð° Ñ\81Ñ\83Ñ\84Ñ\96кÑ\81ом Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
-msgid "count"
-msgstr "кількість"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
-msgid "row %"
-msgstr "% за рядком"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
-msgid "column %"
-msgstr "% за стовпчиком"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
-msgid "total %"
-msgstr "загалÑ\8cний %"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "вÑ\96докÑ\80емленÑ\96 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f (*.csv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
-msgid "expected"
-msgstr "оÑ\87Ñ\96кÑ\83ване"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "поÑ\80Ñ\82аÑ\82ивна Ð¼ÐµÑ\80ежева Ð³Ñ\80аÑ\84Ñ\96ка (*.png)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
-msgid "residual"
-msgstr "залиÑ\88ок"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "маÑ\81Ñ\88Ñ\82абована Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80на Ð³Ñ\80аÑ\84Ñ\96ка (*.svg)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
-msgid "std. resid."
-msgstr "ст. залиш."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-msgid "adj. resid."
-msgstr "коÑ\80. Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ\88."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "χ²-тести."
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(порожньо)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Симетричні міри."
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "Без назви"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. Ñ\81Ñ\82. Ð¿Ð¾Ñ\85ибка"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Ð\9fоÑ\88Ñ\83к Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Прибл. T"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_Гаразд"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Прибл. знач."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка Ñ\80изикÑ\83."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "ТекÑ\81Ñ\82, Ñ\8fкий Ñ\81лÑ\96д Ñ\88Ñ\83каÑ\82и:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
 #, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Ð\94овÑ\96Ñ\80Ñ\87ий Ñ\96нÑ\82еÑ\80вал Ñ\83 95%%"
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Ð\97беÑ\80ежено Ñ\84айл Â«%s»"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
-msgid "Directional measures."
-msgstr "СпÑ\80Ñ\8fмованÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "χ² Пірсона"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ð¿Ñ\80авдоподÑ\96бноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Точна перевірка Фішера"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Виправлення для неперервності"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Критерій лінійної залежності"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "К-ть коректних спостережень"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Закрити _без збереження"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cна Ð·Ð° Ð½Ð¾Ð¼Ñ\96налÑ\8cноÑ\8e"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\8fдкове Ð·Ð° Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковим"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Файли Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\96 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Інтервал за інтервалом"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Міра узгодженості"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "файли результатів (*.spv) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V Крамера"
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = «%s»"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "τ-b Кендала"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Тип і формат змінної"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "τ-c Кендала"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Кореляція Спірмена"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "_Розділити"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R Пірсона"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Вікна"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: utilities/pspp-convert.c:341
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr "Для когорти %s = %.*g"
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: utilities/pspp-convert.c:360
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Для когорти %s = %.*s"
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Номінальне за інтервалом"
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: у файлі немає пароля"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
-msgid "Somers' d"
-msgstr "d Сомерса"
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-msgid "Symmetric"
-msgstr "СимеÑ\82Ñ\80иÑ\87на"
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибаÑ\87Ñ\82е, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¹ Ð¿Ð°Ñ\80олÑ\8c"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: utilities/pspp-output.c:522
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "Залежна %s"
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#: utilities/pspp-output.c:825
 #, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s має бути вказано з %s."
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#: utilities/pspp-output.c:833
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
+msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
+msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
+msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#: utilities/pspp-output.c:840
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "файл"
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
+msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
+msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
+msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "вбудований файл"
+#: utilities/pspp-output.c:847
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ñ\84айла Ð°Ð±Ð¾ Ð´ÐµÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80"
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80едбаÑ\87ено Ð¿Ñ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 Ñ\82акиÑ\85 ÐºÐ»Ð°Ñ\81Ñ\96в Ð¾Ð±'Ñ\94кÑ\82Ñ\96в:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#: utilities/pspp-output.c:898
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Ð\94еÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80 Ñ\84айла %s Ñ\82Ñ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и."
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "невÑ\96домий ÐºÐ»Ð°Ñ\81 Ð¾Ð±'Ñ\94кÑ\82Ñ\96в Â«%s» (Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f --select=help, Ñ\89об Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дкÑ\83)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Агрегування даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Змінні _групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Назва змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Мітка змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
 msgid "Function: "
 msgstr "Функція: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Аргумент 1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Аргумент 2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Агрегування змінних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
 msgid "label"
 msgstr "мітка"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Параметри для даних дуже великого обєму"
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Автоматичне перекодування"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Змінна -> Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Найнижче значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
 msgid "_Highest value"
 msgstr "Най_вище значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Додати нову назву"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Отримати з даних"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Порогове значення:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Визначення дихотомії"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:16
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:51
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
 msgid "Use _expression as label"
 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:74
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
 msgid "_Label:"
 msgstr "_Мітка:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:178
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
 msgid "_String"
 msgstr "_Рядок"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:271
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Число"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:326
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Обчислити змінну"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:364
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Тип і мітка…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:452
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:509
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "_Числові вирази:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:581
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Функції:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:661
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
 msgid "_If..."
 msgstr "_Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
 msgid "Barchart"
 msgstr "Стовпчикова діаграма"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
 msgid "Category A_xis:"
 msgstr "В_ісь категорій:"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
 msgid "_N of cases"
 msgstr "_К-ть спостережень"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
 msgid "_Cum. n of cases"
 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
 msgid "Other _summary function"
 msgstr "Інша функція підс_умовування"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
 msgid "% of c_ases"
 msgstr "Відсоток с_постережень"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
 msgid "C_um. % of cases"
 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
 msgid "_Variable:"
 msgstr "_Змінна:"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
 msgid "Bars Represent"
 msgstr "Стовпчикам відповідає"
 
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
 msgid "Category C_luster:"
 msgstr "К_ластер категорій:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Двовимірна кореляція"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "П_ірсон"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Спірмен"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Двобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "_Однобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Перевірка значущості"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:24
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:117
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "Ч_ислові змінні:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:178
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Мітка результату:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:192
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Визначити значення…"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
 
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
 msgid "Data File Comments"
 msgstr "Коментарі до файла даних"
 
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
 msgid "Comments:"
 msgstr "Коментарі:"
 
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
 msgid "Display comments in output"
 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
 
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
 msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Номер стовпчика: 0"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
 msgid "Crosstabs: Cells"
 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Показ комірки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Таблиці спряженості"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Рядки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
 msgid "_Columns"
 msgstr "Ст_овпчики"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Комірки…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
 msgid "Print tables"
 msgstr "Надрукувати таблиці"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
 msgid "Pivot"
 msgstr "Зведена таблиця"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
 msgstr "за зростанням"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
-msgid "Statistics"
-msgstr "Статистика"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Перевірка χ²"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Усі _категорії рівні"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
 msgid "_Values"
 msgstr "З_начення"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Очікувані значення:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Тест з_мінних"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
 msgid "_Lower:"
 msgstr "_Від:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
 msgid "_Upper:"
 msgstr "_До:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Очікуваний діапазон:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Вставити змінну"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Вставити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Перейти до змінної…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Перейти до змінної"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Перейти до спостереження…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Споро_жнити змінні"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "С_порожнити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
-msgid "_Find..."
-msgstr "З_найти…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:619
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "С_татистика:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметри:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
 msgid "Explore"
 msgstr "Дослідження"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Позначити спостереження:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Список _факторів:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Список з_алежних:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Креслення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Показати"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Накреслити…"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Дослідження: параметри"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Звітувати значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Дослідження: креслення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Рівні фактора разом"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Залежні разом"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Скринькова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Описова статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Оцінка потужності"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Перетворена потужність:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Натуральний логарифм"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Куб"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Квадрат"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Квадратний корінь"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Обернений корінь"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Обернене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Неперетворене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Дослідження: статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
 msgid "_Extremes"
 msgstr "_Екстремальні значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
 msgid "_Percentiles"
 msgstr "_Процентилі"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Перехід до спостереження"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
 msgid "_None"
 msgstr "_Немає"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Варімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Квартімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Еквімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
 msgid "Method"
 msgstr "Метод"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
 msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Показати обернутий розвязок"
+msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr "Аналіз основних компонентів"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
 msgid "Principal Axis Factoring"
 msgstr "Факторизація головних осей"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Матриця кореляцій"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "_Коваріаційна матриця"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проаналізувати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "_Необернутий факторний розвязок"
+msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Графік власних значень"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
-msgid "Display"
-msgstr "Показати"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Кількість факторів:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
 msgid "Extract"
 msgstr "Видобути"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Факторний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Описова статистика…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
 msgid "_Extraction..."
 msgstr "_Видобування…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "_Обертання…"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
 msgstr "Пошук спостереження"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "Змінна:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
 msgid "Value:"
 msgstr "Значення:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Шукати позначки змінних"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:194
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:211
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Шукати підрядки"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:228
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Циклічно"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:244
+#: src/ui/gui/find.ui:260
 msgid "Search backward"
 msgstr "Пошук назад"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Частоти: таблиці частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
 msgid "_Always"
 msgstr "З_авжди"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
 msgid "_Never"
 msgstr "_Ніколи"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
 msgid "100"
 msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
 msgid "values"
 msgstr "значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Показ таблиць частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
 msgid "A_scending value"
 msgstr "За з_ростанням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
 msgid "D_escending value"
 msgstr "За с_паданням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "За зр_останням частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "За спаданням _частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерій впорядковування"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоти: діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
 msgid "Scale:"
 msgstr "Шкала:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Відсотки"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Виключити значення, _менші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Виключити значення, _більші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Малювати _гістограми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гістограми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
 msgid "_Variable(s):"
 msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
 msgid "_Statistics:"
 msgstr "_Статистика:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
 msgid "Include _missing values"
 msgstr "В_ключити пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
 msgid "Ch_arts..."
 msgstr "_Діаграми…"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
 msgid "Frequency _Tables..."
 msgstr "_Таблиці частот…"
 
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-msgid "Histogram"
-msgstr "Гістограма"
-
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
 msgid "_Display normal curve"
 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Визначення груп"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Значення групи_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Значення групи_1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "В_казані значення:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
 msgid "Independent-Samples T Test"
 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
 msgid "_Define Groups..."
 msgstr "_Визначити групи…"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
 msgid "_Test Variable(s):"
 msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
 msgid "_Grouping Variable:"
 msgstr "Змінна _групування:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "В_ерхнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Нижнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Визначити групи"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H _Крускала-Волліса"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "Ме_діана"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Кількість кластерів: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Тести для декількох повязаних вибірок"
+msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Фрідмана"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W _Кендала"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "К_ритерій Кохрена"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для тестування:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Нормальний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Пуассона"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Однорідний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Експоненційний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Перевірка розподілу"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "Логістична регресія: параметри"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:129
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "Порі_г класифікації: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:142
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:160
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Включити _константу до моделі"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Логістична регресія"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:228
-msgid "_Options..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "З_берегти…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Залежні"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Незалежні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/means.ui:25
 msgid "Means"
 msgstr "Середні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Список _незалежних:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Без пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
 msgid "_Low:"
 msgstr "Най_менший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
 msgid "_High:"
 msgstr "Най_більший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Д_искретне значення:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Діапазон плюс одне необовязкове дискретне пропущене значення"
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Коефіцієнти:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Контраст 1 з 1"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "Однофакторний ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Фактор:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "Залежні з_мінні:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:429
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Гомогенність"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:471
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Апостеріорний…"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Контрасти…"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "НЗР Фішера"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "Регістр параметрів"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Показувати _мітки"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Показувати _назви"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Не _упорядковувати"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Списки змінних"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ма_ксимізувати"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Підняти"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "П_овідомити"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Дія з вікном виведення"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Показати підказки"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Параметри запуску"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
 msgid "_Test Pair(s):"
 msgstr "_Перевірити такі пари:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Дробовий ранг _у %"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "_Дробовий ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Бали _Севеджа"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-р_озбиття"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "О_цінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Нормальні значення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "_Blom"
 msgstr "Блома"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Ту_кі"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Р_анкіт"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Формула оцінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
 msgid "Rank Cases"
 msgstr "Ранжування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
 msgid "_By:"
 msgstr "_Критерій:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "_найменшому значенню"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "най_більшому значенню"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Надати ранг 1:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "_Типи рангів"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
 msgid "_Ties..."
 msgstr "_Збіги…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
 msgid "_Mean"
 msgstr "С_ередній"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
 msgid "_Low"
 msgstr "Най_менший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
 msgid "_High"
 msgstr "Най_більший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
-msgid "_Median"
-msgstr "Ме_діана"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
 msgid "M_ean"
 msgstr "С_ереднє значення"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
 msgid "Mo_de"
 msgstr "_Мода"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нетипове:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Порогове значення"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Упорядковування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Критерій впорядковування:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
 msgid "Descending"
 msgstr "за спаданням"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
 msgid "Split File"
 msgstr "Розділити файл"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Порівняти _групи."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "_Основа групування:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Файл уже упорядковано."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:118
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
 msgid "System _Missing"
 msgstr "Системні _пропущені"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:133
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:155
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "З_начення: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:192
-msgid "New Value"
-msgstr "Нове значення"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:280
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:301
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
 msgid "Width: "
 msgstr "Ширина: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:480
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:508
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Мі_тка:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:537
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "З_міна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:565
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Виведена змінна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:639
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "С_татистика…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Регресія: збереження"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Передбачені значення"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Лишки"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Регресія: статистика"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "С_татистика"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
 msgid "Alpha"
 msgstr "α"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Аналіз придатності"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Пункти:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Модель: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "З_мінна для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Змінна с_тану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC-_криву"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
 
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
 msgid "Scatterplot"
 msgstr "Точкова діаграма"
 
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
 msgid "_X Axis:"
 msgstr "_Вісь X:"
 
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
 msgid "_Y Axis:"
 msgstr "В_ісь Y:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
 msgid "Select Cases: Range"
 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
 msgid "First case"
 msgstr "Перше спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
 msgid "Last case"
 msgstr "Останнє спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
 msgid "Observation"
 msgstr "Спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Вибір спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
 msgid "Range..."
 msgstr "Діапазон…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Sample..."
 msgstr "Вибірка…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Якщо виконується умова"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
 msgid "If..."
 msgstr "Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
 msgid "All Cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
 msgid "Select"
 msgstr "Вибрати"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
 msgid "Filtered"
 msgstr "Фільтровані"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
 msgid "Deleted"
 msgstr "Вилучені"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Розмір вибірки"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Файл для імпортування:"
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Комірки: "
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
 msgid "Options"
 msgstr "Параметри"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "З_начення для перевірки: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Змінні</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -8525,41 +10750,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
 "\n"
-"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати обєм даних, які буде імпортовано."
+"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
 msgid "All cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Н_етиповий"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "По_хила риска (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "К_рапка з комою (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Риска (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "_Дефіс (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "К_ома (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Д_вокрапка (:)"
 
@@ -8567,627 +10792,734 @@ msgstr "Д_вокрапка (:)"
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "З_нак оклику (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
 msgid "Ta_b"
 msgstr "_Табуляція"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
 msgid "_Space"
 msgstr "_Пробіл"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Позначати символи роздільника"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Лапки</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
-msgid "_Cells: "
-msgstr "_Комірки: "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
-msgid "_Sheet Index: "
-msgstr "Індекс _аркуша: "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
-msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
-msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
 msgid "Transpose"
 msgstr "Транспонування"
 
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Змінна назв:"
 
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
 msgid "Variable(s):"
 msgstr "Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Одновимірний: зберегти"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Одновимірний: статистика"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
 msgid "Univariate"
 msgstr "Одновимірний"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:264
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
 msgid "_Dependent Variable"
 msgstr "З_алежна змінна"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:312
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
 msgid "_Fixed Factors"
 msgstr "_Фіксовані фактори"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Мітка значення:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "С_творити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "Си_нтаксис"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Дані"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "І_мпортувати дані…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
-msgid "_Save"
-msgstr "З_берегти"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Зберегти _як…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Область інформації"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
-msgid "External File..."
-msgstr "Ð\97овнÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _данÑ\96"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83 Ñ\84айла"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Пан_ель стану"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Шрифт…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Лінії ґратки"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Змінні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Транспонувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Агрегувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-msgid "Aggregate the case values into a new variable"
-msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "По_ділити файл…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Поділити поточний набір даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "З_важити спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Зважити спостереження за змінною"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Transform"
 msgstr "Пе_ретворення"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Обчислити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Під_рахувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:278
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Аналіз"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Частоти…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Дослідити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:328
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "_Таблиці спряженості…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Порівняти _середні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Середні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
+msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "_Кластер k-середніх…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:401
-msgid "Factor _Analysis..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
 msgstr "Факторний _аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "_Вірогідність…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Регресія"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Лінійна…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Бінарна логістична…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:437
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "_Непараметричні критерії"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
-msgid "_Chi-Square..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
 msgstr "χ-_квадрат…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Біноміальний…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
-msgid "R_uns..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
 msgstr "С_ерій…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
-msgid "1-Sample _K-S..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:473
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:480
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K пов’язаних вибірок…"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _незалежних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:487
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC-к_рива…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
 msgid "_Graphs"
 msgstr "_Графіки"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
 msgid "_Scatterplot"
 msgstr "_Точкова діаграма"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
 msgid "_Histogram"
 msgstr "_Гістограма"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
 msgid "_Barchart"
 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:524
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервіс"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:531
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Змінні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:540
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарі файла даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
-msgid "Information Area"
-msgstr "Область інформації"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Область лічильника спостережень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:731
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Область показу стану фільтрування"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:757
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Область стану зважування"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Область стану поділу файла"
-
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
 msgid "_Print..."
 msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
 msgid "_Export..."
 msgstr "_Експортувати…"
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
 msgid "Select _All"
 msgstr "Позначити _всі"
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копіювати"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Дані"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Зберегти _як"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Надрукувати"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ви_лучити"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "В_ернути"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Повт_орити"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "З_найти"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Усі"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "сі"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
-msgstr "Вибрані"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "Поз_начене"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "По_точний рядок"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "_До кінця"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ний Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "Ð\90в_Ñ\82оÑ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "До кінця"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Пакетний синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Інженерний запис"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Нетипова валюта"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
 msgid "positive"
 msgstr "додатна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
-msgstr "відємна"
+msgstr "від'ємна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
 msgstr "Вибірка"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Десяткові знаки:"
 
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
 msgid "Weight Cases"
 msgstr "Зважування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
 msgid "Weight cases by"
 msgstr "Зважити спостереження за"
 
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
 msgid "Frequency Variable"
 msgstr "Змінна частоти"
 
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
 msgid "Current Status: "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
 
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
+
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Вхідний формат"
+
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Вихідний формат"
+
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
+
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
+
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
+
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s без %s."
+
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
+
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
+
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
+
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
+
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
+
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
+
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
+
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
+
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
+
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
+
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
+
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
+
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
 
-#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-#~ msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ 100."
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 %s Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñ\80аз."
 
-#~ msgid "TreeView path"
-#~ msgstr "ШлÑ\8fÑ\85 TreeView"
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Ð\94овжина Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 (%d) Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fм Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ %lu Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в. Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо Ñ\80озмÑ\96Ñ\80и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\83 %zu Ñ\81имволÑ\96в."
 
-#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-#~ msgstr "ШлÑ\8fÑ\85 Ð´Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдка Ñ\83e GtkTreeView Ñ\8fк Ñ\80Ñ\8fдок"
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1."
 
-#~ msgid "Diagonal slash"
-#~ msgstr "Ð\94Ñ\96агоналÑ\8cна Ñ\80иÑ\81ка"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Ð\92казаний Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ\80 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83, %ld, Ñ\94 Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ\80ом Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8cого Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83, %d, Ð°Ð±Ð¾ Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83Ñ\94 Ð¹Ð¾Ð¼Ñ\83. Ð\9fолÑ\8f Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\83 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 Ð·Ñ\80оÑ\81Ñ\82аннÑ\8f Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ\80Ñ\96в."
 
-#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-#~ msgstr "Ð\92изнаÑ\87аÑ\94, Ñ\87и Ñ\81лÑ\96д Ð¼Ð°Ð»Ñ\8eваÑ\82и Ð´Ñ\96агоналÑ\8cнÑ\83 Ñ\80иÑ\81кÑ\83 Ð½Ð° ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ñ\86Ñ\96."
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Ð\92казаний Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ\80 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83, %ld, Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в Ð½Ð° Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f, Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ðµ Ñ\83 FIXCASE, %d."
 
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\82ипÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97"
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Ð\92казаний Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ\80 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83, %.0f, Ñ\94 Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ\80ом Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8cого Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83, %d, Ð°Ð±Ð¾ Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83Ñ\94 Ð¹Ð¾Ð¼Ñ\83. Ð\9fолÑ\8f Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\83 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 Ð·Ñ\80оÑ\81Ñ\82аннÑ\8f Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ\80Ñ\96в."
 
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Ð\92ибÑ\96Ñ\80 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\83"
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Ð\9eголоÑ\88ено %d Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, Ð°Ð»Ðµ Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 %d Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
 
-#~ msgid "Import Delimited Text Data"
-#~ msgstr "Ð\86мпоÑ\80Ñ\82 Ñ\80оздÑ\96лениÑ\85 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Ð\91Ñ\83ло Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83 N, Ð°Ð»Ðµ Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾ Ñ\96 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 N. Ð\97апиÑ\81 N Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Ð\9fопеÑ\80еднÑ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Ð\9eдин Ð· Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 DATE Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
 
-#~ msgid "(optional case selection condition)"
-#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
-#~ msgid "Importing Textual Data"
-#~ msgstr "Ð\86мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\82екÑ\81Ñ\82овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ñ\82ижнÑ\8f DATE.WKYR Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имого Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ 53. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
 
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Ð\92важаÑ\82и Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ñ\96йнÑ\96 Ð»Ð°Ð¿ÐºÐ¸ ÐµÐºÑ\80анÑ\83ваннÑ\8fм"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ð´Ð½Ñ\8f DATE.YRDAY Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
 
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "СÑ\82овпÑ\87иковÑ\96 Ð´Ñ\96агÑ\80ами Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ð´Ð½Ñ\8f DATE.YRDAY Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имого Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ 366. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
 
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s; Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82икÑ\83 Ð½Ðµ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾."
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ñ\80окÑ\83 YRMODA Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 47516. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
 
-#~ msgid "Label: %s"
-#~ msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка: %s"
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Ð\9dевÑ\96дповÑ\96днÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\82ипÑ\96в Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80а %s: Ð½Ðµ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80еÑ\82воÑ\80иÑ\82и %s Ð½Ð° %s."
 
-#~ msgid "Type: %s\n"
-#~ msgstr "Тип: %s\n"
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
 
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f: %s\n"
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и ÐºÑ\80аÑ\82ноÑ\8e Ð´Ð¾ %d."
 
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
 
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c:\n"
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "ЯкÑ\89о Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f %s, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f Ð¼Ñ\96нÑ\96малÑ\8cноÑ\97 ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ноÑ\97 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в, %d, Ð¿Ð¾Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ðµ Ñ\81енÑ\81Ñ\83, Ñ\8fкÑ\89о Ð´Ð¾ Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 Ð¿ÐµÑ\80едаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð»Ð¸Ñ\88е %d Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в."
 
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
 
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-#~ msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 %s Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cка Ñ\80азÑ\96в Ñ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\96 %s."
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81Ñ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\82имÑ\87аÑ\81ового Ñ\84айла"
 
-#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-#~ msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 %s Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 %s, Ð°Ð»Ðµ Ð½Ðµ Ñ\83 %s."
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "Ð\97важ. Ñ\81еÑ\80еднÑ\94"
 
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "Ð\94анÑ\96 Ñ\89одо Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97:"
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Ð\9eкÑ\80Ñ\83глене"
 
-#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ловоÑ\8e (а Ð½Ðµ Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\8e Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e Â«%s»)."
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Ð\95мпÑ\96Ñ\80иÑ\87не"
 
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
-#~ msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Â«%s»."
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Ð\95мпÑ\96Ñ\80иÑ\87не Ð· Ñ\83Ñ\81еÑ\80едненнÑ\8fм"
 
-#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
 
-#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 %zu Ñ\83 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96 MRSETS."
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "Ð\92изнаÑ\87ений Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки Ñ\94 Ð½Ð°Ð´Ñ\82о Ð¼Ð°Ð»Ð¸Ð¼ Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\82ого, Ñ\89об Ñ\83мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 %d Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83 Ñ\82иповим Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82ом. Ð¤Ð°ÐºÑ\82иÑ\87но, Ð½Ð° Ð½Ñ\8cомÑ\83 Ñ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\86е Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð»Ñ\8f %d Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в."
 
-#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-#~ msgstr "Ð\9eбÑ\80Ñ\96заÑ\94мо Ð¼Ñ\96Ñ\82кÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Â«%s» Ð´Ð¾ %d Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в."
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 = %.1f"
 
-#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
 
-#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Повідомлення"
 
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s і %s:"
 
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 DROP Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð½Ðµ Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80азÑ\83. Ð\87Ñ\97 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\94днаннÑ\96 Ð· Ð¿Ñ\96дкомандоÑ\8e KEEP."
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ 20."
 
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
 
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Набір символів:"
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s має бути додатним"
 
-#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s є зайвим."
 
-#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-#~ msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f FIXCASE Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1."
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "СÑ\82иÑ\81каннÑ\8f Ð°ÐºÑ\82ивного Ñ\84айла Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
 
-#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
 
-#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
 
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и AUTOMATIC Ð°Ð±Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\80окÑ\83"
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cне Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f (%ld) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° Ð¼Ñ\96нÑ\96малÑ\8cне Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f (%ld)."
 
-#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
-#~ msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f LENGTH Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1."
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Ð\86ндекÑ\81 _аÑ\80кÑ\83Ñ\88а: "
 
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
 
-#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
 
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "Ð\94лÑ\8f ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ñ\80Ñ\82и %s = %g"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Ð\9dа Ñ\86Ñ\96й Ð¿Ð»Ð°Ñ\82Ñ\84оÑ\80мÑ\96 Ð½Ðµ Ð¿ÐµÑ\80едбаÑ\87ено Ð¿Ñ\96дÑ\82Ñ\80имки Ñ\96нÑ\82еÑ\80акÑ\82ивноÑ\97 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ\97 Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¸."
 
-#~ msgid "Significance"
-#~ msgstr "Ð\97наÑ\87Ñ\83Ñ\89Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83: %s."