docs
[pspp] / po / uk.po
index 885fa3cca8f9ffb7577f8f73d8a412ed6aac7bd0..7f73d29edcd31b1b3a21d513e007c4688908b0f9 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:20+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Ð\92ибаÑ\87Ñ\82е. Ð¡Ð¸Ñ\81Ñ\82емÑ\83 Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дки Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий ÐºÐ°Ñ\82алог, Ð²Ñ\81Ñ\82ановÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 $TMPDIR"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
-msgid "Continue"
-msgstr "Продовжити"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
-#: src/language/stats/descriptives.c:982
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
-msgid "Variable"
-msgstr "Змінна"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Перевага змінних міток"
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
+
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Невідома системна помилка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: gl/getopt.c:278
 #, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Змін%d"
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
+
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
+
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
+
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
+
+#: gl/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
+
+#: gl/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
+
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
+
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Пакування виконано %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
+"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
+"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Автор програми -- %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s\n"
+"та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s та інші.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "пам’ять вичерпано"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Успіх"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Не знайдено"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Помилка у формальному виразі"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Некоректний символ порівняння"
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Некоректна назва класу символів"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Некоректне зворотне посилання"
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Некоректне завершення діапазону"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Пам'ять вичерпано"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Немає попереднього формального виразу"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/any-reader.c:205
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Набір даних"
 
-#: src/data/calendar.c:110
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
+
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Ð\94аÑ\82а %04d-%d-%d Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83Ñ\94 Ð½Ð°Ð¹Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ\96Ñ\88Ñ\96й Ð¿Ñ\80ийнÑ\8fÑ\82нÑ\96й Ð´Ð°Ñ\82Ñ\96, 1582-10-15."
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Ð\94енÑ\8c %d Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ð¿Ñ\80ийнÑ\8fÑ\82ного Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ 31."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або відємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "Вміст поля не є числом."
 
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
 
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
 
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
 
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
 
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
 
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Невідомий символ у полі."
 
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
 
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
 
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
 
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
 
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
 
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
 
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
 
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
 
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
-#: src/data/data-out.c:566
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
-#: src/data/data-out.c:591
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
 msgstr "набір даних"
 
@@ -241,106 +522,147 @@ msgstr "системний"
 msgid "scratch"
 msgstr "октоторпні"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "активний набір даних"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Вхідний формат"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Вихідний формат"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
 
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/format.c:350
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
 
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:356
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:359
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:371
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:379
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:387
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:398
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
 
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/format.c:407
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
 
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/format.c:418
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:427
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Рядок"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -348,8 +670,8 @@ msgstr "Число"
 msgid "numeric"
 msgstr "число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -357,66 +679,61 @@ msgstr "число"
 msgid "string"
 msgstr "рядок"
 
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
 
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Кома"
 
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Крапка"
 
-#: src/data/format.c:982
+#: src/data/format.c:1127
 msgid "Scientific"
 msgstr "Інженерний"
 
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Дата"
 
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Долар"
 
-#: src/data/format.c:1007
+#: src/data/format.c:1154
 msgid "Custom"
 msgstr "Нетиповий"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
-#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
 
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
+
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
@@ -446,37 +763,58 @@ msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовуват
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "файл метаданих"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
@@ -486,902 +824,1619 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
 #, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "поÑ\80Ñ\82аÑ\82ивний Ñ\84айл %s Ð¿Ð¾Ñ\88коджено Ð· Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 0x%llx: "
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82Ñ\82Ñ\8f Â«%s» Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ñ\81иÑ\81Ñ\82емного Ñ\84айла SPSS/PC+: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: файл є надто великим."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr "портативний файл"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл Â«%s» Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\82аÑ\82ивного Ñ\84айла Ñ\81Ñ\82алаÑ\81Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: %s."
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Мало бути вказано запис даних."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Мітка змінної %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr "Слід було використати число."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ено Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87кÑ\83 ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\8f Ñ\87иÑ\81ла."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Ð\94аÑ\82а Ñ\81Ñ\82воÑ\80еннÑ\8f"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Time"
+msgstr "ЧаÑ\81 Ñ\81Ñ\82воÑ\80еннÑ\8f"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
-#, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "Product"
+msgstr "Продукт"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
-#, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: не є портативним файлом."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "File Label"
+msgstr "Мітка файла"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Ð\9dеÑ\80озпÑ\96знаний ÐºÐ¾Ð´ Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97, Â«%c»."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\86Ñ\8cого Ñ\81иÑ\81Ñ\82емного Ñ\84айла SPSS/PC+ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94мо Ñ\82ипове ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f %s. Ð©Ð¾Ð± Ð¿Ð¾ÐºÑ\80аÑ\89иÑ\82и Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и, Ð²ÐºÐ°Ð¶Ñ\96Ñ\82Ñ\8c ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\8fвним Ñ\87ином. Ð\9fÑ\80оаналÑ\96зÑ\83ваÑ\82и Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ\96 Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\80Ñ\96зниÑ\85 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ванÑ\8c Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ SYSFILE INFO Ð· ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Ð\9fомилкова Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð° Ñ\80Ñ\8fдка Ð´Ð°Ñ\82и, %zu."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð·Ð°ÐºÑ\80иÑ\82и Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний Ñ\84айл Â«%s»: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
-#, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "Ð\94лÑ\8f Ñ\87иÑ\81ловоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ний Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 %s."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 0 Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 Ð½ÐµÐ¾Ñ\87Ñ\96кÑ\83ване Ñ\81иÑ\81Ñ\82емне Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %g (%a)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
 #, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Ð\94лÑ\8f Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð· Ñ\88иÑ\80иноÑ\8e %d Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ний Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83, %s."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Ð\9eбеÑ\80ненÑ\96 Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 0 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8c Ð½ÐµÐ¾Ñ\87Ñ\96кÑ\83ванÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, %d."
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Ð\9dепÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ваний Ñ\82ип Ñ\81Ñ\82иÑ\81каннÑ\8f %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
 #, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Ð\9dазвÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f (%s) Ð¾Ð±Ñ\80Ñ\96зано."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 0 Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87ено %u Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c Ñ\96з %u Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fми Ð½Ð° Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f (поÑ\82Ñ\80Ñ\96бно Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 %zu Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в), Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\81кладаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð»Ð¸Ñ\88е Ð· %u Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
-msgid "Expected variable record."
-msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
 #, c-format
-msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ñ\88иÑ\80ина Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, %d."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð¼Ð°Ð»Ð¸ Ð¿Ð¾Ñ\87инаÑ\82иÑ\81Ñ\8f Ñ\96з Ð²Ñ\96дÑ\81Ñ\82Ñ\83пом %u Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ñ\83 %u, Ð°Ð»Ðµ Ñ\84айл Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 Ð»Ð¸Ñ\88е Ñ\83 %u Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Â«%s» Ñ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 %d."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\87аÑ\81Ñ\82ковоÑ\8e Ð¼Ñ\96Ñ\82коÑ\8e (Ñ\83 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96 Ð»Ð¸Ñ\88аÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f %u Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в, Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð° Ð¼Ñ\96Ñ\82ки â\80\94 %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
-msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\96каÑ\82 Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 %d Ð¿ÐµÑ\80ейменовано Ð½Ð° %s."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð¼Ð°Ð»Ð° Ð¿Ð¾Ñ\87инаÑ\82иÑ\81Ñ\8f Ñ\96з Ð²Ñ\96дÑ\81Ñ\82Ñ\83пом %u Ñ\83 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ð¼Ñ\96Ñ\82ок, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð¼Ñ\96Ñ\82ок Ñ\81кладаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð»Ð¸Ñ\88е Ð· %u Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
-msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "У Ñ\81ловникÑ\83 Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f %s."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ñ\96з Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¾Ñ\8e %u Ð¿Ð¾Ñ\87инаÑ\8eÑ\87и Ñ\96з Ð²Ñ\96дÑ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 %u Ñ\83 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\82ок Ð¿ÐµÑ\80екÑ\80иваÑ\94 ÐºÑ\96неÑ\86Ñ\8c %u-байÑ\82ового Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ð¼Ñ\96Ñ\82ок."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дома Ð·Ð¼Ñ\96нна %s Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¾Ð±Ñ\80обки Ð¼Ñ\96Ñ\82ок Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 1 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ñ\83 %u (мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¿Ñ\80изнаÑ\87иÑ\82и Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð´Ð¾ %s Ñ\96 %s, Ñ\8fкÑ\96 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ñ\80Ñ\96зниÑ\85 Ñ\82ипÑ\96в Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %u Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ного Ñ\82ипÑ\83 %<PRIu8>."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
-msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð·Ð½Ð°ÐºÑ\96в, %d. Ð\91Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c %d."
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82ний Ñ\96ндекÑ\81 Ð²Ð°Ð³Ð¸, %u."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Â«%s» Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\82аÑ\82ивного Ñ\84айла: %s."
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Â«%s»."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
 
-#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
 
-#: src/data/psql-reader.c:242
-msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Ð\9fомилка Ñ\83 Ñ\80обоÑ\82Ñ\96 Ð· Ð¿Ð°Ð¼â\80\99Ñ\8fÑ\82Ñ\82Ñ\8e Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и ÐºÐ¾Ð´ psql"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Файл Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88ено Ð½Ð° Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еномÑ\83 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f."
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
 #, c-format
-msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ð´Ð¶ÐµÑ\80ело psql: %s."
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f, Ñ\89о Ð¿Ð¾Ñ\87инаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\96з Ð²Ñ\96дÑ\81Ñ\82Ñ\83пом 0x%08x, Ð¿Ñ\80одовжÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·Ð° ÐºÑ\96нÑ\86ем Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\96з Ð²Ñ\96дÑ\81Ñ\82Ñ\83пом 0x%08x."
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системна помилка: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:137
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:166
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:218
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "портативний файл"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:285
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:306
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Мало бути вказано запис даних."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+msgid "Number expected."
+msgstr "Слід було використати число."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:432
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:455
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Некоректне ціле число."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: не є портативним файлом."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:579
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:657
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:681
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:709
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:713
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:721
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:739
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:788
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:835
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:971
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "портативний файл SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:159
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:505
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
+
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, c-format
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
+msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
 
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
 msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Мітка значення %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "У Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÑ\83 Ñ\84айла Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ\88ено Ð¿Ñ\80о %d Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, Ð°Ð»Ðµ Ð· Ñ\84айла Ð±Ñ\83ло Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82ано Ð»Ð¸Ñ\88е %zu."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "РÑ\8fдок Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82а %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Мітка MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Â«%s»."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ñ\82ипÑ\83 7, Ð¿Ñ\96дÑ\82ип %d has bad count %u (expected %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, «%s»."
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменовÑ\83Ñ\94мо Ð·Ð¼Ñ\96нÑ\83 Ð· Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ноÑ\8e Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e, Â«%s», Ð½Ð° «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#, c-format
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð»Ð¸Ñ\88е %zu Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82нÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %zu (%s). Ð\91Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ñ\82иповÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "РозÑ\88иÑ\80еннÑ\8f 11 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82ило Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника %u (длÑ\8f %zu Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ð\94овга Ð¿Ñ\80ивâ\80\99Ñ\8fзка Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð· %s Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ноÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Â«%s»."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82нÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %zu (%s). Ð\91Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ñ\82иповÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Змінні, повязані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
+msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %d Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82номÑ\83 Ð´Ñ\96апазонÑ\83 1...%zu."
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Ð\9fÑ\80идÑ\83Ñ\88ено %d Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80едженÑ\8c Ð´Ð»Ñ\8f Ð¼Ñ\96Ñ\82ок Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Дублювання атрибута, %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð½ÐµÐ²Ñ\96домоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для числової змінної %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\81ловоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 (%d) Ð½Ðµ Ð²Ñ\96дповÑ\96даÑ\94 Ñ\88иÑ\80инÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð¼Ñ\96Ñ\82кÑ\83 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдка %zu Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð· Ñ\88иÑ\80иноÑ\8e %d, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ\83 Ñ\88иÑ\80инÑ\83 %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð· Ñ\84айла %s."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еного Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð½ÐµÐ²Ñ\96домоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Придушено %d додаткових повязаних попереджень."
+msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82емна Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð° Ð·Ð°ÐºÑ\96нÑ\87еннÑ\8f ZLIB, %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дома Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f Ñ\81иÑ\81Ñ\82емного Ñ\84айла, %d. Ð\92важаÑ\94мо Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8e Ñ\80Ñ\96вноÑ\8e %d."
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "РÑ\96венÑ\8c ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\96вки ZLIB (%lld) Ð²Ñ\96дÑ\80Ñ\96знÑ\8fÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96д Ñ\80Ñ\96внÑ\8f Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° Ñ\84айла (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
 
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
 
-#: src/data/variable.c:812
-msgid "Nominal"
-msgstr "Іменна"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/variable.c:815
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Порядкова"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
-msgid "Scale"
-msgstr "Масштаб"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
 
-#: src/data/variable.c:909
-msgid "Input"
-msgstr "Ввід"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "системний файл SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Ліворуч"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Праворуч"
+
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "За центром"
+
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Іменна"
+
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Порядкова"
+
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Масштаб"
+
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Ввід"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
-#: src/data/variable.c:915
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:78
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:1035
-msgid "Left"
-msgstr "Ліворуч"
-
-#: src/data/variable.c:1038
-msgid "Right"
-msgstr "Праворуч"
+#: src/data/variable.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1041
-msgid "Center"
-msgstr "Ð\97а Ñ\86енÑ\82Ñ\80ом"
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð²Ð°Ð³Ð¸ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ñ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еним ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ем, Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еним Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e, Ð½Ñ\83лем Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ñ\96д'Ñ\94мним Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fм. Ð¢Ð°ÐºÑ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ще не реалізовано."
 
-#: src/language/command.c:212
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
 
-#: src/language/command.c:217
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
 msgstr "мало бути вказано назву команди"
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Невідома команда: «%s»."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:388
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:420
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:425
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:461
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
+
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
+
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
 
-#: src/language/command.c:544
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
 msgstr "мало бути %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "мало бути %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Обовязкову підкоманду %s не було вказано."
+msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:83
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "команду мало бути завершено"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
 msgstr "мало бути вказано рядок"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
 msgstr "мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Мало бути ціле число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Мало бути ціле число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#, c-format
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Мало бути %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#, c-format
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Мало бути %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Мало бути %ld або %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
+#, c-format
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
+#, c-format
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#, c-format
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
+#, c-format
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
+#, c-format
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
 msgid "expecting number"
 msgstr "мало бути вказано число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#, c-format
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Мало бути число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#, c-format
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Мало бути %g для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#, c-format
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Мало бути %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Мало бути число %g або більше."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#, c-format
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#, c-format
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Мало бути число, менше за %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#, c-format
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Мало бути вказано додатне число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Мало бути число, більше за %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
+#, c-format
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Синтаксична помилка"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Розгортання макросів"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "РÑ\8fдок Ñ\88Ñ\96Ñ\81Ñ\82надÑ\86Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ñ\86иÑ\84Ñ\80 Ñ\81кладаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð· %d Ñ\81имволÑ\96в. Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81имволÑ\96в Ð½Ðµ Ñ\94 ÐºÑ\80аÑ\82ноÑ\8e Ð´Ð¾ 2."
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иваÑ\94мо Â«%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/macro.c:93
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/macro.c:97
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "У розгортанні «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Незавершена рядкова константа"
+#: src/language/lexer/macro.c:100
+#, c-format
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ено E Ð· Ð½Ð°Ñ\81Ñ\82Ñ\83пним Â«%s»"
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ð\94оÑ\81Ñ\8fгнÑ\83Ñ\82о ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\8f ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸. Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\89е %zu Ð¶ÐµÑ\82он Ð² Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96 %s Ð´Ð¾ Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81Ñ\83 %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
+#: src/language/lexer/macro.c:625
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Ð\9fомилковий Ñ\81имвол %s Ñ\83 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ð\94оÑ\81Ñ\8fгнÑ\83Ñ\82о ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\8f ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸. Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Â«%s» Ð² Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96 %s Ð´Ð¾ Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81Ñ\83 %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<кінець вхідних даних>"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:694
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/language/lexer/macro.c:759
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Â«%s»: %s."
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87ено Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cка Ñ\80азÑ\96в Ñ\83 Ð²Ð¸ÐºÐ»Ð¸ÐºÑ\83 Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81а %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#, c-format
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, c-format
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#, c-format
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#, c-format
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, c-format
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Мало бути «=» після !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Пропущено !DOEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#, c-format
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
 
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#, c-format
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK поза !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
 #, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr "Ð\9cожна Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð½Ðµ Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е %d Ð¿Ñ\96дкоманд %s."
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евиÑ\89ено Ð¼Ð°ÐºÑ\81ималÑ\8cний Ñ\80Ñ\96венÑ\8c Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\96 %d. (СкоÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f SET MNEST, Ñ\89об Ð·Ð¼Ñ\96ниÑ\82и Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f.)"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1390,117 +2445,158 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обовязкове значення ширини."
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/scan.c:95
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:120
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:134
+#, c-format
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
+
+#: src/language/lexer/scan.c:309
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Незавершена рядкова стала."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "Ð\9dижнÑ\8f Ð¼ÐµÐ¶Ð° Ð´Ñ\96апазонÑ\83 (%g) Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 Ð²ÐµÑ\80Ñ\85нÑ\8e Ð¼ÐµÐ¶Ñ\83 (%g). Ð\9cежÑ\96 Ð±Ñ\83де Ð¿ÐµÑ\80еÑ\81Ñ\82авлено Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\86Ñ\8fми."
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ено E Ð· Ð½Ð°Ñ\81Ñ\82Ñ\83пним Â«%.*s»."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Ð\9aÑ\96нÑ\86Ñ\96 Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ñ\94 Ñ\80Ñ\96вними (%g)."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\8f Ð¼ÐµÐ¶Ð° Ð´Ñ\96апазонÑ\83 (%.*g) Ñ\94 Ð½Ð¸Ð¶Ñ\87оÑ\8e Ð·Ð° Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñ\8e Ð¼ÐµÐ¶Ñ\83 (%.*g). Ð\9cежÑ\96 Ð±Ñ\83де Ð¿ÐµÑ\80еÑ\81Ñ\82авлено Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\86Ñ\8fми."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s не є назвою змінної."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s не є числовою змінною."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:377
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
@@ -1509,15 +2605,10 @@ msgstr "Немає вектора з назвою %s."
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
+#: src/language/xforms/sample.c:75
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
-#, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
-
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
@@ -1527,8 +2618,9 @@ msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
@@ -1559,77 +2651,108 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
 msgid "The filter variable must be numeric."
 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
-#, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s без %s."
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
-#, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
+
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
+
+#: src/language/control/define.c:156
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
+
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Ð\9fÑ\96Ñ\81лÑ\8f Ñ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\97 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ Ñ\83 DO IF...END IF Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ñ\96Ñ\8fкого ELSE."
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð²Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82 Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81 Ð°Ð±Ð¾ !ENDDEFINE"
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
+
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
+
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
+
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
+
+#: src/language/control/loop.c:182
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
 
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
 
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
 
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:362
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:376
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
+#: src/language/control/repeat.c:426
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Немає відповідного %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
+#: src/language/control/temporary.c:43
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
@@ -1640,56 +2763,63 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
@@ -1730,323 +2860,373 @@ msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи к
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде обєднано з іншими."
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде обєднано."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Набори множин відповідей"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Змінні"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Подробиці"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Набір множин дихотомій"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Набір множини категорій"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Мітка"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr "Джерело мітки"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Надано користувачем"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Раховане значення"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr "Джерело мітки категорії"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Змінні-учасники"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Ð\94иÑ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð¿Ñ\96дÑ\80аÑ\85Ñ\83нкÑ\83"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Ð\9aаÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Розділити значення"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
 msgid "Value"
 msgstr "Значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
-msgid "File:"
-msgstr "Файл:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Змінна"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
-msgid "Label:"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Ð\86нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о Ñ\84айл"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "No label."
-msgstr "Немає мітки."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Атрибут"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
-msgid "Created:"
-msgstr "СÑ\82воÑ\80ено:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "Product:"
-msgstr "Ð\9fÑ\80одÑ\83кÑ\82:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80ено"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Цілочисельний формат:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Цілочисельний формат"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Зворотний порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Прямий порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#: src/language/utilities/set.q:926
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-msgid "Real Format:"
-msgstr "СпÑ\80авжнÑ\96й Ñ\84оÑ\80маÑ\82:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\96йÑ\81ниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
-msgid "Variables:"
-msgstr "Змінні:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Cases:"
-msgstr "Спостереження:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Спостереження"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
-msgid "System File"
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82емний Ñ\84айл"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "Weight:"
-msgstr "Вага:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Вага"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-msgid "Not weighted."
-msgstr "Не зважено."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Не зважено"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Режим:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "СÑ\82иÑ\81неннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Стискання %s."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "увімкнено"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(немає)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "вимкнено"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
-msgid "Charset:"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ñ\81имволÑ\96в:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имки Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81Ñ\96в Ð½Ðµ Ð¿ÐµÑ\80едбаÑ\87ено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
 msgid "Position"
 msgstr "Розташування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Рівень вимірювання"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
-#, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ñ\84айла: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "РолÑ\8c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Немає змінних для показу."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Вирівнювання"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Формат друку"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Документи у активному наборі даних:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Формат запису"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
-msgid "Attribute"
-msgstr "Атрибут"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Пропущені значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Формат: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Мітки значень"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Формат друку: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Значення змінної"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Формат запису: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Пропущене користувачем значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Міра: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
-#, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr "Роль: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Змінна і назва"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(набір даних)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Векторів не визначено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Вектори"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Вектор і позиція"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83: %s"
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Ð\9fÑ\80идаÑ\82нÑ\96 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "ШиÑ\80ина Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83: %d"
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f, Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 Ñ\8fкиÑ\85 Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\83Ñ\81пÑ\96Ñ\88но Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f %s, Ñ\8fкÑ\89о Ð¿Ñ\96дкомандÑ\96 ENCODING ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ GET Ð±Ñ\83де Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f. Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f, Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\94 Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¼Ð¸, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\80азом."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Пропущені значення: "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Векторів не визначено."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
-msgid "Vector"
-msgstr "Ð\92екÑ\82оÑ\80"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "ТекÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\80Ñ\8fдки Ñ\83 Ñ\81ловникÑ\83 Ð· Ñ\84айла Ð· Ñ\80Ñ\96зноÑ\8e Ñ\96нÑ\82еÑ\80пÑ\80еÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e, Ð²Ñ\96дповÑ\96дно Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð²Ð¸Ñ\89е Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ванÑ\8c, Ñ\82а Ð¾Ñ\82Ñ\80иманÑ\96 Ñ\96нÑ\82еÑ\80пÑ\80еÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\97."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
-msgid "Print Format"
-msgstr "Формат друку"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
@@ -2065,23 +3245,15 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:131
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
-
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
@@ -2094,49 +3266,187 @@ msgstr "Змінна зважування не може бути октотор
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "мало бути використано значення ваги"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
+
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:118
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
+
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
+
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
+
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
+
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
+
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
+
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "мало бути %s або рік"
+
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s має бути невід'ємним."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s є %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "порожньо"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/set.c:1372
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/title.c:114
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Введено %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Невідомий клас комірок %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
@@ -2160,10 +3470,12 @@ msgid "Standard deviation"
 msgstr "Стандартне відхилення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Максимальне значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Мінімальне значення"
 
@@ -2236,808 +3548,1318 @@ msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:163
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Записування групованих змінних."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Записуємо %s до %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Нове значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Попереднє значення"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Біноміальна перевірка"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr "Група1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr "Група2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
-msgid "Total"
-msgstr "Загалом"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Спост. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Тест. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Групи"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Група 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Група 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Загалом"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "N зі спостережень"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "Очікуване N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:887
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Residual"
 msgstr "Залишки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Частоти"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Критерії перевірки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
-msgid "Chi-Square"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
 msgstr "χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Асимпт. знач."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:111
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Успіх (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Успіх (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Помилка (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Помилка (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:190
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q Кохрена"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "Середнє"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Стд. відхилення"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Кореляції"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Кореляція Пірсона"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Знач. (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Добутки"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Коваріація"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.c:167
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Не вказано змінних."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Ст. похибка"
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Значущість на рівні .05"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Std Dev"
-msgstr "СÑ\82д. Ð²Ñ\96дÑ\85ил."
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ð¸Ð±Ñ\80аниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð°Ð±Ð¾ Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8c Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "Variance"
-msgstr "Розсіювання"
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Не вказано змінних."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Ексцес"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Ð\95кÑ\81Ñ\86. Ñ\81Ñ\82. Ð¿Ð¾Ñ\85ибки"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ванÑ\96"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Skewness"
-msgstr "Асиметрія"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Частка рядків"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Нах. ст. похибки"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Частка стовпчиків"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
-msgid "Range"
-msgstr "Діапазон"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Загальна частка"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Minimum"
-msgstr "Мінімум"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Станд. залишки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
-msgid "Maximum"
-msgstr "Максимум"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Кориговані залишки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
-msgid "Sum"
-msgstr "Сума"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Ð\9dазва Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Z-оÑ\86Ñ\96нки %s Ð±Ñ\83де Ð´Ñ\83блÑ\96каÑ\82ом Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97."
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Ð\9dе Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\80ежим %s. Ð¢Ð°Ðº Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ñ\80обиÑ\82и Ñ\83 Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñ\8cномÑ\83 Ñ\80ежимÑ\96. Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо, Ñ\89о %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:404
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:482
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:565
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Ð\92иÑ\87еÑ\80пано Ð´Ñ\96апазон Ñ\82иповиÑ\85 Ð½Ð°Ð·Ð² Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Z-оÑ\86Ñ\96нок. Ð\9fеÑ\80едбаÑ\87ено Ð»Ð¸Ñ\88е 126 Ñ\82иповиÑ\85 Ð½Ð°Ð·Ð²: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "РезÑ\8eме"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:594
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Відсоток"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
-msgid "Source"
-msgstr "Джерело"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Чинний"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599
-msgid "Target"
-msgstr "Призначення"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Не вистачає"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:651
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Ð\92нÑ\83Ñ\82Ñ\80Ñ\96Ñ\88нÑ\8f Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¾Ð±Ñ\80обки Z-оÑ\86Ñ\96нок"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:749
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "Z-оцінка %s"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:985
-msgid "Valid N"
-msgstr "К-ть коректних"
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:986
-msgid "Missing N"
-msgstr "Ð\9a\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1014
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Перевірки χ²"
 
-#: src/language/stats/examine.c:74
-msgid " (missing)"
-msgstr " (не вистачає)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "χ² Пірсона"
 
-#: src/language/stats/examine.c:269
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Точна перевірка Фішера"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Виправлення для неперервності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Симетричні міри"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Значення"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Прибл. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Прибл. знач."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Номінальна за номінальною"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "φ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V Крамера"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Порядкове за порядковим"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "γ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Кореляція Спірмена"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R Пірсона"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Міра узгодженості"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "ϰ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Оцінка ризику"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Нижня"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Верхня"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Симетрична"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Залежна %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Спрямовані міри"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "λ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "η"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Відношення шансів для %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Для когорти %s = "
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Стд. відхил."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Розсіювання"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Ексцес"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Асиметрія"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Нах. ст. похибки"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Діапазон"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Мінімум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Максимум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Сума"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Джерело"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-оцінка %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (не вистачає)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Скринькова діаграма %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:321
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Скринькова діаграма"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:418
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:478
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
 
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Пропущене користувачем значення."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Процентилі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:636
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Зважене середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:602
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Кутові точки Тукі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Залежні змінні"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Тести нормальності"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Шапіро-Вілк"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Знач."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Аспект"
 
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Станд. похибка"
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:747
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% обрізане середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Median"
 msgstr "Медіана"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:749
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Міжквартильний діапазон"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:829
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Екстремуми"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Порядок"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Екстремум"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Highest"
 msgstr "Найвищий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Lowest"
 msgstr "Найнижчий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Резюме обробки спостережень"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
-msgid "Cases"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
-msgid "Valid"
-msgstr "Чинний"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
-msgid "Missing"
-msgstr "Не вистачає"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
-msgid "Percent"
-msgstr "Відсоток"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1980
-#, c-format
-msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
-
-#: src/language/stats/examine.c:2017
-msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
-
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:1761
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1120
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Component Number"
 msgstr "Кількість компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Номер фактора"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
 msgid "Communalities"
 msgstr "Спільності"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1656
 msgid "Initial"
 msgstr "Початковий"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1658
 msgid "Extraction"
 msgstr "Видобування"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Component"
 msgstr "Компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Factor"
 msgstr "Фактор"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "%o дисперсії"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Накопичуваний відсоток"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Фаза"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Початкові власні значення"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1771
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1775
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% дисперсії"
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "Ð\9dакопиÑ\87Ñ\83ваний Ð²Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок"
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr "%zu"
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Антиобразні матриці"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Антиобразна коваріація"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Антиобразна кореляція"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1903
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Матриця кореляцій"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
 msgid "Determinant"
 msgstr "Визначник"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Коваріаційна матриця"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N у аналізі"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:2103
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2107
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:2109
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr "Знач."
-
-#: src/language/stats/factor.c:1926
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+#: src/language/stats/factor.c:2165
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Матриця факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
-msgid "Rotated Component Matrix"
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Матриця взірців"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Матриця структури"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2274
+msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Обернута матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2275
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Обернута матриця факторів"
 
 #: src/language/stats/flip.c:100
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ð´Ð¾ Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82кÑ\83 Ñ\84айла FLIP: %s."
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий Ñ\84айл Ð´Ð»Ñ\8f %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла FLIP: %s."
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:434
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:437
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частота"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Коректний процент"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний ÐºÑ\96неÑ\86Ñ\8c Ñ\84айла Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла Ñ\82имÑ\87аÑ\81овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 FLIP."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\81каÑ\94мо Ñ\81Ñ\82овпÑ\87иковÑ\83 Ð´Ñ\96агÑ\80амÑ\83, Ñ\83 Ñ\8fкÑ\96й Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ранги"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Середній ранг"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W Кендала"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
-
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:719
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Перевірки міжсубєктних ефектів"
+msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Сума квадратів для типу %s"
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:882
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу III"
+
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Середнє за квадратами"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Виправлена модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Intercept"
 msgstr "Відрізок"
 
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:811
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Сума виправлених"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "Відсотки"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Накопичуваний облік"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s від %s за %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s від %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s з %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Мало бути вказано змінну"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Параметри нормального розподілу"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Параметри нормального розподілу"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
-msgid "Lambda"
-msgstr "λ"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Найбільші різниці"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Абсолютна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Negative"
-msgstr "Відємна"
+msgstr "Від'ємна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
@@ -3069,2164 +4891,3524 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
-msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Кодування залежної змінної"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
-msgid "Original Value"
-msgstr "Початкове значення"
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Прив'язка"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Внутрішнє значення"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Початкове значення"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Змінні у рівнянні"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
-msgid "Step 1"
-msgstr "Крок 1"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
 msgid "S.E."
 msgstr "Ст. пох."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
 msgid "Wald"
 msgstr "Вальда"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-msgid "Lower"
-msgstr "Нижня"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
-msgid "Upper"
-msgstr "Верхня"
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Крок 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
 msgid "Constant"
 msgstr "Стала"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Резюме моделі"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R² Кокса і Снела"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R² Наґелькерке"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Крок"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Незважені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Включено у аналіз"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Пропущені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Кодування змінних категорій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "Частота"
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Кодування параметра"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
-#, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr "(%d)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Таблиця класифікації"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
 msgid "Predicted"
 msgstr "Передбачене"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Виправлений відсоток"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Observed"
 msgstr "Спостережне"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr ""
-"Виправлений\n"
-"відсоток"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Загальний відсоток"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Кількість рівнів у %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Сума рангів"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U Мана-Вітні"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W Вілкоксона"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Точна значимість (двобічна)"
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
+msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
+msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
+msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Точкова ймовірність"
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr "Медіана групи"
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr "Мін."
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Невідома змінна %s."
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr "Ð\9cакÑ\81."
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Ð\92Ñ\85Ñ\96днÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 CHOL Ð½Ðµ Ñ\94 Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82но Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еними."
 
-#: src/language/stats/means.c:424
-msgid "First"
-msgstr "Перший"
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
 
-#: src/language/stats/means.c:425
-msgid "Last"
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\96й"
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 EVAL Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\81имеÑ\82Ñ\80иÑ\87ним."
 
-#: src/language/stats/means.c:427
-msgid "Percent N"
-msgstr "N відсотків"
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:428
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Сума відсотків"
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
 
-#: src/language/stats/means.c:430
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 Ð³Ð°Ñ\80монÑ\96йне"
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82ами 2 Ñ\96 3 RESHAPE Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лÑ\96 Ñ\87иÑ\81ла."
 
-#: src/language/stats/means.c:431
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Середнє геометричне"
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
-msgid "Included"
-msgstr "Ð\92клÑ\8eÑ\87енÑ\96"
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82и SOLVE Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ\96 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в."
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
-msgid "Excluded"
-msgstr "Виключені"
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
 #, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr "%g%%"
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
-msgid "Report"
-msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82"
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "СкалÑ\8fÑ\80ний Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82 SWEEP Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Ð\9cакÐ\9dемаÑ\80а Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ð´Ð¸Ñ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\87ниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "СкалÑ\8fÑ\80ний Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82 SWEEP Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом, Ñ\8fке Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð°Ð±Ð¾ Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88омÑ\83 Ð·Ñ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в Ñ\96 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в Ñ\83 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\87номÑ\83 Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Точна значимість (однобічна)"
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
 
-#: src/language/stats/median.c:358
-msgid "> Median"
-msgstr "> медіани"
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
 
-#: src/language/stats/median.c:361
-msgid "≤ Median"
-msgstr "≤ медіани"
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#, c-format
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#, c-format
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ванÑ\96 Ñ\81еÑ\80еднÑ\94, Ð¼ÐµÐ´Ñ\96ана, Ð¼Ð¾Ð´Ð° Ð°Ð±Ð¾ ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ñ\94 Ð½ÐµÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ними Ð´Ð»Ñ\8f Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "Ð\92казане Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f HI (%d) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f LO (%d)"
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Ð\9fÑ\96днеÑ\81еннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e ** Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ\80аÑ\82ноÑ\97 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð· Ð»Ñ\96вого Ð±Ð¾ÐºÑ\83 Ð²Ñ\96д Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80а, Ð° Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Ð\91Ñ\83ло Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¾ %d Ð¾Ñ\87Ñ\96кÑ\83ваниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c, Ð°Ð»Ðµ Ð´Ð»Ñ\8f Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83 (%d-%d) Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бно Ñ\82оÑ\87но %d Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Ð\9fÑ\96днеÑ\81еннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e ** Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 Ñ\87иÑ\81ла Ð· Ð¿Ñ\80авого Ð±Ð¾ÐºÑ\83 Ð²Ñ\96д Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80а, Ð° Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25"
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:359
-msgid "LSD"
-msgstr "НЗР"
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Ð\94Ð\97Р Ð¢Ñ\83кÑ\96"
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "УÑ\81Ñ\96 Ð¾Ð¿ÐµÑ\80анди Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80а : Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лами."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-msgid "Bonferroni"
-msgstr "Ð\91онÑ\84еÑ\80онÑ\96"
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80анд ÐºÑ\80окÑ\83 Ñ\83 : Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½ÐµÐ½Ñ\83лÑ\8cовим."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
-msgid "Scheffé"
-msgstr "ШеÑ\84Ñ\84е"
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Цей Ð²Ð¸Ñ\80аз Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·'Ñ\94днаÑ\82и Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96, Ñ\83 Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\80Ñ\96зна ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в, Ð³Ð¾Ñ\80изонÑ\82алÑ\8cно."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
-msgid "Games-Howell"
-msgstr "Ґеймс-Гауел"
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364
-msgid "Šidák"
-msgstr "Шидяк"
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#, c-format
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:512
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
 #, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имки Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82кового Ð¼ÐµÑ\82одÑ\83 Ð°Ð½Ð°Ð»Ñ\96зÑ\83 %s Ð½Ðµ Ð¿ÐµÑ\80едбаÑ\87ено."
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ñ\80Ñ\8fдка Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом Ð°Ð±Ð¾ Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80ом, Ð°Ð»Ðµ Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:827
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "У Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ñ\96й Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96й %s Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð½ÐµÐ¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c. Ð\90налÑ\96з Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð½Ðµ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ\83ваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f."
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом Ð°Ð±Ð¾ Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80ом, Ð°Ð»Ðµ Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:909
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "У Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в %zu ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в (%zu) Ð½Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð³Ñ\80Ñ\83п (%d). Ð¦ÐµÐ¹ Ñ\81пиÑ\81ок ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 %g Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имого Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð´Ð»Ñ\8f Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а Ð· %zu ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82ами."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:921
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Сума квадратів"
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr "Ð\97наÑ\87имÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80аÑ\82оÑ\80 Ñ\96ндекÑ\81Ñ\83 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð´Ð¾ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Між групами"
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Всередині груп"
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1030
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Статистика Лівіня"
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Тест однорідності дисперсій"
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1300
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Коефіцієнти контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
-msgid "Contrast"
-msgstr "Контраст"
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Тести контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Значення контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1431
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Припускати рівність дисперсій"
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1435
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Не припускати рівності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
 #, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Ð\94екÑ\96лÑ\8cка Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8fнÑ\8c (%s)"
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Ð\95леменÑ\82 Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 %zu, Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ик %zu Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\83 %zu Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\87ноÑ\97 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 %g, Ñ\82обÑ\82о Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8e, Ñ\8fке Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имим Ð´Ñ\96апазоном %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
 #, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1580
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
 #, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\8f Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\8f"
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 %zu Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\87ноÑ\97 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лоÑ\87иÑ\81елÑ\8cним, Ð°Ð»Ðµ Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ðµ Ñ\86Ñ\96ле Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
-msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Центри остаточних кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Початкові центри кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Невизначена змінна %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
-msgid "Cluster"
-msgstr "Ð\9aлаÑ\81Ñ\82еÑ\80"
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Ð\9dеможливо Ñ\96ндекÑ\81Ñ\83ваÑ\82и Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8e %zuÃ\97%zu %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\80анжÑ\83ваннÑ\8f %s Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e %s. Ð£Ñ\81Ñ\96 Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ\96 Ð²Ð°Ñ\80Ñ\96анÑ\82и Ñ\83же Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано."
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Ð\9bиÑ\88е %zu-елеменÑ\82ний Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80 Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80изнаÑ\87ено Ð´Ð¾ %zu-елеменÑ\82ного Ð¿Ñ\96двекÑ\82оÑ\80а %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Змінна %s вже існує."
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
+msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
+msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
+msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, %s."
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\96ндекÑ\81Ñ\96в Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ñ\81Ñ\82ановленнÑ\8f Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %s Ð²Ñ\96дÑ\80Ñ\96знÑ\8fÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96д ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковÑ\96й Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
 #, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s з %s за %s"
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s з %s"
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Змінні, створені RANK"
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#, c-format
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
+msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
+msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
+msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
+msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
+msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
+msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
+msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
+msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
+msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
+msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
+msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
+msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s)"
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:164
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
-
-#: src/language/stats/reliability.c:291
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:516
-#, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Шкала: %s"
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Рядки"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Стовпчики"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:624
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Статистика пункт-сумарне"
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK поза межами LOOP."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Ð\9cаÑ\81Ñ\88Ñ\82абоване Ñ\81еÑ\80еднÑ\94, Ñ\8fкÑ\89о Ð¿Ñ\83нкÑ\82 Ð²Ð¸Ð»Ñ\83Ñ\87ено"
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Ð\9cаÑ\81Ñ\88Ñ\82абована Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f, Ñ\8fкÑ\89о Ð¿Ñ\83нкÑ\82 Ð²Ð¸Ð»Ñ\83Ñ\87ено"
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "СкоÑ\80игований Ð¿Ñ\83нкÑ\82 â\80\93 Ñ\81Ñ\83маÑ\80на ÐºÐ¾Ñ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 (кÐ\91)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Ð\90лÑ\8cÑ\84а (Ð\9aÑ\80онбаÑ\85а), Ñ\8fкÑ\89о Ð¿Ñ\83нкÑ\82 Ð²Ð¸Ð»Ñ\83Ñ\87ено"
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:729
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Статистика придатності"
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Альфа (Кронбаха)"
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#, c-format
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
-msgid "N of Items"
-msgstr "Ð\9a\82Ñ\8c Ð¿Ñ\83нкÑ\82Ñ\96в"
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð² Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\97 SAVE."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
-msgid "Part 1"
-msgstr "Частина 1"
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:802
-msgid "Part 2"
-msgstr "Частина 2"
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
+msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
+msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
+msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:813
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "Ð\97агалÑ\8cна Ðº-Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\83нкÑ\82Ñ\96в"
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "Ð\92казано Ð¾Ð´Ñ\80азÑ\83 VARIABLES Ñ\96 NAMES; Ñ\96гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо NAMES."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Кореляція між формами"
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Невідомий формат %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ð\9eднакова Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð°"
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\83 Ð²Ñ\81Ñ\8e Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8e (на Ð²Ñ\96дмÑ\96нÑ\83 Ð²Ñ\96д Ð¿Ñ\96в Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96) Ñ\81лÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и SIZE."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Неоднакова довжина"
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:830
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Площа під кривою"
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Ð\9fлоÑ\89а Ð¿Ñ\96д ÐºÑ\80ивоÑ\8e (%s)"
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Â«%.*s» Ñ\8fк Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 %s Ð´Ð»Ñ\8f ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82а Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 %zu, Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ик %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
-msgid "Area"
-msgstr "Ð\9fлоÑ\89а"
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "У Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82иÑ\81Ñ\8f Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еного Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f."
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82оÑ\82иÑ\87на Ð·Ð½Ð°Ñ\87."
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. %g%%-ий Ð´Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80Ñ\87ий Ñ\96нÑ\82еÑ\80вал"
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Ð\9aÑ\96нÑ\86евÑ\96 Ð·Ð°Ð¹Ð²Ñ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð¿Ñ\96Ñ\81лÑ\8f Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\80Ñ\8fдка Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Резюме спостережень"
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Ð\9dезважена"
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c, Ñ\8fкÑ\83 Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 SIZE, Ð½Ðµ Ð·Ð±Ñ\96гаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\96з Ñ\80озмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8e Ð¿Ñ\96дмаÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¿Ñ\80изнаÑ\87еннÑ\8f."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
-msgid "Weighted"
-msgstr "Зважена"
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "К-ть коректних (загалом)"
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1108
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Координати кривої"
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#, c-format
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Ð\9aооÑ\80динаÑ\82и ÐºÑ\80ивоÑ\97 (%s)"
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 %s Ñ\94 Ð½Ð°Ð´Ñ\82о Ñ\88иÑ\80оким Ð´Ð»Ñ\8f %zu-байÑ\82овиÑ\85 ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82Ñ\96в Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118
-msgid "Test variable"
-msgstr "Змінна для перевірки"
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1120
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Змінна %s має не числове значення."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Чутливість"
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - специфічність"
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
 
-#: src/language/stats/regression.c:346
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
 
-#: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
 
-#: src/language/stats/regression.c:665
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
 
-#: src/language/stats/regression.c:750
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
 
-#: src/language/stats/regression.c:751
-msgid "R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
 
-#: src/language/stats/regression.c:752
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Скориговане R²"
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
 
-#: src/language/stats/regression.c:753
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Ст. похибка оцінки"
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
 
-#: src/language/stats/regression.c:758
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "РезÑ\8eме Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ\96 (%s)"
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82ом Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80, Ð° Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/regression.c:793
-msgid "Beta"
-msgstr "β"
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:796
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Стала)"
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и (%s)"
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "У Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ñ\83 MSAVE %zu Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в, Ð° Ð¼Ð°Ñ\94мо %zu Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Регресія"
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
 #, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
 
-#: src/language/stats/regression.c:936
-msgid "Covariances"
-msgstr "Коваріації"
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:951
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
 #, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97 ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в (%s)"
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и 8-байÑ\82овим Ñ\80Ñ\8fдком, Ð°Ð»Ðµ Ð²Ð¾Ð½Ð° Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\88иÑ\80инÑ\83 %d."
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr "Ð\94лÑ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Â«%s» Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94 Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cка Ð¼Ð¾Ð´. Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94мо %g Ñ\8fк Ð¿Ð¾Ñ\80огове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f."
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Файл Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð½ÐµÐ²Ñ\96домий ROWTYPE_ Â«%.*s»."
 
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Перевірка серій"
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
-msgid "Test Value"
-msgstr "Значення для перевірки"
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
+msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
+msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
+msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Значення для перевірки (мода)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки (Ñ\81еÑ\80еднÑ\94)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96, Ð¿Ð¾Ñ\81лÑ\96довнÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\8fкиÑ\85 Ð½Ðµ Ñ\94 Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ\80еÑ\80вноÑ\8e."
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c < Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96, Ñ\81Ñ\82воÑ\80енÑ\96 MGET"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c â\89¥ Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80и"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Total Cases"
-msgstr "СÑ\83ма Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81еÑ\80Ñ\96й"
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 EIGEN Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\81имеÑ\82Ñ\80иÑ\87ним."
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Від’ємні різниці"
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#, c-format
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Додатні різниці"
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#, c-format
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr "Збіги"
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8fм Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f Ð±Ñ\83Ñ\84еÑ\80а Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ñ\87иÑ\81ло 2."
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96дома Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\87на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Статистика групи"
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð½ÐµÐ·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ñ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла. Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\83 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð\9bÑ\96вÑ\96нÑ\8f Ñ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Ð\92клÑ\8eÑ\87енÑ\96"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-перевірка рівності середніх"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Виключені"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "РÑ\96зниÑ\86Ñ\8f Ñ\81Ñ\82андÑ\80аÑ\82ниÑ\85 Ð¿Ð¾Ñ\85ибок"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#: src/language/stats/means.c:836
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Ð\9dе Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо Ñ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Ð\9cедÑ\96ана Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Ð\9eдновибÑ\96Ñ\80кова Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ка"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80Ñ\88ий"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Значення перевірки = %f"
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Останній"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Одновибіркова статистика"
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "N відсотків"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð¿Ð°Ñ\80ниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "СÑ\83ма Ð²Ñ\96дÑ\81оÑ\82кÑ\96в"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Пара %d"
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Середнє гармонійне"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ð¿Ð°Ñ\80ниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ\82Ñ\80иÑ\87не"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Ð\9cакÐ\9dемаÑ\80а Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ð´Ð¸Ñ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\87ниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s і %s"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Точкова ймовірність"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Перевірка парних вибірок"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Пари"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Парні різниці"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> медіани"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Ст. пох. середніх"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ медіани"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 VARIABLES Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\80азом Ð· PAIRS."
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Ð\92казане Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f HI (%d) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Від’ємні ранги"
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Ð\94одаÑ\82нÑ\96 Ñ\80анги"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "Ð\9dÐ\97Р"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Ð\97анадÑ\82о Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ\82о Ð¿Ð°Ñ\80 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f Ñ\82оÑ\87ноÑ\97 Ð·Ð½Ð°Ñ\87имоÑ\81Ñ\82Ñ\96."
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Ð\94Ð\97Р Ð¢Ñ\83кÑ\96"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ð°ÐºÑ\82ивний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ñ\89е Ð½Ðµ Ð±Ñ\83ло Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87ено Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85."
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Ð\91онÑ\84еÑ\80онÑ\96"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð¿Ñ\96Ñ\81лÑ\8f TEMPORARY, Ñ\8fкÑ\89о Ð´Ð¶ÐµÑ\80елом Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð°ÐºÑ\82ивний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85. Ð¢Ð¸Ð¼Ñ\87аÑ\81овÑ\96 Ð¿ÐµÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð·Ñ\80облено Ð¿Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\96йними."
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "ШеÑ\84Ñ\84е"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Шидяк"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/stats/oneway.c:520
 #, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "У Ð°ÐºÑ\82ивномÑ\83 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 BY Ð·Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e %s."
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имки Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82кового Ð¼ÐµÑ\82одÑ\83 Ð°Ð½Ð°Ð»Ñ\96зÑ\83 %s Ð½Ðµ Ð¿ÐµÑ\80едбаÑ\87ено."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/stats/oneway.c:843
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/stats/oneway.c:925
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 %s Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ñ\96нÑ\88ого Ñ\82ипÑ\83 Ð°Ð±Ð¾ Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\96нÑ\88Ñ\83 Ñ\88иÑ\80инÑ\83, Ð½Ñ\96ж Ñ\82а Ñ\81ама Ð·Ð¼Ñ\96нна Ñ\83 Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8cомÑ\83 Ñ\84айлÑ\96."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "У Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в %zu ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в (%zu) Ð½Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð³Ñ\80Ñ\83п (%d). Ð¦ÐµÐ¹ Ñ\81пиÑ\81ок ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/stats/oneway.c:937
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 %s %s Ð±Ñ\83ла Ñ\87иÑ\81лом."
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "СÑ\83ма ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\83 %zu Ð½Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 Ð½Ñ\83левÑ\96"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Сума квадратів"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Між групами"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Всередині груп"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Залежна змінна"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 END Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ñ\83 Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ñ\85 INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "ТеÑ\81Ñ\82 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ\80Ñ\96дноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 END Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñ\80аз."
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð\9bÑ\96вÑ\96нÑ\8f"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 END Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð· DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и ÐºÐ¾Ð½Ñ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Ð\9cаÑ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Ð\9aонÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Тести контрастності"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Значення контрастності"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Припущення"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ñ\80оздÑ\96лÑ\8cника Ð· Ð½Ð°Ñ\81Ñ\82Ñ\83пним Ñ\80Ñ\8fдком Ñ\83 Ð»Ð°Ð¿ÐºÐ°Ñ\85."
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Ð\9dе Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\82и Ñ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
 #, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Ð\94анÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ñ\94 Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ними Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 %s: %s"
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Ð\94екÑ\96лÑ\8cка Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8fнÑ\8c (%s)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Середня різниця (I - J)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Сімейство"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85, Ñ\8fкÑ\96 Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\87аÑ\81Ñ\82иноÑ\8e Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f."
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "ТеÑ\81Ñ\82"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
-msgid "Record"
-msgstr "Ð\97апиÑ\81"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82ковÑ\96 Ñ\86енÑ\82Ñ\80и ÐºÐ»Ð°Ñ\81Ñ\82еÑ\80Ñ\96в"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
-msgid "Columns"
-msgstr "Стовпчики"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
-msgid "Format"
-msgstr "Формат"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Кластер"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
-msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
-msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
-msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Членство у кластері"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "файл даних"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Скупчення"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Â«%s» Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ñ\84айла Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85: %s."
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ñ\96з Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e Â«%s» Ð²Ð¶Ðµ Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
 #, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82аÑ\82и Â«%s» Ñ\8fк Ñ\82екÑ\81Ñ\82овий Ñ\84айл Ñ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\96 Â«%s»: %s."
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла %s: %s."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\80анжÑ\83ваннÑ\8f %s Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e %s. Ð£Ñ\81Ñ\96 Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ\96 Ð²Ð°Ñ\80Ñ\96анÑ\82и Ñ\83же Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, ÐºÐ¾Ð»Ð¸ Ð½Ðµ Ð±Ñ\83ло Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88ено Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 %s."
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Ð\97абагаÑ\82о Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ñ\83 Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Ð\9fоÑ\88коджене Ñ\81лово Ð´ÐµÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80а Ð±Ð»Ð¾ÐºÑ\83 Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 0x%lx Ñ\83 %s."
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s Ð²Ð¶Ðµ Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Ð\9fоÑ\88коджене Ñ\81лово Ð´ÐµÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80а Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 0x%lx Ñ\83 %s."
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s з %s за %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Змінні, створені RANK"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "СпÑ\80оба Ð²Ð¸Ñ\85одÑ\83 Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ñ\96 END DATA Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f."
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Ð\9dова Ð·Ð¼Ñ\96нна"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "ТÑ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\86Ñ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87на Ð¿Ñ\80огÑ\80ама Ð¾Ñ\82Ñ\80иманнÑ\8f Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\94 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 Ð´Ð¾ Ð²Ð±Ñ\83дованого Ñ\84айла."
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Частка"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Групування змінних"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Наявна змінна"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка Ð¿Ñ\80идаÑ\82ноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ð´Ð½Ñ\96Ñ\94Ñ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð¿Ð¾Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð° Ñ\81енÑ\81Ñ\83."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "набÑ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð±ÐµÐ· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 STATISTICS Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано. Ð¡Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82иÑ\87на Ð¾Ð±Ñ\80обка Ð½Ðµ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ\83ваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(активний набір даних)"
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/stats/reliability.c:521
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "Ð\9dепÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ване Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f TYPE %s."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
-msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ð°Ñ\80кÑ\83Ñ\88а Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1"
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð¿Ñ\83нкÑ\82\81Ñ\83маÑ\80не"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
-#, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f FIRSTCASE Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "СкоÑ\80игований Ð¿Ñ\83нкÑ\82 â\80\93 Ñ\81Ñ\83маÑ\80на ÐºÐ¾Ñ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:474
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f FIXCASE Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Ð\90лÑ\8cÑ\84а (Ð\9aÑ\80онбаÑ\85а), Ñ\8fкÑ\89о Ð¿Ñ\83нкÑ\82 Ð²Ð¸Ð»Ñ\83Ñ\87ено"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f FIRST Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð¿Ñ\80идаÑ\82ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f PERCENT Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ 100."
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Ð\90лÑ\8cÑ\84а (Ð\9aÑ\80онбаÑ\85а)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "К-ть пунктів"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Частина 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Частина 2"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла Ñ\83 INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Ð\97агалÑ\8cна Ðº-Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\83нкÑ\82Ñ\96в"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr "Ð\92Ñ\85Ñ\96дна Ð¿Ñ\80огÑ\80ама Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82и Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\8e DATA LIST Ð°Ð±Ð¾ END FILE."
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¼Ñ\96ж Ñ\84оÑ\80мами"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Ð\92Ñ\85Ñ\96дна Ð¿Ñ\80огÑ\80ама Ð½Ðµ Ñ\81Ñ\82воÑ\80ила Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ð¡Ð¿Ñ\96Ñ\80мена-Ð\91Ñ\80аÑ\83на"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Однакова довжина"
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спосетереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
-
-#: src/language/data-io/list.c:236
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Неоднакова довжина"
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Площа під кривою"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Площа"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Ð\9fÑ\96Ñ\81лÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð² Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ñ\81лÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96в Ñ\83 Ñ\81Ñ\82илÑ\96 SPSS Ð°Ð±Ð¾ Fortran."
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82оÑ\82иÑ\87на Ð·Ð½Ð°Ñ\87."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82ом Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\83 PRINT SPACE Ñ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f, Ñ\8fке Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна, Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ñ\8fкоÑ\97 Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:130
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Резюме спостережень"
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82нÑ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83."
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Ð\9dезважена"
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr "СлÑ\96д Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и OUTFILE, Ñ\8fкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð±Ñ\96наÑ\80нÑ\96 Ñ\84оÑ\80маÑ\82и."
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ð\97важена"
 
-#: src/language/data-io/print.c:306
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Координати кривої"
 
-#: src/language/data-io/print.c:479
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
-msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
-msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
-msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
 
-#: src/language/data-io/print.c:483
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
-msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
-msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
-msgstr[3] "Записуємо один запис."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чутливість"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - специфічність"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
-#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів наз, скорисайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Змінна для перевірки"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:151
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Ð\97алежна Ð·Ð¼Ñ\96нна Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 Ð½ÐµÐ·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ñ\96й Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96й. Ð¢Ð¾Ð¼Ñ\83 Ð¿Ñ\80Ñ\8fмоÑ\8e Ð»Ñ\96нÑ\96йноÑ\97 Ñ\80егÑ\80еÑ\81Ñ\96Ñ\97 Ð±Ñ\83де Y=X. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ноÑ\97 Ð¿Ð¾Ñ\85ибки Ñ\96 Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзанÑ\96 Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики, Ð¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80но Ð¿Ð¾Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ\96 Ñ\81енÑ\81Ñ\83."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\9eдин Ð· Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 DATE Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\86Ñ\96лим Ñ\87иÑ\81лом. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Ð\9dе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85. Ð\9aомандÑ\83 Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr ""
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ð´Ð½Ñ\8f DATE.YRDAY Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имого Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ 366. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "СкоÑ\80иговане R²"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ñ\80окÑ\83 YRMODA Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 47516. Ð ÐµÐ·Ñ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e."
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "СÑ\82. Ð¿Ð¾Ñ\85ибка Ð¾Ñ\86Ñ\96нки"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/stats/regression.c:898
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дома Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¸Ñ\86Ñ\8f Ð´Ð°Ñ\82и, Â«%.*s». Ð\9aоÑ\80екÑ\82ними Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¸Ñ\86Ñ\8fми Ð´Ð°Ñ\82и Ñ\94 Â«%s», Â«%s», Â«%s», Â«%s», Â«%s», Â«%s», Â«%s» Ñ\82а Â«%s»."
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и (%s)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
-#, c-format
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:261
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:274
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "β"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:436
+#: src/language/stats/regression.c:914
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f Ð»Ð°Ð½Ñ\86Ñ\8eжкÑ\96в Ð½ÐµÑ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82ей (напÑ\80иклад a < b < c) Ð½Ðµ Ð¿Ñ\80изведе Ð´Ð¾ Ð¾Ñ\82Ñ\80иманнÑ\8f Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¼Ð°Ñ\82емаÑ\82иÑ\87ного ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ного Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\83. Ð\94лÑ\8f Ð²Ð¸Ð¿Ñ\80авленнÑ\8f Ð¿Ñ\80облеми Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f Ð»Ð¾Ð³Ñ\96Ñ\87ним Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80ом AND (напÑ\80иклад a < b AND b < c). Ð¯ÐºÑ\89о Ð±ÐµÐ· Ð»Ð°Ð½Ñ\86Ñ\8eжка Ð½ÐµÑ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82ей Ð½Ðµ Ð¾Ð±Ñ\96йÑ\82иÑ\81Ñ\8f, Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f Ð´Ñ\83жками, Ñ\89об Ð¿Ñ\80огÑ\80ама Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ð½Ðµ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83вала Ñ\86Ñ\8cого Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80едженнÑ\8f (напÑ\80иклад (a < b) < c)."
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика ÐºÐ¾Ð»Ñ\96неаÑ\80ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Ð\9fоÑ\81лÑ\96довнÑ\96 Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80и Ð¿Ñ\96днеÑ\81еннÑ\8f Ð´Ð¾ Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f («**») Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81лÑ\8eÑ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\83 Ð½Ð°Ð¿Ñ\80Ñ\8fмкÑ\83 Ð·Ð»Ñ\96ва Ð¿Ñ\80авоÑ\80Ñ\83Ñ\87, Ñ\85оÑ\87а Ñ\96нодÑ\96 Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ñ\96Ñ\88им Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ Ð± Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f Ñ\81пÑ\80ава Ð»Ñ\96воÑ\80Ñ\83Ñ\87. Ð¦Ðµ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94, Ñ\89о a**b**c Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eваÑ\82име (a**b)**c, Ð° Ð½Ðµ Â«a**(b**c)». Ð©Ð¾Ð± Ñ\83никнÑ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\8cого Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80едженнÑ\8f, Ð²Ñ\81Ñ\82авÑ\82е Ð´Ñ\83жки."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Ð\94опÑ\83Ñ\81к"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:832
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Невідома системна змінна %s."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:880
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Стала)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#: src/language/stats/regression.c:1023
 #, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Регресія"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#: src/language/stats/regression.c:1078
 #, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1124
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1133
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Коваріації"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "ЯкÑ\89о Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f %s, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f Ð¼Ñ\96нÑ\96малÑ\8cноÑ\97 ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ноÑ\97 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в, %d, Ð¿Ð¾Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ðµ Ñ\81енÑ\81Ñ\83, Ñ\8fкÑ\89о Ð´Ð¾ Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 Ð¿ÐµÑ\80едаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð»Ð¸Ñ\88е %d Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Â«%s» Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94 Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cка Ð¼Ð¾Ð´. Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94мо %.*g Ñ\8fк Ð¿Ð¾Ñ\80огове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1193
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Перевірка серій"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Ð\92иклик Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 "
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1200
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Значення для перевірки (мода)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1230
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1292
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s є розширенням PSPP."
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:66
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий Ñ\84айл"
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c â\89¥ Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:106
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "виконÑ\83Ñ\94мо Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ñ\83 Ñ\82имÑ\87аÑ\81овомÑ\83 Ñ\84айлÑ\96"
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "СÑ\83ма Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:125
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "читаємо тимчасовий файл"
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Кількість серій"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:127
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "неоÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний ÐºÑ\96неÑ\86Ñ\8c Ñ\84айла Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла Ñ\82имÑ\87аÑ\81овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дмÑ\96нноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:147
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "запиÑ\81Ñ\83Ñ\94мо Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\82имÑ\87аÑ\81ового Ñ\84айла"
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мнÑ\96 Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\96"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Додатні різниці"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Збіги"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81Ñ\82иÑ\81каннÑ\8f: %s"
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\83 %s Ñ\83 ÐºÑ\80иÑ\82еÑ\80Ñ\96Ñ\97 Ð²Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковÑ\83ваннÑ\8f Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð²Ñ\96Ñ\87Ñ\96."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:935
-msgid "Arabic"
-msgstr "аÑ\80абÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:937
-msgid "Armenian"
-msgstr "вÑ\96Ñ\80менÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Ð\93Ñ\80Ñ\83па"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:938
-msgid "Baltic"
-msgstr "балÑ\82Ñ\96йÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð½ÐµÐ·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ñ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:940
-msgid "Celtic"
-msgstr "келÑ\8cÑ\82Ñ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð\9bÑ\96вÑ\96нÑ\8f Ñ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:941
-msgid "Central European"
-msgstr "центральноєвропейська"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:943
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "китайська (спрощена)"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Середня різниця"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:945
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "киÑ\82айÑ\81Ñ\8cка (Ñ\82Ñ\80адиÑ\86Ñ\96йна)"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "РÑ\96зниÑ\86Ñ\8f Ñ\81Ñ\82андÑ\80аÑ\82ниÑ\85 Ð¿Ð¾Ñ\85ибок"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:947
-msgid "Croatian"
-msgstr "хорватська"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:948
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "киÑ\80илиÑ\86я"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\89ення"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:950
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "киÑ\80илиÑ\86Ñ\8f\80оÑ\81Ñ\96йÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо Ñ\80Ñ\96внÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:951
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "киÑ\80илиÑ\86Ñ\8f\83кÑ\80аÑ\97нÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Ð\9dе Ð¿Ñ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо Ñ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:953
-msgid "Georgian"
-msgstr "гÑ\80Ñ\83зинÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Ð\9eдновибÑ\96Ñ\80кова Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ка"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:954
-msgid "Greek"
-msgstr "грецька"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Значення перевірки = %.*g"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:955
-msgid "Gujarati"
-msgstr "гуджараті"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:956
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "гÑ\83Ñ\80мÑ\83Ñ\85Ñ\96"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Ð\9eдновибÑ\96Ñ\80кова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:957
-msgid "Hebrew"
-msgstr "іврит"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Статистика парних вибірок"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:959
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "іврит (візуальний)"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#, c-format
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Пара %zu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:960
-msgid "Hindi"
-msgstr "хінді"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Кореляції парних вибірок"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:961
-msgid "Icelandic"
-msgstr "ісландська"
-
-#: src/libpspp/i18n.c:962
-msgid "Japanese"
-msgstr "японська"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s і %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:964
-msgid "Korean"
-msgstr "коÑ\80ейÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð¿Ð°Ñ\80ниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:966
-msgid "Nordic"
-msgstr "ноÑ\80диÑ\87на"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80нÑ\96 Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\96"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:967
-msgid "Romanian"
-msgstr "румунська"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:969
-msgid "South European"
-msgstr "південноєвропейська"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:970
-msgid "Thai"
-msgstr "тайська"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:972
-msgid "Turkish"
-msgstr "турецька"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:974
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "в'Ñ\94Ñ\82намÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Ð\97нак"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:976
-msgid "Western European"
-msgstr "заÑ\85Ñ\96дноÑ\94вÑ\80опейÑ\81Ñ\8cка"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мнÑ\96 Ñ\80анги"
 
-#: src/libpspp/message.c:85
-msgid "error"
-msgstr "помилка"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Ð\94одаÑ\82нÑ\96 Ñ\80анги"
 
-#: src/libpspp/message.c:87
-msgid "warning"
-msgstr "попеÑ\80едженнÑ\8f"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Ð\97анадÑ\82о Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ\82о Ð¿Ð°Ñ\80 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ð±Ñ\87иÑ\81леннÑ\8f Ñ\82оÑ\87ноÑ\97 Ð·Ð½Ð°Ñ\87Ñ\83Ñ\89оÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/libpspp/message.c:90
-msgid "note"
-msgstr "ноÑ\82аÑ\82ка"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ð°ÐºÑ\82ивний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ñ\89е Ð½Ðµ Ð±Ñ\83ло Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87ено Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85."
 
-#: src/libpspp/message.c:280
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/libpspp/message.c:288
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº (%d) Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f (%d). Ð\9eбÑ\80обкÑ\83 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\87ниÑ\85 ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96й Ð±Ñ\83де Ð¿ÐµÑ\80еÑ\80вано."
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 %s Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 BY Ð·Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Ð\9dепÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ваний Ñ\82ип Ñ\81Ñ\82иÑ\81каннÑ\8f (%d)"
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "У Ð°ÐºÑ\82ивномÑ\83 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 BY Ð·Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Ð\9fоÑ\88коджений Ñ\84айл Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 0x%llx: Ð¾Ñ\87Ñ\96кÑ\83валоÑ\81Ñ\8f %<PRIx32>; Ð¾Ñ\82Ñ\80имано %<PRIx32>"
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "СлÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и BY, Ñ\8fкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ñ\86енÑ\82Ñ\80алÑ\8cний ÐºÐ°Ñ\82алог"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Ð\9fоÑ\94днаннÑ\8f Ñ\84айлÑ\96в Ð· Ð½ÐµÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ними ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8fм. Ð Ñ\8fдковÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82но."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваÑ\82и Ð½Ð° ÐºÑ\96неÑ\86Ñ\8c Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\86енÑ\82Ñ\80алÑ\8cного ÐºÐ°Ñ\82алогÑ\83: %s"
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 %s Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ñ\96нÑ\88ого Ñ\82ипÑ\83 Ð°Ð±Ð¾ Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\96нÑ\88Ñ\83 Ñ\88иÑ\80инÑ\83, Ð½Ñ\96ж Ñ\82а Ñ\81ама Ð·Ð¼Ñ\96нна Ñ\83 Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8cомÑ\83 Ñ\84айлÑ\96."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ð´Ð¾ Ñ\86енÑ\82Ñ\80алÑ\8cного ÐºÐ°Ñ\82алогÑ\83: %s"
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 %s %s Ð±Ñ\83ла Ñ\87иÑ\81лом."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ок Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Â«%s»: %s"
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 %s %s Ñ\94 Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\8e Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e Ð· Ñ\88иÑ\80иноÑ\8e %d."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дповÑ\96днÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ñ\83 Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\96 zip. Ð£ Ñ\86енÑ\82Ñ\80алÑ\8cномÑ\83 ÐºÐ°Ñ\82алозÑ\96 Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Â«%s», Ð²Ñ\82Ñ\96м, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñ\8cного Ñ\84айла Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 Â«%s»."
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "У Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8cомÑ\83 Ñ\84айлÑ\96 %s Ð±Ñ\83ла Ñ\87иÑ\81ловоÑ\8e Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/math/histogram.c:224
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "Зваж. середнє"
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Ð\97важене Ñ\81еÑ\80еднÑ\94"
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Ð\9cожна Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð· ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´, FIXED, FREE Ð°Ð±Ð¾ LIST."
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Ð\9eкÑ\80Ñ\83глене"
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "У Ð²Ð±Ñ\83дованиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ñ\81лÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f. Ð\9aомандÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ни ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Емпіричне"
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Ð\95мпÑ\96Ñ\80иÑ\87не Ð· Ð¾Ñ\81еÑ\80едненнÑ\8fм"
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Ð\9cаÑ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
 
-#: src/output/ascii.c:307
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
 
-#: src/output/ascii.c:388
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
 
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
 #, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Ð\94Ñ\96агÑ\80амÑ\83 Ð·Ð±ÐµÑ\80ежено Ð´Ð¾ %s."
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ñ\80озÑ\82аÑ\88овÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 %s Ñ\83 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96 %d, Ñ\8fкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ RECORDS=%d."
 
-#: src/output/ascii.c:1005
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
 
-#: src/output/ascii.c:1062
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s — сторінка %d"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Â«%s»"
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Ð\94анÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ñ\94 Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ними Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 %s: %s"
 
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
 
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
 
-#: src/output/html.c:117
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Виведення PSPP"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
 
-#: src/output/html.c:247
-msgid "No description"
-msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð¾Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85, Ñ\8fкÑ\96 Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\87аÑ\81Ñ\82иноÑ\8e Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f."
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
 
-#: src/output/measure.c:67
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Запис"
 
-#: src/output/measure.c:95
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
 
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
 #, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "невÑ\96домий Ñ\82ип Ð°Ñ\80кÑ\83Ñ\88а, Â«%.*s»"
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "ЧиÑ\82аÑ\94мо Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 Ð´Ð¾Ð²Ñ\96лÑ\8cнÑ\96й Ñ\84оÑ\80мÑ\96 Ð· %s."
 
-#: src/output/measure.c:250
-#, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "файл даних"
 
-#: src/output/measure.c:261
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82аÑ\82и Ñ\84айл Â«%s»"
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Â«%s» Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ñ\84айла Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85: %s."
 
-#: src/output/measure.c:278
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/output/options.c:247
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова Ð²ÐµÑ\80Ñ\82икалÑ\8cна Ð»Ñ\96нÑ\96Ñ\8f: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) Ñ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 (%d,%d)\n"
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "СпÑ\80оба Ð²Ð¸Ñ\85одÑ\83 Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ñ\96 %s Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f."
 
-#: src/output/tab.c:245
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилковий Ð±Ð»Ð¾Ðº: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) Ñ\83 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80Ñ\83 (%d,%d)\n"
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Â«%s» Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ñ\84айла Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85: %s."
 
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в Â«%s»: %s"
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e %s."
 
-#: src/output/cairo.c:399
-#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Бази даних"
 
-#: src/output/cairo.c:409
-#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "набір даних без назви"
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¼Ð°Ð»Ñ\8eваннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð´Ñ\80айвеÑ\80а %s: %s"
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Ð\94еÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80 Ñ\84айла %s Ð²Ð¶Ðµ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87ено. Ð¡ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f %s Ð´Ð¾ Ð¿ÐµÑ\80евизнаÑ\87еннÑ\8f Ð´ÐµÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80а Ñ\84айла."
 
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Спостережне значення"
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Очікуваний нормальний"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "файл"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\85. Ð²Ñ\96д Ð½Ð¾Ñ\80м."
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ñ\84айла Ð°Ð±Ð¾ Ð´ÐµÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
 #, c-format
-msgid "N = %.2f"
-msgstr "N = %.2f"
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
 #, c-format
-msgid "Mean = %.1f"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 = %.1f"
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "помилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82аÑ\82и Ñ\84айл Â«%s»"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
-msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "СÑ\82д. Ð²Ñ\96дÑ\85. = %.2f"
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "Ð\9dепÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ване Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f TYPE %s."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Список даних"
+
+#: src/language/data-io/list.c:220
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
+
+#: src/language/data-io/list.c:229
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
+
+#: src/language/data-io/print.c:304
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
+
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Надрукувати резюме"
+
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "К-ть записів"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
+
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
+
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "мало бути вказано число або рядок"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Індекс є пропущеним системою."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "Індекс має значення %g."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:117
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:702
+#, c-format
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:705
+#, c-format
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Невідома системна змінна %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Індекс вектора має бути числом."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#, c-format
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, c-format
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Виклик функції "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s є розширенням PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s не може використовуватися після %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "читаємо тимчасовий файл"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "арабська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "вірменська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "балтійська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "кельтська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "центральноєвропейська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "китайська (спрощена)"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "китайська (традиційна)"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "хорватська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "кирилиця"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "кирилиця/російська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "кирилиця/українська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "грузинська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "грецька"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "гуджараті"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "гурмухі"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "іврит"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "іврит (візуальний)"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "хінді"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "ісландська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "японська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "корейська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "нордична"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "румунська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "південноєвропейська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "тайська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "турецька"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "в'єтнамська"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "західноєвропейська"
+
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "помилка"
+
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "попередження"
+
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "нотатка"
+
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
+
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
+
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
+
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
+
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
+
+#: src/output/ascii.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
+
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
+
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Див. зображення у %s."
+
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
+
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
+
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Спостережне значення"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Очікуваний нормальний"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Відх. від норм."
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*НЕМАЄ*"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ГІСТОГРАМА"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC-крива"
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-крива"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Графік власних значень"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Власне значення"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Рівень"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Розсіювання"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
+
+#: src/output/driver.c:586
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
+
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
+
+#: src/output/driver.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
+
+#: src/output/driver.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
+
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Виведення PSPP"
+
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Немає опису"
+
+#: src/output/journal.c:68
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
+
+#: src/output/options.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
+
+#: src/output/options.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
+
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
+
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
+
+#: src/output/options.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
+
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
+
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
+
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Діаграма"
+
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Попередження"
+
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Нотатка"
+
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Розрив сторінки"
+
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Таблиця"
+
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Заголовок сторінки"
+
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Журнал"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
+
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
+
+#: src/output/spv/spv.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: помилкове форматування документа"
+
+#: src/output/spv/spv.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Змінити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Перейти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Продовжити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Вс_тавити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "С_порожнити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Вс_тавити змінну"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "системні файли (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "портативні файли (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Нове"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Попереднє"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "χ²"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "φ і V Крамера"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "Коеф. спряж."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "Коеф. невизн."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Ризик"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Оцінка відносного ризику"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "κ Коена"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Кореляції"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Лічильник частоти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Частка рядків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Стовпчик"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Частка стовпчиків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Загальна частка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Очікуване значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Стандартизовані залишки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Кориговані станд. залишки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Стандартна похибка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Стандартна похибка середнього"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Стандартна похибка середнього"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Стандартна похибка нахилу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Графік власних значень"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Власне значення"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Коефіцієнти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Ковар. матриця"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "тол"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
-msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr "Ð\97алежнÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\80озÑ\81Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ð²Ñ\96д Ñ\81еÑ\80еднÑ\8cого Ñ\80Ñ\96внÑ\8f %s"
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ð\9fÑ\80иблизно %3d%% Ñ\83Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
-msgid "Level"
-msgstr "Рівень"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
-msgid "Spread"
-msgstr "Розсіювання"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "від %d до %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Не зважувати спостереження"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Змін"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
 #, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87ноÑ\8e ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Â«%s» Ð°Ð±Ð¾ Â«%s»."
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Ð\97мÑ\96н%04d"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "СÑ\82алаÑ\81Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ð»Ð¸ Ð±Ñ\83ло Ð·Ð°Ð´Ñ\96Ñ\8fно ERROR=STOP."
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Параметри змінної"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Перевага змінних міток"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове упорядкування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Упорядкувати за назвою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Упорядкувати за міткою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Дані щодо змінної"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "додати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "відняти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "помножити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "поділити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "піднести x до степеня y"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "більше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "менше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "не менше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "не більше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "не дорівнює"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "є рівним"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "і"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "або"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "не"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Шар %d з %d"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-"\n"
-"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-"  версій запису.\n"
-"\n"
-"Параметри виведення даних:\n"
-"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
-"                              за назвою\n"
-"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
-"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
-"                              коригування попереднього -o\n"
-"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
-"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
-"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
-"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
-"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
-"\n"
-"Параметри мови:\n"
-"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-"                            розширення PSPP\n"
-"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
-"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
-"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-"\n"
-"Виведення інформаційних даних:\n"
-"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
-"слід виконати.\n"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "«%s» є порожнім."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "до"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "Шлях TreeView"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значення:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "ШлÑ\8fÑ\85 Ð´Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдка Ñ\83e GtkTreeView Ñ\8fк Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "С_иÑ\81Ñ\82емне Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Ð\94Ñ\96агоналÑ\8cна Ñ\80иÑ\81ка"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "СиÑ\81Ñ\82емне _або ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\86Ñ\8cке Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Діапазон від:"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
-msgid "New"
-msgstr "Нове"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
-msgid "Old"
-msgstr "Попереднє"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Агрегувати файл призначення"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Усі інші значення"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "системні файли (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Змін%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Знаків після коми"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Вирівняти"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "портативні файли (*.por) "
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Міра"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Номер стовпчика: %d"
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
-
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дковий Ð¿Ñ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ник: %s. Ð\97 Ð¿Ñ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ником Ð´Ð»Ñ\8f ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87Ñ\96в PSPP Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ñ\82акож Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð¸Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ð·Ð° Ð°Ð´Ñ\80еÑ\81оÑ\8e %s"
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87ноÑ\8e ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Â«%s» Ð°Ð±Ð¾ Â«%s»."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Довідковий підручник"
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
 "\n"
-"%sLanguage options:\n"
+"Language options:\n"
 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' if you want output\n"
 "                            calculated from broken algorithms\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
 "Default search path: %s\n"
 "\n"
@@ -5234,21 +8416,31 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
 "\n"
 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
 "  версій запису.\n"
 "\n"
-"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
-"  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+"                              за назвою\n"
+"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
+"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
+"                              коригування попереднього -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
+"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"  --table-look=ФАЙЛ         використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
 "\n"
-"%sПараметри мови:\n"
+"Параметри мови:\n"
 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
@@ -5256,7 +8448,9 @@ msgstr ""
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
 "                            розширення PSPP\n"
+"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
 "\n"
@@ -5264,2761 +8458,2473 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
 "\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
-"конструкцій, які завантажити.\n"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Некоректне значення типу змінної"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Некоректне визначення діапазону"
-
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Контраст %d з %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
-msgid "_Reset"
-msgstr "С_кинути"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
-msgid "_Select"
-msgstr "По_значити"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
-#, c-format
-msgid "%'d case"
-msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "%'d спостереження"
-msgstr[1] "%'d спостереження"
-msgstr[2] "%'d спостережень"
-msgstr[3] "%'d спостереження"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
-#, c-format
-msgid "%'d variable"
-msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "%'d змінна"
-msgstr[1] "%'d змінні"
-msgstr[2] "%'d змінних"
-msgstr[3] "%'d змінна"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
-msgid "Data View"
-msgstr "Перегляд даних"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
-msgid "Variable View"
-msgstr "Перегляд змінних"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
-msgid "Case"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
-msgid "var"
-msgstr "змін"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Перетворення у черзі"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
-msgid "Filter off"
-msgstr "Фільтр. вимкн."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Фільтрування за %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
-msgid "No Split"
-msgstr "Без поділу"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
-msgid "Split by "
-msgstr "Критерій поділу: "
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
-msgid "Weights off"
-msgstr "Зваж. вимкн."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Вага за %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
-msgid "All Files"
-msgstr "усі файли"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
-msgid "Portable File"
-msgstr "Портативний файл"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
-#, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Перейменувати набір даних"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Вибір шрифту"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Редактор даних"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "χ²"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Phi"
-msgstr "φ"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
-msgid "CC"
-msgstr "Коеф. спряж."
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "UC"
-msgstr "Коеф. невизн."
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "BTau"
-msgstr "τ-b Кендала"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "CTau"
-msgstr "τ-c Кендала"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Risk"
-msgstr "Ризик"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
-msgid "Gamma"
-msgstr "γ"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "D"
-msgstr "d Сомерса"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
-msgid "Kappa"
-msgstr "ϰ"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
-msgid "Eta"
-msgstr "η"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Corr"
-msgstr "Кореляції"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
-msgid "Row"
-msgstr "Рядок"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Column"
-msgstr "Стовпчик"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Expected"
-msgstr "Очікувані"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Станд. залишки"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Кориговані станд. залишки"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на Ð¿Ð¾Ñ\85ибка"
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Ð\97найÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
 #, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Стандартна похибка середнього"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Стандартна похибка нахилу"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Коефіцієнти"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Anova"
-msgstr "ANOVA"
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Bcov"
-msgstr "Ð\9aоваÑ\80. Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Ð\9fÑ\80огÑ\80ама Ð´Ð»Ñ\8f Ð°Ð½Ð°Ð»Ñ\96зÑ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Мітка: %s\n"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
 #, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Тип: %s\n"
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿ÐµÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\88лÑ\8fÑ\85Ñ\96в Ð´Ð¾ Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дковиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
 #, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f: %s\n"
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и HTML: %s Ñ\96з Ð°Ð´Ñ\80еÑ\81оÑ\8e %s. Ð\97 Ð¿Ñ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ником Ð´Ð»Ñ\8f ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87Ñ\96в PSPP Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð¸Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ð·Ð° Ð°Ð´Ñ\80еÑ\81оÑ\8e %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Мітки значень:\n"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Довідковий підручник"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
-#, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr "Змін%04d"
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97."
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Ð\9aлаÑ\86нÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80авоÑ\8e ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ\8e Ð¼Ð¸Ñ\88Ñ\96 Ð½Ð° Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, Ñ\89об Ð¿ÐµÑ\80емкнÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ð¼Ñ\96ж Ñ\80ежимами Ð¿ÐµÑ\80еглÑ\8fдÑ\83 Ð½Ð°Ð·Ð² Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\82ок Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ð°Ð²Ñ\82омаÑ\82иÑ\87но"
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Ð\9dаÑ\82иÑ\81нÑ\96Ñ\82Ñ\8c Â«Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и» Ð·Ð°Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Â«Ð\93аÑ\80азд» Ð¿Ñ\80и Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ\96 Ð¿Ñ\80оÑ\86едÑ\83Ñ\80. Ð¢Ð°Ðº Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ\82е Ñ\80едагÑ\83ваÑ\82и Ð²Ð°Ñ\88Ñ\96 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ Ð¿ÐµÑ\80ед Ñ\97Ñ\85нÑ\96м Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ\8fм Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\82имеÑ\82е ÐºÑ\80аÑ\89ий Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83п Ð´Ð¾ ÐºÐµÑ\80Ñ\83ваннÑ\8f Ð²Ð°Ñ\88оÑ\8e Ñ\80обоÑ\82оÑ\8e."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Ð\9bокалÑ\8cне ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Ð\91езпоÑ\81еÑ\80еднÑ\8cо Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83йÑ\82е Ð²Ð°Ñ\88Ñ\96 ÐµÐ»ÐµÐºÑ\82Ñ\80оннÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e Ð¿Ñ\83нкÑ\82Ñ\83 Ð¼ÐµÐ½Ñ\8e Â«Ð¤Ð°Ð¹Ð» | Ð\86мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81имволÑ\96в: "
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Щоб Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83п Ð´Ð¾ Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82а Ñ\81пÑ\80оÑ\89еного Ð¿ÐµÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\80Ñ\8fдковиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð´Ð¾ Ñ\87иÑ\81ловиÑ\85, Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f Â«Ð\90вÑ\82омаÑ\82иÑ\87ним Ð¿ÐµÑ\80екодÑ\83ваннÑ\8fм», Ñ\8fке Ð·Ð±ÐµÑ\80Ñ\96гаÑ\94 Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ñ\8fк Ð¼Ñ\96Ñ\82ки."
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Шар %d з %d"
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
-msgid "Message"
-msgstr "Ð\9fовÑ\96домленнÑ\8f"
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Ð\95кÑ\81поÑ\80Ñ\82Ñ\83йÑ\82е Ð²Ð°Ñ\88Ñ\96 Ð·Ð²Ñ\96Ñ\82и Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 ODT, Ñ\89об Ñ\97Ñ\85 Ð±Ñ\83ло Ð¿Ñ\80оÑ\81Ñ\82о Ñ\80едагÑ\83ваÑ\82и Ñ\83 ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ\81Ñ\96 Ð¿Ñ\80огÑ\80ам Libreoffice.org."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ñ\82ип Ñ\84айла Ð·Ð° Ñ\81Ñ\83Ñ\84Ñ\96кÑ\81ом Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "СкоÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f Ð¿Ñ\83нкÑ\82ом Ð¼ÐµÐ½Ñ\8e Â«Ð\97мÑ\96ни | Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и», Ñ\89об Ð²Ð°Ñ\88е Ð²Ñ\96кно Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ\8f Ð°Ð²Ñ\82омаÑ\82иÑ\87но Ð·'Ñ\8fвлÑ\8fлоÑ\81Ñ\8f Ð¿Ñ\80и Ñ\81Ñ\82воÑ\80еннÑ\96 Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Підказка користувачу від psppire"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Наступна"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "текст (*.txt)"
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: критична помилка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
+#: src/ui/gui/main.c:416
+#, c-format
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
-msgid "Export Output"
-msgstr "Ð\95кÑ\81поÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96"
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8e Ñ\89одо Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 Ñ\96 Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88иÑ\82и Ñ\80обоÑ\82Ñ\83"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и ÐºÐ°Ñ\82алог Ñ\82имÑ\87аÑ\81овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Ð\9dе Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ð²Ñ\96кно Ð²Ñ\96Ñ\82аннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Ð\9dе Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ñ\83згодженнÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\94диноÑ\81Ñ\82Ñ\96 ÐµÐºÐ·ÐµÐ¼Ð¿Ð»Ñ\8fÑ\80а Ð¿Ñ\80огÑ\80ами"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
-msgid "(empty)"
-msgstr "(порожньо)"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
-#, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Збережено файл «%s»"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Редактор синтаксису"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d спостереження"
+msgstr[1] "%'d спостереження"
+msgstr[2] "%'d спостережень"
+msgstr[3] "%'d спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d змінна"
+msgstr[1] "%'d змінні"
+msgstr[2] "%'d змінних"
+msgstr[3] "%'d змінна"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-msgid "through"
-msgstr "до"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значення:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Перегляд даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_System Missing"
-msgstr "С_иÑ\81Ñ\82емне Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82емне _або ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\86Ñ\8cке Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\83 Ñ\87еÑ\80зÑ\96"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон від:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Фільтрування за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Ð\94Ñ\96апазон, Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð²Ñ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ _до Ð½Ð°Ð¹Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88ого"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "Ð\91ез Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Усі інші значення"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Критерій поділу: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Ð\97важ. Ð²Ð¸Ð¼ÐºÐ½."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Вага за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "усі файли"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Стиснений системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Портативний файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}…"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Щоб Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82и Ð½Ð¾Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83, Ð²ÐºÐ°Ð¶Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\97Ñ\97 Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Перейменувати набір даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
-msgid "Decimals"
-msgstr "Ð\97накÑ\96в Ð¿Ñ\96Ñ\81лÑ\8f ÐºÐ¾Ð¼и"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "С_Ñ\82воÑ\80иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "Си_нÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Пропущені значення"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
-msgid "Align"
-msgstr "Вирівняти"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-msgid "Measure"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\80а"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "Ð\86_мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96â\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
-msgid "Role"
-msgstr "Роль"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "З_берегти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зберегти _як…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Закрити _без збереження"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
-msgid "Open"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Файли Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\96 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Ð\97ов_нÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваÑ\82и Ð´Ð¾ Ñ\96нÑ\88иÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Ð\9dе_Ñ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваÑ\82и Ð´Ð¾ Ñ\82иÑ\85 Ñ\81амиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Пере_йти до змінної…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "П_ерейти до спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "від %d до %d"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Лише перші %4d спостережень"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "З_найти…"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "П_араметри…"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти до змінної"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
-msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
-msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Ð\9dижÑ\87е Ð²Ð¸ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ\82е Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и Ñ\87аÑ\81Ñ\82инÑ\83 Ñ\84айла, Ñ\8fкÑ\83 Ñ\81лÑ\96д Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Поділити поточний набір даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Зважити спостереження за змінною"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Показати або сховати мітки значень"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Редактор даних"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Визначити автоматично"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "«%s» є порожнім."
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Локальне кодування"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Ð\86мпоÑ\80Ñ\82 Ñ\80оздÑ\96лениÑ\85 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81имволÑ\96в: "
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
 msgid "Text Files"
 msgstr "текстові файли"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "текстові файли (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "усі файли електронних таблиць"
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
-msgid "Line"
-msgstr "Рядок"
-
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка парних вибірок"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Тип тесту"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Виберіть файл для імпортування"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Уїлкоксона"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr "Ð\97_накÑ\96в"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80игÑ\83ваннÑ\8f Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96в Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_МакНемара"
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "рядок"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = «%s»"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "змін"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Не зважувати спостереження"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Виберіть перший рядок"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Зважити спостереження за %s"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Рядок"
 
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
 #, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s має бути невід’ємним."
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
-
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
-
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
 #, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s є зайвим."
-
-#: src/language/utilities/set.q:230
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
-
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
-
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:477
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
 #, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
 
-#: src/language/utilities/set.q:538
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8fм WIDTH Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 40."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Ð\9dижÑ\87е Ð²Ð¸ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ\82е Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и Ñ\87аÑ\81Ñ\82инÑ\83 Ñ\84айла, Ñ\8fкÑ\83 Ñ\81лÑ\96д Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и."
 
-#: src/language/utilities/set.q:565
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
 #, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
-
-#: src/language/utilities/set.q:787
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:790
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:793
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:796
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:800
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:803
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:806
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:810
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:813
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
 
-#: src/language/utilities/set.q:980
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
 #, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s є %s."
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1084
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Виберіть роздільник"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "Ð\9dе Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\80ежим REPORT. Ð¢Ð°Ðº Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ñ\80обиÑ\82и Ñ\83 Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñ\8cномÑ\83 Ñ\80ежимÑ\96. Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо, Ñ\89о MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и ÐºÐ°Ñ\82алог Ñ\82имÑ\87аÑ\81овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð´Ñ\96й Ð· Ð±Ñ\83Ñ\84еÑ\80ом Ð¾Ð±Ð¼Ñ\96нÑ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð¸"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Ð\97абагаÑ\82о Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\96в Ñ\82аблиÑ\86Ñ\8c Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ñ\82ип Ñ\84айла Ð·Ð° Ñ\81Ñ\83Ñ\84Ñ\96кÑ\81ом Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:869
-msgid "Summary."
-msgstr "Резюме."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:978
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-msgid "count"
-msgstr "кількість"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
-msgid "row %"
-msgstr "% за рядком"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
-msgid "column %"
-msgstr "% за стовпчиком"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
-msgid "total %"
-msgstr "загалÑ\8cний %"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "вÑ\96докÑ\80емленÑ\96 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f (*.csv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
-msgid "expected"
-msgstr "оÑ\87Ñ\96кÑ\83ване"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "поÑ\80Ñ\82аÑ\82ивна Ð¼ÐµÑ\80ежева Ð³Ñ\80аÑ\84Ñ\96ка (*.png)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
-msgid "residual"
-msgstr "залиÑ\88ок"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "маÑ\81Ñ\88Ñ\82абована Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80на Ð³Ñ\80аÑ\84Ñ\96ка (*.svg)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
-msgid "std. resid."
-msgstr "ст. залиш."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
-msgid "adj. resid."
-msgstr "коÑ\80. Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ\88."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "χ²-тести."
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(порожньо)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Симетричні міри."
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "Без назви"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. Ñ\81Ñ\82. Ð¿Ð¾Ñ\85ибка"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Ð\9fоÑ\88Ñ\83к Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Прибл. T"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_Гаразд"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Прибл. знач."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка Ñ\80изикÑ\83."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "ТекÑ\81Ñ\82, Ñ\8fкий Ñ\81лÑ\96д Ñ\88Ñ\83каÑ\82и:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
 #, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Спрямовані міри."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "χ² Пірсона"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Точна перевірка Фішера"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Виправлення для неперервності"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Критерій лінійної залежності"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "К-ть коректних спостережень"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Номінальна за номінальною"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Порядкове за порядковим"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Інтервал за інтервалом"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Міра узгодженості"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V Крамера"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "τ-b Кендала"
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Збережено файл «%s»"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "τ-c Кендала"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Зберегти синтаксис"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Кореляція Спірмена"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R Пірсона"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Редактор синтаксису"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дноÑ\88еннÑ\8f Ñ\88анÑ\81Ñ\96в Ð´Ð»Ñ\8f %s (%g / %g)"
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ\82ажиÑ\82и Ñ\84айл Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83 Â«%s»"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дноÑ\88еннÑ\8f Ñ\88анÑ\81Ñ\96в Ð´Ð»Ñ\8f %s (%.*s / %.*s)"
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ни Ð´Ð¾ Â«%s», Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88 Ð½Ñ\96ж Ð·Ð°ÐºÑ\80иваÑ\82и?"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Ð\94лÑ\8f ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ñ\80Ñ\82и %s = %g"
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "ЯкÑ\89о Ð²Ð¸ Ð½Ðµ Ð·Ð±ÐµÑ\80ежеÑ\82е Ð´Ð°Ð½Ñ\96, Ð·Ð¼Ñ\96ни, Ð²Ð½ÐµÑ\81енÑ\96 Ð¿Ñ\80оÑ\82Ñ\8fгом Ð¾Ñ\81Ñ\82аннÑ\96Ñ\85 %ld Ñ\81екÑ\83нд, Ð±Ñ\83де Ð²Ñ\82Ñ\80аÑ\87ено."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Для когорти %s = %.*s"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Закрити _без збереження"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cне Ð·Ð° Ñ\96нÑ\82еÑ\80валом"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Файли даних і синтаксису"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
-msgid "Somers' d"
-msgstr "d Сомерса"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "файли результатів (*.spv) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Симетрична"
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "Залежна %s"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = «%s»"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "СÑ\82овпÑ\87иковÑ\96 Ð´Ñ\96агÑ\80ами Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Тип Ñ\96 Ñ\84оÑ\80маÑ\82 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "_Розділити"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Вікна"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 %s Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 GROUPED, Ð°Ð»Ðµ Ð½Ðµ Ñ\83 VARIABLES."
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82ом %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ\80ний Ñ\81имвол"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr "Мітка значення"
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Коректний процент"
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Накоп. відсоток"
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
+#: utilities/pspp-convert.c:362
 #, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
+#: utilities/pspp-convert.c:425
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: у файлі немає пароля"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#: utilities/pspp-convert.c:462
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибачте, помилковий пароль"
+
+#: utilities/pspp-output.c:522
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#: utilities/pspp-output.c:825
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Ð\94лÑ\8f Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80ежимÑ\83 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 Ð´Ð¾ Ñ\84айлÑ\96в Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бен LRECL. Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\83 %zu Ñ\81имволÑ\96в."
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "невÑ\96дома ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° Â«%s» (Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f --help, Ñ\89об Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дкÑ\83)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#: utilities/pspp-output.c:833
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
+msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
+msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
+msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "файл"
+#: utilities/pspp-output.c:840
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
+msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
+msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
+msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "вбудований файл"
+#: utilities/pspp-output.c:847
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ñ\84айла Ð°Ð±Ð¾ Ð´ÐµÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80"
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80едбаÑ\87ено Ð¿Ñ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 Ñ\82акиÑ\85 ÐºÐ»Ð°Ñ\81Ñ\96в Ð¾Ð±'Ñ\94кÑ\82Ñ\96в:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#: utilities/pspp-output.c:898
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Ð\94еÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80 Ñ\84айла %s Ñ\82Ñ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и."
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "невÑ\96домий ÐºÐ»Ð°Ñ\81 Ð¾Ð±'Ñ\94кÑ\82Ñ\96в Â«%s» (Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f --select=help, Ñ\89об Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дкÑ\83)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Агрегування даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Змінні _групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Назва змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Мітка змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
 msgid "Function: "
 msgstr "Функція: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Аргумент 1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Аргумент 2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Агрегування змінних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
 msgid "label"
 msgstr "мітка"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Параметри для даних дуже великого обєму"
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Автоматичне перекодування"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Змінна -> Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Найнижче значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
 msgid "_Highest value"
 msgstr "Най_вище значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Додати нову назву"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для первірки:"
+msgstr "СпиÑ\81ок Ð·_мÑ\96нниÑ\85 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Отримати з даних"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Порогове значення:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Визначення дихотомії"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Мітка:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "_Рядок"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Число"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Обчислити змінну"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Тип і мітка…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "_Числові вирази:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Функції:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
 msgid "_If..."
 msgstr "_Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Ð\9eбÑ\87иÑ\81леннÑ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97: Ñ\82ип Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\82ка"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "СÑ\82овпÑ\87икова Ð´Ñ\96агÑ\80ама"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "В_ісь категорій:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "_Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Ð\9a\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr "_РÑ\8fдок"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Ð\9dакоп. Ðº-Ñ\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Число"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Інша функція підс_умовування"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Відсоток с_постережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Н_акоп. % спостережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Змінна:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Стовпчикам відповідає"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "К_ластер категорій:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Двовимірна кореляція"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "П_ірсон"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Спірмен"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Двобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "_Однобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
-msgstr "Перевірка значимості"
+msgstr "Перевірка значущості"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Позначити значимі кореляції"
+msgstr "_Позначити значущі кореляції"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:117
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "Ч_ислові змінні:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:178
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Мітка результату:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:192
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Визначити значення…"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Коментарі до файла даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Коментарі:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер стовпчика: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Таблиці спряженості"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Рядки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
 msgid "_Columns"
 msgstr "Ст_овпчики"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Комірки…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
 msgid "Print tables"
 msgstr "Надрукувати таблиці"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
 msgid "Pivot"
 msgstr "Зведена таблиця"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
 msgstr "за зростанням"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
-msgid "Statistics"
-msgstr "Статистика"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Перевірка χ²"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Від:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_До:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Очікуваний діапазон:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Усі _категорії рівні"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
 msgid "_Values"
 msgstr "З_начення"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Очікувані значення:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Тест з_мінних"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Вставити змінну"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Вставити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Перейти до змінної…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Перейти до змінної"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Перейти до спостереження…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Споро_жнити змінні"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "С_порожнити спостереження"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Від:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_До:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "Ð\97_найÑ\82иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний Ð´Ñ\96апазон:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "С_татистика:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметри:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
 msgid "Explore"
 msgstr "Дослідження"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Позначити спостереження:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Список _факторів:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Список з_алежних:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Дослідження: статистика"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Описова статистика"
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Креслення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Екстремальні значення"
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Показати"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Процентилі"
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Накреслити…"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Дослідження: параметри"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Звітувати значення"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Дослідження: креслення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Рівні фактора разом"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Залежні разом"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Скринькова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Описова статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Оцінка потужності"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Перетворена потужність:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Натуральний логарифм"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Куб"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Квадрат"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Квадратний корінь"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Обернений корінь"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Обернене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Неперетворене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Дослідження: статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Описова статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Екстремальні значення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Процентилі"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Перехід до спостереження"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Ð\90налÑ\96з Ð¾Ñ\81новниÑ\85 ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ\82Ñ\96в"
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80ний Ð°Ð½Ð°Ð»Ñ\96з: Ð¾Ð±ÐµÑ\80Ñ\82аннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Факторизація головних осей"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Немає"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Факторний аналіз"
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Ð\9eпиÑ\81ова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82икаâ\80¦"
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Ð\9aваÑ\80Ñ\82Ñ\96макÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Ð\92идобÑ\83ваннÑ\8fâ\80¦"
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Ð\95квÑ\96макÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Обертання…"
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Аналіз основних компонентів"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Факторизація головних осей"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Матриця кореляцій"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "_Коваріаційна матриця"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проаналізувати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "_Необернутий факторний розвязок"
+msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Графік власних значень"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
-msgid "Display"
-msgstr "Показати"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Кількість факторів:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
 msgid "Extract"
 msgstr "Видобути"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Факторний аналіз: обертання"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Немає"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Варімакс"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Квартімакс"
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Ð\95квÑ\96макÑ\81"
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Ð\9eпиÑ\81ова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82икаâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Видобування…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Ð\9fоказаÑ\82и Ð¾Ð±ÐµÑ\80нÑ\83Ñ\82ий Ñ\80озвâ\80\99Ñ\8fзок"
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Ð\9eбеÑ\80Ñ\82аннÑ\8fâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
 msgstr "Пошук спостереження"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "Змінна:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
 msgid "Value:"
 msgstr "Значення:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Шукати позначки змінних"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Шукати підрядки"
-
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Циклічно"
-
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Пошук назад"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Змінні:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистика:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "В_ключити пропущені значення"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Діаграми…"
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Шукати підрядки"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Таблиці частот…"
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Циклічно"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Пошук назад"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Частоти: таблиці частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
 msgid "_Always"
 msgstr "З_авжди"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
 msgid "_Never"
 msgstr "_Ніколи"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
 msgid "values"
 msgstr "значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Показ таблиць частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
 msgid "A_scending value"
 msgstr "За з_ростанням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
 msgid "D_escending value"
 msgstr "За с_паданням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "За зр_останням частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "За спаданням _частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерій впорядковування"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоти: діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
+msgid "Scale:"
+msgstr "Шкала:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Частоти"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Відсотки"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Виключити значення, _менші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Виключити значення, _більші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Малювати _гістограми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Шкала:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Частоти"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Відсотки"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гістограми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ð³Ñ\80Ñ\83пиâ\80¦"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Ð\97_мÑ\96ннÑ\96 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Ð\92_клÑ\8eÑ\87иÑ\82и Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Змінна _групування:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Діаграми…"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Таблиці частот…"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Визначення груп"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Значення групи_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Значення групи_1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "В_казані значення:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Визначити групи…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Змінна _групування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "В_ерхнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Нижнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Визначити групи"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H _Крускала-Волліса"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "Ме_діана"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Кількість кластерів: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Тести для декількох повязаних вибірок"
+msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Фрідмана"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W _Кендала"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "К_ритерій Кохрена"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для тестування:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Нормальний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Пуассона"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Однорідний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Експоненційний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Перевірка розподілу"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Логістична регресія"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-msgid "_Save..."
-msgstr "З_берегти…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Залежні"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Незалежні"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "Логістична регресія: параметри"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "Порі_г класифікації: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Включити _константу до моделі"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Логістична регресія"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Залежні"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Незалежні"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
 msgid "Means"
 msgstr "Середні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:139
+#: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Список _незалежних:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Без пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
 msgid "_Low:"
 msgstr "Най_менший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
 msgid "_High:"
 msgstr "Най_більший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Д_искретне значення:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Однофакторний ANOVA"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Фактор:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Залежні з_мінні:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Гомогенність"
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Контрасти…"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Коефіцієнти:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Контраст 1 з 1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Перевірити такі пари:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Однофакторний ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Зважування спостережень"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ð\97важиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð·Ð°"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Ð\97алежнÑ\96 Ð·_мÑ\96ннÑ\96:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Змінна частоти"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Гомогенність"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ний Ñ\81Ñ\82ан: "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Ð\90поÑ\81Ñ\82еÑ\80Ñ\96оÑ\80нийâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонування"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Контрасти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ð½Ð°Ð·Ð²:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Ð\9eдноÑ\84акÑ\82оÑ\80ний ANOVA: Ð°Ð¿Ð¾Ñ\81Ñ\82еÑ\80Ñ\96оÑ\80ний Ð°Ð½Ð°Ð»Ñ\96з"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Змінні:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\84айла Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "Ð\9dÐ\97Р Ð¤Ñ\96Ñ\88еÑ\80а"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80Ñ\96:"
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "РегÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\96в"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Показувати _мітки"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика: 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и _назви"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "РанжÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð° Ð¼Ñ\96\82коÑ\8e"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "_Критерій:"
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_найменшому значенню"
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Не _упорядковувати"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "най_бÑ\96лÑ\8cÑ\88омÑ\83 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8e"
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "СпиÑ\81ки Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Ð\9dадаÑ\82и Ñ\80анг 1:"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ð\9cа_кÑ\81имÑ\96зÑ\83ваÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Показувати таблиці резюме"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Підняти"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Типи рангів"
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "П_овідомити"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Збіги…"
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Дія з вікном виведення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Показати підказки"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Параметри запуску"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Перевірити такі пари:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Дробовий ранг _у %"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "_Дробовий ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Бали _Севеджа"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-р_озбиття"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "О_цінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Нормальні значення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "_Blom"
 msgstr "Блома"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Ту_кі"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Р_анкіт"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Формула оцінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерій:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_найменшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "най_більшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Надати ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типи рангів"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Збіги…"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
 msgid "_Mean"
 msgstr "С_ередній"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
 msgid "_Low"
 msgstr "Най_менший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
 msgid "_High"
 msgstr "Най_більший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr "Ме_діана"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
 msgid "M_ean"
 msgstr "С_ереднє значення"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
 msgid "Mo_de"
 msgstr "_Мода"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нетипове:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Порогове значення"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Упорядковування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Критерій впорядковування:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
 msgid "Descending"
 msgstr "за спаданням"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
 msgid "Split File"
 msgstr "Розділити файл"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Порівняти _групи."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "_Основа групування:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Файл уже упорядковано."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Попереднє значення"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
 msgid "System _Missing"
 msgstr "Системні _пропущені"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "З_начення: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
-msgid "New Value"
-msgstr "Нове значення"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
 msgid "Width: "
 msgstr "Ширина: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Мі_тка:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "З_міна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Виведена змінна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "С_татистика…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Регресія: збереження"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Передбачені значення"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Лишки"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Регресія: статистика"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "С_татистика"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
+msgid "Alpha"
+msgstr "α"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Аналіз придатності"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Пункти:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Модель: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "З_мінна для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Змінна с_тану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC-_криву"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_Вісь X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "В_ісь Y:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Перше спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Останнє спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Вибір спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
 msgid "Range..."
 msgstr "Діапазон…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Sample..."
 msgstr "Вибірка…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Якщо виконується умова"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
 msgid "If..."
 msgstr "Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
 msgid "All Cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
 msgid "Select"
 msgstr "Вибрати"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
 msgid "Filtered"
 msgstr "Фільтровані"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
 msgid "Deleted"
 msgstr "Вилучені"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Перше спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Останнє спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Розмір вибірки"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Файл для імпортування:"
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Комірки: "
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
 msgid "Options"
 msgstr "Параметри"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "З_начення для перевірки: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Імпортування текстових даних"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Змінні</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
 "\n"
-"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
+"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
 msgid "All cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Виберіть дані для імпортування"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Виберіть роздільник"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Н_етиповий"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "По_хила риска (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "К_рапка з комою (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Риска (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "_Дефіс (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "К_ома (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Д_вокрапка (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "З_нак оклику (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
 msgid "Ta_b"
 msgstr "_Табуляція"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
 msgid "_Space"
 msgstr "_Пробіл"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Позначати символи роздільника"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Лапки</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Коригування форматів змінних"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Змінні</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Транспонування"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
-msgid "_Cells: "
-msgstr "_Комірки: "
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Змінна назв:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
-msgid "_Sheet Index: "
-msgstr "Ð\86ндекÑ\81 _аÑ\80кÑ\83Ñ\88а: "
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
-msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Ð\92важаÑ\82и Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88ий Ñ\80Ñ\8fдок Ñ\80Ñ\8fдком _назв Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Ð\9eдновимÑ\96Ñ\80ний: Ð·Ð±ÐµÑ\80егÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
-msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Одновимірний: статистика"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
 msgid "Univariate"
 msgstr "Одновимірний"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
 msgid "_Dependent Variable"
 msgstr "З_алежна змінна"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
 msgid "_Fixed Factors"
 msgstr "_Фіксовані фактори"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Одновимірний: зберегти"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Одновимірний: статистика"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Мітка значення:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Дані щодо змінної:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "Си_нтаксис"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Дані"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "І_мпортувати дані…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Зберегти _як…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Область інформації"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "Working File"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "External File..."
-msgstr "Ð\97овнÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _данÑ\96"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83 Ñ\84айла"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Пан_ель стану"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Шрифт…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Лінії ґратки"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Змінні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Транспонувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Агрегувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "По_ділити файл…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Поділити поточний набір даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "З_важити спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Зважити спостереження за змінною"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Transform"
 msgstr "Пе_ретворення"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Обчислити…"
 
@@ -8026,240 +10932,594 @@ msgstr "_Обчислити…"
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Під_рахувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Аналіз"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Частоти…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Дослідити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "_Таблиці спряженості…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Порівняти _середні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Середні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
+msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "_Кластер k-середніх…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
-msgid "Factor _Analysis..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
 msgstr "Факторний _аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Ð\94оÑ\81Ñ\82овÑ\96Ñ\80ність…"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96Ñ\80огÑ\96дність…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Регресія"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Лінійна…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Бінарна логістична…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "_Непараметричні критерії"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
 msgstr "χ-_квадрат…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Біноміальний…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
-msgid "R_uns..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
 msgstr "С_ерій…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
-msgid "1-Sample _K-S..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "2 _повязані вибірки…"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K пов’язаних вибірок…"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _незалежних вибірок…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC-к_рива…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Графіки"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервіс"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Змінні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарі файла даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Експортувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
-msgid "_Split"
-msgstr "_Розділити"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Позначити _всі"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
-msgid "Information Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Ð\94анÑ\96"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Ð\97_беÑ\80егÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fк"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Область стану поділу файла"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Надрукувати"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr "Ð\9dад_Ñ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ð\92и_лÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Експортувати…"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "В_ернути"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Повт_орити"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "З_найти"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "All"
-msgstr "Усі"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "_Всі"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "Поз_начене"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "По_точний рядок"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-msgid "Selection"
-msgstr "Вибрані"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "_До кінця"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
-msgid "Current Line"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ний Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "Ð\90в_Ñ\82оÑ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "To End"
-msgstr "До кінця"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Пакетний синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Інженерний запис"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Нетипова валюта"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
 msgid "positive"
 msgstr "додатна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
-msgstr "відємна"
+msgstr "від'ємна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
 msgstr "Вибірка"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Десяткові знаки:"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Зважування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Зважити спостереження за"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Змінна частоти"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Поточний стан: "
+
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
+
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Вхідний формат"
+
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Вихідний формат"
+
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
+
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
+
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
+
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s без %s."
+
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
+
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
+
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
+
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
+
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
+
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
+
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
+
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
+
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
+
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
+
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
+
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
+
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
+
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
+
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
+
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
+
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
+
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
+
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
+
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
+
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
+
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "Зваж. середнє"
+
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Округлене"
+
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Емпіричне"
+
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
+
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
+
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
+
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Середнє = %.1f"
+
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Повідомлення"
+
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s і %s:"
+
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
+
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s має бути додатним"
+
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s є зайвим."
+
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
+
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
+
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
+
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
+
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Індекс _аркуша: "
+
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
+
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."