Update translations from translationproject.org
[pspp] / po / uk.po
index 8fb1a4d81ea4876e1651286248e6028ce6544be3..339aa0a703bb5bc59429058b3b3dd3e926549d12 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-20 21:09+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:23+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:210
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Вхідний формат"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Вихідний формат"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
+#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
+#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "рядок"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Кома"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Крапка"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Інженерний"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Долар"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "Змінити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
+msgid "Go To"
+msgstr "Перейти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
 msgid "Continue"
 msgstr "Продовжити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
-#: src/language/stats/descriptives.c:982
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
 msgid "Variable"
 msgstr "Змінна"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Перевага змінних міток"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове упорядкування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Упорядкувати за назвою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Упорядкувати за міткою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
 #, c-format
 msgid "Var%d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "до"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значення:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "С_истемне пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Діапазон від:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Усі інші значення"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
+
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Набір даних"
 
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
 
 #: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr ""
+msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
 
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля не є числом."
 
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
 
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:392
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
 
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
 
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
 
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:426
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
 
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:445
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий символ у полі."
 
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
 msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
 
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:544
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
 
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
 
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
 
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:783
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
 
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:828
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:902
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
 
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:929
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:940
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:954
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:956
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
 
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:980
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
 
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1001
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1013
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1033
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1071
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1201
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
-#: src/data/data-out.c:566
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
-#: src/data/data-out.c:591
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
-
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "набір даних"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
-#, fuzzy
 msgid "ordinary"
-msgstr "Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "поÑ\80Ñ\8fдковий"
 
 #: src/data/dict-class.c:54
 msgid "system"
-msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82ема"
+msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
-#, fuzzy
 msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
+msgstr "октоторпні"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1336
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "активний набір даних"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/file-name.c:173
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Вхідний формат"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Вихідний формат"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Рядок"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
+msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "рядок"
-
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Кома"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Крапка"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Інженерний"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
 
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Долар"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетиповий"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:651
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: файл є надто великим."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Змінна %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Мітка змінної %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Час створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Product"
+msgstr "Продукт"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "File Label"
+msgstr "Мітка файла"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системна помилка: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис даних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
 msgstr "Слід було використати число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Некоректне ціле число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: не є портативним файлом."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "портативний файл SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
 
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Мітка значення %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Рядок документа %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Мітка MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
-#, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
-#, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Â«%s»."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ñ\82ипÑ\83 7, Ð¿Ñ\96дÑ\82ип %d, Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c %u (мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1528
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1574
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1578
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1637
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1686
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1767
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1774
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1801
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1836
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1897
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s не містить змінних."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1899
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1976
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:2071
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:2082
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:2134
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:2152
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2215
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:2275
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:2284
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:2320
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2334
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2424
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2433
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr ""
+msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2446
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2497
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2504
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2609
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2619
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2624
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2649
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2704
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2843
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:2994
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3119
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3127
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3135
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:3145
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:3441
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3456
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3540
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3546
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3579
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3588
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3618
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3649
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3664
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3747
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3785
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "системний файл SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:812
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
 msgid "Nominal"
 msgstr "Іменна"
 
-#: src/data/variable.c:815
+#: src/data/variable.c:780
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: src/data/variable.c:909
+#: src/data/variable.c:874
 msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
-#: src/data/variable.c:915
+#: src/data/variable.c:880
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:886
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
 msgid "Split"
-msgstr ""
+msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:1035
+#: src/data/variable.c:1002
 msgid "Left"
 msgstr "Ліворуч"
 
-#: src/data/variable.c:1038
+#: src/data/variable.c:1005
 msgid "Right"
 msgstr "Праворуч"
 
-#: src/data/variable.c:1041
+#: src/data/variable.c:1008
 msgid "Center"
 msgstr "За центром"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ще не реалізовано."
@@ -1144,246 +1604,237 @@ msgstr "%s ще не реалізовано."
 #: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
 
 #: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву команди"
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Невідома команда: «%s»."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:388
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
-
-#: src/language/command.c:392
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:420
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:425
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
 
-#: src/language/command.c:544
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:299
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "команду мало бути завершено"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано рядок"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Синтаксична помилка"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Незавершена рядкова константа"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
 
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1392,376 +1843,382 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано тип форматування"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву змінної"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є назвою змінної."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає вектора з назвою %s."
 
 #: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s без %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Немає відповідного %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Набори множин відповідей"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
 msgid "Variables"
 msgstr "Змінні"
 
@@ -1771,389 +2228,417 @@ msgstr "Подробиці"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множин дихотомій"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множини категорій"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Мітка"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Надано користувачем"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Раховане значення"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки категорії"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки змінних"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "Значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
 msgid "File:"
 msgstr "Файл:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "Label:"
 msgstr "Мітка:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "No label."
 msgstr "Немає мітки."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
 msgid "Created:"
 msgstr "Створено:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "Продукт:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Цілочисельний формат:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Зворотний порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Прямий порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#: src/language/utilities/set.q:926
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Справжній формат:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "VAX D."
-msgstr ""
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "VAX G."
-msgstr ""
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
 msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Variables:"
 msgstr "Змінні:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
 msgstr "Спостереження:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
 msgstr "Тип:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
-msgid "System File"
-msgstr "Системний файл"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
 msgid "Weight:"
 msgstr "Вага:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
 msgid "Not weighted."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Режим:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Стискання %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "увімкнено"
+msgstr "Не зважено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "вимкнено"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
+msgid "Compression:"
+msgstr "СÑ\82иÑ\81каннÑ\8f:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
-msgid "Charset:"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ñ\81имволÑ\96в:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
 msgid "Position"
 msgstr "Розташування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Мітка файла: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Немає змінних для показу."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
 msgstr "Атрибут"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Формат друку: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Формат: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83: %s"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\80Ñ\83кÑ\83: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\80а: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
 #, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr ""
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Міра: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83: %s"
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "РолÑ\8c: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Ширина показу: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Пропущені значення: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Векторів не визначено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
 msgid "Vector"
 msgstr "Вектор"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
 msgstr "Формат друку"
 
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Придатні кодування для %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:54
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
 
 #: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути використано значення ваги"
 
 #: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
 
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
 
 #: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgstr "   (Введено %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
+
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:99
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
@@ -2171,438 +2656,439 @@ msgstr "Мінімальне значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток, що є вищим за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, більша за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, менша за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка включення до діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка виключення з діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість пропущених значень"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Перше непропущене значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє непропущене значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома функція агрегування %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:163
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+msgstr "Біноміальна перевірка"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
 msgstr "Група1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
 msgstr "Група2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "Загалом"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Спост. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Тест. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
-msgstr ""
+msgstr "N зі спостережень"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуване N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:887
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:979
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Залишки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Частоти"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Критерії перевірки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Успіх (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Помилка (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
 msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q Кохрена"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "Середнє"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Стд. відхилення"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
 msgid "Correlations"
 msgstr "Кореляції"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:220
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Кореляція Пірсона"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Добутки"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:227
 msgid "Covariance"
 msgstr "Коваріація"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не вказано змінних."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Стд. відхил."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "Variance"
 msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Ексцес"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Skewness"
 msgstr "Асиметрія"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Нах. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Range"
 msgstr "Діапазон"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Minimum"
 msgstr "Мінімум"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
 msgid "Maximum"
 msgstr "Максимум"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
 msgid "Sum"
 msgstr "Сума"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:482
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:565
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:594
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "Джерело"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
 msgid "Target"
 msgstr "Призначення"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:651
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
 msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:749
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Z-оцінка %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:985
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
 msgid "Valid N"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:986
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
 msgid "Missing N"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пропущених"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1014
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
@@ -2611,388 +3097,544 @@ msgstr " (не вистачає)"
 #: src/language/stats/examine.c:269
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Скринькова діаграма %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Скринькова діаграма"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
 
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "Процентилі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:762
 msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "Кутові точки Тукі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
-
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
 msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. похибка"
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:941
 msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "5% обрізане середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Median"
 msgstr "Медіана"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:1036
 msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+msgstr "Міжквартильний діапазон"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:1111
 msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+msgstr "Екстремуми"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:1207
 msgid "Highest"
 msgstr "Найвищий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:1218
 msgid "Lowest"
 msgstr "Найнижчий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме обробки спостережень"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
 msgid "Cases"
 msgstr "Спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
 msgid "Valid"
 msgstr "Чинний"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
 msgid "Missing"
 msgstr "Не вистачає"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
 msgid "Percent"
 msgstr "Відсоток"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr ""
+msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1630
 msgid "Component Number"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1630
 msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+msgstr "Номер фактора"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1661
 msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Спільності"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1667
 msgid "Initial"
 msgstr "Початковий"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1670
 msgid "Extraction"
 msgstr "Видобування"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
 msgid "Component"
 msgstr "Компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
 msgid "Factor"
 msgstr "Фактор"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1772
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1840
 msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1872
 msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові власні значення"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1878
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1885
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1899
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
-msgstr ""
+msgstr "% дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1900
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Накопичуваний відсоток"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
 #, c-format
 msgid "%zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1985
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Антиобразні матриці"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Антиобразна коваріація"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Антиобразна кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
 msgid "Correlation Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця кореляцій"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2226
 msgid "Determinant"
 msgstr "Визначник"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Коваріаційна матриця"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2337
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2445
 msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "N у аналізі"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:2479
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2493
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:2497
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:2499
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Знач."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1926
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2544
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2551
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2643
 msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2643
 msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2648
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Матриця взірців"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2655
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Матриця структури"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2656
 msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Обернута матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2657
 msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Обернута матриця факторів"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
 
-#: src/language/stats/flip.c:100
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частота"
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Коректний процент"
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (медіана)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ранги"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Середній ранг"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
 msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W Кендала"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів для типу %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:882
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
 msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє за квадратами"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:772
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Виправлена модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/glm.c:787
 msgid "Intercept"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\80Ñ\96зок"
 
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:874
 msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+msgstr "Сума виправлених"
+
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "Відсотки"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Накопичуваний облік"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s від %s за %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s від %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s з %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Мало бути вказано змінну"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
 
@@ -3010,7 +3652,7 @@ msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
 msgid "Lambda"
 msgstr "λ"
 
@@ -3020,20 +3662,17 @@ msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
 msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Найбільші різниці"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-#, fuzzy
 msgid "Absolute"
-msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82ний"
+msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82на"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
 msgid "Negative"
 msgstr "Від’ємна"
 
@@ -3042,230 +3681,222 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
-msgstr ""
+msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування залежної змінної"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Original Value"
-msgstr ""
+msgstr "Початкове значення"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
 msgid "Internal Value"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішнє значення"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
 msgid "Variables in the Equation"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні у рівнянні"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Step 1"
 msgstr "Крок 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "S.E."
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
 msgid "Wald"
-msgstr ""
+msgstr "Вальда"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
 msgid "Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
 msgid "Lower"
-msgstr "Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "Ð\9dижнÑ\8f"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
 msgid "Upper"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\96й Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\8f"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
 msgid "Constant"
-msgstr "Ð\9fоÑ\81Ñ\82Ñ\96йний"
+msgstr "СÑ\82ала"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
 msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме моделі"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
 msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr ""
+msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Кокса і Снела"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Наґелькерке"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
 msgid "Unweighted Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Незважені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Включено у аналіз"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Пропущені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "Частота"
+msgstr "Кодування змінних категорій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Кодування параметра"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Таблиця класифікації"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
 msgid "Predicted"
 msgstr "Передбачене"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
 msgid "Observed"
 msgstr "Спостережне"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgstr ""
+"Виправлений\n"
+"відсоток"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Загальний відсоток"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рівнів у %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Сума рангів"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
 msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+msgstr "U Мана-Вітні"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
 msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+msgstr "W Вілкоксона"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+msgstr "Точкова ймовірність"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
 msgid "Group Median"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана групи"
 
 #: src/language/stats/means.c:416
 msgid "Min"
@@ -3285,79 +3916,79 @@ msgstr "Останній"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 msgid "Percent N"
-msgstr ""
+msgstr "N відсотків"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Сума відсотків"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє гармонійне"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє геометричне"
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/means.c:1074
 msgid "Included"
 msgstr "Включені"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
 msgid "Excluded"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87ений"
+msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1167
 msgid "Report"
 msgstr "Звіт"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:359
 msgid "> Median"
 msgstr "> медіани"
 
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:362
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ медіани"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/npar.c:690
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3371,565 +4002,590 @@ msgstr "50 (медіана)"
 msgid "75th"
 msgstr "75"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "НЗР"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+msgstr "ДЗР Тукі"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Бонфероні"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Шеффе"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
 msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:365
 msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Шидяк"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:512
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:827
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:909
+#: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:921
+#: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сума квадратів"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr "Значимість"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Між групами"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Всередині груп"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1030
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
 msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика Лівіня"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
 msgid "df1"
-msgstr ""
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
 msgid "df2"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Тест однорідності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1300
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
 msgid "Contrast"
-msgstr "Контрастність"
+msgstr "Контраст"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
 msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Тести контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Значення контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-#, fuzzy
 msgid "t"
-msgstr "т"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1431
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
 msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1435
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
 msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускати рівності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1580
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Середня різниця"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
 msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
 msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
 msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові центри кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
 msgid "Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Кластер"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Членство у кластері"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s вже існує."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s з %s за %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/rank.c:830
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s з %s"
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Змінні, створені %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s)"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
 msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:636
 msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика придатності"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
 msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
 msgid "N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
 msgstr "Частина 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:809
 msgid "Part 2"
 msgstr "Частина 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:818
 msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція між формами"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:824
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:827
 msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Однакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Неоднакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:834
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
 msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/roc.c:980
 msgid "Area"
 msgstr "Площа"
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
 msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимптотична знач."
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
 msgid "Variable under test"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
 msgid "Case Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме спостережень"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
 msgid "Unweighted"
-msgstr ""
+msgstr "Незважена"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
 msgid "Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "Зважена"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
 msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
 msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна для перевірки"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Чутливість"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - специфічність"
+
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
 
-#: src/language/stats/regression.c:346
+#: src/language/stats/regression.c:406
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
 
-#: src/language/stats/regression.c:665
+#: src/language/stats/regression.c:719
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
 
-#: src/language/stats/regression.c:750
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:751
+#: src/language/stats/regression.c:805
 msgid "R Square"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/regression.c:752
+#: src/language/stats/regression.c:806
 msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Скориговане R²"
 
-#: src/language/stats/regression.c:753
+#: src/language/stats/regression.c:807
 msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
 
-#: src/language/stats/regression.c:758
+#: src/language/stats/regression.c:812
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:854
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
 
-#: src/language/stats/regression.c:793
+#: src/language/stats/regression.c:857
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:858
 msgid "Beta"
 msgstr "β"
 
-#: src/language/stats/regression.c:796
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:879
 msgid "(Constant)"
-msgstr "Постійний"
+msgstr "(Стала)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:942
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
 msgid "Regression"
 msgstr "Регресія"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1001
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/regression.c:1028
 msgid "Covariances"
-msgstr ""
+msgstr "Коваріації"
 
-#: src/language/stats/regression.c:951
+#: src/language/stats/regression.c:1043
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
 
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка серій"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:370
 msgid "Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:374
 msgid "Test Value (mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (мода)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:378
 msgid "Test Value (mean)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:382
 msgid "Test Value (median)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:387
 msgid "Cases < Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:393
 msgid "Total Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Сума спостережень"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:396
 msgid "Number of Runs"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість серій"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Від’ємні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
 msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Збіги"
 
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
 
 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-#, fuzzy
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Статистика групи"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
 msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
 msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця стандратних похибок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
 msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
 msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
 msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова перевірка"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgstr "Значення перевірки = %f"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
 msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова статистика"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
 msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика парних вибірок"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
 #, c-format
 msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+msgstr "Пара %d"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
 msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції парних вибірок"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Correlation"
@@ -3938,1035 +4594,1163 @@ msgstr "Кореляція"
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
 msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка парних вибірок"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
 msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Парні різниці"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
 msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох. середніх"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 #, c-format
 msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Від’ємні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Positive Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s була числом."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
 msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
 msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
-#, fuzzy
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
-msgstr "Записати"
+msgstr "Запис"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
 msgid "Columns"
 msgstr "Стовпчики"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
 msgid "Format"
 msgstr "Формат"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "файл даних"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:63
 #, c-format
 msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Набір даних"
+msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+msgstr "набір даних без назви"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:269
 msgid "(active dataset)"
-msgstr ""
+msgstr "(активний набір даних)"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:436
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:474
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
+msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
 
 #: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
+msgstr[3] "Записуємо один запис."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s має бути невід’ємним."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома системна змінна %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Виклик функції "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s є розширенням PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s не може використовуватися після %s."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "читаємо тимчасовий файл"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
 #, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
 #, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час стискання: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
 msgid "Armenian"
 msgstr "вірменська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
 msgid "Baltic"
 msgstr "балтійська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
 msgid "Central European"
 msgstr "центральноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайська (спрощена)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайська (традиційна)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кирилиця"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кирилиця/російська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кирилиця/українська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
 msgid "Greek"
 msgstr "грецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджараті"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмухі"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
 msgid "Hebrew"
 msgstr "іврит"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "іврит (візуальний)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Hindi"
 msgstr "хінді"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
 msgid "Icelandic"
 msgstr "ісландська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Japanese"
 msgstr "японська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
 msgid "Korean"
 msgstr "корейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
 msgid "Nordic"
 msgstr "нордична"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
 msgid "South European"
 msgstr "південноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Thai"
 msgstr "тайська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "в'єтнамська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Western European"
 msgstr "західноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
 msgid "warning"
 msgstr "попередження"
 
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
 msgid "note"
 msgstr "нотатка"
 
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
 msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 
-#: src/math/histogram.c:224
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
+msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. середнє"
 
 #: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "Зважене середнє"
 
 #: src/math/percentiles.c:38
-#, fuzzy
 msgid "Rounded"
-msgstr "Округленість"
+msgstr "Округлене"
 
 #: src/math/percentiles.c:39
 msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне з усередненням"
 
-#: src/output/ascii.c:307
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
 
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
 
-#: src/output/ascii.c:388
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
 
-#: src/output/ascii.c:1005
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:1062
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s — сторінка %d"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*НЕМАЄ*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
 
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/output/driver.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
 
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
 
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+msgstr "Виведення PSPP"
 
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Немає опису"
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:67
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
 
-#: src/output/measure.c:95
+#: src/output/measure.c:96
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/output/measure.c:233
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
 
-#: src/output/measure.c:250
+#: src/output/measure.c:251
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:261
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
-
-#: src/output/measure.c:278
-#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
 
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
 
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/output/cairo.c:1469
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
@@ -4974,7 +5758,7 @@ msgstr "помилка під час запису файла результат
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
@@ -4982,43 +5766,47 @@ msgstr "Спостережне значення"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуваний нормальний"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Відх. від норм."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє = %.1f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ГІСТОГРАМА"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
 msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-крива"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Графік власних значень"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
@@ -5027,7 +5815,7 @@ msgstr "Власне значення"
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
 msgid "Level"
@@ -5037,42 +5825,47 @@ msgstr "Рівень"
 msgid "Spread"
 msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5107,306 +5900,631 @@ msgid ""
 "\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+"  версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+"                              за назвою\n"
+"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
+"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
+"                              коригування попереднього -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
+"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+"                            розширення PSPP\n"
+"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83п Ð´Ð¾ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\82еÑ\80мÑ\96нала «%s»"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "«%s» є порожнім."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "усі файли"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "текстові файли"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "текстові файли (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених комами"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Діагональна риска"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "усі файли електронних таблиць"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Виберіть файл для імпортування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Виберіть перший рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
-msgid "New"
-msgstr "Новий"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
-msgid "Old"
-msgstr "Старий"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Агрегувати файл призначення"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "системні файли (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "поÑ\80Ñ\82аÑ\82ивнÑ\96 Ñ\84айли (*.por) "
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Ð\9bиÑ\88е Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\96 %4d Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Номер стовпчика: %d"
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Виберіть роздільник"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Коригування форматів змінних"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Довідковий підручник"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Некоректне значення типу змінної"
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Не показувати вікно вітання"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Некоректне визначення діапазону"
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
-msgid "_Reset"
-msgstr "С_кинути"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
-msgid "_Select"
-msgstr "Ð\9fо_знаÑ\87иÑ\82и"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d спостереження"
+msgstr[1] "%'d спостереження"
+msgstr[2] "%'d спостережень"
+msgstr[3] "%'d спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d змінна"
+msgstr[1] "%'d змінні"
+msgstr[2] "%'d змінних"
+msgstr[3] "%'d змінна"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
 msgid "Data View"
 msgstr "Перегляд даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
 msgid "Variable View"
 msgstr "Перегляд змінних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
 msgid "Enter a number to add a new variable."
 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
 msgid "Enter a number to add a new case."
 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
 msgid "Case"
 msgstr "Спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
-#, fuzzy
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Вс_тавити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "С_порожнити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Вс_тавити змінну"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
 msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення у черзі"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
 msgid "Filter off"
-msgstr "Фільтрування вимкнено"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Фільтрування за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "No Split"
 msgstr "Без поділу"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
 msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Критерій поділу: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
 msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Вага за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
-msgid "All Files"
-msgstr "усі файли"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "системні файли (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "портативні файли (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+msgid "System File"
+msgstr "Системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Стиснений системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
+msgid "Portable File"
+msgstr "Портативний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Перейменувати набір даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "С_творити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "Си_нтаксис"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "І_мпортувати дані…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "З_берегти…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зберегти _як…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Поточного файла"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "Зов_нішнього файла…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Не_щодавно використані дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Нещодавно використані _файли"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Пере_йти до змінної…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "П_ерейти до спостереження…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "З_найти…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти до змінної"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
-msgid "Portable File"
-msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\82аÑ\82ивний Ñ\84айл"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и Ð½Ð°Ñ\8fвний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87нÑ\96й Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
-#, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Поділити поточний набір даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Ð\97важиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð·Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Ð\92ибÑ\96Ñ\80 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ð°Ð±Ð¾ Ñ\81Ñ\85оваÑ\82и Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Редактор даних"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Нове"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Попереднє"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
-msgstr ""
+msgstr "χ²"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
 msgid "Phi"
 msgstr "φ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
 msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. спряж."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
 msgid "UC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. невизн."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
 msgid "BTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
 msgid "CTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "Risk"
 msgstr "Ризик"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 msgid "Gamma"
 msgstr "γ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-#, fuzzy
 msgid "D"
-msgstr "D"
+msgstr "d Сомерса"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
 msgid "Kappa"
 msgstr "ϰ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
 msgid "Eta"
 msgstr "η"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
 msgid "Corr"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#, fuzzy
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
+msgstr "Кореляції"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
@@ -5417,26 +6535,25 @@ msgid "Column"
 msgstr "Стовпчик"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Expected"
-msgstr "Очікуване"
+msgstr "Очікувані"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
 msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. залишки"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Кориговані станд. залишки"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
 msgid "Standard error"
 msgstr "Стандартна похибка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -5444,57 +6561,123 @@ msgstr "Стандартна похибка середнього"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
+msgstr "Стандартна похибка нахилу"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Anova"
 msgstr "ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Ковар. матриця"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Мітка: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Тип: %s\n"
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ð\9fÑ\80иблизно %3d%% Ñ\83Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
 #, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f: %s\n"
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "ТоÑ\87но %3d Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c Ð· Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88иÑ\85 %3d Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
 #, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "від %d до %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Мітки значень:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Не зважувати спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
@@ -5524,2701 +6707,2678 @@ msgstr "Локальне кодування"
 msgid "Character Encoding: "
 msgstr "Кодування символів: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Шар %d з %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
 msgid "Message"
 msgstr "Повідомлення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
 msgid "Export Output"
 msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Перегляд виведених даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
-msgstr "Порожній"
+msgstr "(порожньо)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Збережено файл «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
 msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
 msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-#, fuzzy
-msgid "through"
-msgstr "до"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значення:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_System Missing"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Усі інші значення"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Не вдалося створити змінну."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}…"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
-msgid "Decimals"
-msgstr "Знаків після коми"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Пропущені значення"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
-msgid "Align"
-msgstr "Вирівняти"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-msgid "Measure"
-msgstr "Міра"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
-msgid "Role"
-msgstr "Роль"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Закрити _без збереження"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
-msgid "Open"
-msgstr "Відкрити"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Перекодувати до інших змінних"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити змінну."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr ""
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
-msgid "Text Files"
-msgstr "текстові файли"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "текстові файли (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
+msgid "Decimals"
+msgstr "Знаків після коми"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "звиÑ\87айнÑ\96 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\84айли (ASCII)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених комами"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+msgid "Align"
+msgstr "Вирівняти"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+msgid "Measure"
+msgstr "Міра"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+msgid "Role"
+msgstr "Роль"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "усі файли електронних таблиць"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
 
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла ÐµÐ»ÐµÐºÑ\82Ñ\80онноÑ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81Ñ\82алаÑ\81Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Ð\97акÑ\80иÑ\82и _без Ð·Ð±ÐµÑ\80еженнÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Файли даних і синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
-#, fuzzy
-msgid "Line"
-msgstr "Рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = «%s»"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "_Розділити"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Вікна"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#: utilities/pspp-convert.c:221
 #, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:261
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибачте, помилковий пароль"
 
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr ""
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr ""
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s має бути не меншим за 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
 
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s має бути додатним"
 
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "%s є зайвим."
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
+#: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
 
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
 
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "мало бути %s або рік"
 
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s має бути не меншим за %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:477
+#: src/language/utilities/set.q:486
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
 
-#: src/language/utilities/set.q:538
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:565
+#: src/language/utilities/set.q:574
 #, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
 
-#: src/language/utilities/set.q:787
+#: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:790
+#: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
+#: src/language/utilities/set.q:809
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:796
+#: src/language/utilities/set.q:812
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:800
+#: src/language/utilities/set.q:816
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:803
+#: src/language/utilities/set.q:819
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:806
+#: src/language/utilities/set.q:822
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:826
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:829
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:980
+#: src/language/utilities/set.q:997
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s є %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1084
+#: src/language/utilities/set.q:1101
 #, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
 msgid "Summary."
 msgstr "Резюме."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:978
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
 msgid "count"
-msgstr "Ð\9aількість"
+msgstr "кількість"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
 msgid "row %"
-msgstr "Рядок: %1"
+msgstr "% за рядком"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
 msgid "column %"
-msgstr "Стовпчик"
+msgstr "% за стовпчиком"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
 msgid "total %"
 msgstr "загальний %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
 msgid "expected"
 msgstr "очікуване"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
 msgid "residual"
-msgstr ""
+msgstr "залишок"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
 msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "ст. залиш."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
 msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "кор. залиш."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
 msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+msgstr "χ²-тести."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Симетричні міри."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
 msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
 msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. знач."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
 msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка ризику."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Спрямовані міри."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
 msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "χ² Пірсона"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
 msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+msgstr "Точна перевірка Фішера"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Виправлення для неперервності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
 msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальна за номінальною"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
 msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+msgstr "Порядкове за порядковим"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
 msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Міра узгодженості"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "V Крамера"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
 msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція Спірмена"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
 msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+msgstr "R Пірсона"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Для когорти %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
 msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
 msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+msgstr "d Сомерса"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
 msgid "Symmetric"
-msgstr "симетричні"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "Симетрична"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Залежна %s"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
 msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Агрегувати дані"
+msgstr "Агрегування даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
 msgid "_Break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні _групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Назва змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Мітка змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
 msgid "Function: "
 msgstr "Функція: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Аргумент 1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Аргумент 2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
 msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Агрегувати змінні"
+msgstr "Агрегування змінних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
 msgid "label"
 msgstr "мітка"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
 msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне перекодування"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна -> Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
 msgid "_Lowest value"
-msgstr ""
+msgstr "_Найнижче значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
 msgid "_Highest value"
-msgstr ""
+msgstr "Най_вище значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
 msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати, починаючи з"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
 msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати нову назву"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "_Отримати з даних"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "_Порогове значення:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення дихотомії"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "_Частка, що перевіряється:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Мітка:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "_Рядок"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Число"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
 msgid "Compute Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислити змінну"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
 msgid "Target _Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr ""
+msgstr "_Тип і мітка…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
 msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
 msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Числові вирази:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
 msgid "_Functions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Функції:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
 msgid "_If..."
-msgstr ""
+msgstr "_Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "В_ісь категорій:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "_Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Ð\9a\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Інша функція підс_умовування"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Відсоток с_постережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Н_акоп. % спостережень"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Змінна:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Стовпчикам відповідає"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "К_ластер категорій:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Двовимірна кореляція"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "П_ірсон"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Спірмен"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти кореляції"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
-msgstr ""
+msgstr "_Двобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "_Однобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка значущості"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити значущі кореляції"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:117
 msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "Ч_ислові змінні:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
 msgid "_Target Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:178
 msgid "Target _Label:"
-msgstr ""
+msgstr "_Мітка результату:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:192
 msgid "_Define Values..."
-msgstr ""
+msgstr "_Визначити значення…"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Коментарі до файла даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Коментарі:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер стовпчика: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ комірки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
 msgid "Crosstabs"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Рядки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
 msgid "_Columns"
 msgstr "Ст_овпчики"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Комірки…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
 msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: формат"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: формат"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Print tables"
 msgstr "Надрукувати таблиці"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
 msgid "Pivot"
 msgstr "Зведена таблиця"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
-msgstr "За зростанням"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Факторні таблиці: комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ комірки"
+msgstr "за зростанням"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
 msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: статистика"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: статистика"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
 msgid "Statistics"
 msgstr "Статистика"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Перевірка χ²"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-#, fuzzy
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Опустити"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Очікуваний діапазон:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
 msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "Усі _категорії рівні"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
 msgid "_Values"
 msgstr "З_начення"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Очікувані значення:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
 msgid "Test _Variables"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Вставити змінну"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Вставити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Перейти до змінної…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Перейти до змінної"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Перейти до спостереження…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Споро_жнити змінні"
+msgstr "Тест з_мінних"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87ениÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8fÑ\85"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и _вказаний Ð´Ñ\96апазон"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "С_порожнити спостереження"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Від:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_До:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "Ð\97_найÑ\82иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний Ð´Ñ\96апазон:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "С_татистика:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметри:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
 msgid "Explore"
-msgstr "Ð\9eзнайомлення"
+msgstr "Ð\94оÑ\81лÑ\96дження"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
 msgid "_Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити спостереження:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
 msgid "_Factor List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _факторів:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
 msgid "_Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_алежних:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Дослідження: параметри"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Виключати спостереження _цілком"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Виключити спостереження п_арно"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Звітувати значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
 msgid "Explore: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Дослідження: статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
 msgid "_Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
 msgid "_Extremes"
-msgstr ""
+msgstr "_Екстремальні значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
 msgid "_Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "_Процентилі"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
-msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Перехід до спостереження"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Номер спостереження для переходу:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Факторний аналіз: обертання"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
-msgid "_Report values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Немає"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варімакс"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Квартімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Еквімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Фактоний аналіз"
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Аналіз основних компонентів"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Факторизація головних осей"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Матриця кореляцій"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Коваріаційна матриця"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проаналізувати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
 msgid "_Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "_Графік власних значень"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
 msgid "Display"
 msgstr "Показати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
 msgid "_Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість факторів:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
 msgid "Extract"
 msgstr "Видобути"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Фактоний аналіз: Обертання"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Немає"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Описова статистика…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Видобування…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Обертання…"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук спостереження"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "Змінна:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
 msgid "Value:"
 msgstr "Значення:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати позначки змінних"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Відповідність за формальним виразом"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати підрядки"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Wrap around"
-msgstr "Ð\9eгоÑ\80нÑ\83Ñ\82и"
+msgstr "ЦиклÑ\96Ñ\87но"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
 msgid "Search backward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистика:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук назад"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Частоти: таблиці частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
 msgid "_Always"
 msgstr "З_авжди"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
 msgid "_Never"
 msgstr "_Ніколи"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
 msgid "If no _more than "
-msgstr ""
+msgstr "Якщо маємо не _більше за "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
 msgid "values"
 msgstr "значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
 msgid "Display frequency tables"
-msgstr ""
+msgstr "Показ таблиць частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
 msgid "A_scending value"
-msgstr ""
+msgstr "За з_ростанням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
 msgid "D_escending value"
-msgstr ""
+msgstr "За с_паданням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
 msgid "Ascending _frequency"
-msgstr ""
+msgstr "За зр_останням частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
 msgid "Descending f_requency"
-msgstr ""
+msgstr "За спаданням _частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерій впорядковування"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоти: діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+msgid "Scale:"
+msgstr "Шкала:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Частоти"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Відсотки"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
 msgid "Exclude values _below "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _менші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
 msgid "Exclude values _above "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _більші за "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
 msgid "Draw _histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _гістограми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
 msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Масштаб:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr ""
+msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гістограми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
 msgid "Draw _pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _кругові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
 msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Статистика:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "В_ключити пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Діаграми…"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Таблиці частот…"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Визначення груп"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
 msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
 msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
 msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "В_казані значення:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Визначити групи…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Змінна _групування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "В_ерхнє обмеження:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Нижнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Визначити групи"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H _Крускала-Волліса"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "Ме_діана"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість кластерів: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
 msgid "_Test Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
 msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+msgstr "_Фрідмана"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
 msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W _Кендала"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
 msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "К_ритерій Кохрена"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Нормальний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Пуассона"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "_Однорідний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
 msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Експоненційний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
 msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-msgid "_Save..."
-msgstr "З_берегти…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка розподілу"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
 msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Логістична регресія: параметри"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
 msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
 msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Порі_г класифікації: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
 msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr ""
+msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
 msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "Включити _константу до моделі"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Логістична регресія"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Залежні"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Незалежні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:25
 msgid "Means"
-msgstr ""
+msgstr "Середні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:139
+#: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _незалежних:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
 msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Без пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
 msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Дискретні пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
 msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
 msgid "_High:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
 msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "Д_искретне значення:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
 msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Коефіцієнти:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
 msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
 msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Контраст 1 з 1"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Однофакторний ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Поточний стан: "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "ТÑ\80анÑ\81понÑ\83ваÑ\82и"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Ð\97алежнÑ\96 Ð·_мÑ\96ннÑ\96:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Гомогенність"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Змінні:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Контрасти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Регістр параметрів"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80Ñ\96:"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и _мÑ\96Ñ\82ки"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Показувати _назви"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика: 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð° Ð¼Ñ\96\82коÑ\8e"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Не _упорядковувати"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Списки змінних"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ма_ксимізувати"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Підняти"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "П_овідомити"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Дія з вікном виведення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Перевірити такі пари:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: типи"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
 msgid "Sum of case _weights"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
 msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr ""
+msgstr "Дробовий ранг _у %"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
 msgid "_Fractional rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Дробовий ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "Бали _Севеджа"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
 msgid "_Rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
 msgid "N_tiles"
-msgstr ""
+msgstr "N-р_озбиття"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
 msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "О_цінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
 msgid "_Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "_Нормальні значення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
 msgid "_Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Блома"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
 msgid "Tuke_y"
-msgstr ""
+msgstr "Ту_кі"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
 msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Р_анкіт"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
 msgid "_Van der Waerden"
-msgstr ""
+msgstr "_Ван-дер-Вардена"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
 msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Формула оцінки частин"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерій:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_найменшому значенню"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "най_більшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Надати ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типи рангів"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Збіги…"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Mean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ередній"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
 msgid "_Low"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
 msgid "_High"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
 msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
 msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ереднє значення"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
 msgid "Mo_de"
-msgstr "_Режим"
+msgstr "_Ð\9cода"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нетипове:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
 msgid "Cut Point"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Упорядковування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Критерій впорядковування:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
 msgid "Descending"
 msgstr "за спаданням"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
 msgid "Split File"
 msgstr "Розділити файл"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Порівняти _групи."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "_Основа групування:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Файл уже упорядковано."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Попереднє значення"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
 msgid "System _Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системні _пропущені"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "З_начення: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
 msgid "New Value"
 msgstr "Нове значення"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
 msgid "Output variables are _strings"
-msgstr ""
+msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
 msgid "Width: "
 msgstr "Ширина: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
 msgid "La_bel:"
-msgstr ""
+msgstr "Мі_тка:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
 msgid "Chan_ge"
-msgstr ""
+msgstr "З_міна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
 msgid "Output Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Виведена змінна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr ""
+msgstr "Попередні і нові з_начення…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
 msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: збереження"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "_Передбачені значення"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
-msgstr ""
+msgstr "_Лишки"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
 msgid "Regression: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: статистика"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "α"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
 msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз придатності"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
 msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Пункти:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Модель: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
 msgid "_Variables in first split:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні у першому поділі:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_State Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна с_тану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
 msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-_криву"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
 msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "_З діагональною опорною лінією"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_Вісь X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "В_ісь Y:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Перше спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Останнє спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
 msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
 msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
 msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
 msgid "Range..."
 msgstr "Діапазон…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
 msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Sample..."
 msgstr "Вибірка…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Якщо виконується умова"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
 msgid "If..."
 msgstr "Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
 msgid "All Cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
 msgid "Select"
 msgstr "Вибрати"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
 msgid "Filtered"
-msgstr "Фільтр"
+msgstr "Фільтровані"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
 msgid "Deleted"
-msgstr "Вилучено"
+msgstr "Вилучені"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Перше спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Останнє спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Розмір вибірки"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
 msgid "Options"
 msgstr "Параметри"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Виключати спостереження _окремо"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
 msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
 msgid "Test _Value: "
-msgstr ""
+msgstr "З_начення для перевірки: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Змінні</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Імпортування текстових даних"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
+"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
 msgid "All cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Виберіть дані для імпортування"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Н_етиповий"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
 msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "По_хила риска (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "К_рапка з комою (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "_Риска (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "_Дефіс (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
 msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "К_ома (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "Д_вокрапка (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
 msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "З_нак оклику (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
 msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "_Табуляція"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
 msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "_Пробіл"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
 msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати символи роздільника"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Лапки</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Змінні</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
 msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_Комірки: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
 msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "Індекс _аркуша: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
 msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Транспонування"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Змінна назв:"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
 msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: зберегти"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
 msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
-msgid "Value Label:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "Си_нтаксис"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Дані"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Одновимірний"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "Ð\86_мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96â\80¦"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Ð\97_алежна Ð·Ð¼Ñ\96нна"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Фіксовані фактори"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fкâ\80¦"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Область інформації"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "Working File"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "External File..."
-msgstr "Ð\97овнÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _данÑ\96"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83 Ñ\84айла"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Пан_ель стану"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Шрифт…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Лінії ґратки"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Змінні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Транспонувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Агрегувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "По_ділити файл…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Поділити поточний набір даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати сп_остереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr ""
+msgstr "З_важити спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Transform"
 msgstr "Пе_ретворення"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Обчислити…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr ""
+msgstr "Під_рахувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ранжувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
 msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Аналіз"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Частоти…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "_Explore..."
-msgstr ""
+msgstr "_Дослідити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
 msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і…"
+msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Порівняти _середні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Середні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr ""
+msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "_Кластер k-середніх…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
-msgid "Factor _Analysis..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
 msgstr "Факторний _аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Ð\94оÑ\81Ñ\82овÑ\96Ñ\80ність…"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96Ñ\80огÑ\96дність…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
 msgid "_Regression"
-msgstr ""
+msgstr "_Регресія"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Linear..."
-msgstr ""
+msgstr "_Лінійна…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr ""
+msgstr "_Бінарна логістична…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "_Непараметричні критерії"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "χ-_квадрат…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Binomial..."
-msgstr ""
+msgstr "_Біноміальний…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
-msgid "R_uns..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "С_ерій…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _незалежних вибірок…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+msgstr "ROC-к_рива…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Графіки"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Точкова діаграма"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервіс"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Змінні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарі файла даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Експортувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
-msgid "_Split"
-msgstr "_Розділити"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Позначити _всі"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
-msgid "Information Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Дані"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Зберегти _як"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Надрукувати"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr "Ð\9dад_Ñ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ð\92и_лÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Експортувати…"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "В_ернути"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Повт_орити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "All"
-msgstr "Усі"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "сі"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-msgid "Selection"
-msgstr "Ð\92ибÑ\80анÑ\96"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
+msgstr "Ð\9fоз_наÑ\87ене"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
-msgid "Current Line"
-msgstr "Поточний рядок"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "По_точний рядок"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "To End"
-msgstr "До кінця"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "_До кінця"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Інженерний запис"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
 msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "Нетипова валюта"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
 msgid "positive"
 msgstr "додатна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
 msgstr "від’ємна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
 msgstr "Вибірка"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Десяткові знаки:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Зважування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Зважити спостереження за"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Змінна частоти"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Поточний стан: "
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
-msgstr ""
+msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+#~ "  версій запису.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sПараметри мови:\n"
+#~ "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+#~ "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+#~ "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+#~ "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+#~ "                            розширення PSPP\n"
+#~ "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+#~ "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Виведення інформаційних даних:\n"
+#~ "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+#~ "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+#~ "\n"
+#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+#~ "конструкцій, які завантажити.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "С_кинути"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "По_значити"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "змін"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Відкрити…"
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Усі"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Шлях TreeView"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Діагональна риска"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Вибір шрифту"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Попереднє значення"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Імпортування текстових даних"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
+
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Мітка: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Тип: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Мітки значень:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Дані щодо змінної:"
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Набір символів:"
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Для когорти %s = %g"
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Значущість"