docs
[pspp] / po / es.po
index 04c4ccd4e340e3c88a613c26ba23e9f9e2754946..c5ed2e396c71c7773a0fbd1b0f03baef9438a2bf 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.5.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-11 17:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-04 20:15+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "imposible encontrar un directorio temporal, se intenta establecer $TMPDIR"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "imposible encontrar un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
-#: src/language/stats/descriptives.c:970
-#: src/language/data-io/data-parser.c:691
-#: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "imposible eliminar el directorio temporal %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "imposible eliminar el fichero temporal %s"
+
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error de sistema desconocido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: gl/getopt.c:278
 #, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Var%d"
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
+
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
+
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opción '%s%s' desconocida\n"
+
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opción '%s%s' no permite un argumento\n"
+
+#: gl/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
+
+#: gl/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
+
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
+
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
+"Este es software libre: puedes cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No tiene NINGUNA GARANTIA, hasta donde la ley lo permite.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y otros.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Informar de errores a: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Informar de %s errores a: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s pagina inicial: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Ayuda general sobre uso de software GNU: <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "fallo al establecer el descriptor del fichero en modo texto/binario"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Correcto"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "No coincide"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expresión regular incorrecta"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Carácter de cotejo no válido."
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra inversa final de línea"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Referencia inversa no válida "
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Clausura incompleta de [, [^, [:, [., o [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Clausura incompleta de ( o \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Clausura incompleta de \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Contenido no válido de \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Final de intervalo no válido"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memoria agotada"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Expresión regular precedente no válida"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Final prematuro de expresión regular"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Expresión regular demasiado grande"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Clausura incompleta de ) or \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "No hay expresión regular previa"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
+msgstr "El archivo inline no está permitido aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/any-reader.c:205
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se ha escrito un diccionario o datos."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de Datos"
 
-#: src/data/calendar.c:110
+# Thanks to Pope Gregory XIII !!!
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua 1582-10-15."
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
+
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
@@ -84,151 +370,146 @@ msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación q
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "archivo CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
 
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
 
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Número seguido por desecho."
 
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
 
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
 
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
 
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
 
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
 
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
 
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
 
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
 
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
 
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
 
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
 
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
-#: src/data/data-out.c:544
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
-#: src/data/data-out.c:569
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
 msgstr "archivo de datos"
 
@@ -244,171 +525,205 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:1005
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1334
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext  incompleto)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "archivo de datos activo"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/format.c:350
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:356
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+
+#: src/data/format.c:359
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/format.c:371
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:379
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:387
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:398
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:407
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "El formato de salida  %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:418
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/format.c:427
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "El formato de salida  %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
-#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Punto"
 
-#: src/data/format.c:978
+#: src/data/format.c:1127
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
-#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
-#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+msgstr "Dólar"
 
-#: src/data/format.c:1003
+#: src/data/format.c:1154
 msgid "Custom"
 msgstr "De usuario"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:536
-#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
-#: src/data/ods-reader.c:822
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
+
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
@@ -426,7 +741,7 @@ msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra res
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
@@ -438,37 +753,58 @@ msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "archivo de metadatos"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Error interno creando xmlTextWriter.  Por favor, comunicarlo a %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
@@ -478,156 +814,378 @@ msgstr "Eliminando %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
-#: src/data/ods-reader.c:593
+#: src/data/ods-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: fichero demasiado grande."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de Creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de Creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de Fichero"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final de archivo inesperado."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:137
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:166
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:218
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:285
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:306
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registro de datos esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:432
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:455
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Número entero inválido."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:549
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:566
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:632
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:653
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:971
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Archivo Portable SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
@@ -659,926 +1217,1532 @@ msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura des
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:368
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:420
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:424
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:442
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:455
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:537
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Información Extra del Producto"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Línea de Documento %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:589
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:741
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:778
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:811
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:832
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:905
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:909
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1009
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1131
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1183
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1197
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
-#: src/data/sys-file-reader.c:1269
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1302
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1342
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1349
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1381
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1397
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#, c-format
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1413
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1429
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1476
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1604
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1648
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1681
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1751
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1780
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índice de la variable ponderada  %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1839
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1892
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atributo %s duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1931
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol inválido para la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1936
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1972
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2076
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2084
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2240
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2334
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2459
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2467
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2475
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2485
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2526
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2529
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2588
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final de archivo inesperado."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1111
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
 
-#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:66
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
 
-#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+msgid "Output"
+msgstr "Objetivo"
+
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
 
-#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partición"
+
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+msgid "Split"
+msgstr "División"
+
+#: src/data/variable.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/command.c:200
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
-#: src/language/command.c:205
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
-#: src/language/command.c:335
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
-#: src/language/command.c:368
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:372
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:376
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:408
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:413
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:461
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
+
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "En INPUT PROGRAM, %s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
+
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
 
-#: src/language/command.c:532
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
 msgstr "esperando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "esperando %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgstr "se espera %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:83
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
-msgid "expecting number"
-msgstr "esperando número"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "esperando identificador"
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Se espera un entero para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1263
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Se espera un entero."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1272
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1275
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Error de sintaxis"
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Se espera %ld para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1439
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Se espera %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Se espera %ld o %ld para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1451
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Se espera %ld o %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1457
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1462
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Constante de cadena inacabada"
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Se espera un entero entre %ld y  %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1466
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Se espera un entero no negativo para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1471
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Se espera un entero no negativo."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1477
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Se espera un entero positivo necesario para %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Se espera un entero positivo."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1571
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Abriendo `%s': %s."
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Se espera un entero %ld o mayor para %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1601
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Se espera un entero %ld o mayor."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1615
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld para %s."
 
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
 #, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "esperando especificador de formato válido"
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "esperando número"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:618
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
 #, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Número esperado para %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
 #, c-format
-msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
-
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-msgid "expecting format type"
-msgstr "esperando el tipo de formato"
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Se espera %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Se espera %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Se espera un número entre %g y %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Se espera un número entre %g y %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Se espera un número no negativo para %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Se espera un número no negativo."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "esperando nombre de la variable"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Se espera un número %g o mayor para %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s no es un nombre de variable."
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Se espera un número %g o mayor."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g) para %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Se espera un número menor que %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Se espera un número menor que %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g) para %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
 #, c-format
-msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Se espera un número positivo para %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Se espera un número positivo."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
 #, c-format
-msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Se espera un número mayor que %g para %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Se espera un número mayor que %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Error de sintaxis en `%s' (en expansión de `%s')"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Error de sintaxis en la sintaxis expandida des de `%s'"
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxis"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Macro Expansión"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+#: src/language/lexer/macro.c:93
+#, c-format
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "En `%s' en la expansión de `%s',"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
+#: src/language/lexer/macro.c:97
+#, c-format
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "En la expansión de `%s',"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
-msgid "expecting output value"
-msgstr "esperando el valor de salida"
+#: src/language/lexer/macro.c:100
+#, c-format
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "dentro de la expansión de `%s',"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señal (token) más en el argumento %s para la macro %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/lexer/macro.c:625
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señales (tokens) más en el argumento %s para la macro %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando \"%s\" en el argumento %s para la macro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<fin de entrada>"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:694
+#, c-format
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Se ha encontrado `%.*s' pero se esperaba `%s' cuando se leía el argumento %s para la macro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:759
+#, c-format
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Se especifica argumento %s múltiple en una llamada a la macro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#, c-format
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "`,' o `)' esperado en una llamada a la macro función %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#, c-format
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Falta  `)' en una llamada a la macro función %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Macro función %s toma un argumento (no %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Macro función %s toma dos argumentos (no %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Macro función %s toma dos o tres argumentos (no %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, c-format
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Macro función %s requiere al menos un argumento."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#, c-format
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Argumento para !BLANKS debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#, c-format
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "El segundo argumento de !SUBSTR debe ser un entero positivo (no \"%s\")."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Se espera  ')' en la expresión de macro."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "Se espera un literal o la invocación de una función en la expresión de macro."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, c-format
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "La macro expressión debe evaluar a un número (no \"%s\")."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "!THEN esperado en un constructo !IF de macro."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!ELSE o !IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Después de !LET se espera un nombre de variable en macro."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Como nombre de variable en !LET no se puede usar el nombre de argumento o la palabra reservada de macro \"%.*s\"."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Se espera un `=' a continuación de !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Falta !DOEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Se espera un nombre de variable macro a continuación de !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Como variable en !DO no se puede usar un nombre de argumento o una palabra reservada de macro."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#, c-format
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "El bucle !DO sobre la lista excede el número máximo de iteraciones %d.  (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "Se espera !TO en un bucle numérico !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "El valor !BY no puede ser cero."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#, c-format
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "El bucle numérico !DO excede el número máximo de iteraciones %d.  (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "Se espera `=' o !IN en el bucle !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK fuera de !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
+#, c-format
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Se excede el nivel máximo %d de anidamiento.  (Usar SET MNEST para cambiar el límite.)"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "esperando especificador de formato válido"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "esperando el tipo de formato"
+
+#: src/language/lexer/scan.c:95
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "La cadena hexadecimal tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de 2."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:120
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "La cadena Unicode contiene %zu bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:134
+#, c-format
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX no es un punto de código Unicode válido."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:309
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Carácter erróneo %s en la entrada."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Constante de cadena inacabada."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Falta un exponente a continuación de `%.*s'."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "esperando nombre de la variable"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s no es un nombre de variable."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s no es una variable numérica."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:377
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
+
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:75
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "esperando el valor de salida"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
 msgid "The filter variable must be numeric."
 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
-#, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s sin %s."
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "La cadena debe contener exactamente una señal (token)."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
-#, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Sólo se permite uno de entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
+
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Los parámetros posicionales deben preceder a los parámetros de palabra reservada."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Los parámetros de palabra reservada para macro deben ser nombrados en la definición sin el prefijo  \"!\"."
+
+#: src/language/control/define.c:156
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "No puede usarse la palabra reservada de macro \"%s\" como nombre de argumento."
+
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "Sólamente está permitido el uso de !DEFAULT una vez por argumento."
+
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Se espera el cuerpo de la macro o !ENDDEFINE"
+
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "Dentro de DO IF...END IF, no se permite ELSE IF detrás de ELSE."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Se permite un único ELSE dentro de un DO IF...END IF."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Esta es la posición de la cláusula previa ELSE."
+
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Esta es la posición del comando DO IF."
+
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de LOOP...END LOOP."
+
+#: src/language/control/loop.c:182
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:362
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:376
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincide."
+#: src/language/control/repeat.c:426
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "No coincide %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
+#: src/language/control/temporary.c:43
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
@@ -1589,56 +2753,63 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
@@ -1664,331 +2835,388 @@ msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes,
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
-#: src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Proporcionado por el usuario"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Variables miembro"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Etiquetas de variable"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dicotomias"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Valores de Separación"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr "Archivo:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Información del fichero"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr "Sin etiqueta."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr "Creado:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Formato Entero:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Formato Entero"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipo Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipo Little-Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/utilities/set.q:926
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Formato Real:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "Formato Real"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variables:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr "Casos:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
-msgid "System File"
-msgstr "Archivo de Sistema"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr "Peso:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Ponderación"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr "No ponderado."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Compresión"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compresión %s."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "activado"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(nada)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "desactivado"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunto de carácteres:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Nivel de Medida"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Ninguna variable para mostrar."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macros no disponibles."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Formato de Impresión"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atributo"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Formato de escritura"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Formato: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Formato de Impresión: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Formato de Escritura: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Valor de Variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Medida: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Valor perdido de usuario"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineación de la muestra: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Ancho de la muestra: %d"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable y Nombre"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Valores perdidos: "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(matriz de datos)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
-msgid "Vector"
-msgstr "Vector"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectores"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
-msgid "Print Format"
-msgstr "Formato de Impresión"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector y Posición"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
@@ -2007,23 +3235,15 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:131
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperando longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
-
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
@@ -2036,49 +3256,187 @@ msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperando valor de ponderación"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
+
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
+
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:118
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Imposible crear fork: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Fallo al establecer un grupo de proceso."
+
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Fallo al establecer el tiempo límite."
+
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Orden \"%s\" caducada."
+
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
+
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
+
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
+
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "esperando %s o año"
+
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
+
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s es %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "vacío"
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/set.c:1372
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sin coincidencia con %s."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/title.c:114
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
@@ -2102,10 +3460,12 @@ msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Valor Máximo"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Valor Mínimo"
 
@@ -2171,814 +3531,1326 @@ msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperando una función agregadora"
+msgstr "esperando una función de agregación"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+msgstr "Función de agregación desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Recodificando variables agrupadas."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Recodificando %s en %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr "Grupo 1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr "Grupo 2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
-#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
-#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observada"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1270
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Grupo 1"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Grupo 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %s tiene %zu valores distintos."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:862
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
-msgid "Chi-Square"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
-#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:111
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Éxito (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Éxito (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Fracaso (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fallo (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:190
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlaciones"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productos-cruzados"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Err.Est.Media"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Desv Std"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "Variance"
-msgstr "Varianza"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Curtosis"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "% Fila"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Err.Est.Curt."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "% Columna"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Skewness"
-msgstr "Asimetría"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "% Total"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Err.Est.Asim."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
-msgid "Range"
-msgstr "Intervalo"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Residuo Ajustado"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Minimum"
-msgstr "Mínimo"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
-msgid "Maximum"
-msgstr "Máximo"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
-msgid "Sum"
-msgstr "Suma"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:474
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:557
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:586
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
-msgid "Source"
-msgstr "Fuente"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:591
-msgid "Target"
-msgstr "Destino"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:643
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tabulación cruzada"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:738
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "puntuación-Z de %s"
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:973
-msgid "Valid N"
-msgstr "N válido"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valor perdido"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:974
-msgid "Missing N"
-msgstr "N Perdidos"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1002
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
-#: src/language/stats/examine.c:74
-msgid " (missing)"
-msgstr " (perdido)"
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
 
-#: src/language/stats/examine.c:269
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
-msgid "Boxplot"
-msgstr "Diagrama de caja"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1972
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
-#, c-format
-msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Medidas simétricas"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimador de Riesgo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Medidas direccionales"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1944
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Razón de diferencias para %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1953
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Para la cohorte %s ="
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Err.Est.Media"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Desv Std"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianza"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosis"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Err.Est.Curt."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Asimetría"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Err.Est.Asim."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Nombres"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Destino"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "puntuación-Z de %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "N perdido (listwise)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (perdido)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caja"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Valor perdido de usuario."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentiles"
 
-#: src/language/stats/examine.c:636
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
 
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:602
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Variables Dependientes"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Contraste de Normalidad"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspecto"
 
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
-#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
-#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:747
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Media recortada al 5%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:749
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Intervalo intercuartílico"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:829
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Highest"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Lowest"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
-#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumen del proceso de casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
-#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
-msgid "Missing"
-msgstr "Perdidos"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
-#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1982
+#: src/language/stats/examine.c:1761
 #, c-format
-msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
-
-#: src/language/stats/examine.c:2019
-msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2213
+#: src/language/stats/factor.c:1120
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
 
-#: src/language/stats/factor.c:854
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1257
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1257
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1288
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1294
+#: src/language/stats/factor.c:1656
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1297
+#: src/language/stats/factor.c:1658
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Component"
 msgstr "Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1463
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1495
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Varianza"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulado"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valores propios Iniciales"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1501
+#: src/language/stats/factor.c:1771
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1507
+#: src/language/stats/factor.c:1775
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1515
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% de Varianza"
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1516
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "% Acumulado"
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Factor 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1543
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr "%zu"
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrices Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1631
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1903
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1705
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1737
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Matriz de Covarianzas"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1808
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
+msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o una matrix de correlación con desviaciones típicas."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análisis N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1845
+#: src/language/stats/factor.c:2103
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1873
+#: src/language/stats/factor.c:2107
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2109
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1879
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr "Sign."
-
-#: src/language/stats/factor.c:1922
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1928
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
+#: src/language/stats/factor.c:2165
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2011
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2011
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriz de Patrones"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriz de Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2274
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2275
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
-
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:434
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:437
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Se omite el gráfico de barras, que no tiene valores."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rangos"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 msgid "Mean Rank"
 msgstr " Rango medio"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
-
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:719
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
+msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
-#: src/language/stats/regression.c:857
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
+
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
+
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
-#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelo Corregido"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Intercept"
 msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:811
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregido "
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recuento Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s por %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Sólo se permite una variable."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Se espera una variable"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Parámetros Normal"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Parámetros Uniforme"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Parámetros Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Parámetros Poisson"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1972
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Parámetros Exponencial"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Diferencias Más Extremas"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absoluto"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
@@ -2990,5120 +4862,7115 @@ msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:612
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:672
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:684
+#: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:699
+#: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:984
-msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1129
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
-msgid "Original Value"
-msgstr "Valor original"
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapeo"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1139
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor interno"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1190
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables en la Ecuación"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
-#: src/language/stats/logistic.c:1540
-msgid "Step 1"
-msgstr "Paso 1"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1202
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1203
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1206
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1211
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Paso 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
 msgid "Constant"
 msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1346
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1350
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1354
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1383
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Paso"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Casos sin ponderar"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1388
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Incluido en el análisis"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1389
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perdidos"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1438
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Codificaciones"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1451
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificación de parámetros"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
-#, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr "(%d)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1530
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Tabla de Clasificación"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1544
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicho"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1550
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Porcentaje Correcto"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Observed"
 msgstr "Observado"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1556
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr ""
-"Porcentaje\n"
-"Correcto"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1560
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Porcentaje Global"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Número de niveles en %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "Estadístico J-T observado"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "Estadístico J-T medio"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Estadístico J-T estándar"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangos"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "La función de matriz %s requiere %zu argumento."
+msgstr[1] "La función de matriz %s requiere %zu argumentos."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punto de Probabilidad"
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se ha proporcionado %zu."
+msgstr[1] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se han proporcionado %zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana de Grupo"
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "La función de matriz %s requiere al menos un argumento."
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr "Mínimo"
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Variable desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr "Máximo"
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "La entrada para función CHOL no esta definida como matriz definida-positiva."
 
-#: src/language/stats/means.c:424
-msgid "First"
-msgstr "Primero"
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "La column %zu en el argumento DESIGN tiene un valor constante."
 
-#: src/language/stats/means.c:425
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "El argumento para EVAL debe ser simétrico."
 
-#: src/language/stats/means.c:427
-msgid "Percent N"
-msgstr "Porcentaje N"
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "GSCH requiere que su argumento tenga al menos tantas columnas como filas, pero tiene dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:428
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Porcentaje Suma"
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "El argumento %zu×%zu para GSCH contiene unicamente %zu columnas linearmente independientes."
 
-#: src/language/stats/means.c:430
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "Media Armónica"
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Los argumentos 2 y 3 para RESHAPE deben ser enteros."
 
-#: src/language/stats/means.c:431
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Media Geom."
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "El producto de los argumentos de tamaño para RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difiere del producto de dimensiones de la matriz (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/means.c:1055
-msgid "Included"
-msgstr "Incluido"
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "Los argumentos para SOLVE deben tener el mismo número de filas."
 
-#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
-msgid "Excluded"
-msgstr "Excluido"
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "El argumento 1 tienen dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
-#: src/language/stats/means.c:1116
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
 #, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr "%g%%"
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "El argumento 2 tienen dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:1148
-msgid "Report"
-msgstr "Informe"
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser entero."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser un entero menor o igual al número menor de filas y columnas del argumento de matriz."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "El producto de argumentos para UNIFORM excede el tamaño de memoria."
 
-#: src/language/stats/median.c:358
-msgid "> Median"
-msgstr "> Mediana"
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Los operandos de %s deben tener las mismas dimensiones o uno debe ser un escalar."
 
-#: src/language/stats/median.c:361
-msgid "≤ Median"
-msgstr "≤ Mediana"
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#, c-format
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El operando del lado izquierdo es una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#, c-format
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El operando del lado derecho es una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Las matrices no son adecuadas para multiplicación."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere una matriz cuadrada en el tamaño  del lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere un escalar en el lado izquierdo,  y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "El exponente %.1f en la multiplication de matriz es no entero o fuera del  rango válido."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25º"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50º (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75º"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:358
-msgid "LSD"
-msgstr "LSD"
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Este operando es una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey HSD"
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Todos los operandos del operador : deben ser escalares."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
-msgid "Bonferroni"
-msgstr "Bonferroni"
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "El operando de increment para : debe ser distinto de cero."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-msgid "Scheffé"
-msgstr "Scheffé"
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Esta expresión intenta unir horizontalmente matrices con diferentes números de filas."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
-msgid "Games-Howell"
-msgstr "Games-Howell"
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Esta expresión intenta unir verticalmente matrices con diferentes números de columnas."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
-msgid "Šidák"
-msgstr "Šidák"
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#, c-format
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El índice del vector debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:511
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
 #, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El índice de fila de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:826
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El índice de columna de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:904
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "El índice %g está fuera de rango para un vector con %zu elementos."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g no es un índice válido de fila para una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados"
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g no es un índice válido de columna para una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
-#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
-msgid "Significance"
-msgstr "Significatividad"
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El operador de índice de vector puede no ser aplicable para una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:991
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grupos"
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un escalar, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:992
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grupos"
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1025
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que o igual  al argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1217
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que el argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1218
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor o igual que el argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1219
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor que el argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s no debe ser igual al argumento %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1295
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "El argumento %zu es %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "La fila %zu, columna %zu del argumento %zu es %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1369
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Pruebas de contrate"
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que o igual a %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que o igual a %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1426
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1430
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No se asume igualdad"
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s no debe ser igual a %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1572
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Múltiples Comparaciones"
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "La fila %zu, column %zu del argumento %zu para la función de matriz %s es %g,  que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1574
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
 #, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1575
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
 #, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene  el valor no entero %g en la fila %zu, column %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene  el valor no entero %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
-msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Los argumentos 1 y 2 para %s tienen dimensiones %zu×%zu y %zu×%zu, pero %s requiere que tales argumentos tengan o bien las mismas dimensiones o que uno de ellos sea scalar."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Variable %s no inicializada usada en la expresión."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "La expresión para %s debe evaluar un escalar, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "La expresión para %s está fuera del rango de enteros."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Variable %s no definida."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
-msgid "Cluster"
-msgstr "Agrupaciones"
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "No es posible indexar como %zu×%zu la matriz %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "No se puede utilizar el indexado de vector para la %zu×%zu matriz %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Únicamente un vector de %zu-elementos puede ser asignado a este %zu-elemento  de subvector para %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "La fuente es una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ya existe."
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "El vector fuente tiene %zu elemento."
+msgstr[1] "El vector fuente tiene %zu elementos."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Los números de índices para asignar a %s difieren del tamaño de la matriz fuente."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
 #, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s para %s"
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Los números de índices de fila para asignar a %s difieren del número de filas en  la matriz fuente."
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Los números de índices de columna para asignar a %s difieren del número de columnas en  la matriz fuente."
 
-#: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creadas para RANK"
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#, c-format
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Hay %zu índice de fila."
+msgstr[1] "Hay %zu índices de filas."
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "La matriz destino %s tiene %zu fila."
+msgstr[1] "La matriz destino %s tiene %zu filas."
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Hay %zu índice de columna."
+msgstr[1] "Hay %zu índices de columnas."
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "La matriz de destino %s tiene %zu columna."
+msgstr[1] "La matriz de destino %s tiene %zu columnas."
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "La matriz fuente es %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:163
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:290
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
-
-#: src/language/stats/reliability.c:502
-#, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escala: %s"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:610
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "No hay BREAK dentro del LOOP."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:632
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Variables de Matriz"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Dimensión"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:638
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Tamaño (kB)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:641
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Se espera un nombre de variable."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:715
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "No es posible guardar la matriz %zu×%zu en %s porque el primer SAVE en %s paramétricos  este programa de matriz escribió una matriz de %zu columnas."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#, c-format
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Esta es la ubicación del primer SAVE en %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
-#: src/language/stats/reliability.c:794
-msgid "N of Items"
-msgstr "N de elementos"
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Nombre de variable duplicado %s en una declaración SAVE."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:777
-msgid "Part 1"
-msgstr "Parte 1"
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica una variable desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:788
-msgid "Part 2"
-msgstr "Parte 2"
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variable desconocida: %s."
+msgstr[1] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variables desconocidas,  incluyendo %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total de elementos"
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES."
 
-#
-#: src/language/stats/reliability.c:802
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formas"
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d no divide correctamente la longitud del registro %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:806
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Formato desconocido %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:809
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ancho igual"
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "Se requiere SIZE para leer datos en una matriz completa (al contrario  que con una submatriz)."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:812
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ancho desigual"
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d repeticiones no pueden ajustarse en un tamaño de registro de %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT especifica %d repeticiones con tamaño de registro %d, lo que implica  tamaño de campo %d, pero BY especifica tamaño de campo %d."
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Área Bajo la Curva"
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d."
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Error leyendo \"%.*s\" como formato %s para la matriz en fila %zu, columna %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr "Área"
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "Los datos de la matriz no pueden contener valores perdidos. "
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Sig. Asintótica"
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura de datos de matriz."
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
-
-#: src/language/stats/roc.c:989
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable a prueba"
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Basura residual a continuación de los datos para la fila %zu de la matriz."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resumen del Caso"
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE debe evaluar un escalar o un vecto de 2 elementos, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderado"
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Las dimensiones %g×%g de la matriz especificadas en SIZE están fuera del rango válido."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderado"
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "La dimensiones especificadas en SIZE difieren de las dimensiones de la submatriz de destino."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Válido (listwise)"
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE especifica dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenadas de la Curva"
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La submatriz de destino tiene dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "No se puede leer una matriz %zu×%zu no-cuadradad usando READ con MODE=SYMMETRIC."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prueba"
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
+msgstr "El formato %s es demasiado ancho para elementos de matriz de %zu bytes."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE con MODE=TRIANGULAR requiere una matriz cuadrada pero la matriz a escribir tiene dimensiones %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad"
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "La variable %s no es numérica."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Para la variable %s, el caso %lld es perdido del sistema."
 
-#: src/language/stats/regression.c:506
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "Para la variable %s, el caso %lld tiene valor perdido de usuario %g."
 
-#: src/language/stats/regression.c:688
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "El comando %s no puede leer un archivo activo vacio."
 
-#: src/language/stats/regression.c:727
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s únicamente puede ser especificado en MSAVE si ha sido especificado en  el primer MSAVE dentro de MATRIX."
 
-#: src/language/stats/regression.c:728
-msgid "R Square"
-msgstr "R Cuadrada"
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s debe especificar las mismas variables cada vez dentro de un determinado MATRIX."
 
-#: src/language/stats/regression.c:729
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE debe nombrar el mismo archivo en cada MSAVE en un único comando MATRIX."
 
-#: src/language/stats/regression.c:730
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Esta es la ubicación del primer comando MSAVE."
 
-#: src/language/stats/regression.c:735
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Resumen del modelo (%s)"
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "El nombre de variable %s está reservado."
 
-#: src/language/stats/regression.c:771
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "FNAMES requiere FACTOR."
 
-#: src/language/stats/regression.c:774
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "SNAMES requiere SPLIT."
 
-#: src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coeficientes (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regresión"
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "La expresión %s debe evaluar un vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
 #, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:911
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianza"
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Nombre de variable FACTOR %s duplicado o no válido."
 
-#: src/language/stats/regression.c:926
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
 #, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Nombre de variable %s duplicado o no válido."
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
-
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Ejecuta Test"
-
-#: src/language/stats/runs.c:367
-msgid "Test Value"
-msgstr "Valor del Test"
-
-#: src/language/stats/runs.c:371
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Valor de Test (moda)"
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "La matriz en MSAVE tiene %zu columnas pero hay sólo %zu variables."
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Valor de Test (media)"
-
-#: src/language/stats/runs.c:379
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Valor de Test (mediana)"
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Hay %zu variables factor, pero sólo se proporcionan %zu values factor."
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de Test"
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Hay %zu variables de segmentación, pero sólo se proporcionan %zu values de segmentación."
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "El archivo de datos de matriz no contiene variable %s."
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Total Cases"
-msgstr "Casos Totales"
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "La variable %s en el archivo de datos de matriz debe ser una cadena de 8-byte,  pero tiene tamaño %d."
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Número de ejecuciones"
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferencias Negativas"
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "El archivo de datos de matriz contiene una variable con el nombre existente %s."
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferencias Positivas"
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "El archivo de datos de matriz %s contiene un valor perdido, que ha sido tratado como cero."
+msgstr[1] "El archivo de datos de matriz %s contiene %zu valores perdidos, que han sido tratados como cero."
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr "Vínculos"
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ debe preceder a VARNAME_ en el archivo de datos de matriz."
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "El archivo de datos de mariz no contiene variables continuas."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadísticas de grupo"
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "El archivo de datos de mariz contiene la variable de cadena no esperada %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prueba para muestras independientes"
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Variables de matriz creadas por MGET"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Factores"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensiones"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Argumento de EIGEN debe ser simétrico."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "La matriz destino de SETDIAG %s no está inicializada."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#, c-format
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El argumento 2 de SETDIAG debe ser un escalar o un vector, no una matriz %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "END MATRIX prematuro en %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Comando de matriz desconocido."
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
 #, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prueba = %f"
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de una muestra"
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "El comando de matriz %s aún no está implementado."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Final de entrada inesperado cuando se esperaba un comando de matriz."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pareja %d"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Incluido"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/means.c:836
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferencias emparejadas"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Media"
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje N"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje Suma"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Media Armónica"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Media Geom."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangos Negativos"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangos Positivos"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Parejas"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/stats/npar.c:691
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:309
+#: src/language/stats/npar.c:845
 #, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#: src/language/data-io/combine-files.c:391
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:519
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:560
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:566
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:574
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:520
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/stats/oneway.c:843
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:617
+#: src/language/stats/oneway.c:925
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:789
+#: src/language/stats/oneway.c:937
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Variable Dependiente"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:645
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:486
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Pruebas de contrate"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:524
-#, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de contraste"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:553
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supuesto"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Diferencia Media (i - J)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
-msgid "Record"
-msgstr "Registro"
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnas"
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familia"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:694
-#: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:712
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
-msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:746
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "archivo de datos"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertenencia a Agrupación"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
-#, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperando %s o bien %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables creadas por RANK"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nueva Variable"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Variables de agrupación"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Archivo de _Datos"
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existente"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "archivo de datos sin nombre"
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(archivo de datos activo)"
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:120
+#: src/language/stats/reliability.c:521
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "TYPE %s no admitido."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:255
-msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
-#: src/language/data-io/get-data.c:304
-#, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:415
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:453
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:473
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:485
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:536
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:571
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:580
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+#
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Área Bajo la Curva"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. Asintótica"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperando un subcomando válido"
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable a prueba"
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resumen del Caso"
 
-#: src/language/data-io/print.c:306
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/data-io/print.c:479
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
-msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderado"
 
-#: src/language/data-io/print.c:483
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
-msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
-#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificidad"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:151
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperando número o cadena"
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resumen del modelo (%s)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándar del Estimador"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/stats/regression.c:898
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficientes (%s)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
-#, c-format
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:261
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes Estandarizados"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:274
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:436
+#: src/language/stats/regression.c:914
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Estadísticas de colinearidad"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerancia"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:832
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:880
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconocido %s."
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#: src/language/stats/regression.c:1023
 #, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#: src/language/stats/regression.c:1078
 #, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1124
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modelos"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1133
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1193
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Ejecuta Test"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocación de función"
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor del Test"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1200
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de Test (moda)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1230
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de Test (media)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1292
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s es una extensión de PSPP."
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de Test (mediana)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de Test"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:66
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear el archivo temporal"
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:106
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "buscando en el archivo temporal"
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totales"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:125
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "leyendo archivo temporal"
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Número de ejecuciones"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:127
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Diferencias"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:147
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferencias Negativas"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Vínculos"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Error generando: %s"
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:935
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arábigo"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:937
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenio"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:938
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:940
-msgid "Celtic"
-msgstr "Céltico"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:941
-msgid "Central European"
-msgstr "Central Europeo"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:943
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chino Simplificado"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:945
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chino Tradicional"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:947
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:948
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Supuestos"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:950
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirílico/Ruso"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:951
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:953
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgiano"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:954
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:955
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:956
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:957
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:959
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreo Visual"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#, c-format
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Pareja %zu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:960
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:961
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:962
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:964
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:966
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nórdico"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:967
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumano"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:969
-msgid "South European"
-msgstr "Sur Europeo"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:970
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
-
-#: src/libpspp/i18n.c:972
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:974
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Signo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:976
-msgid "Western European"
-msgstr "Europeo Occidental"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangos Negativos"
 
-#: src/libpspp/message.c:85
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangos Positivos"
 
-#: src/libpspp/message.c:87
-msgid "warning"
-msgstr "aviso"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
 
-#: src/libpspp/message.c:90
-msgid "note"
-msgstr "anotación"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
 
-#: src/libpspp/message.c:280
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/libpspp/message.c:288
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: error de escritura"
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
-#: src/math/histogram.c:224
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Media Ponderada"
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Redondeado"
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empírico"
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empírico promediado"
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
-#: src/output/ascii.c:306
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/output/ascii.c:339
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
-#: src/output/ascii.c:387
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
-#: src/output/ascii.c:530
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
 #, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Ver %s para gráfico."
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
-#: src/output/ascii.c:1001
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
 
-#: src/output/ascii.c:1058
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
 #, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Página %d"
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
 
-#: src/output/html.c:117
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultado de PSPP"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
 
-#: src/output/html.c:247
-msgid "No description"
-msgstr "Sin descripción"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
 
-#: src/output/measure.c:67
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "archivo de datos"
 
-#: src/output/measure.c:95
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
 
-#: src/output/measure.c:250
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
-#: src/output/measure.c:261
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
 
-#: src/output/measure.c:278
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/output/options.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
 
-#: src/output/options.c:247
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
 #, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Matriz de Datos"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "archivo de datos sin nombre"
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
 
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
 
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
 
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admitido."
 
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor Observado"
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal Esperada"
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desv. de la Normal"
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
 #, c-format
-msgid "N = %.2f"
-msgstr "N = %.2f"
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
 #, c-format
-msgid "Mean = %.1f"
-msgstr "Media = %.1f"
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
-#, c-format
-msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Desv Std. = %.2f"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Curva ROC"
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Listado de Datos"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Gráfico de Sedimentación"
+#: src/language/data-io/list.c:220
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Valor-propio"
+#: src/language/data-io/list.c:229
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
-msgid "Level"
-msgstr "Nivel"
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
-msgid "Spread"
-msgstr "Desviación"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "error creando fichero temporal"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperando un subcomando válido"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
-"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
-"\n"
-"Opciones de salida:\n"
-"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
-"  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
-"  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
-"Formatos de salida soportados: %s\n"
-"\n"
-"Opciones de lenguaje:\n"
-"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
-"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
-"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
-"                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
-"  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
-"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
-"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
-"\n"
-"Salida informativa:\n"
-"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
-"  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
-"\n"
-"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/language/data-io/print.c:304
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
-msgid "TreeView path"
-msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimir Resumen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "N de Registros"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Barra diagonal"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Tipo desconocido de fila \"%.*s\"."
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Datos extraños cuando se esperaba un final de línea."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "No se permite el registro N con el subcomando N.  Se ignorará el registro N."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Los datos contienen tipo de columnas agrupadas %s no incluido en CONTENTS."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Archivo de destino para agregación"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Los datos contienen tipo de columnas con factores %s no incluido en CONTENTS."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "La matriz %s tiene %zu filas pero se esperaban %zu filas."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES no puede incluir VARNAME_."
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ no se permite en SPLIT o en FACTORS."
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:650
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s no puede aparecer al mismo tiempo en SPLIT y FACTORS."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS se ignora cuando VARIABLES incluye ROWTYPE_"
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Se espera palabra reservada para tipo de fila."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
-msgid "_Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "Se requiere CELLS cuando se especifican variables factor y VARIABLES no incluye ROWTYPE_."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS no fué especificado y VARIABLES no incluye ROWTYPE_.  Ae asume CONTENTS=CORR."
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
-"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
-"\n"
-"Opciones gráficas:\n"
-"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
-"\n"
-"%sOpciones de lenguaje:\n"
-"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
-"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
-"                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
-"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
-"\n"
-"Resultados informativos:\n"
-"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
-"  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
-"\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
-"un archivo para ser cargado.\n"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Se requiere al menos una variable contínua."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES incluye ROWTYPE_ pero las variables contínuas no son las últimas en VARIABLES."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "No se puede especificar N en CONTENTS junto con el subcomando N."
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La  variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "La variable %s debe preceder a %s en el diccionario del archivo de matriz."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de Datos"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser numérica."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "El conjunto de datos matriz no tiene ninguna variable contínua."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "La matriz %s tiene %zu columnas pero %zu variables nombradas para ser analizadas (y %zu variables nombradas desconocidas)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaciones pendientes"
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Ningún archivo activo se ha definido y no se ha especificado ningún archivo  externo en MATRIX=IN."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
-msgid "Filter off"
-msgstr "SIN Filtro"
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
 #, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrado por %s"
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
-msgid "No Split"
-msgstr "NO Dividido"
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividido por "
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
-msgid "Weights off"
-msgstr "SIN Ponderar"
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/language/data-io/trim.c:242
 #, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderado por %s"
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperando número o cadena"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
-msgid "Portable File"
-msgstr "Archivo Portátil"
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Argumentos no válidos para la función %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
 #, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Índice fuera del rango válido 1 a %zu, inclusivo, para el vector %s.  El valor  será tratado como perdido de sistema."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Renombra el Archivo de datos"
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "El índice es perdido de sistema."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "El índice tiene valor %g."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Datos"
+#: src/language/expressions/parse.c:117
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se requiere un valor booleano."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-C."
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Este comando intenta crear una nueva variable %s asignándole un valor cadena,  pero no está implementado.  Usar el comando STRING para crear la nueva variable con el tamaño correcto antes de asignarla, e.g. STRING %s(A20)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor numérico."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor de cadena."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Ambos operandos de %s deben tener el mismo tipo."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Ambos operandos de %s deben ser numéricos."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Este operando tiene tipo '%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Risk"
-msgstr "Riesgo"
+#: src/language/expressions/parse.c:702
+#, c-format
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "El operador unario %s requiere un operando numérico."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1839
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/expressions/parse.c:705
+#, c-format
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "El operando de %s tiene tipo '%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Usar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Para  desactivar este aviso inserta paréntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') opera hacia la izquierda: `a**b**c' equivale  a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1976
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconocido %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Un índice de vector debe ser numérico."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Recuento"
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#, c-format
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Este índice de vector tiene tipo '%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s debe tener un número impar de argumentos."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, c-format
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "la función %s no acepta el sufijo .%d para especificar el mínimo número de  de argumentos válidos."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperado"
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Para %s con %d argumentos, al menos %d (no %d) deben ser válidos."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado"
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocación de función"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
 #, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Este argumento tiene tipo '%s' pero se requiere '%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estándar en la media"
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estándar de la asimetría"
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s es una extensión de PSPP."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estándar en la curtosis"
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef"
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear el archivo temporal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "buscando en el archivo temporal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "leyendo archivo temporal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábigo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
-#, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr "Var%04d"
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "Central Europeo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino Simplificado"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Detección Automática"
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino Tradicional"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Codificación Local"
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Codificación de carácteres: "
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Capa %d de %d"
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
-msgid "Message"
-msgstr "Mensaje"
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Texto (*.txt)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo Visual"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultados"
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
-msgid "Output"
-msgstr "Resultado"
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Visor de resultados"
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
-msgid "(empty)"
-msgstr "(vacío)"
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "Sur Europeo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
-#, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Guardado archivo `%s'"
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Guardar sintaxis"
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxis"
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeo Occidental"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "error"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "anotación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdido del _Sistema"
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: fin de archivo inesperado"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: el miembro \"%s\" tiene tipo de compresión desconocido %<PRIu16>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: no se escribe el fichero ZIP a la terminal"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error de escritura"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
+
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros.  Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
+
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres"
+
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Ver %s para una imagen."
+
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Ver %s para gráfico."
+
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
+
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
+
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s\n"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor Observado"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal Esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desv. de la Normal"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Curva ROC"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gráfico de Puntos %s"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Gráfico de Sedimentación"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propio"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Desviación"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:586
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+
+#: src/output/driver.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultado de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Sin descripción"
+
+#: src/output/journal.c:68
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
+
+#: src/output/options.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
+
+#: src/output/options.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
+
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
+
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
+
+#: src/output/options.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
+
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', que no puede ser analizado como un color"
+
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Gráfico"
+
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Salto  de página"
+
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Table"
+
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Título de página"
+
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: fallo de creación (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: Fallo al empezar a escribir XML"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: error escribiendo el archivo (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: fallo de creación"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
+
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
+
+#: src/output/spv/spv.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: el documento no está bien formado"
+
+#: src/output/spv/spv.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Insertar Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "El_iminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenación _Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenación _Descendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-C."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "Phi y V de Cramer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Estimador de Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d de Somer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Kappa de Cohen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Porcentaje de Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Porcentaje de Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Porcentaje Total"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Valor Esperado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Residuo Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Error estándar de la media"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estándar en la media"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estándar en la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pciones..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interv. Confianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Detalles de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenación por defecto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenado por nombre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenado por etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Información de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "suma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "resta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "multiplica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "divide"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "eleva x a la y potencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "es mayor que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "es menor que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "es no menor que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "es no mayor que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "es no igual a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "es igual a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "y"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "no"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Los argura opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones de salida:\n"
+"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobrescribir el formato para el previo -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
+"  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
+"  --table-look=FILE         usar estilo de salida leído de FILE\n"
+"Formatos de salida soportados: %s\n"
+"\n"
+"Opciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
+"                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Salida informativa:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Busca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "Sobre..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP funciona mejor en plataformas gratuitas como GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no libre. Como tal, ciertas características pueden  funcionar de manera subóptima. Para obtener los mejores resultados,  en su lugar utiliza un sistema operativo gratuito. "
+
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Clic-derecho sobre las listas de variables para cambiar entre ver los nombres de las variables y sus etiquetas. "
+
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Clic en \"Pegar\" en lugar de \"Aceptar\" al ejecutar los procedimientos.  Esto permite editar los comandos antes de ejecutarlos y tener un  mejor control sobre el trabajo."
+
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Importa directamente hojas de cálculo usando el menú \"Fichero | Importa Datos\"."
+
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Para una manera fácil de convertir variables de cadena en variables  codificadas numéricamente, usar \"Recodificación automática\" que  conserva los nombres de las variables como etiquetas."
+
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Cuando se exploran grandes conjuntos de datos, usar \"Ventanas | Dividir\"  para ver ambos extremos de los datos en la misma vista."
+
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Exporta informes a formato ODT para editarlos fácilmente con la suite Libreoffice.org."
+
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Usar \"Editar | Opciones\" para que la ventana de salida aparezca automáticamente cuando se generen estadísticas."
+
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Para reordenar fácilmente las variables en la Vista de Variables o  en la Vista de Datos, arrastrarlas y soltarlas."
+
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Sugerencias de uso para Psppire"
+
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "Siguiente Consejo"
+
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: Error fatal"
+
+#: src/ui/gui/main.c:416
+#, c-format
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Has descubierto un error en PSPP.  Informa de ello a %s e incluye toda la siguiente información y una descripción  de lo que se estaba haciendo cuando sucedió."
+
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
+
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
+
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No intentar negociación de instancia única"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d caso"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformaciones pendientes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "SIN Filtro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "NO Dividido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividido por "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "SIN Ponderar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Archivo de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Archivo Portátil"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renombra el Archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Datos..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Archivos de trabajo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Archivo _Externo..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Ir al caso..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Buscar valores en los datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detección Automática"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificación Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificación de carácteres: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "línea"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la primera línea"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "Visor SPSS (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "Gráficos Portátiles de Red (*.png) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visor de resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacío)"
+
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Búsqueda de texto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Cancela"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Buscar el texto:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Guardado archivo `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Guardar sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Cerrar sin guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) "
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Tipo y Formato de Variable"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: contraseña ausente en fichero"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
+
+#: utilities/pspp-output.c:522
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: expresión XPath inválida"
+
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:825
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:833
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
+msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
+
+#: utilities/pspp-output.c:840
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
+msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
+
+#: utilities/pspp-output.c:847
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
+
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:898
+#, c-format
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "clase de objeto desconocida \"%s\" (usar --select=help para ayuda)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Datos Agregados"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de corte"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nombre de Variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
+msgid "Function: "
+msgstr "Función: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argumento 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argumento 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificación Automática"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificación comienza desde"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtención de datos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definir Dicotomía"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporción:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipos y Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones _Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funciones:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eje de Categorías:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Número de casos a_Cumulados"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Otra función de re_sumen"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% aC_umulado de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Las barras representan"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Agrupación Categórica"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlaciones Bivariadas"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dos colas"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cola"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significatividad"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlaciones significantes"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valores..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Filas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Formato..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_ldas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-cuadrado."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Opciones:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos según:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Lista de _Factores:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Lista de _Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Contenido"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Gráfico..."
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opciones"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluir casos por _pareja"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
+msgid "_Report values"
+msgstr "Valores pa_ra Informe"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Explorar: Gráficos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Niveles de factor agregados"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Dependientes agregadas"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Diagrama de caja"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Descriptiva"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Gráficos de normalidad con tests"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Estimación de Potencia"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_All other values"
-msgstr "El resto de valores"
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Potencia Transformada:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Logaritmo natural"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
-#: src/ui/gui/compute.ui:532
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Cubo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimales"
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Cuadrado"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Raiz Cuadrada"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
-msgid "Align"
-msgstr "Alineación"
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Raiz recíproca"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
-msgid "Measure"
-msgstr "Medida"
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Recíproca"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "No Transformada"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Dispersión Vs. Nivel con test de Levene"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Cerrar sin guardar"
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir al Cas"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:98
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:96
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:106
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:131
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:137
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:145
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:151
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Método: "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:158
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:102
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:118
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
+msgid "Analyze"
+msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:121
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:139
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' esta vacío."
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:196
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Text files"
-msgstr "Archivo de texto"
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracción"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:211
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:222
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:229
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Buscar caso"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expresión regular coincidente"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "O_pciones..."
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Buscar subcadenas"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolver"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipo de Test"
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_W de Wilcoxon"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_Sign"
-msgstr "_Signo"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "Siempre"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_McNemar"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _más de "
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
+msgid "values"
+msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor A_scendente"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no puedes ser negativo."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor D_escendente"
 
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Frecuencia Ascendente"
 
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "F_recuencia Descendente"
 
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s está obsoleto."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
 
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
 
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentajes"
 
-#: src/language/utilities/set.q:477
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
 
-#: src/language/utilities/set.q:538
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
 
-#: src/language/utilities/set.q:565
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/language/utilities/set.q:787
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
 
-#: src/language/utilities/set.q:790
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibujar _histogramas"
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:796
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
-#: src/language/utilities/set.q:800
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
 
-#: src/language/utilities/set.q:803
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
 
-#: src/language/utilities/set.q:806
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 
-#: src/language/utilities/set.q:813
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
-#: src/language/utilities/set.q:980
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s es %s."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1084
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostrar la curva normal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:856
-msgid "Summary."
-msgstr "Resumen."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:965
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1163
-msgid "count"
-msgstr "recuento"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1164
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1166
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1167
-msgid "expected"
-msgstr "esperado"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límite superior:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1169
-msgid "std. resid."
-msgstr "residuo std."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "Límite inferior:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contraste para K muestras independientes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Medidas simétricas."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir Grupos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Err. Est. Asint."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
-msgid "Approx. T"
-msgstr "T Aproxim."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sign. Aproxim."
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Riesgo."
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1332
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Medidas direccionales."
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de _Test:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Razón de Semejanza"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Corrección de continuidad"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos válidos"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal según Nominal"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal según Ordinal"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribución de Prueba"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Intervalo según Intervalo"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1829
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Medida de Acuerdo"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1838
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1840
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresión Logística"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1841
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1920
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1923
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Medias"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Lista de _Independientes:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1934
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1967
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal según Intervalo"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1973
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1974
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependiente"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje Válido"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje Acumulado"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "LSD de Fisher"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opciones de caso"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetas"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Nombres"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar por etiqueta"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar por No_mbre"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "archivo en línea"
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No _ordenar"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Lista de Variables"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximizar"
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "Elevado"
 
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
 
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
 
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Muestra Consejos"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Datos Agregados"
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Opciones de Inicio"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Variable(s) de corte"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
-msgid "Variable Name: "
-msgstr "Nombre de Variable: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Ranking de casos: Tipos"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Etiqueta de variable: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
-msgid "Function: "
-msgstr "Función: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fraccional como _%"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
-msgid "Argument 1: "
-msgstr "Argumento 1: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking fraccional"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
-msgid "Argument 2: "
-msgstr "Argumento 2: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuación _Savage"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Variables agregadas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Ranking"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de _Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuaciones _Normales"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
-msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
-msgid "Automatic Recode"
-msgstr "Recodificación Automática"
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranking de Casos"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-msgid "_Lowest value"
-msgstr "_Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-msgid "_Highest value"
-msgstr "_Valor Superior"
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
-msgid "Recode starting from"
-msgstr "Recodificación comienza desde"
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-msgid "_New Name"
-msgstr "_Nuevo Nombre"
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
-msgid "_Add New Name"
-msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
-msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Ranking"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
-msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
-msgid "_Get from data"
-msgstr "Obtención de datos"
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Media"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punto de corte:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
+msgid "_Low"
+msgstr "Bajo"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Definir Dicotomía"
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test _Proporción:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Calcular Variable"
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rango asignado a empates"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target _Variable:"
-msgstr "_Variable objetivo:"
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_edia"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
-msgid "_Type & Label..."
-msgstr "_Tipos y Etiquetas"
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
-msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "Expresiones _Numéricas:"
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
-msgid "_Functions:"
-msgstr "_Funciones:"
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
-msgid "_If..."
-msgstr "S_i..."
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenado por:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordenación"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr "Cadena"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Numérico"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar _grupos."
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlaciones Bivariadas"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "Pearso_n"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grupos _basados en:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-b de _Kendall"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
-msgid "_Spearman"
-msgstr "_Spearman"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "El archivo ya está ordenado."
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Correlación"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Dos colas"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
-msgid "One-tai_led"
-msgstr "Una cola"
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdido del Siste_ma"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Test de Significatividad"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar los valores anteriores"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Marca correlaciones significantes"
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor: "
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
-msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
-msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "_Variables Numéricas:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
-msgid "_Target Variable:"
-msgstr "_Variable Objetivo:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
+msgid "Width: "
+msgstr "Ancho: "
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
-msgid "Target _Label:"
-msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
-msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Definir Valores..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
-msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Cambio"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
-msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Valorers _a Contar:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de salida"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Contingencia"
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-msgid "_Rows"
-msgstr "_Filas"
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-msgid "_Columns"
-msgstr "_Columnas"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresión: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-msgid "_Format..."
-msgstr "_Formato..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valores _Predichos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
-msgid "_Statistics..."
-msgstr "_Estadísticos..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuales"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Ce_ldas..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modelo: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contenido de celda"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prueba:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Test Chi-cuadrado."
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable de Estado:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínimo:"
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Máximo:"
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rango esperado:"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual todas las categor_ias"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valores"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valores Esperados:"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eje _X:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "_Variables de Prueba"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eje _Y:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
-msgid "_Variables:"
-msgstr "_Variables:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Es_tadísticos:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
-msgid "Options:"
-msgstr "Opciones:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-msgid "Explore"
-msgstr "Explorar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "Etiquetar casos según:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
-msgid "_Factor List:"
-msgstr "Lista de _Factores:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Lista de _Dependientes:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadísticos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Extremos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos los Casos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentiles"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opciones"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluir casos según _lista"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Excluir casos por _pareja"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Los casos no seleccionados son"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
-msgid "_Report values"
-msgstr "Valores pa_ra Informe"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamaño de muestra"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir al Cas"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Escoger a continuación el número de hoja y el rango de celdas que se quiere importar."
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir al caso número:"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Archivos de importación:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Usar la primera fila seleccionada como nombres de _variable."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Celdas: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptivos..."
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotaciones..."
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prueba T para una muestra"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prueba: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
-msgid "_Method: "
-msgstr "_Método: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
-msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
-msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Matriz de Co_variancias"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
-msgid "Analyze"
-msgstr "_Analizar"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
-msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Solución factorial _sin rotar"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
-msgid "_Scree plot"
-msgstr "Gráfico de _sedimentación"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
-msgid "Display"
-msgstr "Contenido"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
+msgid "All cases"
+msgstr "Todos los casos"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
-msgid "_Number of factors:"
-msgstr "_Número de factores:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
-msgid "Extract"
-msgstr "Extracción"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuario"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punto y coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Ninguno"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Barra (|)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guión (-)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos puntos (:)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamación (!)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Muestra la solución rotada"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-msgid "Find Case"
-msgstr "Buscar caso"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+msgid "_Space"
+msgstr "E_spacio"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadores</b>"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Buscar etiquetas de valor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comillas</b>"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expresión regular coincidente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Buscar subcadenas"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolver"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Buscar hacia atrás"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s):"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariado: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Estadísticos:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluir valores _perdidos"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gráfic_as..."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
-msgid "_Always"
-msgstr "Siempre"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nunca"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
-msgid "If no _more than "
-msgstr "Si no _más de "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
-msgid "values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de División de Archivo"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
-msgid "A_scending value"
-msgstr "Valor A_scendente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
-msgid "D_escending value"
-msgstr "Valor D_escendente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra de E_stado"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
-msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "_Frecuencia Ascendente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Fuentes..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
-msgid "Descending f_requency"
-msgstr "F_recuencia Descendente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "Líneas divisorias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenado por"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frecuencias: Gráficos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Caso_s..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Excluir valores por encim_a "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Trasponer..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
-msgid "Draw _histograms"
-msgstr "Dibujar _histogramas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Dividir Archivo..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
-msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Porcentajes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogramas</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Recue_nto..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
-msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_king de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
-msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificación Auto_mática..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir Grupos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variable de a_grupación:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir Grupos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grupo 2:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grupo 1:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utiliza valores especificados:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
-msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Medias..."
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "_Número de Conglomerados: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
-msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
-msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Variables de _Test:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
-msgid "_Friedman"
-msgstr "_Friedman"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
-msgid "_Kendall's W"
-msgstr "W de _Kendall"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Análisis Univariado..."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
-msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "Q de _Cochran"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerado K-Medias..."
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Análisis _Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
-msgid "_Poisson"
-msgstr "_Poisson"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-msgid "_Uniform"
-msgstr "_Uniforme"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regresión"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
-msgid "_Exponential"
-msgstr "_Exponencial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
-msgid "Test Distribution"
-msgstr "Distribución de Prueba"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "Logística _Binaria..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Regresión Logística"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opciones..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Cuadrado..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-msgid "_Save..."
-msgstr "_Guardar..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Dependiente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Ejecuciones..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Independiente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "K-S para _1 Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresión Logística: Opciones"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "IC para _exp(B): "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Cor_te de Clasificación: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteraciones _máximas:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incluir _constante en el modelo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Gráficos"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-msgid "Means"
-msgstr "Medias"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Lista de _Independientes:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gráfico de _Barras"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Guardar"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Guardar como..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Imprimir..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Eliminar"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente Total: "
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Deshacer"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Rehacer"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "Buscar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "Ejecuta_r"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "Todo"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línea a_ctual"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponer"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "Has_ta el final"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "Sintaxis A_utomática"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "Sintaxis _Interactiva"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "Sintaxis de lote"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Número: 0"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ranking de Casos"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "Según:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna ranking 1 a:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Muestra tablas resumen"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Ranking"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vínculos..."
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Ranking de casos: Tipos"
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
-msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
-msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "Ranking fraccional como _%"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
-msgid "_Fractional rank"
-msgstr "Ranking fraccional"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
-msgid "_Savage score"
-msgstr "Puntuación _Savage"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP. "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
-msgid "_Rank"
-msgstr "_Ranking"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
-msgid "N_tiles"
-msgstr "N_tiles"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
-msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "Estimación de _Proporciones"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
-msgid "_Normal Scores"
-msgstr "Puntuaciones _Normales"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
-msgid "_Blom"
-msgstr "_Blom"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument, html o TeX"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Tuke_y"
-msgstr "Tuke_y"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
-msgid "Ran_kit"
-msgstr "Ran_kit"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
-msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "_Van der Waerden"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rango de casos: Vínculos"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples idiomas"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Media"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
-msgid "_Low"
-msgstr "Bajo"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rango asignado a empates"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr "_Mediana"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
-msgid "M_ean"
-msgstr "M_edia"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
-msgid "Mo_de"
-msgstr "M_oda"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Personalizado:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
-msgid "Cut Point"
-msgstr "Punto de corte"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programario Estadístico"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Casos"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenado por:"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendente"
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Formato de entrada"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordenación"
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Formato de salida"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
-msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
-msgid "Compare _groups."
-msgstr "Comparar _grupos."
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
-msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s sin %s."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
-msgid "Groups _based on:"
-msgstr "Grupos _basados en:"
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
-msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
-msgid "_File is already sorted."
-msgstr "El archivo ya está ordenado."
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "El análisis por grupos está activado"
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor anterior"
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
-msgid "System _Missing"
-msgstr "Perdido del Siste_ma"
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
-msgid "Co_py old values"
-msgstr "Co_piar los valores anteriores"
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
-msgid "Va_lue: "
-msgstr "Va_lor: "
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
-msgid "New Value"
-msgstr "Nuevo Valor"
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
-msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
-msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
-msgid "Width: "
-msgstr "Ancho: "
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nombre:"
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
-msgid "La_bel:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
-msgid "Chan_ge"
-msgstr "Cambio"
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de salida"
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
-msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
-msgid "S_tatistics..."
-msgstr "E_stadísticos..."
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresión: Guardar"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valores _Predichos"
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-msgid "_Residuals"
-msgstr "_Residuales"
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regresión: Estadísticos"
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos.  Será ignorado el registro N."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "Es_tadísticos"
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Análisis de Fiabilidad"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-msgid "_Model: "
-msgstr "_Modelo: "
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
-msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable de prueba:"
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable de Estado:"
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Valor de la variable de estado:"
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "Curva ROC"
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "Con línea de referencia diagonal"
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "error creando fichero temporal"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "HAverage"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Redondeado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empírico"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr "Intervalo..."
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empírico promediado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr "Muestra..."
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Si la condición se satisface"
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Media = %.1f"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Desv Std. = %.2f"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr "Todos los Casos"
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaje"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s y %s:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrado"
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminado"
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s debe ser positivo"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rango"
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s está obsoleto."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Tamaño de muestra"
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
-msgid "Test _Value: "
-msgstr "_Valor de Prueba: "
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importando datos textuales"
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Todos los casos"
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Fuente de etiquetas"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Seleccionar datos para importar"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escoger los separadores"
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
+
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Sin etiqueta."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuario"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producto:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punto y coma (;)"
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Casos:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guión (-)"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos puntos (:)"
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamación (!)"
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr "E_spacio"
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comillas</b>"
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Medida: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formato de variables"
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Alineación: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Ancho: %d\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariado"
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variable _Dependiente"
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factores Fijos:"
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariado: Guardar"
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N válido"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariado: Estadísticos"
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Información de la Variable:"
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxis"
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Datos"
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Mínimo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "Abrir..."
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Máximo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "I_mportar Datos..."
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25º"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Guard_ar como..."
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50º (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75º"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "Working File"
-msgstr "Archivos de trabajo"
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "External File..."
-msgstr "Archivo externo..."
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Datos utilizados recientemente"
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ir al Caso..."
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Error Est. Media"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(archivo de datos activo)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Buscar..."
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra de E_stado"
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-msgid "_Font..."
-msgstr "_Fuentes..."
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Página %d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "Línias divisorias"
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables"
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Ordenar Caso_s..."
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
-msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Trasponer..."
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponer casos y variables"
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
-msgid "_Aggregate..."
-msgstr "_Agregar..."
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Imposible crear la variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
-msgid "S_plit File..."
-msgstr "Dividir Archivo..."
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
-msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Seleccionar _Casos..."
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Ponderar Casos..."
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos por la variable"
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "_Compute..."
-msgstr "_Calcular..."
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Recue_nto..."
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
-msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Ran_king de Casos..."
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "esperado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
-msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "Recodificación Auto_mática..."
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
-msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "residuo std."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
-msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analizar"
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
-msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Frecuencias..."
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
-msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorar..."
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
-msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "Tablas _Cruzadas..."
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Medias"
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+#~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones gráficas:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+#~ "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+#~ "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+#~ "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+#~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Resultados informativos:\n"
+#~ "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+#~ "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
+#~ "\n"
+#~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
+#~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Medias..."
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
-msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
-msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
-msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_ANOVA de un factor..."
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Abrir..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
-msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "Análisis Univariado..."
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "_Correlación Bivariada..."
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:432
-msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "Conglomerado K-Medias..."
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Análisis Factorial..."
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
-msgid "Re_liability..."
-msgstr "Fiabi_lidad..."
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
-msgid "_Regression"
-msgstr "_Regresión"
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
-msgid "_Linear..."
-msgstr "_Lineal..."
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
-msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr "Logística _Binaria..."
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:472
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-cuadrado..."
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomial..."
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:491
-msgid "R_uns..."
-msgstr "Ejec_ución..."
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "_K-S para Una Muestra..."
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:503
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Curva ROC"
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Importando datos textuales"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilidades"
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
-msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variables..."
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537
-msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Ventanas"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:555
-msgid "_Split"
-msgstr "Dividir"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:743
-msgid "Information Area"
-msgstr "Área de Información"
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:765
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Área del procesador"
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:790
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Área de Recuento"
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:815
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Área de uso de Filtro"
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:841
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Área de Ponderación"
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:867
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Área de División de Archivo"
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Exportar..."
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activado"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "_Run"
-msgstr "Ejecuta_r"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivado"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
+#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
-msgid "Current Line"
-msgstr "Línea actual"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "To End"
-msgstr "Hasta el final"
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notación científica"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
-msgid "positive"
-msgstr "positivo"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipo: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
-msgid "negative"
-msgstr "negativo"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
-msgid "Sample"
-msgstr "Muestra"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
-msgid "Width:"
-msgstr "Ancho:"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Lugares decimales:"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-msgid "Statistical Software"
-msgstr "Programario Estadístico"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Ir a"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
 
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
 
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Área del procesador"
 
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
@@ -8111,12 +11978,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
 
-#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-#~ msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
-
-#~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
-#~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
-
 #~ msgid "VAR%05d"
 #~ msgstr "VAR%05d"
 
@@ -8138,9 +11999,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Rankit"
 #~ msgstr "Rankit"
 
-#~ msgid "Variable Type"
-#~ msgstr "Tipo de Variable"
-
 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
 
@@ -8150,9 +12008,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
-#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-#~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
-
 #~ msgid "print"
 #~ msgstr "imprimir"
 
@@ -8204,21 +12059,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
 
-#~ msgid "`)' expected after variable names."
-#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
-
 #~ msgid "expecting file name"
 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
 
-#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
-#~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
-
-#~ msgid "Expecting %s or %s."
-#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
-
-#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
-
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
 
@@ -8228,15 +12071,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Cases >= Test Value"
 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
 
-#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-#~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
-
 #~ msgid "`)' expected."
 #~ msgstr "`)' esperado."
 
-#~ msgid "The BY subcommand is required."
-#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
-
 #~ msgid "`=' expected after variable list."
 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
 
@@ -8303,9 +12140,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "archivo de trabajo"
 
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
@@ -8315,15 +12149,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "Sintaxis"
-
 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sin título"
-
 #~ msgid "column %d"
 #~ msgstr "columna %d"
 
@@ -8333,18 +12161,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "%s field) "
 #~ msgstr "%s campo)"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
-
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
-
 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
 
@@ -8466,9 +12285,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
 
-#~ msgid "in expression"
-#~ msgstr "en la expresión"
-
 #~ msgid "hash table:"
 #~ msgstr "tabla hash:"
 
@@ -8508,15 +12324,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Analyse"
 #~ msgstr "Analizar"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " casos"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenación Ascendente"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenación Descendente"
-
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botones"
 
@@ -8541,9 +12348,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no se encuentra"
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
-
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
@@ -8571,9 +12375,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
 
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
-
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E E"
 
@@ -8625,12 +12426,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
 
-#~ msgid "unexpected end of line"
-#~ msgstr "final de línea inesperado"
-
-#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
-#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
-
 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
 
@@ -8728,12 +12523,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
 
-#~ msgid "boolean value expected for %s"
-#~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
-
-#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
-#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
-
 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
 
@@ -8824,9 +12613,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
 
-#~ msgid "Don't show the splash screen"
-#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
-
 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
 
@@ -8876,9 +12662,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Limpiar"
 
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Caso"
-
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
 
@@ -8894,9 +12677,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
 
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
-
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
 
@@ -8909,9 +12689,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
 
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
-
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
 
@@ -8921,9 +12698,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Generate frequency statistics"
 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
 
-#~ msgid "Generate crosstabulations"
-#~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
-
 #~ msgid "Examine Data by Factors"
 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
 
@@ -8945,18 +12719,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Sobre..."
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Regresar"
 
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Deshacer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rehacer"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
 
@@ -8999,13 +12764,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividido"
-
 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."