Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / es.po
index b00f742dd4d9bd071b513b21503abf97d391c145..64cb9b1dbb8aaa83f353f0763b64dce18015194d 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-#
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: src/ui/gui/helper.c:203
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
+"%d decimales."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
+"mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
+"ninguno."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
 msgid "OK"
 msgstr "Ok"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
 msgid "Go To"
 msgstr "Ir a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
-#: src/language/stats/descriptives.c:881
-#: src/language/data-io/data-parser.c:649
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenado por nombre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenado por etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#, c-format
 msgid "Var%d"
-msgstr "Pareja %d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
 
-#: src/data/any-reader.c:56
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:101
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
+"amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de _Datos"
+
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr ""
@@ -102,59 +318,88 @@ msgid ""
 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr ""
 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
+"perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
 "ignorado(s)."
 
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
+msgid "CSV file"
+msgstr "archivo CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
+
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
 
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Número seguido por desecho."
 
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
 
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
 
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
 
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
 
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxis decimal no válida."
+
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
 
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
-#: src/data/data-in.c:837
+#: src/data/data-in.c:898
 msgid ""
 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
@@ -162,45 +407,45 @@ msgstr ""
 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
 
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
 
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
 
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
 
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1014
+#: src/data/data-in.c:1067
 msgid ""
 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
 "weekday name must be specified."
@@ -208,36 +453,27 @@ msgstr ""
 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
 "primeras letras del nombre en inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnas %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s campo)"
-
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "archivo de datos"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinaria"
@@ -248,9 +484,9 @@ msgstr "sistema"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr "cero"
+msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:980
+#: src/data/dictionary.c:1014
 msgid ""
 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
@@ -258,285 +494,505 @@ msgstr ""
 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1283
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
+msgid "active dataset"
+msgstr "archivo de datos activo"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr ""
 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr ""
 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
 "una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
-"activada."
-
-#: src/data/format.c:235
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
+"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
 
-#: src/data/format.c:235
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: src/data/format.c:244
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-
-# anchura o longitud o..
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
-
-#: src/data/format.c:269
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+"Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato "
+"(%s): %s"
 
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %"
-"d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `"
+"%s'"
 
-#: src/data/format.c:287
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación "
+"habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
 
-#: src/data/format.c:326
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-# amplitud, ancho?
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr ""
-"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:364
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:384
-#, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr ""
+"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
+"reservada."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:528
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
 msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
+"malformado en la posición %tu."
 
-#: src/data/make-file.c:68
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
+"identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:110
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creando archivo: %s."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:148
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:157
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:186
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:197
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:209
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:250
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:278
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:99
-#, fuzzy, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
-
-#: src/data/por-file-reader.c:128
-#, fuzzy, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
-
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
+"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:208
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fin de archivo inesperado"
+#: src/data/ods-reader.c:626
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
-msgid "portable file"
-msgstr "archivo portátil"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr ""
+"Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:296
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Registro de datos esperado."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:378
-msgid "Number expected."
-msgstr "Número esperado."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: fichero demasiado grande."
 
-# Falta, ausencia?
-#: src/data/por-file-reader.c:406
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición "
+"%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de Creacion"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de Creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de Fichero"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de "
+"sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente "
+"una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE "
+"INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr ""
+"El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+"Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,"
+"%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos "
+"%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de "
+"etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el "
+"tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al "
+"registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de "
+"etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del "
+"registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final "
+"del registro de datos en la posición 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
+"entero comprimido (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final de archivo inesperado."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fin de archivo inesperado"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "archivo portátil"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Registro de datos esperado."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Número esperado."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:429
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Número entero inválido."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
@@ -545,75 +1001,69 @@ msgstr ""
 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
 "predeterminado a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr ""
 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:618
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr ""
 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
 "inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:642
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:670
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-# ancho?
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:700
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr ""
 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
@@ -621,22 +1071,26 @@ msgstr ""
 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
 "tipos de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Archivo Portable SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid ""
 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
 "installation of PSPP"
@@ -670,33 +1124,35 @@ msgstr ""
 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
 "permitidas."
 
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
+#: src/data/settings.c:391
 msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
 msgstr ""
-"El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-"SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+"MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
+"den situaciones problemáticas."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "archivo de trabajo"
+#: src/data/settings.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
+"procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/data/settings.c:608
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
@@ -705,55 +1161,110 @@ msgstr ""
 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
 "puntos o comas (o contiene ambos)."
 
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:226
-#, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-"archivo del sistema."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:297
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
+"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
+"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
+"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informacion Extra del Producto"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Línea de Documento %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr ""
-"Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d "
-"desde el archivo."
+"Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se "
+"utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, "
+"especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones "
+"posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:428
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr ""
+"Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de "
+"ponderación."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr ""
+"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
+"leído %zu desde el archivo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
-#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
 msgid ""
 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
 "unrecognized floating-point format."
@@ -761,89 +1272,79 @@ msgstr ""
 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:602
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:610
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr ""
 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:699
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
-#, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
-msgid "write"
-msgstr "escribir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
+"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está "
+"entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr ""
+"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:790
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:802
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:893
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s"
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr ""
-"Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-"subtipo 3."
+"La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:940
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 msgid ""
 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
@@ -852,119 +1353,113 @@ msgstr ""
 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
 "difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#, fuzzy
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-#, fuzzy
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:954
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr ""
-"Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo "
-"esperado (%s)."
+"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
+"esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
-#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
-#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
-#, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr ""
+"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
+"(%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1056
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr ""
+"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
+"(%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 msgid ""
-"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
-"record"
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr ""
+"Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro "
+"MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
-msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr ""
+"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
+"registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1129
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1142
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
 "parameters substituted."
 msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%"
-"s). Sustitución de parámetros por defecto."
+"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
+"(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1271
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr ""
 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
 "inválido '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1281
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr ""
 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
 "largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 msgid ""
 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
@@ -973,42 +1468,29 @@ msgstr ""
 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
 "solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1364
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
+"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
 "(se espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr ""
-"Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre "
-"1 y el número de variables (%zu)."
+"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
+"tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 msgid ""
 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
@@ -1017,515 +1499,703 @@ msgstr ""
 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1468
-#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1502
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
-#, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1557
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
-"limit."
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr ""
-"La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-"valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1630
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol inválido para la variable %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+"Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la "
+"variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1637
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+"Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la "
+"variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1644
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)"
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
-"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+"Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el "
+"ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
 #, c-format
 msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
 msgstr ""
-"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
-"tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+"Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de "
+"ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1890
 msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr ""
+"Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s "
+"tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)"
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr ""
+"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida "
+"%s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2040
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
 msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+"Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho "
+"%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
+"campo numérico."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
+msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr ""
+"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
+"registro %zu. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr ""
+"Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final de archivo inesperado."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:180
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+"Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de "
+"archivo (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:219
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:989
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr ""
+"%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
 
-#: src/data/variable.c:206
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
 msgstr ""
-"Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre "
-"de variable."
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos "
+"%#llx, pero se esperaba %#llx."
 
-#: src/data/variable.c:218
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos "
+"%#llx, pero se esperaba %#llx."
 
-#: src/data/variable.c:244
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
+"esperaba %#x."
 
-#: src/data/variable.c:250
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
+"esperaba como máximo %#x."
 
-#: src/data/variable.c:258
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr ""
-"'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra "
-"reservada."
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño "
+"no comprimido %u."
 
-#: src/language/syntax-file.c:95
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Abriendo `%s': %s."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para "
+"descriptores de bloque."
 
-#: src/language/syntax-file.c:109
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Leyendo `%s': %s."
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
 
-#: src/language/syntax-file.c:126
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Cerrando `%s': %s."
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
 
-#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
-#: src/language/utilities/set.q:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
 #, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s aún no está implementado."
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
 
-#: src/language/command.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr ""
+"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/language/command.c:239
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
 
-#: src/language/command.c:484
-msgid "expecting command name"
-msgstr "esperando nombre de comando"
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
 
-#: src/language/command.c:498
+#: src/data/variable.c:675
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconocido."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+msgid "Output"
+msgstr "Objetivo"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partición"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "División"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
 
-#: src/language/command.c:623
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/command.c:627
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
-#: src/language/command.c:631
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
+
+#: src/language/command.c:346
+msgid "expecting command name"
+msgstr "esperando nombre de comando"
 
-#: src/language/command.c:635
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
-#: src/language/command.c:642
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"INPUT PROGRAM."
+"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:646
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"FILE TYPE."
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
+
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:650
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"INPUT PROGRAM."
+"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
+"dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:654
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"FILE TYPE."
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
+"dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:658
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:664
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
+"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
+"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
+msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
 
-#: src/language/command.c:780
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:830
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Imposible crear fork: %s."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "esperando %s"
 
-#: src/language/command.c:845
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:857
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:863
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constituye un número vàlido."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:390
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:427
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:435
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "suborden requerida %s ausente"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:464
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:467
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxis en %s."
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperando '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:632
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:646
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperando número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:671
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1065
-msgid "binary"
-msgstr "binario"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxis"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1070
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1075
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1085
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
 msgstr ""
-"La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
+"y 8 bytes"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1148
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constante de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1202
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1210
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1223
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperando el tipo de formato"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
 msgstr ""
-"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%"
-"g). El intervalo será invertido."
+"El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior "
+"(%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperando nombre de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr ""
 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr ""
 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid ""
 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
@@ -1534,7 +2204,7 @@ msgstr ""
 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid ""
 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
@@ -1543,20 +2213,20 @@ msgstr ""
 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr ""
 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
 "diccionario."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid ""
 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
@@ -1565,48 +2235,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %"
-"s."
+"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
+"%s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
 msgstr ""
 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
 "vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %"
-"s."
+"Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el "
+"vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
 
@@ -1620,7 +2296,7 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr ""
 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:248
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid ""
 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
 "all string."
@@ -1628,20 +2304,21 @@ msgstr ""
 "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:269
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr ""
 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:324
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:403
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperando el valor de salida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid ""
 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
@@ -1650,7 +2327,7 @@ msgstr ""
 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
 "el mismo número de variables como origen y destino."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
@@ -1660,16 +2337,25 @@ msgstr ""
 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
 "crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes "
+"o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr ""
@@ -1683,132 +2369,112 @@ msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sin %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr ""
 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
-
-#: src/language/control/repeat.c:172
+#: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario "
-"\"%s\"."
+"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
+"%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:177
+#: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
-#: src/language/control/repeat.c:223
+#: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
 msgstr ""
-"Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%."
-"*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
-
-# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
-#: src/language/control/repeat.c:335
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
+"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
+"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:437
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
+#: src/language/control/repeat.c:377
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:446
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
-#: src/language/control/repeat.c:481
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "No coincide %s."
 
-#: src/language/control/repeat.c:500
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincide."
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
+"procedimientos y casi-procedimientos."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
-
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr ""
 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
 "origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr ""
 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
 "y de destino."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
 msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
 msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+"%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales "
+"serán permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
 msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary.  Use NEW FILE instead."
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
 msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
-"archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+"%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de "
+"datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperando `('"
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
@@ -1817,571 +2483,522 @@ msgstr ""
 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr ""
 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
 "variable de ancho %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
-
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr ""
 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
 "variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
-"`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-"REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el "
-"subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
 msgstr ""
 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
 "lista de nombres nueva (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-"`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
-"facilitado en relación con el subcomando DROP."
-
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
 msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
 msgstr ""
-"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-"utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+"El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto "
+"con el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperado."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid ""
 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
 "required."
 msgstr ""
+"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
+"dos variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid ""
 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
 "specified for this group are numeric."
 msgstr ""
+"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
+"las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
 "a width of %d bytes."
 msgstr ""
+"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
+"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
+"con longitud %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid ""
 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
+"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid ""
 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
+"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
+"ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid ""
 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
 "be distinguishable in output."
 msgstr ""
+"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
+"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
+"estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid ""
 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
 "This category will not be distinguishable in output."
 msgstr ""
+"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
+"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
+"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid ""
 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr ""
+"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
+"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de "
+"valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será "
+"distinguibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
-"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
 "labels for value %s."
 msgstr ""
+"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
+"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
+"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-#, fuzzy
-msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
+"multi-respuesta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Details"
-msgstr "Decimales"
+msgstr "Detalles"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+msgstr "Fuente de etiquetas"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Proporcionado por el usuario"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+msgstr "Valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
-msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+msgstr "Etiquetas de variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperado."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
-#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
 msgid "File:"
 msgstr "Archivo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "No label."
 msgstr "Sin etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "Created:"
 msgstr "Creado:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "Product:"
+msgstr "Producto:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Formato Entero:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipo Big-Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipo Little-Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Formato Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
-msgid "System File"
-msgstr "Archivo de Sistema"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "Weight:"
 msgstr "Peso:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modo:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compresión %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-msgid "on"
-msgstr "activado"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compresión:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-msgid "off"
-msgstr "desactivado"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunto de carácteres:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta de archivo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr ""
+"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documentos en el archivo activo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Formato: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Formato de Impresión: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Formato de Escritura: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Formato: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Medida: %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineación de la muestra: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Medida: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Alineación: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Ancho de la muestra: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Ancho: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre "
+"de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La "
+"codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s cadenas de texto codificado."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones "
+"previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus "
+"interpretaciones."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr ""
 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
 "VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperando longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
@@ -2398,102 +3015,146 @@ msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
-"conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-"actualmente ha producido %s."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperando valor de ponderación"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
-
-#: src/language/utilities/title.c:103
+#: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introducido %s)"
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
 
-#: src/language/utilities/include.c:95
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Imposible crear fork: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:112
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:129
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:136
+#: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:181
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperando nombre de archivo"
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:193
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr ""
 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
-#: src/language/utilities/include.c:201
-#, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperando %s o bien %s."
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:220
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valores"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperando BREAK"
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Media promedio"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana Promedio"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor Máximo"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor Mínimo"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Porcentaje mayor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Porcentaje menor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Porcentaje incluido en rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Porcentaje excluido del rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracción mayor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracción menor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracción incluida en rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracción excluida del rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Número de valores perdidos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdido"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Último valor no-perdido"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid ""
 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
@@ -2502,40 +3163,36 @@ msgstr ""
 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
 "los de entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:424
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperando una función agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:442
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:498
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:507
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr ""
 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperando ')'"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:529
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
 msgstr ""
 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
 "de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:545
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgid ""
 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
@@ -2544,7 +3201,7 @@ msgstr ""
 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:615
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgid ""
 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
@@ -2553,76 +3210,88 @@ msgstr ""
 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:116
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr ""
 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
 "variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:222
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
 msgstr "Grupo 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:223
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
 msgstr "Grupo 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
-#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
-#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
-#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
-#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
-#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
-#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:1101
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observada"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:263
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 msgid ""
 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
@@ -2631,173 +3300,228 @@ msgstr ""
 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
 "se encontraron la variable %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
-#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
-#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
-#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr ""
+"Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Éxito (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fallo (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
-#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
-#: src/language/stats/t-test.q:917
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
-#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
-#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
 msgid "Correlations"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Correlaciones"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:216
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:220
 msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
-#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
-#: src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222
+#: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Productos-cruzados"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:227
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
-#: src/language/data-io/list.q:91
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
-#: src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Err.Est.Media"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Err.Est.Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Err.Est.Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
-#: src/language/stats/oneway.q:400
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
-#: src/language/stats/oneway.q:401
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:343
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:450
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones "
+"temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:523
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
 msgid ""
 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
@@ -2806,4674 +3530,6969 @@ msgstr ""
 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
 "ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:555
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:559
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:560
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:670
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:884
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
 msgid "Valid N"
 msgstr "N válido"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Missing N"
 msgstr "N Perdidos"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:913
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr " (perdido)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caja"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperado."
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
+
+#: src/language/stats/examine.c:637
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:851
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límite Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:852
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límite Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
 
-#: src/language/stats/factor.c:803
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2215
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Component Number"
-msgstr "Columna Número: 0"
+msgstr "Número de Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Caso"
+msgstr "Número de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1237
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1517
 msgid "Communalities"
-msgstr "Comentarios:"
+msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1243
+#: src/language/stats/factor.c:1523
 msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1246
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
 msgid "Component"
-msgstr "Comentarios:"
+msgstr "Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
 msgid "Factor"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#: src/language/stats/factor.c:1628
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1412
+#: src/language/stats/factor.c:1695
 msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Varianza Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1444
+#: src/language/stats/factor.c:1727
 msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Valores propios Iniciales"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1450
+#: src/language/stats/factor.c:1733
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1456
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#: src/language/stats/factor.c:1754
+#, no-c-format
 msgid "% of Variance"
-msgstr "Varianza"
+msgstr "% de Varianza"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1465
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+msgstr "% Acumulado"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1578
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlación"
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1632
-#, fuzzy
-msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1666
-#, fuzzy
-msgid "Determinant"
-msgstr "Dependiente"
+#: src/language/stats/factor.c:1932
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1743
-msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2006
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1776
+#: src/language/stats/factor.c:2038
 msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr ""
+"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
+"ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1782
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Análisis N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2147
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2175
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2179
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2181
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
-msgid "Component Matrix"
+#: src/language/stats/factor.c:2224
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
 msgstr ""
+"El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se "
+"puede realizar ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún "
+"sentido. No se realiza ningún análisis."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriz de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Matriz de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriz de Patrones"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriz de Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:327
+#: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:334
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:340
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:349
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:355
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:365
+#: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:384
+#: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:392
+#: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:426
+#: src/language/stats/flip.c:428
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:429
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
-#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:145
-msgid "25th"
-msgstr "25º"
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:148
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50º (Mediana)"
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:151
-msgid "75th"
-msgstr "75º"
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:932
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Área Bajo la Curva"
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
 
-#: src/language/stats/roc.c:934
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
+"especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/roc.c:939
-msgid "Area"
-msgstr "Área"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
+"especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
-#: src/language/stats/regression.q:198
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr ""
+"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
-#: src/language/stats/roc.c:953
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Sig. Asintótica"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr ""
+"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
-#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
-#: src/language/stats/oneway.q:397
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límite Inferior"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
 
-#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
-#: src/language/stats/oneway.q:398
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límite Superior"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangos"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr " Rango medio"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
+
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr ""
+"Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:749
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:966
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable a prueba"
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:944
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1025
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resumen del Caso"
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1045
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderado"
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Modelo Corregido"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1046
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderado"
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1050
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Válido (listwise)"
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1053
-msgid "Positive"
-msgstr "Positivo"
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
-msgid "Negative"
-msgstr "Negativo"
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregido "
 
-#: src/language/stats/roc.c:1082
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenadas de la Curva"
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Porcentajes"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "% Acumulado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s por %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1092
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prueba"
+#: src/language/stats/graph.c:302
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1094
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY "
+"tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad"
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
 
-#: src/language/stats/sign.c:89
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferencias Negativas"
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Sólo se permite una variable."
 
-#: src/language/stats/sign.c:90
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferencias Positivas"
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Se espera una variable"
 
-#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
-msgid "Ties"
-msgstr "Vínculos"
+#: src/language/stats/graph.c:816
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
 
-#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
 
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Parámetros Normal"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punto de Probabilidad"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Parámetros Uniforme"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangos"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Parámetros Poisson"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
-msgid "Mean Rank"
-msgstr " Rango medio"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangos"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Parámetros Exponencial"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangos Negativos"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferencias Más Extremas"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangos Positivos"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absoluto"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha "
-"sido definido."
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
 msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
 msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán "
-"permanentes."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
+"La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la "
+"regresión logística."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de "
+"parámetros cambiaron menos que %g"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Se necesita el subcomando BY."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, fuzzy, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
 msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
 msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-"
+"Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
 msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el "
+"máximo de iteraciones"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor interno"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables en la Ecuación"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "Paso 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Verosimilitud"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos sin ponderar"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Incluido en el análisis"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perdidos"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificación de parámetros"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
-#, c-format
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Tabla de Clasificación"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicho"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "Observado"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
 msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+"Percentage\n"
+"Correct"
 msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+"Porcentaje\n"
+"Correcto"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Porcentaje Global"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Registro"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnas"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Número de niveles en %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652
-#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T observado"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:670
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
-msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T medio"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "archivo de datos"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T estándar"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:150
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangos"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto "
-"probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  "
-"END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un "
-"espacio entre las palabras."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:217
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:220
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:229
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:290
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:303
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:708
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje N"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de "
-"datos: %s."
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje Suma"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Media Armónica"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admitido"
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Media Geom."
+
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Incluido"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/stats/npar.c:537
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
+#: src/language/stats/npar.c:841
+#, c-format
 msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperando VARIABLES"
+"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
 msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
+"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
+"(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
 msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
+"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperando COMM o TAPE"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25º"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50º (Mediana)"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75º"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:513
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
 msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+"La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza "
+"ningún análisis para tal variable."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:910
+#, c-format
 msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+"En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del "
+"numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %"
-"zu."
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
-"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Pruebas de contrate"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No se asume igualdad"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperando un subcomando válido"
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
-msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
-msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %"
-"s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce "
-"el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o "
-"equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupaciones"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:122
+#: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %"
-"d del subcomando RENAME."
+"No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los "
+"candidatos están en uso."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:135
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
-
-#: src/language/data-io/trim.c:166
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperando número o cadena"
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+#: src/language/stats/rank.c:823
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables creadas por %s"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+#: src/language/stats/rank.c:847
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:857
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún "
+"estadístico."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:524
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:635
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
+
+#
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Área Bajo la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. Asintótica"
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable a prueba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resumen del Caso"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenadas de la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitado"
+
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán "
+"permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
+"mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los "
+"estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:695
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:781
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:782
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:783
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándard del Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:788
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resumen del modelo (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes Estandarizados"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:838
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:849
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:913
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/stats/regression.c:971
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:998
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1013
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor "
+"de umbral."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Ejecuta Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor del Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de Test (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de Test (media)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de Test (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totales"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Número de ejecuciones"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferencias Negativas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Vínculos"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prueba = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Pareja %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Media"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos "
+"valores."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangos Negativos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangos Positivos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr ""
+"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
+"activo ha sido definido."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
+"de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales "
+"serán permanentes."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
+"no podrán estar representados correctamente."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
+"misma variable en un archivo anterior."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr ""
+"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
+"de la variable existente."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr ""
+"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
+"ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr ""
+"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
+"especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
+"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "archivo de datos"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr ""
+"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr ""
+"No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica "
+"una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma "
+"en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
+"al archivo en línea."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr ""
+"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
+"de datos: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "archivo de datos sin nombre"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(archivo de datos activo)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admitido."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
+"ha establecido la configuración %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
+"exactamente un carácter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
+"anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
+"del número de registro."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
+"casos especificados en FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
+"columna se establece en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
+"especificado.  Los valores se intercanviarán."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
+"variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
+"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr ""
+"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
+"%zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr ""
+"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperando un subcomando válido"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr ""
+"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
+"subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
+"denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
+"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
+"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
+"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
+"%d del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperando número o cadena"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
+"perdido por el sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
+"perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
+"entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
+"perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
 "The result will be system-missing."
 msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
+"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
+"perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `"
+"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
+"valor numérico."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
+"valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
+"convertir %s en %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
+"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
+"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
+"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
+"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
+"aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a "
+"`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar "
+"paréntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconocido %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
+"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocación de función"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s es una extensión de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "buscando en el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "leyendo archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error generando: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábigo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
+msgid "Central European"
+msgstr "Central Europeo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino Simplificado"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
+msgid "South European"
+msgstr "Sur Europeo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeo Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "anotación"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr ""
+"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
+"notas."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
+"procesamiento de sintaxis."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
+"sintaxis."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr ""
+"Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la "
+"cabezera del archivo local dice `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error de escritura"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores "
+"distintos"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Redondeado"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empírico"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empírico promediado"
+
+#: src/output/ascii.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
+"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
+"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+
+#: src/output/ascii.c:413
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:510
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Ver %s para gráfico."
+
+#: src/output/ascii.c:1122
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1179
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Página %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr ""
+"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:388
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
+
+#: src/output/html.c:123
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultado de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:256
+msgid "No description"
+msgstr "Sin descripción"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr ""
+"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
+#: src/output/tab.c:240
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
+"%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:278
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
+"%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:238
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
+
+#: src/output/cairo.c:436
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:453
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
+"%d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
+"caracteres."
+
+#: src/output/cairo.c:463
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
+"%d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
+"líneas."
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1467
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor Observado"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal Esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desv. de la Normal"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Media = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv Std. = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Curva ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Gráfico de Sedimentación"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propio"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Desviación"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gráfico de Puntos %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creando fichero temporal"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
+"cascada de errores derivados."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#, c-format
 msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
-"perdido del sistema."
+"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
+"equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones de salida:\n"
+"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el "
+"nombre de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas "
+"personalizadas -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el "
+"previo -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
+"  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
+"Formatos de salida soportados: %s\n"
+"\n"
+"Opciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se quiere una "
+"salida\n"
+"                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar las "
+"extensiones PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de "
+"sintaxis\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Salida informativa:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
+"ser ejecutados.\n"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#, c-format
 msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
 msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
+"también está disponible en %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr "Sobre..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
-"Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
-"\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", "
-"\"minutos\", y \"segundos\"."
+"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico "
+"para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
+"equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones gráficas:\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el "
+"arranque\n"
+"\n"
+"%sOpciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se desean "
+"resultados\n"
+"                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar "
+"extensiones PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Resultados informativos:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o "
+"*.por\n"
+"o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
 msgid ""
-"Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
 msgstr ""
-"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida"
-"\"."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d caso"
+msgstr[1] "%'d casos"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformaciones pendientes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
-"El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no "
-"producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico "
-"AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "NO Dividido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividido por "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "SIN Ponderar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Archivo de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Archivo Portátil"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
 msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
 msgstr ""
-"El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)"
-"**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente "
+"llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renombra el Archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-C."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconocido %s."
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estándar en la media"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estándar en la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pciones..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interv. Confianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en la expresión"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
-#, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
-#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detección Automática"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocación de función"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificación Local"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificación de carácteres: "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s es una extensión de PSPP."
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
 
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "tabla hash:"
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr ""
+"error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
 
-#: src/libpspp/message.c:128
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
 
-#: src/libpspp/message.c:131
-msgid "warning"
-msgstr "aviso"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/libpspp/message.c:135
-#, fuzzy
-msgid "note"
-msgstr "Centro"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear el archivo temporal"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:97
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "buscando en el archivo temporal"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Texto (*.txt)"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:116
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "leyendo archivo temporal"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:118
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:137
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultados"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: No es un archivo portátil."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visor de resultados"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacío)"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Media Ponderada"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Guardado archivo `%s'"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Redondeado"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empírico"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empírico promediado"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxis"
 
-#: src/output/ascii.c:278
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser "
-"como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como "
-"está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Imposible crear la variable."
 
-#: src/output/ascii.c:360
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
 
-#: src/output/ascii.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Imposible renombrar la variable."
 
-#: src/output/ascii.c:806
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Página %d"
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimales"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
 
-#: src/output/driver.c:330
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr ""
+"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
+"permanentemente."
 
-#: src/output/driver.c:343
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/output/html.c:114
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultado de PSPP"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
 
-#: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escribir \"%s\""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
-#: src/output/measure.c:65
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/output/measure.c:93
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
 
-#: src/output/measure.c:230
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en abrir \"%s\""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
 
-#: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
 #, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
 
-#: src/output/options.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
+"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
+"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'zu líneas de texto."
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] ""
+"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
+msgstr[1] ""
+"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
+"siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] ""
+"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
+"siguientes pantallas.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
-#: src/output/tab.c:206
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
 
-#: src/output/tab.c:244
-#, fuzzy, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
 msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
+"tanto parece que no es un archivo de texto."
 
-#: src/output/cairo.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
 
-#: src/output/cairo.c:312
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
-"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
-"fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
-"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
-#: src/output/cairo.c:322
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
-"d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
-"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
-"fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
-"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
 
-#: src/output/cairo.c:376
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
 
-#: src/output/cairo.c:864
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
 
-#: src/output/cairo.c:1084
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor Observado"
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal Esperada"
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr ""
+"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desv. de la Normal"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:814
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Curva ROC"
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr ""
+"se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para "
+"obtener ayuda"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
+#: utilities/pspp-convert.c:144
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:156
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr ""
+"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
 
-#: src/output/odt.c:93
+#: utilities/pspp-convert.c:162
 #, fuzzy
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "leyendo archivo temporal"
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:78
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:103
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
-
-#: src/ui/terminal/main.c:128
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
 msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:247
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#: src/language/utilities/set.q:163
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
+#: src/language/utilities/set.q:206
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/language/utilities/set.q:208
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s debe ser positivo"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-C."
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s está obsoleto."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/utilities/set.q:240
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/utilities/set.q:416
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/utilities/set.q:423
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "esperando %s o año"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/utilities/set.q:487
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/utilities/set.q:575
+#, c-format
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
+"especificado es de tipo cadena."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Riesgo"
+#: src/language/utilities/set.q:804
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/utilities/set.q:807
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/utilities/set.q:817
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
+#: src/language/utilities/set.q:820
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+#: src/language/utilities/set.q:823
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Recuento"
+#: src/language/utilities/set.q:827
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/language/utilities/set.q:830
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/language/utilities/set.q:998
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s es %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperado"
+#: src/language/utilities/set.q:1102
+#, c-format
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de "
+"configuraciones salvadas."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado"
+#: src/language/utilities/set.q:1122
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sin coincidencia con %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr ""
+"El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviación Estándar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+msgid "Summary."
+msgstr "Resumen."
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
 #, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estándar en la media"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+msgid "count"
+msgstr "recuento"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estándar de la asimetría"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estándar en la curtosis"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+msgid "expected"
+msgstr "esperado"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "std. resid."
+msgstr "residuo std."
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Medidas simétricas."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Riesgo."
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:224
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Medidas direccionales."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:225
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de Datos"
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaciones pendientes"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
-msgid "Filter off"
-msgstr "SIN Filtro"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrado por %s"
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
-msgid "No Split"
-msgstr "NO Dividido"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividido por "
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
-msgid "Weights off"
-msgstr "SIN Ponderar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderado por %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
-#, fuzzy
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir "
+"un manipulador de archivos."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
+"caracteres."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-"
+"registros de carácter."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
-msgid "Portable File"
-msgstr "Archivo Portátil"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Datos"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
-msgid "Export Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Datos Agregados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
-#, fuzzy
-msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de corte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nombre de Variable: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-#, fuzzy
-msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+msgid "Function: "
+msgstr "Función: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-#, fuzzy
-msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argumento 1: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argumento 2: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Visor de resultados"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
-#, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Guardado archivo \"%s\""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Guardar sintaxis"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxis"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr ""
+"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimales"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificación Automática"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
-msgid "Missing"
-msgstr "Perdidos"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Alineación"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Medida"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificación comienza desde"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtención de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
-#, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definir Dicotomía"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Cerrar sin guardar"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporción:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipos y Etiquetas"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
+msgid "="
+msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones _Numéricas:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funciones:"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef"
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Categoría"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Número de casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
 msgstr ""
-"Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" esta vacío."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Número de casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Número de casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
-#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas.  "
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
-#, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Correlación"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dos colas"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cola"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significatividad"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+#: src/ui/gui/count.ui:8
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/count.ui:102
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
+#: src/ui/gui/count.ui:163
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
+#: src/ui/gui/count.ui:177
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valores..."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:571
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+#: src/ui/gui/count.ui:241
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:850
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+#: src/ui/gui/count.ui:289
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:856
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:880
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:886
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
 
-#: src/language/utilities/set.q:188
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
-#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
-#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
-#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
-#: src/language/utilities/set.q:210
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s está obsoleto."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
 
-#: src/language/utilities/set.q:216
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
 
-#: src/language/utilities/set.q:334
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Filas"
 
-#: src/language/utilities/set.q:341
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnas"
 
-#: src/language/utilities/set.q:369
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Formato..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:405
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadísticos..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:467
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_ldas..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:490
-#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
 
-#: src/language/utilities/set.q:707
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas"
 
-#: src/language/utilities/set.q:710
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
 
-#: src/language/utilities/set.q:720
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
 
-#: src/language/utilities/set.q:723
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-cuadrado."
 
-#: src/language/utilities/set.q:726
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
 
-#: src/language/utilities/set.q:730
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
 
-#: src/language/utilities/set.q:733
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:835
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s es %s."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume "
-"MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:399
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:409
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperando BY"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:466
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:818
-msgid "Summary."
-msgstr "Resumen."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
-#: src/language/stats/reliability.q:693
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Caso"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
-#: src/language/stats/frequencies.q:815
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
-msgid "count"
-msgstr "recuento"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la Variable..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
-msgid "expected"
-msgstr "esperado"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
-msgid "std. resid."
-msgstr "residuo std."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenación _Ascendente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenación _Descendente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Medidas simétricas."
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Err. Est. Asint."
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr ""
+"_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
-msgid "Approx. T"
-msgstr "T Aproxim."
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sign. Aproxim."
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr ""
+"Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Riesgo."
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+msgid "Options:"
+msgstr "Opciones:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
-#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos según:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Lista de _Factores:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Medidas direccionales."
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Lista de _Dependientes:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opciones"
 
-#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Razón de Semejanza"
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluir casos por _pareja"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Corrección de continuidad"
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
+msgid "_Report values"
+msgstr "Valores pa_ra Informe"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos válidos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal según Nominal"
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal según Ordinal"
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Intervalo según Intervalo"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir al Cas"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Medida de Acuerdo"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal según Intervalo"
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Método: "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
+msgid "Analyze"
+msgstr "_Analizar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependiente"
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
-#: src/language/stats/examine.q:357
-#, fuzzy
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
-#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+msgid "Display"
+msgstr "Contenido"
 
-#: src/language/stats/examine.q:454
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Número de factores:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:458
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resumen del proceso de casos"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1464
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Media recortada al 5%"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1499
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Intervalo intercuartílico"
+#: src/ui/gui/find.ui:9
+msgid "Find Case"
+msgstr "Buscar caso"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptivos"
+#: src/ui/gui/find.ui:101
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1821
-msgid "Highest"
-msgstr "Máximo"
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1826
-msgid "Lowest"
-msgstr "Mínimo"
+#: src/ui/gui/find.ui:164
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1833
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valores extremos"
+#: src/ui/gui/find.ui:193
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expresión regular coincidente"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Caso"
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Buscar subcadenas"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1957
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolver"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2003
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/ui/gui/find.ui:243
+msgid "Search backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
-#, fuzzy
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s no está implementado."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se "
-"debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+msgid "_Always"
+msgstr "Siempre"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se "
-"debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:703
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _más de "
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:723
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
 msgstr ""
-"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:733
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+msgid "values"
+msgstr "Valores"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:816
-#, fuzzy
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor A_scendente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:817
-#, fuzzy
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor D_escendente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1008
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Frecuencia Ascendente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "F_recuencia Descendente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1209
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1212
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
 
-#: src/language/stats/glm.q:248
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentajes"
 
-#: src/language/stats/npar.q:111
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
 
-#: src/language/stats/npar.q:256
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
 
-#: src/language/stats/npar.q:311
-#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
 msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%"
-"d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
-#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:170
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
-"El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibujar _histogramas"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:179
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:242
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Cuadrado medio"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Significance"
-msgstr "Significatividad"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:300
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grupos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:301
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grupos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:532
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:533
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:534
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:603
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:679
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Pruebas de contrate"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:682
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:730
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:734
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No se asume igualdad"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
 
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s para %s"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están "
-"en uso."
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
 
-#: src/language/stats/rank.q:693
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creadas para RANK"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
 
-#: src/language/stats/rank.q:717
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
 
-#: src/language/stats/rank.q:727
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de _Test:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:740
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/language/stats/rank.q:749
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
-"Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL "
-"o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/language/stats/rank.q:852
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ya existe."
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:857
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/language/stats/regression.q:156
-msgid "R Square"
-msgstr "R Cuadrada"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/language/stats/regression.q:157
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/language/stats/regression.q:163
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resumen del modelo"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribución de Prueba"
 
-#: src/language/stats/regression.q:197
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
 
-#: src/language/stats/regression.q:254
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regresión"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
 
-#: src/language/stats/regression.q:370
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresión Logística"
 
-#: src/language/stats/regression.q:371
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianza"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
 
-#: src/language/stats/regression.q:793
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
-"relacionados podrian ser irrelevantes."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
 
-#: src/language/stats/regression.q:891
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
 
-#: src/language/stats/regression.q:962
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+#: src/ui/gui/means.ui:9
+msgid "Means"
+msgstr "Medias"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:421
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+#: src/ui/gui/means.ui:163
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Lista de _Independientes:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:462
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:484
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:487
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:490
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:493
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
-#: src/language/stats/reliability.q:582
-msgid "N of Items"
-msgstr "N de elementos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:565
-msgid "Part 1"
-msgstr "Parte 1"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Part 2"
-msgstr "Parte 2"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
 
-#: src/language/stats/reliability.q:587
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total de elementos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
 
-#
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formas"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:594
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:597
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ancho igual"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:600
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ancho desigual"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:699
-msgid "Excluded"
-msgstr "Excluido"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:707
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Ranking de casos: Tipos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:190
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:211
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fraccional como _%"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:230
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking fraccional"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuación _Savage"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:395
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Ranking"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de una muestra"
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:522
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadísticas de grupo"
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de _Proporciones"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:621
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuaciones _Normales"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
-#: src/language/stats/t-test.q:1111
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pareja %d"
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:737
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prueba para muestras independientes"
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:745
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:747
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
-msgid "Sig."
-msgstr "Sign."
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranking de Casos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
-#: src/language/stats/t-test.q:1004
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:814
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:860
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:904
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:907
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferencias emparejadas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Ranking"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Media"
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:993
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:998
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prueba = %f"
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Media"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1098
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
+msgid "_Low"
+msgstr "Bajo"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1113
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
-"de redefinir un manipulador de archivos."
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rango asignado a empates"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de archivo especificado requiere LRECL.  Se asume %d-registros de "
-"carácter."
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_edia"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-"
-"registros de carácter."
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "archivo en línea"
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenado por:"
 
-#: src/language/data-io/list.q:99
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado.  Los valores se intercanviarán."
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
 
-#: src/language/data-io/list.q:107
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordenación"
 
-#: src/language/data-io/list.q:113
-#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
 
-#: src/language/data-io/list.q:119
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar _grupos."
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
-msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punto de corte:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grupos _basados en:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-#, fuzzy
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Prop. Test"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "El archivo ya está ordenado."
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-#, fuzzy
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-#, fuzzy
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
-msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdido del Siste_ma"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar los valores anteriores"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor: "
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
-msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-#, fuzzy
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Significatividad"
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-#, fuzzy
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
+msgid "Width: "
+msgstr "Ancho: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Celdas..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Cambio"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de salida"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresión: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sin etiqueta"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valores _Predichos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuales"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetando"
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contenido de celda"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-#, fuzzy
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modelo: "
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-#, fuzzy
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utiliza valores especificados:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-#, fuzzy
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-#, fuzzy
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prueba:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-#, fuzzy
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "N esperado"
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable de Estado:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-#, fuzzy
-msgid "_Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-#, fuzzy
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valores extremos"
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos %s"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
 msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
-msgid "Options:"
-msgstr "Opciones:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiquetar casos con:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Lista de Factores:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opciones..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extremos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Excluir casos según lista"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valores"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:21
-#, fuzzy
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Lista de Factores:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "Descriptivos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos los Casos"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:60
-#, fuzzy
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "Opciones..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:74
-#, fuzzy
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Opciones..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:192
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:216
-#, fuzzy
-msgid "Method: "
-msgstr "Modo:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Los casos no seleccionados són"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:266
-#, fuzzy
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlación"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Covarianza"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamaño de muestra"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:300
-#, fuzzy
-msgid "Analyse"
-msgstr "_Analizar"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:324
-msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:338
-msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prueba T para una muestra"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
-#, fuzzy
-msgid "Display"
-msgstr "Contenido de celda"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prueba: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:430
-msgid "Number of factors:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Importando datos textuales"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:460
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
 #, fuzzy
-msgid "Extract"
-msgstr "Eta"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
+"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
+"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
+"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
+"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:538
-#, fuzzy
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Lista de Factores:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+msgid "All cases"
+msgstr "Todos los casos"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:571
-#, fuzzy
-msgid "_None"
-msgstr "Ninguno"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:582
-#, fuzzy
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Variables"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:598
-msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:614
-msgid "_Equimax"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr ""
+"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-#, fuzzy
-msgid "Method"
-msgstr "Modo:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:648
-#, fuzzy
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuario"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Find Case"
-msgstr "Rango de Casos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punto y coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Buscar etiquetas de valor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guión (-)"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expresión regular coincidente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Buscar subcadenas"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos puntos (:)"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolver"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamación (!)"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Buscar hacia atrás"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+msgid "_Space"
+msgstr "E_spacio"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadores</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-#, fuzzy
-msgid "Charts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comillas</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-#, fuzzy
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
 msgstr ""
+"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
+"problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
+"adelante."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-#, fuzzy
-msgid "Never"
-msgstr "Negativo"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
-msgid "values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-#, fuzzy
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se "
+"quieren importar."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-#, fuzzy
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Ascendente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Celdas: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-#, fuzzy
-msgid "Descending value"
-msgstr "Descendente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-#, fuzzy
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Orden Ascendente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-#, fuzzy
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Orden Descendente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenado por"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frecuencias"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excluir casos según lista"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-#, fuzzy
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariado: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Comillas</b>"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentiles"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nuevo..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-#, fuzzy
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "Abrir..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "I_mportar Datos..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "Guardar"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-#, fuzzy
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Archivos de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "Archivo externo..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente Total: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Datos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra de E_stado"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Fuentes..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "Línias divisorias"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-#, fuzzy
-msgid "Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Split File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:443
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Caso_s..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:459
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grupos."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:475
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organizar los resultados por grupos."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Trasponer..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:533
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grupos basados en:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:592
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:609
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "EL archivo ya está ordenado."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Dividir Archivo..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:662
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:673
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "El análisis por grupos está activado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-#, fuzzy
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variables de salida"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:742
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:771
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipos y Etiquetas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:818
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:872
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expresiones Numéricas:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:934
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funciones:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Recue_nto..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
-#: src/ui/gui/recode.ui:741
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_king de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificación Auto_mática..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
-msgid "Range..."
-msgstr "Intervalo..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
-msgid "Sample..."
-msgstr "Muestra..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Si la condición se satisface"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
-msgid "All Cases"
-msgstr "Todos los Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Medias..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
-#, fuzzy
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Número: 0"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Análisis Univariado..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-#, fuzzy
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerado K-Medias..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Análisis Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regresión"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-#, fuzzy
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir al Caso"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "Logística _Binaria..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir al caso número:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-#, fuzzy
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-cuadrado..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Tamaño de muestra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rango de Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Ejec_ución..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Por:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna rango 1 a:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Muestra tablas resumen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Rango"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos %s"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vínculos..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Dibujar _histogramas"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
 #, fuzzy
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderados"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rango fraccional como %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rango fraccional"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuación Savage"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rango"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuación Normal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de División de Archivo"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-#, fuzzy
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rango de Casos"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Media"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "Bajo"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "Ejecuta_r"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rango asignado a empates"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línea actual"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "Hasta el final"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenado por:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendente"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordenación"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdido del Sistema"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-#, fuzzy
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "El resto de valores"
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Intervalo:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor anterior"
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programario Estadístico"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor: "
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
-msgid "New Value"
-msgstr "Nuevo Valor"
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
-msgid "Width: "
-msgstr "Ancho: "
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
-msgstr "Cambio"
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de salida"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valores anteriores y nuevos"
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Guardar..."
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependiente"
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independiente"
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
-#, fuzzy
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresión"
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valores predichos"
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
+#~ "transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuales"
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
+#~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
+#~ "transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Análisis de Fiabilidad"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:114
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activado"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:136
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Modelo:\t"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivado"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:175
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera división:"
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
+#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
-#, fuzzy
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significatividad"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
-#, fuzzy
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "Curva ROC"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
-#, fuzzy
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
-#, fuzzy
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "Coordenadas de la Curva"
+#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipo: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir Grupos"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grupo 2:"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grupo 1:"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utiliza valores especificados:"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-#, fuzzy
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones:"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluir casos según _lista"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-#, fuzzy
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de Contraste: "
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-#, fuzzy
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importando datos textuales"
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Información de la Variable:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
-msgid "All cases"
-msgstr "Todos los casos"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Área del procesador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
-msgid "Only first "
-msgstr "Solo el primero"
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
-msgid " cases"
-msgstr " casos"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
+#~ msgid ""
+#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo "
+#~ "OpenDocument: %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Seleccionar datos para importar"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opciones"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escoger los separadores"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Excluir casos según lista"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuario"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Por:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punto y coma (;)"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regresión Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guión (-)"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos puntos (:)"
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escribir"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamación (!)"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
+#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
+#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
-msgid "_Space"
-msgstr "E_spacio"
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperando '%s'"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comillas</b>"
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formato de variables"
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
+#~ "REORDER."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
+#~ "subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
+#~ "el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipo de Variable"
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperado."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notación científica"
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperado."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positivo"
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negativo"
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperando nombre de archivo"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Muestra"
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ancho:"
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Lugares decimales:"
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No se pueden generar las variables"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperado."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Información de la Variable:"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
+#~ "subtipo 3."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenación Ascendente"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenación Descendente"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
+#~ "record"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
+#~ "del registro MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxis"
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
-msgid "_Data"
-msgstr "_Datos"
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "Archivos de trabajo"
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "External File"
-msgstr "Archivo externo"
+#~ msgid ""
+#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
+#~ "byte limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
+#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Datos utilizados recientemente"
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+#~ msgid ""
+#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
+#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
+#~ "NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sin etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetando"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Ir al Caso"
+#~ msgid ""
+#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
+#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr ""
+#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
+#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
-#, fuzzy
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "archivo de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
+#~ "MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
+#~ "%zu del registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
-msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra de E_stado"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fuentes"
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "Línias divisorias"
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnas %d-%d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s campo)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+#~ msgid ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
+#~ "archivo del sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponer casos y variables"
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir archivo activo"
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos por la variable"
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binario"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rango de casos"
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analizar"
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperando `('"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Medias"
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+#~ msgid ""
+#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
+#~ "produced %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
+#~ "actualmente ha producido %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
-#, fuzzy
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlación de Spearman"
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "Lista de Factores:"
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_lidad"
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regresión Lineal"
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-cuadrado"
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperando BREAK"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
-#, fuzzy
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Curva ROC"
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperando ')'"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilidades"
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cola)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Ventanas"
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperando VARIABLES"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
-msgid "_Split"
-msgstr "Dividir"
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
-msgid "Information Area"
-msgstr "Área de Información"
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Área del procesador"
+#~ msgid "in expression"
+#~ msgstr "en la expresión"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Área de Recuento"
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "tabla hash:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Área de uso de Filtro"
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Área de Ponderación"
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Área de División de Archivo"
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-#, fuzzy
-msgid "_Export"
-msgstr "_Explorar"
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperando BY"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
-msgid "_Run"
-msgstr "Ejecuta_r"
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "Current Line"
-msgstr "Línea actual"
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
-msgid "To End"
-msgstr "Hasta el final"
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Sobre..."
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analizar"
 
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botones"
@@ -7526,9 +10545,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
 
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
-
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E E"
 
@@ -7562,9 +10578,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "expected end of file"
 #~ msgstr "final de archivo esperado"
 
-#~ msgid "syntax error expecting end of line"
-#~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
-
 #~ msgid "number out of valid range"
 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
 
@@ -7590,8 +10603,8 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
 #~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
-#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
+#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
 #~ msgstr ""
 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
@@ -7631,9 +10644,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
 #~ "controlador HTML"
 
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
 
@@ -7655,9 +10665,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
 
-#~ msgid "syntax error"
-#~ msgstr "error de sintaxis"
-
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
 
@@ -7697,9 +10704,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr ""
 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
@@ -7744,9 +10748,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
 
@@ -7888,9 +10889,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Limpiar"
 
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Caso"
-
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
 
@@ -7900,18 +10898,12 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Import text data file"
 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
 
-#~ msgid "Save data to file"
-#~ msgstr "Guardar datos en archivo"
-
 #~ msgid "Select cases from the active file"
 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
 
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
 
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
-
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
 
@@ -7960,9 +10952,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Regresar"
 
@@ -7972,9 +10961,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Redo"
 #~ msgstr "Rehacer"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
 
@@ -8021,13 +11007,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
@@ -8054,12 +11033,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N de elementos"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "Err.Est.Media"
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr ""
 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Línea"