docs
[pspp] / po / de.po
index d9283e95c75fb5e0997bd89d802690fe4f7e1360..61d8f12ce441c1e61cdad8d3ca02df5c9cd96c1e 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
 # German translation for PSPP
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
-# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, - 2012
-# Stefan Grotz <stefan.grotz@uni-jena.de>, 2012 -
-#
+# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
+# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
+# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
+# Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-17 19:01+0100\n"
-"Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:09+0200\n"
+"Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:153
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert.  "
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
-msgid "Continue"
-msgstr "Weiter"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
-msgid "Go To"
-msgstr "Gehe zu"
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
-msgid "Cancel"
-msgstr "Abbrechen"
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unbekannter Systemfehler"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
+#: gl/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
-msgid "Reset"
-msgstr "Zurücksetzen"
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
-msgid "Paste"
-msgstr "Einfügen"
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Variablenlabel verwenden"
+#: gl/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
+#: gl/getopt.c:621
 #, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Variable%d"
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr ""
+"%s: ungültige option -- „%c“\n"
+"\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
+
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+# Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
+"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
+"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
+"Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:105
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
 msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"und %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
-msgid "The inline file is not allowed here."
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und anderen.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
 msgstr ""
+"Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
+"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Kein Speicher mehr frei"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Erfolg"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Keine Übereinstimmung"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
+
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Angehängter Backslash"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ungültiges Bereichsende"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Kein freier Speicher mehr"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
+
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Datensatz"
+
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
 
-#: src/data/calendar.c:110
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "CSV Datei"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr ""
+msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
 
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:901
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
-msgstr ""
+msgstr "normal"
 
 #: src/data/dict-class.c:54
 msgid "system"
-msgstr ""
+msgstr "System"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr ""
-
-#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "temporär"
 
-#: src/data/dictionary.c:1330
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:254
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "aktiver Datensatz"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Input format"
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:350
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
 
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Output format"
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:356
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
 
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:359
 #, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
 
-#: src/data/format.c:336
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
 
-#: src/data/format.c:345
+#: src/data/format.c:371
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
+
+#: src/data/format.c:379
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:387
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:398
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/format.c:407
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/format.c:418
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/format.c:427
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "String"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numerisch"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
-#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numerisch"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
-#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "string"
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr ""
+msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
 
-#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Komma"
 
-#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Punkt"
 
-#: src/data/format.c:933
+#: src/data/format.c:1127
 msgid "Scientific"
 msgstr "Wissenschaftlich"
 
-#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dollar"
 
-#: src/data/format.c:958
+#: src/data/format.c:1154
 msgid "Custom"
 msgstr "Benutzerdefiniert"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:289
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr ""
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
-#: src/data/ods-reader.c:545
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "Metadaten-Datei"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Entferne %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
-#: src/data/ods-reader.c:359
+#: src/data/ods-reader.c:1174
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/ods-reader.c:368
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
 #, c-format
-msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
 #, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: Datei zu groß."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr "Zahl erwartet."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Erstellungsdatum"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Erstellungszeit"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "File Label"
+msgstr "Dateibezeichnung"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Datei endet in einem Fall."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Systemfehler: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:137
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:166
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:218
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "unerwartetes Dateiende"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "Portable-Datei"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:285
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:306
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Datensatz erwartet."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+msgid "Number expected."
+msgstr "Zahl erwartet."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:432
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:455
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Ungültige Zahl."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: Keine portable Datei."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:579
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:650
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:678
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:971
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS Portable Datei"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:502
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/psql-reader.c:47
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
 
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
 
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
 
-#: src/data/psql-reader.c:282
+#: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
 
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:331
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:392
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:410
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:423
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Gewichtungsvariable muss numerisch sein. ( nicht Stringvariable `%s')."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Zeile imDokument %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:542
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "MRSET %zu Label"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "MRSET %zu Anzahl"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:712
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:722
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:729
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:876
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:967
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1141
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1155
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
-#: src/data/sys-file-reader.c:1222
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1255
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1302
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1366
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1428
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1462
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1570
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1603
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1614
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1621
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1636
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1670
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1687
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1706
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1735
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1744
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1780
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1794
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1847
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Doppeltes Attribut %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1891
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1898
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1927
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2031
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2039
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2141
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2195
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2289
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2414
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2430
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2440
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2484
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr ""
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2541
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "System Fehler: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2543
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:186
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1086
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
 
-#: src/data/variable.c:634
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
 
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
 
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
-msgid "Scale"
-msgstr "Skala"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS Systemdatei"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:58
 msgid "Left"
 msgstr "Links"
 
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:59
 msgid "Right"
 msgstr "Rechts"
 
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:60
 msgid "Center"
 msgstr "Zentriert"
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Skala"
+
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Eingabe"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+msgid "Output"
+msgstr "Ziel"
+
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+msgid "Both"
+msgstr "Beides"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partitionieren"
+
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+msgid "Split"
+msgstr "Aufteilen"
+
+#: src/data/variable.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
+
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/command.c:201
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:206
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:334
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
 
-#: src/language/command.c:336
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
 
-#: src/language/command.c:369
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:373
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:377
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
-
-#: src/language/command.c:381
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:409
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
+
+#: src/language/command.c:461
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
+
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
 
-#: src/language/command.c:533
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Befehlsende"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Zeichenkette"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Integer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
-msgid "expecting number"
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
-msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1309
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1312
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Syntax Fehler"
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Erwarte %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Erwarte %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1483
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1494
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr ""
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1499
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1503
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1508
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Unerwartetes  `.' in der Mitte des Befehls."
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1514
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1638
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
 #, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "erwarte Zahl"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
 #, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Zahl erwartet für %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:131
-msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#, c-format
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Erwarte %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Erwartete %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
-msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s ist keine numerische Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s ist keine String-Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
 #, c-format
-msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Erwarte positive Zahl."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
 #, c-format
-msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "erwarte Identifier"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntax Fehler"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Makro Erweiterung"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Öffne `%s': %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:93
+#, c-format
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
-msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:97
+#, c-format
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/lexer/macro.c:100
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/lexer/macro.c:625
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<Ende der Eingabe>"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
+#: src/language/lexer/macro.c:694
+#, c-format
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:759
+#, c-format
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
 #, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr ""
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
 #, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:116
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
 
-#: src/language/control/repeat.c:120
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
 
-#: src/language/control/repeat.c:163
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
 
-#: src/language/control/repeat.c:377
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
 
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
 #, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:441
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
 #, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Fehlendes !DOEND."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
-#, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
-#, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "erwarte Formattyp"
+
+#: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/lexer/scan.c:120
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/lexer/scan.c:134
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/lexer/scan.c:309
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "erwarte Variablenname"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s ist kein Variablenname."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variablen"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Details"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
-#: src/ui/gui/compute.ui:467
-msgid "Label"
-msgstr "Variablenlabel"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
-#, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/xforms/compute.c:377
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
-msgid "Value"
-msgstr "Wert"
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/sample.c:75
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:489
-msgid "Label:"
-msgstr "Label:"
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr "Kein Label."
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "erwarte Ausgabewert"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
-msgid "Big Endian"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Little Endian"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-msgid "Unknown"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
-msgid "VAX D."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
-msgid "VAX G."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variablen:"
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
-msgid "System File"
-msgstr "PSPP Systemdatei"
+#: src/language/control/define.c:156
+#, c-format
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr "Nicht gewichtet."
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "an"
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "aus"
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
-msgid "Description"
-msgstr ""
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
-msgid "Position"
-msgstr ""
+#: src/language/control/loop.c:182
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:120
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr ""
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
-msgid "No variables to display."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:170
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
-msgid "Macros not supported."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:362
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:376
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:426
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
-msgid "Attribute"
-msgstr ""
+#: src/language/control/temporary.c:43
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Fehlende Werte:"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
-msgid "No vectors defined."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
-msgid "Vector"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-msgid "Print Format"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
-msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
-
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
-msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attribute"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Beschriftung"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodierung"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Gezählter Wert"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Mitgliedervariablen"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dichomotien"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Werte aufteilen"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Summe der Werte"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Mean average"
-msgstr "Mittelwert"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Dateiinformation"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Median average"
-msgstr "Median"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribute"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standardabweichung"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximumwert"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "Erstellt"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimumwert"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Integer Format"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr "Prozentsatz größer als"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Prozentsatz kleiner als"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "Gleitkomma Format"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr "Anteil größer als"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction less than"
-msgstr "Anteil kleiner als"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Anzahl der Fälle"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Fälle"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Gewicht"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Nicht gewichtet"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Komprimierung"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(keine)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
-#, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Keine Variablen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
-#, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
-#, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
-#, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
-#, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Messniveau"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
-#, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rolle"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:156
-#, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Spaltenbreite"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:168
-#, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
-#, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Druckformat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Test auf Binomialverteilung"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Ausgabeformat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Wertelabels"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
-#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
-#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
-msgid "Total"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Variablenwert"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Category"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041
-msgid "N"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
-msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable und Name"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
-msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(Datensatz)"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Keine Vektoren definiert."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
-#, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vektoren"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
-msgid "Observed N"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vektor und Position"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
-msgid "Expected N"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
-msgid "Residual"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Häufigkeiten"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
-msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
-msgid "Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
-#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/regression.q:286
-msgid "df"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:431
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Zweck"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Deskreptive Statistiken"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
-msgid "Mean"
-msgstr "Mittelwert"
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "erwarte Vektorlänge"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
-msgid "Correlations"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "erwarte Gewichtungswert"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
-msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-msgid "Covariance"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
-msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
-msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Variance"
-msgstr "Varianz"
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Kurtosis"
+#: src/language/utilities/host.c:118
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Skewness"
-msgstr "Schiefe"
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Range"
-msgstr "Spannweite"
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Sum"
-msgstr "Summe"
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/utilities/host.c:237
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
-msgid "Source"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
-msgid "Target"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
-msgid "Valid N"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
-msgid "Missing N"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
 
-#: src/language/stats/factor.c:851
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1255
-msgid "Component Number"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s ist %s."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1255
-msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "leer"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1286
-msgid "Communalities"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
-msgid "Initial"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1372
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1295
-msgid "Extraction"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/title.c:114
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (%s eingegeben)"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
-msgid "Component"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
-msgid "Factor"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
-msgid "%d"
-msgstr ""
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1461
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Summe der Werte"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Median"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1513
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Standardabweichung"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1514
-msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Maximumwert"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1544
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Minimumwert"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1627
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Prozentsatz größer als"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1701
-msgid "Determinant"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Prozentsatz kleiner als"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1801
-msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1838
-msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Anteil größer als"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1866
-msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Anteil kleiner als"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1870
-msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1872
-msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
-#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Anzahl der Fälle"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2001
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2001
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2007
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2007
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Kodiere %s in %s um."
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Neuer Wert"
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/stats/glm.c:737
-msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Alter Wert"
 
-#: src/language/stats/glm.c:750
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
-#: src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
 
-#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
-msgid "F"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Test auf Binomialverteilung"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763
-msgid "Corrected Model"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
 
-#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Modell"
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorie"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
+msgid "N"
+msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/glm.c:778
-msgid "Intercept"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Beobachtete Wahrsch."
 
-#: src/language/stats/glm.c:844
-msgid "Error"
-msgstr "Fehler"
+#: src/language/stats/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Testwahrsch."
 
-#: src/language/stats/glm.c:860
-msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Gruppen"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Gruppe 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Gruppe 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Gesamt"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
-msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "Beobachtete N"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
-msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "Erwartete N"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
-msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Häufigkeiten"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Teststatistiken"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-msgid "Absolute"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. Sig."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
-msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/cochran.c:153
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Erfolg (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/cochran.c:154
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Misserfolg (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Std. Abweichung"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:126
+msgid "Correlations"
+msgstr "Korrelationen"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:146
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearson Korrelation"
 
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Median"
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-seitig)"
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:151
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Kreuzprodukte"
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:152
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/means.c:424
-msgid "First"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
 
-#: src/language/stats/means.c:425
-msgid "Last"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
 
-#: src/language/stats/means.c:427
-msgid "Percent N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Keine Variablen angegeben."
 
-#: src/language/stats/means.c:428
-msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
 
-#: src/language/stats/means.c:430
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Erwartet"
 
-#: src/language/stats/means.c:431
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Zeile %"
 
-#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
-#: src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Spalte %"
 
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
-#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Gesamt %"
 
-#: src/language/stats/means.c:1053
-msgid "Included"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Std. Residuum"
 
-#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Korrigiertes Residuum"
 
-#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
-#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Prozent"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
 
-#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
-#: src/language/stats/means.c:1114
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
 #, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
-#: src/language/stats/means.c:1147
-msgid "Report"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/median.c:360
-msgid "> Median"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Prozent"
 
-#: src/language/stats/median.c:363
-msgid "≤ Median"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Gültig"
 
-#: src/language/stats/npar.c:511
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/npar.c:665
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Kreuztabelle"
 
-#: src/language/stats/npar.c:815
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
-#: src/language/stats/npar.c:865
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Fehlender Wert"
 
-#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Chi-Quadrat Tests"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Perzentile"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood-Quotient"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:358
-msgid "LSD"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N der gültigen Fälle"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
-msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
-msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
-msgid "Šidák"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:480
-#, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Näherungsweises T"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:781
-#, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Näherungsw. Signif."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:858
-#, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal zu Nominal"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:869
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingenz Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:944
-msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal zu Ordinal"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:945
-msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
-#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
-#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Korrelation"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval zu Interval"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
-#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Deskreptive Statistiken"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1170
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1171
-msgid "df1"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Risikoschätzung"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1172
-msgid "df2"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "95% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1175
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Untere"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1248
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Obere"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
-msgid "Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1322
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Abhängig"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1325
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Gerichtete Maße"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
-msgid "t"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman und Kruskal tau"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1383
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1525
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal zu Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
 #, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
 #, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Für Kohorte %s = "
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1530
-msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Std Abw"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianz"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Kurtosis"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "S.E. Kurt"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Schiefe"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
-msgid "Cluster"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Spannweite"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
-#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
 
-#: src/language/stats/rank.c:207
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Summe"
 
-#: src/language/stats/rank.c:326
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
 
-#: src/language/stats/rank.c:332
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/rank.c:647
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
 
-#: src/language/stats/rank.c:652
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
 
-#: src/language/stats/rank.c:853
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Namen"
 
-#: src/language/stats/rank.c:863
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Quelle"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Ziel"
 
-#: src/language/stats/rank.c:876
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:885
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-Wert von %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:538
-msgid "%"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "Fehlende N (listenweise)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (fehlend)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:605
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:608
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boxplot von %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Boxplot"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:688
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
-#: src/language/stats/reliability.c:767
-msgid "N of Items"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Perzentile"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:750
-msgid "Part 1"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:761
-msgid "Part 2"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys Hinges"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Abhängige Variablen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Test der Normalität"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistik"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspekt"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:779
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Standardfehler"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:782
-msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
-msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Untere Grenze"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:789
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Obere Grenze"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:747
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% getrimmtes Mittel"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Median"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:749
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interquartilsabstand"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:829
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Extremwerte"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
+msgid "Case Number"
+msgstr "Fallnummer"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-msgid "Variable under test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Sortierung"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-msgid "Case Summary"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Ausreißer"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Unweighted"
-msgstr "ungewichtet"
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Highest"
+msgstr "Höchster"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-msgid "Weighted"
-msgstr "gewichtet"
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Lowest"
+msgstr "Niedrigster"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/factor.c:1120
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Component Number"
+msgstr "Komponentennummer"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Faktorzahl"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
-#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+msgid "Communalities"
+msgstr "Kommunalitäten"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Runs-Test"
+#: src/language/stats/factor.c:1656
+msgid "Initial"
+msgstr "Ursprünglich"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
-msgid "Test Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1658
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extraktion"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Factor"
+msgstr "Faktor"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% der Varianz"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Kumuliert %"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Total Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Phase"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Number of Runs"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1767
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1771
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1775
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Faktor 2"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-msgid "Group Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Anti-Image-Korrelation"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1903
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korrelation"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1949
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-msgid "Lower"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Kovarianzmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-msgid "Upper"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1992
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2075
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analyse N"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO und Bartlett's Test"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2107
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2109
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/factor.c:2165
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Paar %d"
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Faktor Matrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Mustermatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Strukturmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
-msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2274
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2275
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Rotierte Faktormatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/stats/flip.c:434
 #, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/language/stats/flip.c:437
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modalwert"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Häufigkeit"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Gültige Prozente"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Kumulierte Prozente"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+msgid "Ranks"
+msgstr "Ränge"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Durchschnittlicher Rang"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "Kendall's W"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:719
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ I"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ II"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ III"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Mittel der Quadrate"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
-#, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Korrigiertes Modell"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:744
+msgid "Intercept"
+msgstr "Konstanter Term"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:811
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
-msgid "Columns"
-msgstr "Spalten"
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "Prozentwerte"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Kumulierte Anzahl"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/stats/graph.c:296
 #, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/language/stats/graph.c:303
 #, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s von %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable erwartet"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Uniform Parameter"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Normal Parameter"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Poisson Parameter"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Exponential Parameter"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Größte Differenz"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiv"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativ"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Datensatz"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "unbenannter Datensatz"
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(aktiver Datensatz)"
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:99
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:362
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:400
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:420
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:432
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Zuordnung"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Interner Wert"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:518
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Ursprünglicher Wert"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:527
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variablen in der Gleichung"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
+msgid "S.E."
+msgstr "S.E."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Schritt 1"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
+msgid "Constant"
+msgstr "Konstante"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Modellzusammenfassung"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Likelihood"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Schritt"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Ungewichtete Fälle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Einbezogen in Analyse"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Fehlende Fälle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Kodierungen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Parameterkodierung"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Klassifikationstabelle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Predicted"
+msgstr "Vorhergesagt"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Observed"
+msgstr "Beobachtet"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Gesamtprozentsatz"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Std. J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Summe der Ränge"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "Mann-Whitney U"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "Wilcoxon W"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/stats/matrix.c:988
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
+msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/stats/matrix.c:994
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
+msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
 #, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
-msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#, c-format
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixpotenzierung ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
 #, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
 #, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
 #, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
 #, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
 #, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
 #, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
 #, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
 #, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
-msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
 #, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1290
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
 #, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1299
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:57
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Das Argument %zu ist %g."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:97
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:116
-msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:118
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:137
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
 #, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
 #, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
 
-#: src/libpspp/message.c:85
-msgid "error"
-msgstr "Fehler"
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/libpspp/message.c:87
-msgid "warning"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/libpspp/message.c:90
-msgid "note"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
 #, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:87
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
 #, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:181
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
 #, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:312
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Undefinierte Variable %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:399
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:430
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:92
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
 #, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
+msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:225
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr ""
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#, c-format
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#, c-format
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
+msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#, c-format
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
 
-#: src/output/ascii.c:298
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
+msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
 
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Zeilen"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
 
-#: src/output/ascii.c:377
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Matrixvariablen"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Dimension"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Größe (kB)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Variablenname erwartet."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
 
-#: src/output/ascii.c:520
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
 #, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
 
-#: src/output/ascii.c:1102
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
 
-#: src/output/ascii.c:1173
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
 #, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
+msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
 
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Unbekanntes Format %s."
 
-#: src/output/html.c:117
-msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
 
-#: src/output/html.c:247
-msgid "No description"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
 
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
 
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
 
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
 #, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
 
-#: src/output/measure.c:248
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
 #, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/output/measure.c:259
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
 
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
 #, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
 
-#: src/output/cairo.c:225
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/output/cairo.c:400
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
 
-#: src/output/cairo.c:417
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
 
-#: src/output/cairo.c:427
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
 
-#: src/output/cairo.c:478
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
 
-#: src/output/cairo.c:1130
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Häufigkeit"
-
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC-Kurve"
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
+msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Eigenwert"
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Faktoren"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensionen"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
-msgid "Old"
-msgstr "Alt"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Eingeschlossen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ausgeschlossen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Bericht"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Portable Dateien (*.por) "
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Gruppen Median"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Spaltennummer: %d"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Erstes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-Quadrat"
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Letztes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Prozent N"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Prozent Summe"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient "
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisches Mittel"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "Tau-b"
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. Mittel"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "Tau-c"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Risikoschätzung"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Paare"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "Somers-d"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Median"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Median"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Spearmans Korrelation"
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Anzahl"
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Erwarteter Wert"
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Standardisierte Residuen"
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:520
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
+#: src/language/stats/oneway.c:843
 #, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+#: src/language/stats/oneway.c:925
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Standardfehler der Schiefe"
+#: src/language/stats/oneway.c:937
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Modalwert"
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Quadratsumme"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Zwischen Gruppen"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Matthias KeilStefan Grotz"
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Innerhalb Gruppen"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Levene Statistik"
 
-#: src/ui/gui/main.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Kontrast Koeffizienten"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Kontraste %d von %d"
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:227
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Zurücksetzen"
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Kontrast Tests"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:228
-msgid "_Select"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Kontrastwert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
-msgid "Data View"
-msgstr "Datenansicht"
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
-msgid "Variable View"
-msgstr "Variablenansicht"
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Annahme"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
-msgid "Filter off"
-msgstr "Keine Auswahl"
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 #, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Ausgewählt nach %s"
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
-msgid "No Split"
-msgstr "Keine Aufteilung"
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familie"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
-msgid "Split by "
-msgstr "Aufgeteilt nach"
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
-msgid "Weights off"
-msgstr "Keine Gewichtung"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Gewichtet nach %s"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Cluster"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle Datein"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
-msgid "Portable File"
-msgstr "Portable Datei"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Cluster"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
 #, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Datenblatt umbenennen"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Schriftarten"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
-msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Erwarte %s oder %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Standardfehler"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Variable %s existiert bereits."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
 #, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Wertelabel:\n"
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr ""
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s von %s durch %s"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Neue Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Automatisch bestimmen"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Funktion"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Lokale Kodierung"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Anteil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabisch"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Gruppenvariablen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenisch"
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Vorhandene Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
-msgid "Central European"
-msgstr "Zentraleuropäisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Skala: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinesisch, traditionell"
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kyrillisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kyrillisch, Russisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
-msgid "Greek"
-msgstr "Griechisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach's Alpha"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujaratisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "N der Items"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Teil 1"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebräisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Teil 2"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebräisch, visuell"
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Gesamt N der Items"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japanisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gleiche Länge"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
-msgid "Korean"
-msgstr "Koreanisch"
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ungleiche Länge"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
-msgid "Nordic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänisch"
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Fläche unter der Kurve"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
-msgid "South European"
-msgstr "Südeuropäisch"
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Fläche"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
-msgid "Thai"
-msgstr "Thailändisch"
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotisch Sig."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
-msgid "Turkish"
-msgstr "Türkisch"
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesisch"
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getestete Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
-msgid "Western European"
-msgstr "Westeuropäisch"
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Zeichenkodierung:"
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Ungewichtet"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
-msgid "Message"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Gewichtet"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Koordinaten der Kurve"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensitivität"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Spezifität"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinaten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Testvariable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "CSV Datei (*.csv)"
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
-msgid "Export Output"
-msgstr "Ausgabe exportieren"
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
-msgid "Output"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
-msgid "Output Viewer"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
+#: src/language/stats/regression.c:866
 #, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Syntax speichern"
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Syntax Editor"
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R-Quadrat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
-msgid "through"
-msgstr "bis"
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Standardfehler der Schätzung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
-msgid "Value:"
-msgstr "Wert:"
+#: src/language/stats/regression.c:898
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Koeffizienten (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
-msgid "System Missing"
-msgstr "Systemdefiniert fehlend"
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "Range:"
-msgstr "Bereich:"
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert"
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER"
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "All other values"
-msgstr "Alle anderen Werte"
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Toleranz"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "Spaltenbreite"
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Konstante)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
-msgid "Decimals"
-msgstr "Dezimalstellen"
+#: src/language/stats/regression.c:1023
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
-msgid "Values"
-msgstr "Wertelabel"
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regression"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Fehlende Werte"
+#: src/language/stats/regression.c:1078
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
-msgid "Align"
-msgstr "Ausrichtung"
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modelle"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
-msgid "Measure"
-msgstr "Messniveau"
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianzen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Testwert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Schließen _ohne Speichern"
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Testwert (Modus)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
-msgid "Open"
-msgstr "Öffnen"
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Daten- und Syntaxdatein"
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Testwert (Median)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Umkodieren in andere Variable"
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Fälle < Testwert"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Fälle ≥ Testwert"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Gesamte Fälle"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Modellkoeffizienten "
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Differenzen"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R-Quadrat"
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negative Differenzen"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "ANOVA "
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positive Differenzen"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Kovarianzmatrix "
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Rangbindungen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Gruppenstatistiken"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr " `%s': %s konnte nicht geöffnet werden"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' ist leer."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Mittlere Differenz"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Textdaten importieren"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Stdfehler der Differenz"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importieren von Textdaten"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Annahmen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Varianzen sind gleich"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test bei einer Sichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen.  "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen.  "
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Testwert = %.*g"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
-msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paar %zu"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarte Differenzen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
-msgid "Line"
-msgstr "Zeile"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
 #, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-msgid "_Options"
-msgstr "_Optionen"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Vorzeichen"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Testtyp"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negative Ränge"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positive Ränge"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_Sign"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
-msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Fälle nicht gewichten"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Fälle gewichten mit %s"
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
 
-#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
 
-#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
 
-#: src/language/utilities/set.q:189
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:191
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
 
-#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
-#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:223
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
 
-#: src/language/utilities/set.q:370
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
 
-#: src/language/utilities/set.q:377
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
 
-#: src/language/utilities/set.q:405
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
 
-#: src/language/utilities/set.q:441
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 #, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
 
-#: src/language/utilities/set.q:502
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
 
-#: src/language/utilities/set.q:529
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
 #, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:743
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
 
-#: src/language/utilities/set.q:746
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
 
-#: src/language/utilities/set.q:749
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
 
-#: src/language/utilities/set.q:752
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
 
-#: src/language/utilities/set.q:756
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
 
-#: src/language/utilities/set.q:759
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
 
-#: src/language/utilities/set.q:762
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:766
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
 
-#: src/language/utilities/set.q:769
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:870
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s ist %s."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
 
-#: src/language/utilities/set.q:973
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
 #, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
 
-#: src/language/utilities/set.q:992
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Datensatz"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:404
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:471
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Arbeitsdatei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:505
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:826
-msgid "Summary."
-msgstr "Zusammenfassung."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-msgid "count"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "column %"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "total %"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "expected"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "residual"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "std. resid."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Datensätze"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "unbenannter Datensatz"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
 #, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Konfidenzintervall"
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
-msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "Inline-Datei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
-msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Datenliste"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+#: src/language/data-io/list.c:220
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+#: src/language/data-io/list.c:229
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
+#: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
-msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
 
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
 
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
 
-#: src/language/stats/examine.q:453
+#: src/language/data-io/print.c:223
 #, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
 
-#: src/language/stats/examine.q:457
+#: src/language/data-io/print.c:304
 #, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
+
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
+
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "Anz. Datensätze"
 
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
 
-#: src/language/stats/examine.q:2002
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
 #, c-format
-msgid "%g"
-msgstr ""
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr "Wertelabel"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Gültige Prozente"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Kumulierte Prozente"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
 #, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
 
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
 
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regression"
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
 
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
 
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
 
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
 
-#: src/language/stats/regression.q:938
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
 
-#: src/language/stats/regression.q:1013
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:127
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "Der Index hat den Wert %g."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:142
+#: src/language/expressions/parse.c:117
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:183
-msgid "file"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:185
-msgid "inline file"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:233
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:248
+#: src/language/expressions/parse.c:641
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
+#: src/language/expressions/parse.c:644
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
 
-#: src/language/data-io/list.q:106
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
 
-#: src/language/data-io/list.q:112
+#: src/language/expressions/parse.c:702
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
 
-#: src/language/data-io/list.q:118
+#: src/language/expressions/parse.c:705
 #, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Daten aggregieren"
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Break-_Variable(n)"
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
-msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variablenname:"
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variablenlabel:"
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
-msgid "Function: "
-msgstr "Funktion:"
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
-msgid "Argument 1: "
-msgstr "Argument 1: "
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#, c-format
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
-msgid "Argument 2: "
-msgstr "Argument 2: "
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Aggregierte Variablen"
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, c-format
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Funktionaufruf "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
-msgid "label"
-msgstr "Label"
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
-msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
-msgid "Automatic Recode"
-msgstr "Automatisches Umkodieren"
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variable -> Neuer Name"
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-msgid "_Lowest value"
-msgstr "_Kleinstem Wert"
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-msgid "_Highest value"
-msgstr "_Größtem Wert"
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
-msgid "Recode starting from"
-msgstr "Umkodieren beginnen beim"
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-msgid "_New Name"
-msgstr "_Neuer Name"
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
-msgid "_Add New Name"
-msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
-msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
-msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisch"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Test_variablen:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
-msgid "_Get from data"
-msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "_Trennwert:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraleuropäisch"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Dichotomie definieren"
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "T_estanteil:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch, traditionell"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variable berechnen"
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Zielvariable:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Typ & Label"
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch, Russisch"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Numerischer Ausdruck:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funktionen:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "Falls..."
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujaratisch"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Ausdruck als Label verwenden"
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Bivariate Korrelationen"
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch, visuell"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "_Pearson"
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "_Kendalls Tau b"
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländisch"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
-msgid "_Spearman"
-msgstr "_Spearman"
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Korrelationskoeffizienten"
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Z_weiseitig"
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
-msgid "One-tai_led"
-msgstr "E_inseitig"
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Signifikanztest"
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailändisch"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
-msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
-msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "_Numerische Variablen:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
-msgid "_Target Variable:"
-msgstr "_Zielvariable:"
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "Westeuropäisch"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
-msgid "Target _Label:"
-msgstr "Ziel_label:"
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "Fehler"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
-msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Werte definieren..."
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "Warnung"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
-msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "Hinweis"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
-msgid "Values _to Count:"
-msgstr "_Zu zählende Werte:"
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Kreuztabellen"
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-msgid "_Rows"
-msgstr "_Reihen"
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-msgid "_Columns"
-msgstr "S_palten"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-msgid "_Format..."
-msgstr "_Format..."
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-msgid "_Statistics..."
-msgstr "_Statistiken..."
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-msgid "Ce_lls..."
-msgstr "_Zellen..."
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Kreuztabellen: Format"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
-msgid "Print tables"
-msgstr "Tabellen ausgeben"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivottabelle"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Aufsteigend"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Kreuztabellen: Zellen"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiken"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Chi-Quadrat-Test"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Minimum:"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Ma_ximum:"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Erwarteter Bereich:"
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
-msgid "_Values"
-msgstr "_Werte"
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Erwartete Werte:"
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "_Testvariablen:"
+#: src/output/ascii.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-msgid "_Variables:"
-msgstr "_Variablen:"
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-msgid "S_tatistics:"
-msgstr "_Statistiken:"
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Siehe %s für ein Bild."
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt "
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "_Z Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
-msgid "Options:"
-msgstr "Optionen:"
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-msgid "Explore"
-msgstr "Explorative Datenanalyse"
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Fallbeschriftung"
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Balkendiagramm"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Faktorenliste"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Liste der abhänigen Variablen"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Beobachteter Wert"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:245
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Statistiken..."
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Erwartete Normale"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
-msgid "Options..."
-msgstr "Optionen..."
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Ausreißer"
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*FEHLEND*"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAMM"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Paarweiser Fallausschluss"
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-Kurve"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Werte wiederholen"
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Scatterplot %s"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Fehlende Werte"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Scree-Plot"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Gehe zu Fall"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwert"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Fallnummer:"
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Mittleres Niveau"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Streubreite"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Faktorenanalyse"
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Deskreptive Statistiken..."
+#: src/output/driver.c:586
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "E_xtraktion..."
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Ro_tation..."
+#: src/output/driver.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
+#: src/output/driver.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
-msgid "_Method: "
-msgstr "_Methode:"
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP Ausgabe"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
-msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "_Korrelationsmatrix"
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Keine Beschreibung"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
-msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Ko_varianzmatrix"
+#: src/output/journal.c:68
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
-msgid "Analyze"
-msgstr "Analysieren"
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
-msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
-msgid "_Scree plot"
-msgstr "_Screeplot"
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
-msgid "Display"
-msgstr "Anzeige"
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
-msgid "_Number of factors:"
-msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/output/options.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
+
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
+
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Diagramm"
+
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Notiz"
+
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Seitenumbruch"
+
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Tabelle"
+
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Seitentitel"
+
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
+
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
+
+#: src/output/spv/spv.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
+
+#: src/output/spv/spv.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Gehe zu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Weiter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Fälle lös_chen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Variable _einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Aufsteigend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "A_bsteigend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Portable Dateien (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Alt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Spaltennummer: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-Quadrat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "Phi und Cramer's V"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Kendall's Tau-b"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Kendall's Tau-c"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risikoschätzung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Relative Risikoschätzung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "Somers-d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "Somer's d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Cohen´s Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Korr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Häufigkeit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Zeile Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Spalte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Spalte Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Summe Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Erwarteter Wert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Standardisiertes Residuum"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Standardfehler"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standardfehler der Schiefe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Kontraste %d von %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "_Optionen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Umkodieren in andere Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Modellkoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Konfidenzintervall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d bis %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Testtyp"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Fälle nicht gewichten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Fälle gewichten mit %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Doppelter Variablenname."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Variablendetails"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Variablenlabel verwenden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Voreingestellte Sortierung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sortieren nach Name"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sortieren nach Label"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Variableninformation"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "subtrahieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "multipliziere"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "dividieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "ist größer als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "ist kleiner als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "ist nicht weniger als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "ist nicht größer als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "ist ungleich"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "ist gleich"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "und"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "nicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' ist leer."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "bis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "W_ert:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Systemde_finiert fehlend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "Bereich:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "A_lle anderen Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Variable%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Dezimalstellen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Messniveau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
+"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"Ausgabeoptionen:\n"
+"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
+"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
+"\n"
+"Sprachoptionen:\n"
+"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+"  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
+"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matthias Keil\n"
+"Olaf Nöhring\n"
+"Bob Earl\n"
+"Friedrich Beckmann"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "_Über"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
+
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
+
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
+
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
+
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
+
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
+
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
+
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
+
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
+
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Psppire Awenderhinweis"
+
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Nächster Tip"
+
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Schließen"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
+
+#: src/ui/gui/main.c:416
+#, c-format
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
+
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
+
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
+
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d Variable"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Datenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Variablenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Keine Auswahl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Ausgewählt nach %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "Keine Aufteilung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Aufgeteilt nach "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Keine Gewichtung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Gewichtet nach %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Portable Datei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Datenblatt umbenennen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Neu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntax"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Daten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öffnen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "Daten _importieren..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "Speichern..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Arbeitsdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "_Externe Datei..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "_Gehe zu Variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Gehe zu _Fall..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Optionen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Zu Variable springen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Gehe zu Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Datei aufteilen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Dateneditor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatisch bestimmen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Lokale Kodierung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Zeichenkodierung: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "Text-Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Alle Tabellendokumente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importieren von Textdaten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Einstellen des Variablenformates"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Trennzeichen auswählen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "CSV Datei (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Ausgabe exportieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ausgabeanzeige"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leer)"
+
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "OhneTitel"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Textsuche"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Suchtext:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Syntax speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Syntax Editor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Schließen _ohne Speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Variablentyp und -format"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "Alle Fenster _minimieren"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Au_fteilen"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenster"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
+
+#: utilities/pspp-output.c:522
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
+
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:825
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:833
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
+msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
+
+#: utilities/pspp-output.c:840
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
+msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
+
+#: utilities/pspp-output.c:847
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
+
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:898
+#, c-format
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Daten aggregieren"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Break-_Variable(n)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Variablenname: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Variablenlabel: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
+msgid "Function: "
+msgstr "Funktion: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Aggregierte Variablen"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
+msgid "label"
+msgstr "Label"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Automatisches Umkodieren"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Neuer Name"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Kleinstem Wert"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Größtem Wert"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Umkodieren beginnen beim"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Neuer Name"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Test_variablen:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Trennwert:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Dichotomie definieren"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "T_estanteil:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "_String"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numerisch"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Variable berechnen"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Ziel_variable:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "Typ & _Label..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funktionen:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
+msgid "_If..."
+msgstr "F_alls..."
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Balkendiagramm"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Kategorien A_chse:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Anzahl der Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Andere _Statistik"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% der _Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "K_um. % der Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Bedeutung der Balken"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Kategorien-C_luster:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Bivariate Korrelationen"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "_Pearson"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls Tau b"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Korrelationskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Z_weiseitig"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "E_inseitig"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Signifikanztest"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Numerische Variablen:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Zielvariable:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Ziel_label:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Werte definieren..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "_Zu zählende Werte:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Datendateikommentare"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Kommentare:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Spaltennummer: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Anzeige in den Zellen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Kreuztabellen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Reihen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
+msgid "_Columns"
+msgstr "S_palten"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Zellen..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Kreuztabellen: Format"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
+msgid "Print tables"
+msgstr "Tabellen ausgeben"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivottabelle"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Aufsteigend"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Chi-Quadrat-Test"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Werte"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Erwartete Werte:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Testvariablen"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Minimum:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Ma_ximum:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Erwarteter Bereich:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variablen:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Optionen:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorative Datenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Fallb_eschriftung:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "F_aktorenliste:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Plots"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Plot..."
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
+msgid "_Report values"
+msgstr "W_erte einbeziehen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Faktorenwerte zusammen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Abhängige zusammen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Boxplots"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramm"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Deskriptive"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Potenzschätzung"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Transformiert mit Potenz:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Natürlicher Log"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Kubisch"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Quadriert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Quadratwurzel"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Rez. Wurzel"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Kehrwert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Nicht transformiert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Deskriptive"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Ausreißer"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Perzentile"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Gehe zu Fall"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Fallnummer:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "Ke_ine"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equamax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Methode: "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "_Korrelationsmatrix"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Ko_varianzmatrix"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analysieren"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "_Screeplot"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
 msgid "Extract"
 msgstr "Extrahieren"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Faktorenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "E_xtraktion..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Ro_tation..."
+
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Fälle finden"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Wertelabel durchsuchen"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Rückwärts suchen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "_Immer"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
+msgid "_Never"
+msgstr "_Niemals"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
+msgid "If no _more than "
+msgstr "_Wenn nicht mehr als "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
+msgid "values"
+msgstr "Werte"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
+msgid "A_scending value"
+msgstr "_Aufsteigenden Werte"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
+msgid "D_escending value"
+msgstr "A_bsteigenden Werte"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
+msgid "Order by"
+msgstr "Sortieren nach"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
+msgid "Scale:"
+msgstr "Skala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Häufigkeiten"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Prozentwerte"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Ausschließen von Werten _über "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "_Histogramme zeichnen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramme</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(n):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramme..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Gruppenvariable"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Wert Gruppe_2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Wert Gruppe_1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Gruppen _definieren…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Testvariable(n):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Gruppenvariable:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Ma_ximum:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Minimum:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "_Testvariablen:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "Gruppenvariable"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "_Kruskal-Wallis H"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Median"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "K-Means Clusteranalyse"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Anzahl der Cluster: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Test_variablen:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Friedman"
+msgstr "Frie_dman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "Kendall-_W"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochran-Q"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normalverteilung"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Gleichverteilung"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponential"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Zu testende Verteilung"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Logistische Regression: Optionen"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Klassifikationssch_wellenwert: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Logistische Regression"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Abhängige Variable"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Mittelwerte"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Kleinster Wert:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "_Größter Wert:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Ein_zelner Wert:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "K_oeffizienten:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Koeffizientensumme: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Kontrast 1 von 1"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
+msgid "_Factor:"
+msgstr "Fak_tor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Abhängige Variable(n):"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogenität"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Kontraste..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "Fisher's LSD"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "Optionen"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Zeige _Wertelabels"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Zeige _Namen"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Sortieren nach L_abel"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Sortieren nach Na_me"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Nicht S_ortieren"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Variablenlisten"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximieren"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Erhöhen"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "_Warnung"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Ausgabe Fenster"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Zeige Tips"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Startoptionen"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Variablenpaar(e):"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Summe der _Fallgewichte"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Relative Rangfolge in _%"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "R_elative Rangfolge"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "_Savage-Wert"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Rang"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "_N-Perzentile"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Anteilssc_hätzungen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "N_ormalrangwerte"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "_Tukey"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rangfolge bilden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "_Schritt:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Kleinste_m Wert"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Größtem Wert"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Rang 1 zuweisen:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rang_typen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Rang_bedingungen…"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mittelwert"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
+msgid "_Low"
+msgstr "Mi_nimum"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
+msgid "_High"
+msgstr "Ma_ximum"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "Mittel_wert"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "Mo_dalwert"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Benutzerdefiniert:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Trennwert"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Fälle sortieren"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Sortieren nach:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Absteigend"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Datei aufteilen"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Gruppen verglei_chen."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "Date_i ist sortiert."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Aktueller Status : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Alte Werte ko_pieren"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "W_ert: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
+msgid "Width: "
+msgstr "Breite: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Name:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
+msgid "La_bel:"
+msgstr "_Beschriftung:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "_Ändern"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Ausgabevariable"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Alte und neue _Werte…"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Lineare Regression: Speichern"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "_Vorhergesagte Werte"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuen"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "_Statistiken"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Reliabilitätsanalyse"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Items:"
+msgstr "I_tems:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modell:\t"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "_Test Variable:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "_Zustandsvariable:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "ROC-_Kurve"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Scatterplot"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_x-Achse:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_y-Achse:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Erster Fall"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Letzter Fall"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Beobachtung"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Fälle auswählen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "Ke_ine"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Filtervariable verwenden"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Bereich..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equamax"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Methode"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-msgid "Find Case"
-msgstr "Fälle finden"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "Falls..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
+msgid "All Cases"
+msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Wertelabel durchsuchen"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
+msgid "Select"
+msgstr "Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtern"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
+msgid "Deleted"
+msgstr "Löschen"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Nicht gewählte Fälle"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Rückwärts suchen"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(n):"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Stichprobengröße"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statistiken:"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Importiere Datei: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
-msgid "Charts..."
-msgstr "Diagramme..."
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Häufigkeitstabellen..."
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Zellen: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
-msgid "Always"
-msgstr "Immer"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
-msgid "Never"
-msgstr "Niemals"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
-msgid "If no more than "
-msgstr "Wenn nicht mehr als "
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-msgid "values"
-msgstr "Werte"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Test_wert: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Aufsteigende Werte"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
-msgid "Descending value"
-msgstr "Absteigende Werte"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Aufsteigende Häufigkeiten"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variablen</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Absteigende Häufigkeiten"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
-msgid "Order by"
-msgstr "Sortieren nach"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+" \n"
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
+msgid "All cases"
+msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Ausschließen von Werten unter"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Ausschließen von Werten über"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
+msgid "C_ustom"
+msgstr "A_ndere"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Slas_h (/)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Histogramme zeichnen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "_Semikolon (;)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "_Pipe (|)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Skala:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "_Bindestrich (-)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Prozentwerte"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "_Komma (,)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogramme</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "_Doppelpunkt (:)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Kreisdiagramm zeichnen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+msgid "Ta_b"
+msgstr "_Tabstopp"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+msgid "_Space"
+msgstr "_Leerzeichen"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
-msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "k-Means Clusteranalyse"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Anzahl der Cluster:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Texterkennungzeichen"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
-msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
-msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Test_variablen:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
-msgid "_Friedman"
-msgstr "Frie_dman"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponieren"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
-msgid "_Kendall's W"
-msgstr "Kendall-_W"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Namensvariable:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
-msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "_Cochran-Q"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "_Testvariablen:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normalverteilung"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
-msgid "_Poisson"
-msgstr "_Poisson"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-msgid "_Uniform"
-msgstr "_Gleichverteilung"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
-msgid "_Exponential"
-msgstr "_Exponential"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "F_este Faktoren"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
-msgid "Test Distribution"
-msgstr "Zu testende Verteilung"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Wertelabel:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Informationsbereich"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "Fak_tor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:76
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Abhängige Variable(n):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Status der Fallauswahl"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:193
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Deskreptive´"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Status der Fallgewichtung"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:209
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogenität"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Status der Dateiaufteilung"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:247
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Kontraste..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "A_nsicht"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "_Statusleiste"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "S_chriftart..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Gitterlinien"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Wertelabels"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "V_ariablen"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Fälle s_ortieren..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "Trans_ponieren..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Aggregieren..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Datei aufte_ilen..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Fälle au_swählen..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Fä_lle gewichten..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "T_ransformieren"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "Varia_ble berechnen..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_gfolge bilden..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:303
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:380
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "K_oeffizienten:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Koeffizientensumme:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:464
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Kontrast 1 von 1"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "Anal_ysieren"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Variablenpaar(e):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "D_eskriptive Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Fälle gewichten"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Häufigkeiten..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Fälle gewichten nach"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Häufigkeitsvariable"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Kreuztabellen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Aktueller Status:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponieren"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mittelwerte..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Namensvariable"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(n):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Datendateikommentare"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Kommentare"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Univariate Analyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Spaltennummer: 0"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangfolge bilden"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Gruppieren nach:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "_Faktorenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Kleinste_m Wert"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Größtem Wert"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regression"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Rang 1 zuweisen:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Linear..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Z_usammenfassung anzeigen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binär Logistisch..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rang_typen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Nichtparametrische Tests"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Rang_bedingungen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi-Quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binominal..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Summe der Fallgewichtung"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "R_uns-Test..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Prozentränge"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Relative Ränge"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Savage-Werte"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "N-Perzentile"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC-Kur_ve..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Anteilsschätzung"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Diagramme"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Normalrangwerte"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Scatterplot"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogramm"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Balkendiagramm"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "E_xtras"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variablen..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "Datendateikommentare..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Mittelwert"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportieren..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "Mi_nimum"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles auswählen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "Ma_ximum"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntax"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Daten"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr "_Median"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Speichern _unter"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
-msgid "M_ean"
-msgstr "Mittel_wert"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Drucken"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
-msgid "Mo_de"
-msgstr "Mo_dalwert"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Benutzerdefiniert:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Rückgängig"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
-msgid "Cut Point"
-msgstr "Trennwert"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Wiederherstellen"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Fälle sortieren"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "_Suchen"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Sortieren nach:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ausführen"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Absteigend"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "_Alle"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Sortierreihnfolge"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr "Datei aufteilen"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Aktuelle _Zeile"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "_Bis Ende"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Gruppen vergleichen"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "A_uto Syntax"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Interaktive Syntax"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Gruppen basierend auf:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Batch Syntax"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Wissenschaftliche Notation"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "Datei ist sortiert."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Aktueller Status:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "Positiv"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "Negativ"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Alter Wert"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Beispiel"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:111
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Alte Werte kopieren"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Breite:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:135
-msgid "Value: "
-msgstr "Wert:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:168
-msgid "New Value"
-msgstr "Neuer Wert"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Fälle gewichten"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:226
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Fälle gewichten nach"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:244
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Häufigkeitsvariable"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
-msgid "Width: "
-msgstr "Breite:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Aktueller Status: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:387
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:468
-msgid "Name:"
-msgstr "Name:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:511
-msgid "Change"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:537
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Ausgabevariable"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:611
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Alte und neue Werte"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
-msgid "S_tatistics..."
-msgstr "_Statistiken..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:47
-msgid "_Save..."
-msgstr "Speichern..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Abhängige Variable"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Lineare Regression: Speichern"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-msgid "_Predicted values"
-msgstr "_Vorhergesagte Werte"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-msgid "_Residuals"
-msgstr "_Residuen"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "_Statistiken"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Reliabilitätsanalyse"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr "I_tems:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-msgid "_Model: "
-msgstr "_Modell:\t"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
-msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "_Test Variable:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "_Zustandsvariable:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "ROC-_Kurve"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Statistische Software"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Fälle auswählen"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Filtervariable verwenden"
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Eingabeformat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Ausgabeformat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr "Bereich..."
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr "Stichprobe..."
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s ohne %s."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr "Alle Fälle"
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr "Auswahl"
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtern"
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr "Löschen"
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Nicht gewählte Fälle"
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Erster Fall"
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Letzter Fall"
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Beobachtung"
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Stichprobengröße"
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Gruppenvariable"
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Testvariable(n):"
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Wert Gruppe_1:"
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:285
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Wert Gruppe_2:"
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:368
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:424
-msgid "Options"
-msgstr "Optionen"
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:456
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:473
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:533
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-msgid "Test _Value: "
-msgstr "Test_wert:"
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Import von Textdaten"
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
-" \n"
-"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Alle Fälle"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Trennzeichen auswählen"
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr "A_ndere"
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Slas_h (/)"
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "_Semikolon (;)"
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "_Pipe (|)"
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "_Bindestrich (-)"
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "_Komma (,)"
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Doppelpunkt (:)"
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "HAverage"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Gerundet"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr "_Tabstopp"
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empirisch"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr "_Leerzeichen"
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Texterkennungzeichen"
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Texterkennung</b>"
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Nachricht"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Einstellen des Variablenformates"
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s und %s:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variablen</b>"
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s muss positiv sein"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s ist obsolet"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr ""
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Variablentyp"
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Wissenschaftliche Notation"
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
+#~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
+#~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr ""
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr ""
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Beispiel"
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Breite:"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Wertelabel"
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Wertelabel:"
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
-msgid "_Low:"
-msgstr "_Kleinster Wert:"
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
-msgid "_High:"
-msgstr "_Größter Wert:"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Ein_zelner Wert:"
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Label:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Kein Label."
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Variableninformationen:"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produkt:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variablen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Syntax"
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Fälle:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Daten"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Typ:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "Ö_ffnen..."
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Beschreibung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "Textdaten importieren..."
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Speichern _unter..."
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "Working File"
-msgstr "Arbeitsdatei"
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Label: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "External File..."
-msgstr "Externe Datei..."
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Druckformat: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Z_uletzt verwendete Datein"
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Variable einfügen"
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rolle: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Fälle einfügen"
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Fehlende Werte:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Gehe zu Fall..."
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Gehe zu Fall"
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Variabl_e löschen"
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "Gültige N"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Suchen..."
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_View"
-msgstr "A_nsicht"
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Median)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Statusleiste"
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-msgid "_Font..."
-msgstr "S_chriftart..."
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Min"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Gitterlinien"
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Max"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "_Wertelabels"
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25tes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
-msgid "_Variables"
-msgstr "V_ariablen"
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50tes (Median)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Fälle s_ortieren..."
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75tes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
-msgid "_Transpose..."
-msgstr "Trans_ponieren..."
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
-msgid "_Aggregate..."
-msgstr "_Aggregieren..."
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
-msgid "S_plit File..."
-msgstr "Datei aufte_ilen..."
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Datei aufteilen"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
-msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Fälle au_swählen..."
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Fä_lle gewichten..."
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "_Transform"
-msgstr "T_ransformieren"
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "_Compute..."
-msgstr "Varia_ble berechnen..."
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
+#~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
-msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Ran_gfolge bilden..."
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
+#~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
-msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
-msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
-msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Analyze"
-msgstr "Anal_ysieren"
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "D_eskriptive Statistiken"
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Seite %d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
-msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Häufigkeiten..."
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
-msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
-msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Kreuztabellen..."
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
-msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
-msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "Anzahl"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
-msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "Erwartet"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
-msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "Residual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
-msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Univariate Analyse..."
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "Std. Resid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "Korr. Resid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
-msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
+
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
+
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s,%s}\n"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+#~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
+#~ "\n"
+#~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI Optionen:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sSprachoptionen:\n"
+#~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+#~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+#~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+#~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+#~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+#~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information:\n"
+#~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+#~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
+#~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "A_swählen"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Ö_ffnen..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alles"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "TreeView-Pfad"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Diagonaler Strich"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "Faktorenanalyse..."
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Schriftarten"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "Re_liability..."
-msgstr "Reliabilitätsanalyse..."
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Textdaten importieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "Lineare Regression..."
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "_Nichtparametrische Tests"
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Import von Textdaten"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Quadrat..."
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
-msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binominal..."
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
-msgid "R_uns..."
-msgstr "R_uns-Test..."
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Label: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Typ: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "ROC-Kur_ve..."
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Wertelabel:\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
-msgid "_Utilities"
-msgstr "E_xtras"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
-msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variablen..."
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Zu Variable springen"
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
-msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "Datendateikommentare..."
+#~ msgid "&gt; Median"
+#~ msgstr "&gt; Median"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Fenster"
+# not shown in output
+#~ msgid "Cases &lt; Test Value"
+#~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Alle Fenster minimieren"
+# not shown in application
+#~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
-msgid "_Split"
-msgstr "Au_fteilen"
+#~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
-msgid "Information Area"
-msgstr "Informationsbereich"
+#~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Prozessor Status Bereich"
+#~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
+#~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Status der Fallauswal"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "an"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Status der Fallgewichtung"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "aus"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Status der Dateiaufteilung"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Optionen"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Drucken..."
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Exportieren..."
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "_Run"
-msgstr "_Ausführen"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Gruppieren nach:"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-msgid "Selection"
-msgstr "Auswahl"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
+
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "Textdaten importieren..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
-msgid "Current Line"
-msgstr "Aktuelle Zeile"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "Lineare Regression..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "To End"
-msgstr "Bis Ende"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "`(' expected."