docs
[pspp] / po / de.po
index 77f6d43a32afc5c54fa6c6a85a856d8cf67360b8..61d8f12ce441c1e61cdad8d3ca02df5c9cd96c1e 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
 # German translation for PSPP
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
-# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
-# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
-# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
+# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
+# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
+# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
+# Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-25 09:14+0100\n"
-"Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:09+0200\n"
+"Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
-msgid "Continue"
-msgstr "Weiter"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Variablenlabel verwenden"
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
-msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unbekannter Systemfehler"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
-msgid "Sort by name"
-msgstr "Sortieren nach Name"
+#: gl/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
-msgid "Sort by label"
-msgstr "Sortieren nach Label"
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: gl/getopt.c:319
 #, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Variable%d"
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
+
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
+
+#: gl/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
+
+#: gl/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr ""
+"%s: ungültige option -- „%c“\n"
+"\n"
+
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
+
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+# Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
+"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
+"Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"und %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und anderen.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
+"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Kein Speicher mehr frei"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Erfolg"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Keine Übereinstimmung"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
+
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Angehängter Backslash"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ungültiges Bereichsende"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Kein freier Speicher mehr"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
@@ -79,29 +345,29 @@ msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
 
-#: src/data/any-reader.c:201
+#: src/data/any-reader.c:205
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
+msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
 
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
 msgid "Dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
 
-#: src/data/calendar.c:110
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
@@ -109,146 +375,146 @@ msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Feh
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "CSV Datei"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Fehler beim Ã¶ffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Fehler beim Ã\96ffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
 
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
 
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
 
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
+msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
 
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
-msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
+msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
 
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
+msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
 
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
 
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
 
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
 
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-out.c:574
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
 
-#: src/data/data-out.c:599
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
@@ -264,100 +530,135 @@ msgstr "System"
 msgid "scratch"
 msgstr "temporär"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
+msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "aktiver Datensatz"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
+msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Eingabeformat"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Ausgabeformat"
-
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/format.c:350
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
 
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:356
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
 
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:359
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
 
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
-msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:371
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
+
+#: src/data/format.c:379
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:387
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:398
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:407
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
-msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/format.c:418
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
-msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/format.c:427
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "String"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numerisch"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -365,135 +666,151 @@ msgstr "Numerisch"
 msgid "numeric"
 msgstr "numerisch"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr "String"
+msgstr "string"
 
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
 
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Komma"
 
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Punkt"
 
-#: src/data/format.c:982
+#: src/data/format.c:1127
 msgid "Scientific"
 msgstr "Wissenschaftlich"
 
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dollar"
 
-#: src/data/format.c:1007
+#: src/data/format.c:1154
 msgid "Custom"
 msgstr "Benutzerdefiniert"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
-#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
+msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
+msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
+msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
+msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
+msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
+msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "Metadaten-Datei"
 
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Entferne %s: %s."
@@ -503,178 +820,180 @@ msgstr "Entferne %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
 msgid "SPSS/PC+ system file"
 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
 #, c-format
 msgid "%s: file too large."
 msgstr "%s: Datei zu groß."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Erstellungsdatum"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Erstellungszeit"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "Product"
 msgstr "Produkt"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
 msgid "File Label"
 msgstr "Dateibezeichnung"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Datei endet in einem Fall."
 
@@ -683,193 +1002,196 @@ msgstr "Datei endet in einem Fall."
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
-msgstr "System Fehler: %s."
+msgstr "Systemfehler: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:137
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:166
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:218
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "unerwartetes Dateiende"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "Portable-Datei"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:285
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:306
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Datensatz erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
 msgid "Number expected."
 msgstr "Zahl erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:432
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:455
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Ungültige Zahl."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:549
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: Keine portable Datei."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:566
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:632
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:653
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
+msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:983
+#: src/data/por-file-reader.c:971
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "SPSS Portable Datei"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
@@ -901,206 +1223,206 @@ msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
 
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
 
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
 
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
 
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
 msgstr "Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Zeile imDokument %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "MRSET %zu Label"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
-#, c-format
-msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
+
 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
@@ -1118,632 +1440,1002 @@ msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
 #, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
-#, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Doppeltes Attribut %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "SPSS Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:675
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "Zentriert"
 
-#: src/data/variable.c:777
+#: src/data/variable.c:66
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:780
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Skala"
 
-#: src/data/variable.c:874
+#: src/data/variable.c:74
 msgid "Input"
 msgstr "Eingabe"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
 msgid "Output"
 msgstr "Ziel"
 
-#: src/data/variable.c:880
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Beides"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
 msgid "None"
 msgstr "Keine"
 
-#: src/data/variable.c:886
+#: src/data/variable.c:78
 msgid "Partition"
 msgstr "Partitionieren"
 
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
 msgstr "Aufteilen"
 
-#: src/data/variable.c:1002
-msgid "Left"
-msgstr "Links"
-
-#: src/data/variable.c:1005
-msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+#: src/data/variable.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1008
-msgid "Center"
-msgstr "Zentriert"
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/command.c:212
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:217
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
 
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:416
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:422
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:427
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:461
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
+
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
+
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
 
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
 msgstr "erwarte %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "erwarte %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:83
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "erwarte Befehlsende"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
 msgstr "erwarte Zeichenkette"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
 msgstr "erwarte Integer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
-msgid "expecting number"
-msgstr "erwarte Zahl"
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "erwarte Identifier"
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#, c-format
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Erwarte %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Erwarte %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Syntax Fehler"
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Öffne `%s': %s."
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
 #, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "erwarte Zahl"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
 #, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Zahl erwartet für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#, c-format
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Erwarte %g für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#, c-format
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Erwartete %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#, c-format
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#, c-format
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#, c-format
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Erwarte positive Zahl."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "erwarte Identifier"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
+#, c-format
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntax Fehler"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Makro Erweiterung"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Öffne `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:93
+#, c-format
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:97
+#, c-format
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:100
+#, c-format
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:623
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:625
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:635
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<Ende der Eingabe>"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:694
+#, c-format
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:759
+#, c-format
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#, c-format
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#, c-format
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, c-format
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#, c-format
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#, c-format
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, c-format
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Fehlendes !DOEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#, c-format
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#, c-format
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
+#, c-format
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
@@ -1755,6 +2447,40 @@ msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
 msgid "expecting format type"
 msgstr "erwarte Formattyp"
 
+#: src/language/lexer/scan.c:95
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:120
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:134
+#, c-format
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:309
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
+
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
@@ -1770,97 +2496,103 @@ msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "erwarte Variablenname"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s ist kein Variablenname"
+msgstr "%s ist kein Variablenname."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:356
+#: src/language/xforms/compute.c:377
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
@@ -1869,15 +2601,10 @@ msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
+#: src/language/xforms/sample.c:75
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
-#, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
-
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
@@ -1920,79 +2647,108 @@ msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
 msgid "The filter variable must be numeric."
 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
-#, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s ohne %s."
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
-#, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
-#, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
+
+#: src/language/control/define.c:156
 #, c-format
-msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
+
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
+
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
+
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
+
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
+
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
+
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
+
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
+
+#: src/language/control/loop.c:182
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
 
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
 
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:362
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:376
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:426
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
+#: src/language/control/temporary.c:43
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
@@ -2003,13 +2759,14 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
 #, c-format
 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
@@ -2019,38 +2776,46 @@ msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch d
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
 
@@ -2098,79 +2863,69 @@ msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLAB
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variablen"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Details"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attribute"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Beschriftung"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr "Quelle der Beschriftungen"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodierung"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Vom Benutzer angegeben"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Gezählter Wert"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Mitgliedervariablen"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Variablenbeschriftung"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dichomotien"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
@@ -2187,214 +2942,250 @@ msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Werte aufteilen"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-msgid "File:"
-msgstr "Datei:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
-msgid "Label:"
-msgstr "Label:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Dateiinformation"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
-msgid "No label."
-msgstr "Kein Label."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribute"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
-msgid "Created:"
-msgstr "Erstellt:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
-msgid "Product:"
-msgstr "Produkt:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "Erstellt"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Integer Format:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Integer Format"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Big Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Little Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Real Format:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "Gleitkomma Format"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variablen:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
-msgid "Cases:"
-msgstr "Fälle:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
-msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
-msgid "Weight:"
-msgstr "Gewicht:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
-msgid "Not weighted."
-msgstr "Nicht gewichtet."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Fälle"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
-msgid "Compression:"
-msgstr "Komprimierung:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Lokale Kodierung:"
+msgid "Weight"
+msgstr "Gewicht"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Nicht gewichtet"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
-msgid "Position"
-msgstr "Position"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Komprimierung"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
-#, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Dateibezeichnung: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(keine)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Keine Variablen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
-msgid "Attribute"
-msgstr "Attribute"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Messniveau"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
-msgid "Custom data file attributes."
-msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rolle"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Label: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Spaltenbreite"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#, c-format
-msgid "Format: %s\n"
-msgstr "Format: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Druckformat: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Druckformat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s\n"
-msgstr "Schreibformat: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Ausgabeformat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
-#, c-format
-msgid "Measure: %s\n"
-msgstr "Skalenniveau: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
-#, c-format
-msgid "Role: %s\n"
-msgstr "Rolle: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Wertelabels"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Variablenwert"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d\n"
-msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Fehlende Werte:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable und Name"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(Datensatz)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Keine Vektoren definiert."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
-msgid "Vector"
-msgstr "Vektor"
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vektoren"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
-msgid "Print Format"
-msgstr "Druckformat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vektor und Position"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
 
@@ -2403,36 +3194,37 @@ msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
 
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
 #, c-format
-msgid "%s encoded text strings."
-msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-msgid "Purpose"
-msgstr "Zweck"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
-#, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Zweck"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
@@ -2449,22 +3241,14 @@ msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:131
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "erwarte Vektorlänge"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
-
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
+msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
@@ -2478,54 +3262,187 @@ msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
 msgid "Only %s is currently implemented."
 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
+
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:118
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
+
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
+
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
+
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
+
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
+
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
+
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
+
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
+
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
+
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
+
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s ist %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "leer"
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/set.c:1372
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/title.c:114
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (%s eingegeben)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
 
-#: src/language/utilities/output.c:120
-msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
@@ -2549,10 +3466,12 @@ msgid "Standard deviation"
 msgstr "Standardabweichung"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Maximumwert"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Minimumwert"
 
@@ -2625,658 +3544,1058 @@ msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:137
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Kodiere %s in %s um."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Neuer Wert"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Wertelabel"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Alter Wert"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:220
-msgid "Group1"
-msgstr "Gruppe1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:221
-msgid "Group2"
-msgstr "Gruppe2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
-msgid "Total"
-msgstr "Gesamt"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Kategorie"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
-#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Testwahrsch."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Gruppen"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Gruppe 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Gruppe 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Gesamt"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "Beobachtete N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "Erwartete N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
-#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Häufigkeiten"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
-#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Teststatistiken"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
-msgid "Chi-Square"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
 msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
-#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:431
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Asymp. Sig."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:110
+#: src/language/stats/cochran.c:111
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:174
+#: src/language/stats/cochran.c:153
 #, c-format
 msgid "Success (%.*g)"
 msgstr "Erfolg (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:176
+#: src/language/stats/cochran.c:154
 #, c-format
 msgid "Failure (%.*g)"
 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:221
+#: src/language/stats/cochran.c:190
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Cochrans Q"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Std. Abweichung"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Korrelationen"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Pearson Korrelation"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-seitig)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Kreuzprodukte"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:227
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Keine Variablen angegeben."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Std Abw"
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-msgid "Variance"
-msgstr "Varianz"
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Keine Variablen angegeben."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Kurtosis"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means.c:421
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "S.E. Kurt"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Erwartet"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-msgid "Skewness"
-msgstr "Schiefe"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Zeile %"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means.c:423
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Spalte %"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-msgid "Range"
-msgstr "Spannweite"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Gesamt %"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Std. Residuum"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Korrigiertes Residuum"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-msgid "Sum"
-msgstr "Summe"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Prozent"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
-msgid "Source"
-msgstr "Quelle"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Gültig"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
-msgid "Target"
-msgstr "Ziel"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Kreuztabelle"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "Z-Wert von %s"
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
-msgid "Valid N"
-msgstr "Gültige N"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Fehlender Wert"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
-msgid "Missing N"
-msgstr "Fehlende N"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Chi-Quadrat Tests"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/examine.c:74
-msgid " (missing)"
-msgstr "(fehlend)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood-Quotient"
 
-#: src/language/stats/examine.c:269
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Boxplot von %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
-msgid "Boxplot"
-msgstr "Boxplot"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N der gültigen Fälle"
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
-#, c-format
-msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Perzentile"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
 
-#: src/language/stats/examine.c:637
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/stats/examine.c:760
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukeys Hinges"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Deskriptive Statistiken"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Näherungsweises T"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statistik"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Näherungsw. Signif."
 
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Standardfehler"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal zu Nominal"
 
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingenz Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal zu Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Korrelation"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval zu Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Risikoschätzung"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "95% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Untere"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Obere"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Abhängig"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Gerichtete Maße"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman und Kruskal tau"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal zu Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Für Kohorte %s = "
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Std Abw"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianz"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Kurtosis"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "S.E. Kurt"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Schiefe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Spannweite"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Summe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Namen"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Quelle"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Ziel"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-Wert von %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "Fehlende N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (fehlend)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boxplot von %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Boxplot"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
+
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Perzentile"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys Hinges"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Abhängige Variablen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Test der Normalität"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistik"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
+
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspekt"
+
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Standardfehler"
+
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Untere Grenze"
 
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Obere Grenze"
 
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:747
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
 
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "Median"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:749
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Interquartilsabstand"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:829
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Extremwerte"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
 msgid "Case Number"
 msgstr "Fallnummer"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Sortierung"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Ausreißer"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Highest"
 msgstr "Höchster"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Lowest"
 msgstr "Niedrigster"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
-msgid "Cases"
-msgstr "Fälle"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
-msgid "Valid"
-msgstr "Gültig"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
-msgid "Missing"
-msgstr "Fehlende Werte"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
-msgid "Percent"
-msgstr "Prozent"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1984
-#, c-format
-msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
-
-#: src/language/stats/examine.c:2021
-msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
-
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:1761
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:1120
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Component Number"
 msgstr "Komponentennummer"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Faktorzahl"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
 msgid "Communalities"
 msgstr "Kommunalitäten"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1656
 msgid "Initial"
 msgstr "Ursprünglich"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1658
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extraktion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Component"
 msgstr "Komponente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Factor"
 msgstr "Faktor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1628
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% der Varianz"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Kumuliert %"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Phase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1771
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1775
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1754
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% der Varianz"
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "Kummuliert %"
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Faktor 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
 #: src/language/stats/factor.c:1876
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr "%zu"
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Anti-Image-Korrelation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1903
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korrelation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Kovarianzmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Analyse N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2103
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2107
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2109
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
-
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2158
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2165
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Faktor Matrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2263
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Mustermatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2272
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Strukturmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2274
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2275
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
 
@@ -3285,67 +4604,63 @@ msgstr "Rotierte Faktormatrix"
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:434
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:437
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "Modalwert"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
-msgid "Value Label"
-msgstr "Wertelabel"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
 msgid "Frequency"
 msgstr "Häufigkeit"
 
@@ -3353,190 +4668,194 @@ msgstr "Häufigkeit"
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Gültige Prozente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
-msgid "Cum Percent"
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Kumulierte Prozente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
-msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
-msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Median)"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ränge"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:280
+#: src/language/stats/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "Kendall's W"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
-
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:719
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
 
-#: src/language/stats/glm.c:749
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Quadratsumme Typ %s"
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ II"
+
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ III"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Mittel der Quadrate"
 
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Korrigiertes Modell"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Model"
 msgstr "Modell"
 
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Intercept"
 msgstr "Konstanter Term"
 
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:811
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
 
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "Prozentwerte"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Kumulierte Anzahl"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:303
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt"
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s von %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
 
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
 
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:843
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Variable erwartet"
 
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:883
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Normal Parameter"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Uniform Parameter"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Normal Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Poisson Parameter"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Exponential Parameter"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Größte Differenz"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiv"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativ"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
 
@@ -3556,7 +4875,7 @@ msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logi
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
+msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
@@ -3568,5280 +4887,6997 @@ msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die L
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
-msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
-msgid "Original Value"
-msgstr "Ursprünglicher Wert"
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Zuordnung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Interner Wert"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
-msgid "Variables in the Equation"
-msgstr "Variablen in der Gleichung "
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Ursprünglicher Wert"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
-msgid "Step 1"
-msgstr "Schritt 1"
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variablen in der Gleichung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
 msgid "S.E."
 msgstr "S.E."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
-msgid "Lower"
-msgstr "Untere"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-msgid "Upper"
-msgstr "Obere"
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Schritt 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
 msgid "Constant"
 msgstr "Konstante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Modellzusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Likelihood"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Schritt"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Ungewichtete Fälle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Einbezogen in Analyse"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Fehlende Fälle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Kodierungen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Parameterkodierung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
-#, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr "(%d)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Klassifikationstabelle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
 msgid "Predicted"
 msgstr "Vorhergesagt"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Observed"
 msgstr "Beobachtet"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr ""
-"Prozentsatz\n"
-"der Richtigen"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Gesamtprozentsatz"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Std. J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Summe der Ränge"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "Mann-Whitney U"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "Wilcoxon W"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
+msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr "Gruppen Median"
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
+msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr "Min"
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr "Max"
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/means.c:424
-msgid "First"
-msgstr "Erstes"
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
 
-#: src/language/stats/means.c:425
-msgid "Last"
-msgstr "Letztes"
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
 
-#: src/language/stats/means.c:427
-msgid "Percent N"
-msgstr "Prozent N"
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
 
-#: src/language/stats/means.c:428
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Prozent Summe"
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:430
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "Harmonisches Mittel"
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
 
-#: src/language/stats/means.c:431
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Geom. Mittel"
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
-msgid "Included"
-msgstr "Eingeschlossen"
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
-msgid "Excluded"
-msgstr "Ausgeschlossen"
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
 #, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr "%g%%"
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
-msgid "Report"
-msgstr "Bericht"
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
 
-#: src/language/stats/median.c:359
-msgid "> Median"
-msgstr "> Median"
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
 
-#: src/language/stats/median.c:362
-msgid "≤ Median"
-msgstr "≤ Median"
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
 #, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
 #, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixpotenzierung ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25tes"
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50tes (Median)"
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75tes"
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
-msgid "LSD"
-msgstr "LSD"
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey HSD"
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
-msgid "Bonferroni"
-msgstr "Bonferroni"
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#, c-format
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
-msgid "Scheffé"
-msgstr "Scheffé"
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#, c-format
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364
-msgid "Games-Howell"
-msgstr "Games-Howell"
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#, c-format
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:365
-msgid "Šidák"
-msgstr "Šidák"
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#, c-format
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
 #, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Quadratsumme"
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Zwischen Gruppen"
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:998
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Innerhalb Gruppen"
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Levene Statistik"
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Das Argument %zu ist %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Kontrast Koeffizienten"
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
-msgid "Contrast"
-msgstr "Kontrast"
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Kontrast Tests"
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Kontrastwert"
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
 #, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
 #, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
 #, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Mittlere Differenz"
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, c-format
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
-msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Undefinierte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
-msgid "Cluster"
-msgstr "Cluster"
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#, c-format
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
-msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
+msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
-msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
 #, c-format
-msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Variable %s existiert bereits."
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Doppelter Variablenname %s."
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
+msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
 #, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s von %s durch %s"
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s von %s"
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
+msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
 
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
 #, c-format
-msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Zeilen"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Matrixvariablen"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Dimension"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Größe (kB)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Variablenname erwartet."
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:164
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
+msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
-msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:299
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
 #, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Skala: %s"
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Unbekanntes Format %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:660
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:663
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:666
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:743
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Cronbach's Alpha"
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
-msgid "N of Items"
-msgstr "N der Items"
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
-msgid "Part 1"
-msgstr "Teil 1"
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:808
-msgid "Part 2"
-msgstr "Teil 2"
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:817
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "Gesamt N der Items"
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Korrelation zwischen Formen"
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#, c-format
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Gleiche Länge"
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:829
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ungleiche Länge"
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:833
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Fläche unter der Kurve"
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
-msgid "Area"
-msgstr "Fläche"
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymptotisch Sig."
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Getestete Variable"
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Fallzusammenfassung"
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
-msgid "Unweighted"
-msgstr "ungewichtet"
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
-msgid "Weighted"
-msgstr "gewichtet"
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "Gültige N (listenweise)"
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1108
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Koordinaten der Kurve"
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#, c-format
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118
-msgid "Test variable"
-msgstr "Testvariable"
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1120
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensitivität"
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1- Spezifität"
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
-msgid "R Square"
-msgstr "R-Quadrat"
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
+msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Standardfehler des Schätzers "
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Faktoren"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensionen"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Konstante)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Koeffizienten (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regression"
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
 #, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
-msgid "Covariances"
-msgstr "Kovarianzen"
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
 #, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/runs.c:168
-#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Sequenzen-Test"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Eingeschlossen"
 
-#: src/language/stats/runs.c:370
-msgid "Test Value"
-msgstr "Testwert"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ausgeschlossen"
 
-#: src/language/stats/runs.c:374
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Testwert (Modus)"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Bericht"
 
-#: src/language/stats/runs.c:378
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
 
-#: src/language/stats/runs.c:382
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Testwert (Median)"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Gruppen Median"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Fälle < Testwert"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Erstes"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Fälle ≥ Testwert"
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Letztes"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Total Cases"
-msgstr "Gesamte Fälle"
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Prozent N"
 
-#: src/language/stats/runs.c:396
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Anzahl der Sequenzen"
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Prozent Summe"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Negative Differenzen"
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisches Mittel"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Positive Differenzen"
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. Mittel"
 
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-msgid "Ties"
-msgstr "Rangbindungen"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Paare"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Gruppenstatistiken"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Median"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Median"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Stdfehler der Differenz"
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Varianzen sind gleich"
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Test bei einer Sichprobe"
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Testwert = %f"
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/oneway.c:520
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Paar %d"
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Korrelation"
+#: src/language/stats/oneway.c:925
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/oneway.c:937
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Gepaarte Differenzen"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Quadratsumme"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-#, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Zwischen Gruppen"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Innerhalb Gruppen"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Abhängige Variable"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Negative Ränge"
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Positive Ränge"
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Levene Statistik"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Kontrast Koeffizienten"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Kontrast Tests"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Kontrastwert"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Annahme"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familie"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Cluster"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Cluster"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
 #, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Erwarte %s oder %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Variable %s existiert bereits."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s von %s durch %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Neue Variable"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
-msgid "Record"
-msgstr "Datensatz"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Funktion"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
-msgid "Columns"
-msgstr "Spalten"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Anteil"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Gruppenvariablen"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
-msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Vorhandene Variable"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "Arbeitsdatei"
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/stats/reliability.c:521
 #, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Skala: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-#, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach's Alpha"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "N der Items"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Teil 1"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Teil 2"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Gesamt N der Items"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "unbenannter Datensatz"
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gleiche Länge"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(aktiver Datensatz)"
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ungleiche Länge"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
-msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Fläche unter der Kurve"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
-#, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Fläche"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotisch Sig."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
-msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getestete Variable"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Ungewichtet"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Gewichtet"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Koordinaten der Kurve"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensitivität"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Spezifität"
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinaten"
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Testvariable"
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:127
-#, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Standardfehler der Schätzung"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#: src/language/stats/regression.c:898
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Koeffizienten (%s)"
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-#, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
 
-#: src/language/data-io/print.c:306
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
 
-#: src/language/data-io/print.c:479
+#: src/language/stats/regression.c:914
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
-msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
 
-#: src/language/data-io/print.c:483
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
-msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Toleranz"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
-#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Konstante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1023
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regression"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/stats/regression.c:1078
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modelle"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianzen"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:151
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Testwert"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Testwert (Modus)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Testwert (Median)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Fälle < Testwert"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Fälle ≥ Testwert"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Gesamte Fälle"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
-#, c-format
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Differenzen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:261
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negative Differenzen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:274
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positive Differenzen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:436
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Rangbindungen"
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Gruppenstatistiken"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:832
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:880
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1102
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Mittlere Differenz"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1114
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Stdfehler der Differenz"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1124
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1133
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Annahmen"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Varianzen sind gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test bei einer Sichprobe"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Testwert = %.*g"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Funktionaufruf "
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1200
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paar %zu"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1292
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1302
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:66
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarte Differenzen"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:106
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:125
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:127
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:147
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
 
-#: src/libpspp/inflate.c:87
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Vorzeichen"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:142
-#, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negative Ränge"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabisch"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positive Ränge"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenisch"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
-msgid "Central European"
-msgstr "Zentraleuropäisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinesisch, traditionell"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kyrillisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kyrillisch, Russisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
-msgid "Greek"
-msgstr "Griechisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujaratisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebräisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebräisch, visuell"
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japanisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
-msgid "Korean"
-msgstr "Koreanisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
-msgid "South European"
-msgstr "Südeuropäisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
-msgid "Thai"
-msgstr "Thailändisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
-msgid "Turkish"
-msgstr "Türkisch"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesisch"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
-msgid "Western European"
-msgstr "Westeuropäisch"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
 
-#: src/libpspp/message.c:97
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
 #, c-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
 
-#: src/libpspp/message.c:120
-msgid "error"
-msgstr "Fehler"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
 
-#: src/libpspp/message.c:122
-msgid "warning"
-msgstr "Warnung"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
 
-#: src/libpspp/message.c:125
-msgid "note"
-msgstr "Hinweis"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
 
-#: src/libpspp/message.c:338
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
 
-#: src/libpspp/message.c:346
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
 #, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Arbeitsdatei"
 
-#: src/libpspp/message.c:349
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
-msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific  notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
 #, c-format
-msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
-msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
-
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Datensätze"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Gerundet"
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "unbenannter Datensatz"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empirisch"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "Inline-Datei"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
 #, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Seite %d"
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
 
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr "*FEHLEND*"
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
 
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
 
-#: src/output/html.c:122
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "PSPP Ausgabe"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
 
-#: src/output/html.c:255
-msgid "No description"
-msgstr "Keine Beschreibung"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Datenliste"
 
-#: src/output/journal.c:70
+#: src/language/data-io/list.c:220
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
 
-#: src/output/measure.c:68
+#: src/language/data-io/list.c:229
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/output/measure.c:96
+#: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/output/measure.c:233
+#: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/output/measure.c:251
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
 
-#: src/output/measure.c:262
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
 
-#: src/output/measure.c:279
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
 
-#: src/output/options.c:112
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
 
-#: src/output/options.c:187
+#: src/language/data-io/print.c:223
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
 
-#: src/output/options.c:231
+#: src/language/data-io/print.c:304
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
 
-#: src/output/options.c:235
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
+
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "Anz. Datensätze"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
 
-#: src/output/options.c:238
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
 
-#: src/output/options.c:241
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
 
-#: src/output/options.c:246
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
 
-#: src/output/options.c:325
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
 
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
 
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
 #, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
 
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
 
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
+
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
 
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
 
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:69
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/language/data-io/trim.c:227
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/data-io/trim.c:242
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Beobachteter Wert"
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Erwartete Normale"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
-
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "Balkendiagramm"
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
 #, c-format
-msgid "N = %.2f"
-msgstr "N = %.2f"
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
 #, c-format
-msgid "Mean = %.1f"
-msgstr "Mittelwert = %.1f"
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
 #, c-format
-msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAMM"
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC-Kurve"
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "Der Index hat den Wert %g."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Scree-Plot"
+#: src/language/expressions/parse.c:117
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Eigenwert"
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#: src/language/expressions/parse.c:311
 #, c-format
-msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
-msgid "Level"
-msgstr "mittleres Niveau"
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
-msgid "Spread"
-msgstr "Streubreite"
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
 
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/language/expressions/parse.c:644
 #, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "Scatterplot %s"
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
 
-#: src/output/odt.c:97
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/language/expressions/parse.c:702
 #, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/language/expressions/parse.c:705
 #, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#, c-format
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, c-format
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Funktionaufruf "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraleuropäisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch, traditionell"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch, Russisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujaratisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch, visuell"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailändisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "Westeuropäisch"
+
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "Hinweis"
+
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
+
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
+
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
+
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
+
+#: src/output/ascii.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
+
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Siehe %s für ein Bild."
+
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
+
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
+
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Balkendiagramm"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Beobachteter Wert"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Erwartete Normale"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*FEHLEND*"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAMM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-Kurve"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Scatterplot %s"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Scree-Plot"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwert"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Mittleres Niveau"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Streubreite"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:586
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/output/driver.c:617
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/output/driver.c:624
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP Ausgabe"
+
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Keine Beschreibung"
+
+#: src/output/journal.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
-"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
-"\n"
-"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
-"\n"
-"Ausgabeoptionen:\n"
-"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
-"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
-"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
-"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
-"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
-"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
-"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
-"\n"
-"Sprachoptionen:\n"
-"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
-"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
-"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
-"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
-"  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
-"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
-"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
-"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
-"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
-"\n"
-"Information:\n"
-"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
-"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
-"\n"
-"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
+
+#: src/output/options.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/output/options.c:242
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "TreeView-Pfad"
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
+#: src/output/options.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Diagonaler Strich"
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Diagramm"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "Alt"
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Notiz"
+
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Seitenumbruch"
+
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Tabelle"
+
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Seitentitel"
+
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
+
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
+
+#: src/output/spv/spv.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
+
+#: src/output/spv/spv.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Gehe zu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Weiter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Fälle lös_chen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Variable _einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Aufsteigend"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "A_bsteigend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Alt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Spaltennummer: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-Quadrat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "Phi und Cramer's V"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Kendall's Tau-b"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Kendall's Tau-c"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risikoschätzung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Relative Risikoschätzung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "Somers-d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "Somer's d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Cohen´s Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Korr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Häufigkeit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Zeile Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Spalte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Spalte Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Summe Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Erwarteter Wert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Standardisiertes Residuum"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Standardfehler"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standardfehler der Schiefe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Kontraste %d von %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "_Optionen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Umkodieren in andere Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Modellkoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Konfidenzintervall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d bis %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Testtyp"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Matthias Keil\n"
-"Olaf Nöhring\n"
-"Bob Earl"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Fälle nicht gewichten"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Fälle gewichten mit %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
-"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
-"\n"
-"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
-"\n"
-"GUI Optionen:\n"
-"  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
-"\n"
-"%sSprachoptionen:\n"
-"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
-"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
-"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
-"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
-"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
-"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
-"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
-"\n"
-"Information:\n"
-"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
-"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
-"\n"
-"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
-"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Doppelter Variablenname."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Zurücksetzen"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Variablendetails"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
-msgid "_Select"
-msgstr "A_swählen"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Variablenlabel verwenden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
-#, c-format
-msgid "%'d case"
-msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "%'d Fall"
-msgstr[1] "%'d Fälle"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Voreingestellte Sortierung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
-#, c-format
-msgid "%'d variable"
-msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "%'d Variable"
-msgstr[1] "%'d Variablen"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
-msgid "Data View"
-msgstr "Datenansicht"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sortieren nach Name"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
-msgid "Variable View"
-msgstr "Variablenansicht"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sortieren nach Label"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Variableninformation"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "Hinzufügen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-msgid "Case"
-msgstr "Fall"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "subtrahieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "multipliziere"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "dividieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
-msgid "Filter off"
-msgstr "Keine Auswahl"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Ausgewählt nach %s"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "ist größer als"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
-msgid "No Split"
-msgstr "Keine Aufteilung"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "ist kleiner als"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
-msgid "Split by "
-msgstr "Aufgeteilt nach"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "ist nicht weniger als"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
-msgid "Weights off"
-msgstr "Keine Gewichtung"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "ist nicht größer als"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Gewichtet nach %s"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "ist ungleich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "ist gleich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle Dateien"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "und"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
-msgid "System File"
-msgstr "PSPP Systemdatei"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "oder"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
-msgid "Compressed System File"
-msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "nicht"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
-msgid "Portable File"
-msgstr "Portable Datei"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
-msgid "Format:"
-msgstr "Format:"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiter"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
 #, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Datenblatt umbenennen"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Schriftarten"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' ist leer."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Dateneditor"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "bis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-Quadrat"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "W_ert:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Systemde_finiert fehlend"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
-msgid "CC"
-msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "UC"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "Bereich:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "BTau"
-msgstr "Tau-b"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "CTau"
-msgstr "Tau-c"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Risk"
-msgstr "Risikoschätzung"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "A_lle anderen Werte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Variable%d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "D"
-msgstr "Somers-d"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Dezimalstellen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Ausrichtung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Messniveau"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Corr"
-msgstr "Spearmans Korrelation"
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
-msgid "Row"
-msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Column"
-msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Expected"
-msgstr "Erwarteter Wert"
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Standardisierte Residuen"
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
+"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"Ausgabeoptionen:\n"
+"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
+"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
+"\n"
+"Sprachoptionen:\n"
+"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+"  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
+"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Standardfehler"
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
 #, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Standardfehler der Schiefe"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matthias Keil\n"
+"Olaf Nöhring\n"
+"Bob Earl\n"
+"Friedrich Beckmann"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Kontraste %d von %d"
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "_Optionen..."
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "_Über"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Modellkoeffizienten"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Konfidenzintervall"
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "ANOVA "
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Kovarianzmatrix "
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Testtyp"
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Psppire Awenderhinweis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Wilcoxon"
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Nächster Tip"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
-msgid "_Sign"
-msgstr "_Sign"
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Schließen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_McNemar"
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#: src/ui/gui/main.c:416
 #, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr "Var%04d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Doppelter Variablenname."
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Automatisch bestimmen"
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Lokale Kodierung"
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Zeichenkodierung:"
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
-#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Schicht %d von %d"
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
-msgid "Message"
-msgstr "Nachricht"
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d Variable"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Fall"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "CSV Datei (*.csv)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Datenansicht"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
-msgid "Export Output"
-msgstr "Ausgabe exportieren"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Variablenansicht"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Ausgabeanzeige"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
-msgid "(empty)"
-msgstr "(leer)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Keine Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Ausgewählt nach %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Syntax speichern"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "Keine Aufteilung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Aufgeteilt nach "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Syntax Editor"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Keine Gewichtung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "bis"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "W_ert:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Systemde_finiert fehlend"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Gewichtet nach %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "Bereich:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "PSPP Systemdatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "A_lle anderen Werte"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Portable Datei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s,%s}..."
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Datenblatt umbenennen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s,%s}\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Neu"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
-msgid "Width"
-msgstr "Spaltenbreite"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
-msgid "Decimals"
-msgstr "Dezimalstellen"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Daten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Wertelabels"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öffnen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Fehlende Werte"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "Daten _importieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
-msgid "Align"
-msgstr "Ausrichtung"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "Speichern..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
-msgid "Measure"
-msgstr "Messniveau"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
-msgid "Role"
-msgstr "Rolle"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Arbeitsdatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Schließen _ohne Speichern"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "_Externe Datei..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
-msgid "Open"
-msgstr "Öffnen"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Umkodieren in andere Variable"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "_Gehe zu Variable..."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Gehe zu _Fall..."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Einfügen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d bis %d"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importieren von Textdaten"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Optionen..."
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Zu Variable springen"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Gehe zu Fall"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile.  "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen.  "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
-msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Datei aufteilen"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Dateneditor"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' ist leer."
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatisch bestimmen"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Textdaten importieren"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Lokale Kodierung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Zeichenkodierung: "
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
 msgid "Text Files"
 msgstr "Text-Dateien"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Alle Tabellendokumente"
 
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "Zeile"
-
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Fälle nicht gewichten"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Fälle gewichten mit %s"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:133
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:142
-#, c-format
-msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:151
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:205
-#, c-format
-msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:207
-#, c-format
-msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:233
-msgid "sorry, wrong password"
-msgstr "Passwort ist leider falsch"
-
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
 
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importieren von Textdaten"
 
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Einstellen des Variablenformates"
 
-#: src/language/utilities/set.q:206
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
 
-#: src/language/utilities/set.q:208
-#, c-format
-msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s muss positiv sein"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "Zeile"
 
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s ist obsolet"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "var"
 
-#: src/language/utilities/set.q:240
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
 
-#: src/language/utilities/set.q:416
-#, c-format
-msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Zeile"
 
-#: src/language/utilities/set.q:423
-#, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
 
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
 #, c-format
-msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s muss mindestens %d sein."
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
 
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
 #, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
 
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
-
-#: src/language/utilities/set.q:804
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:807
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:810
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:813
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:817
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:820
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:823
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:827
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:830
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
 
-#: src/language/utilities/set.q:998
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s ist %s."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
 #, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Trennzeichen auswählen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
-#, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
-msgid "Summary."
-msgstr "Zusammenfassung."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
-msgid "count"
-msgstr "Anzahl"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
-msgid "row %"
-msgstr "Zeile %"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
-msgid "column %"
-msgstr "Spalte %"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
-msgid "total %"
-msgstr "Gesamt %"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
-msgid "expected"
-msgstr "Erwartet"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "CSV Datei (*.csv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
-msgid "residual"
-msgstr "Residual"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
-msgid "std. resid."
-msgstr "Std. Resid."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Ausgabe exportieren"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-msgid "adj. resid."
-msgstr "Korr. Resid."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ausgabeanzeige"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Chi-Quadrat Tests."
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leer)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "OhneTitel"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Textsuche"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Näherungsweises T"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Abbrechen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Risikoschätzung."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Suchtext:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
 #, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Konfidenzintervall"
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Gerichtete Maße"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Syntax speichern"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Likelihood-Quotient"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Syntax Editor"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Exakter Test nach Fisher"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Kontinuitätskorrektur"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N der gültigen Fälle"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Schließen _ohne Speichern"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal zu Nominal"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal zu Ordinal"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval zu Interval"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Übereinstimmungsmaß"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "Cramer's V"
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Kontingenz Koeffizient"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Kendall's tau-b"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Variablentyp und -format"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Kendall's tau-c"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "Alle Fenster _minimieren"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Spearman Korrelation"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Au_fteilen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "Pearson's R"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenster"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: utilities/pspp-convert.c:341
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: utilities/pspp-convert.c:360
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal zu Interval"
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Goodman und Kruskal tau"
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
-msgid "Somers' d"
-msgstr "Somers' d"
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Symmetrisch"
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: utilities/pspp-output.c:522
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Abhängig"
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#: utilities/pspp-output.c:825
 #, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#: utilities/pspp-output.c:833
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
+msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#: utilities/pspp-output.c:840
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "Datei"
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
+msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "Inline-Datei"
+#: utilities/pspp-output.c:847
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#: utilities/pspp-output.c:898
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Daten aggregieren"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Break-_Variable(n)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
 msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variablenname:"
+msgstr "Variablenname: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
 msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variablenlabel:"
+msgstr "Variablenlabel: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
 msgid "Function: "
-msgstr "Funktion:"
+msgstr "Funktion: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Aggregierte Variablen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
 msgid "label"
 msgstr "Label"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Automatisches Umkodieren"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variable -> Neuer Name"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Kleinstem Wert"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Größtem Wert"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Neuer Name"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Test_variablen:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Trennwert:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Dichotomie definieren"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "T_estanteil:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "_String"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numerisch"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Variable berechnen"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "Ziel_variable:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr "Typ & _Label ..."
+msgstr "Typ & _Label..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funktionen:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
 msgid "_If..."
 msgstr "F_alls..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Balkendiagramm"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Kategorien A_chse:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
-msgid "_Label:"
-msgstr "_Beschriftung:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Anzahl der Fälle"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
-msgid "_String"
-msgstr "_String"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Numerisch"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Andere _Statistik"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% der _Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "K_um. % der Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Bedeutung der Balken"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Kategorien-C_luster:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Bivariate Korrelationen"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "_Pearson"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "_Kendalls Tau b"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Z_weiseitig"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "E_inseitig"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Signifikanztest"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:117
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Numerische Variablen:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:147
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "_Zielvariable:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:178
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "Ziel_label:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:192
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Werte definieren..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
+msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "_Zu zählende Werte:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Datendateikommentare"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Kommentare:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Spaltennummer: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Anzeige in den Zellen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Kreuztabellen"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Reihen"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
 msgid "_Columns"
 msgstr "S_palten"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Zellen..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Kreuztabellen: Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
 msgid "Print tables"
 msgstr "Tabellen ausgeben"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivottabelle"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
 msgstr "Aufsteigend"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Anzeige in den Zellen"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiken"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Chi-Quadrat-Test"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Minimum:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Ma_ximum:"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Erwarteter Bereich:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Chi-Quadrat-Test"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
 msgid "_Values"
 msgstr "_Werte"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Erwartete Werte:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
 msgid "Test _Variables"
-msgstr "_Testvariablen:"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Variable einfügen"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "_Fall einfügen"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "_Gehe zu Variable..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Zu Variable springen"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Gehe zu Fall..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Gehe zu Fall"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Variabl_e löschen"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Fälle lös_chen"
+msgstr "_Testvariablen"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Suchen..."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Minimum:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "_Aufsteigend"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Ma_ximum:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "A_bsteigend"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Erwarteter Bereich:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variablen:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
 msgid "Options:"
 msgstr "Optionen:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorative Datenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
 msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "Fallb_eschriftung"
+msgstr "Fallb_eschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
 msgid "_Factor List:"
-msgstr "F_aktorenliste"
+msgstr "F_aktorenliste:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
 msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Deskriptive"
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Plots"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Ausreißer"
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Perzentile"
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Plot..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
 msgid "_Report values"
 msgstr "W_erte einbeziehen"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Faktorenwerte zusammen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Abhängige zusammen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Boxplots"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramm"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Deskriptive"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Potenzschätzung"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Transformiert mit Potenz:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Natürlicher Log"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Kubisch"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Quadriert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Quadratwurzel"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Rez. Wurzel"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Kehrwert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Nicht transformiert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Deskriptive"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Ausreißer"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Perzentile"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Gehe zu Fall"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Fallnummer:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "Ke_ine"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Faktorenanalyse"
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "E_xtraktion..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equamax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Ro_tation..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
 msgid "_Method: "
-msgstr "_Methode:"
+msgstr "_Methode: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Korrelationsmatrix"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Ko_varianzmatrix"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analysieren"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Screeplot"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
-msgid "Display"
-msgstr "Anzeige"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
 msgid "Extract"
 msgstr "Extrahieren"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "Ke_ine"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Faktorenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equamax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Methode"
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "E_xtraktion..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Ro_tation..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
 msgstr "Fälle finden"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
 msgid "Value:"
 msgstr "Wert:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
 msgid "Search backward"
 msgstr "Rückwärts suchen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(n):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statistiken:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Diagramme..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
 msgid "_Always"
 msgstr "_Immer"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
 msgid "_Never"
 msgstr "_Niemals"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
 msgid "If no _more than "
 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
 msgid "values"
 msgstr "Werte"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
 msgid "A_scending value"
 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
 msgid "D_escending value"
 msgstr "A_bsteigenden Werte"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
 msgid "Order by"
 msgstr "Sortieren nach"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Ausschließen von Werten _über "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
 msgid "Scale:"
 msgstr "Skala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Häufigkeiten"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Prozentwerte"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Ausschließen von Werten _über "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "_Histogramme zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "Gruppen _definieren"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "_Testvariable(n):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "_Gruppenvariable:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramme..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Gruppenvariable"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Wert Gruppe_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Wert Gruppe_1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Gruppen _definieren…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Testvariable(n):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Gruppenvariable:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Ma_ximum:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Minimum:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "_Testvariablen:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "Gruppenvariable"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "_Kruskal-Wallis H"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Median"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "k-Means Clusteranalyse"
+msgstr "K-Means Clusteranalyse"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Anzahl der Cluster:"
+msgstr "Anzahl der Cluster: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Test_variablen:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Friedman"
 msgstr "Frie_dman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "Kendall-_W"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "_Cochran-Q"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "_Testvariablen:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normalverteilung"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Gleichverteilung"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponential"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
-msgid "Test Distribution"
-msgstr "Zu testende Verteilung"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Logistische Regression"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Optionen..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "Speichern..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Abhängige Variable"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Zu testende Verteilung"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
 msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
+msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
 msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
+msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
 msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
+msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Logistische Regression"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Abhängige Variable"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
 msgid "Means"
 msgstr "Mittelwerte"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:175
+#: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
-msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
+msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
 msgid "_No missing values"
 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
 msgid "_Low:"
 msgstr "_Kleinster Wert:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
 msgid "_High:"
 msgstr "_Größter Wert:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Ein_zelner Wert:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "K_oeffizienten:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Koeffizientensumme: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Kontrast 1 von 1"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
 msgid "_Factor:"
 msgstr "Fak_tor:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogenität"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Kontraste..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "K_oeffizienten:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Koeffizientensumme:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Kontrast 1 von 1"
-
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Variablenpaar(e):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Fälle gewichten"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Fälle gewichten nach"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Häufigkeitsvariable"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Aktueller Status: "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponieren"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "Fisher's LSD"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Namensvariable:"
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(n):"
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Zeige _Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Datendateikommentare"
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Zeige _Namen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Kommentare"
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Sortieren nach L_abel"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Sortieren nach Na_me"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Spaltennummer: 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Nicht S_ortieren"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangfolge bilden"
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Variablenlisten"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "_Schritt:"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximieren"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Kleinste_m Wert"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Erhöhen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Größtem Wert"
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "_Warnung"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Rang 1 zuweisen:"
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Ausgabe Fenster"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Zeige Tips"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rang_typen"
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Startoptionen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Rang_bedingungen"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Variablenpaar(e):"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "R_elative Rangfolge"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Savage score"
 msgstr "_Savage-Wert"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Rang"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
 msgid "N_tiles"
 msgstr "_N-Perzentile"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "N_ormalrangwerte"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "_Tukey"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rangfolge bilden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "_Schritt:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Kleinste_m Wert"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Größtem Wert"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Rang 1 zuweisen:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rang_typen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Rang_bedingungen…"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mittelwert"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
 msgid "_Low"
 msgstr "Mi_nimum"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
 msgid "_High"
 msgstr "Ma_ximum"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
-msgid "_Median"
-msgstr "_Median"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
 msgid "M_ean"
 msgstr "Mittel_wert"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
 msgid "Mo_de"
 msgstr "Mo_dalwert"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Trennwert"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Fälle sortieren"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Sortieren nach:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
 msgid "Descending"
 msgstr "Absteigend"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Sortierreihenfolge"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
 msgid "Split File"
 msgstr "Datei aufteilen"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Gruppen verglei_chen."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "Date_i ist sortiert."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Aktueller Status : "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Alter Wert"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
 msgid "System _Missing"
 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
 msgid "Va_lue: "
-msgstr "W_ert:"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
-msgid "New Value"
-msgstr "Neuer Wert"
+msgstr "W_ert: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
 msgid "Width: "
-msgstr "Breite:"
+msgstr "Breite: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Name:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
 msgid "La_bel:"
 msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "_Ändern"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Ausgabevariable"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Alte und neue _Werte"
+msgstr "Alte und neue _Werte"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "_Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "_Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
 msgid "_Items:"
 msgstr "I_tems:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Modell:\t"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "_Test Variable:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "_Zustandsvariable:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC-_Kurve"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Scatterplot"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_x-Achse:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_y-Achse:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Erster Fall"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Letzter Fall"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Beobachtung"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Fälle auswählen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Filtervariable verwenden"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
 msgid "Range..."
 msgstr "Bereich..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Sample..."
 msgstr "Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
 msgid "If..."
 msgstr "Falls..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
 msgid "All Cases"
 msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
 msgid "Select"
 msgstr "Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtern"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
 msgid "Deleted"
 msgstr "Löschen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Erster Fall"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Letzter Fall"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Beobachtung"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Stichprobengröße"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Importiere Datei: "
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Zellen: "
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
 msgid "Options"
 msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
 msgid "Test _Value: "
-msgstr "Test_wert:"
+msgstr "Test_wert: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variablen</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Import von Textdaten"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
 " \n"
 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
 msgid "All cases"
 msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Trennzeichen auswählen"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
 msgid "C_ustom"
 msgstr "A_ndere"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Slas_h (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "_Semikolon (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Pipe (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "_Bindestrich (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "_Komma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
 msgid "Ta_b"
 msgstr "_Tabstopp"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
 msgid "_Space"
 msgstr "_Leerzeichen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Texterkennungzeichen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Einstellen des Variablenformates"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variablen</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponieren"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
-msgid "_Cells: "
-msgstr "_Zellen:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Namensvariable:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
-msgid "_Sheet Index: "
-msgstr "_Arbeitsblattnummer"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
-msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
-msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
 msgid "Univariate"
 msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
 msgid "_Dependent Variable"
 msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
 msgid "_Fixed Factors"
 msgstr "F_este Faktoren"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariat: Speichern"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariat: Statistiken"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Wertelabel:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "_Neu..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Syntax"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Daten"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "Ö_ffnen..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "Daten importieren..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
-msgid "_Save"
-msgstr "Speichern"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Speichern _unter..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Informationsbereich"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "Arbeitsdatei"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
-msgid "External File..."
-msgstr "Externe Datei..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Status der Fallauswahl"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Status der Fallgewichtung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Status der Dateiaufteilung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
 msgid "_View"
 msgstr "A_nsicht"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "_Statusleiste"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
 msgid "_Font..."
 msgstr "S_chriftart..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Gitterlinien"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
 msgid "_Variables"
 msgstr "V_ariablen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "Fälle s_ortieren..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "Trans_ponieren..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Aggregieren..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Datei aufte_ilen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Datei aufteilen"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Fälle au_swählen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Fä_lle gewichten..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Transform"
 msgstr "T_ransformieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
 msgid "_Compute..."
 msgstr "Varia_ble berechnen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
 msgstr "Anal_ysieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Häufigkeiten..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "_Kreuztabellen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Mittelwerte..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
+msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Univariate Analyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "Faktorenanalyse..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "_Faktorenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regression"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Linear..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Binär Logistisch..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
-msgid "_Chi-Square..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
 msgstr "_Chi-Quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binominal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
-msgid "R_uns..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
 msgstr "R_uns-Test..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
-msgid "1-Sample _K-S..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-msgid "2 _Related Samples..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
-msgid "K Related _Samples..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC-Kur_ve..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Diagramme"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Scatterplot"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogramm"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Balkendiagramm"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_Utilities"
 msgstr "E_xtras"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variablen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "Datendateikommentare..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Fenster"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Alle Fenster minimieren"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportieren..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
-msgid "_Split"
-msgstr "Au_fteilen"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles auswählen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
-msgid "Information Area"
-msgstr "Informationsbereich"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntax"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Daten"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Status der Fallauswahl"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Status der Fallgewichtung"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Speichern _unter"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Status der Dateiaufteilung"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Drucken"
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Drucken..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Exportieren..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Rückgängig"
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles auswählen"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Wiederherstellen"
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopieren"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "_Suchen"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
 msgid "_Run"
 msgstr "_Ausführen"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Alles"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "_Alle"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
-msgstr "Auswahl"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Auswahl"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Aktuelle _Zeile"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Aktuelle Zeile"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "_Bis Ende"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "Bis Ende"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "A_uto Syntax"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Interaktive Syntax"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Batch Syntax"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
 msgid "positive"
 msgstr "Positiv"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
 msgstr "Negativ"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
 msgstr "Beispiel"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "Breite:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Fälle gewichten"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Fälle gewichten nach"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Häufigkeitsvariable"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Aktueller Status: "
+
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Statistische Software"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
+
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Eingabeformat"
+
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Ausgabeformat"
+
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
+
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
+
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
+
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s ohne %s."
+
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
+
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
+
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
+
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
+
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
+
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
+
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
+
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
+
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
+
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
+
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
+
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
+
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
+
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
+
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
+
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
+
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
+
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
+
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
+
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
+
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
+
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
+
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
+
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
+
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "HAverage"
+
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Gerundet"
+
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empirisch"
+
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
+
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
+
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
+
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
+
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Nachricht"
+
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s und %s:"
+
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
+
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s muss positiv sein"
+
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s ist obsolet"
+
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
+
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
+
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
+
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
+
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
+
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
+
+#~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
+#~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
+
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
+
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
+
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
+
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
+
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
+
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
+
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
+
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
+
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Label:"
+
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Kein Label."
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produkt:"
+
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variablen:"
+
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Fälle:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Typ:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Beschreibung"
+
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
+
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
+
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
+
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
+
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Label: %s\n"
+
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format: %s\n"
+
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Druckformat: %s\n"
+
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
+
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
+
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rolle: %s\n"
+
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
+
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Fehlende Werte:"
+
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
+
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "Gültige N"
+
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
+
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
+
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Median)"
+
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
+
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Min"
+
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Max"
+
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
+
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25tes"
+
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50tes (Median)"
+
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75tes"
+
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
+
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
+
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
+
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
+
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
+
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
+
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
+
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
+#~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
+
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
+#~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
+
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
+
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
+
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Seite %d"
+
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
+
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
+
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "Anzahl"
+
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "Erwartet"
+
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "Residual"
+
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "Std. Resid."
+
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "Korr. Resid."
+
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
+
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
+
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s,%s}\n"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+#~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
+#~ "\n"
+#~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI Optionen:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sSprachoptionen:\n"
+#~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+#~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+#~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+#~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+#~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+#~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information:\n"
+#~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+#~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
+#~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "A_swählen"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Ö_ffnen..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alles"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "TreeView-Pfad"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Diagonaler Strich"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Schriftarten"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Textdaten importieren"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Import von Textdaten"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
+
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
 
@@ -8857,9 +11893,6 @@ msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
 
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
-
 #~ msgid "Value Labels:\n"
 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
 
@@ -8872,9 +11905,6 @@ msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
 
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "Variableninformationen:"
-
 #~ msgid "&gt; Median"
 #~ msgstr "&gt; Median"
 
@@ -8898,36 +11928,12 @@ msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
 
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Zeichensatz:"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Gehe zu"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Abbrechen"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hilfe"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Zurücksetzen"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Einfügen"
-
 #~ msgid "on"
 #~ msgstr "an"
 
 #~ msgid "off"
 #~ msgstr "aus"
 
-#~ msgid "Values"
-#~ msgstr "Wertelabel"
-
 #~ msgid "_Options"
 #~ msgstr "_Optionen"