work on PRINT encoding
[pspp] / po / ca.po
index 8c8f25230a5fe5d4e52573402e837a629619c4a0..9ba9ca071b7d60b738b6e8a9776490ac746027f3 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,13 +7,13 @@
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -22,42 +22,42 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
+#: src/ui/gui/helper.c:153
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
 #: src/language/stats/descriptives.c:895
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
@@ -108,16 +108,16 @@ msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que 
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:462
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert e
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
 msgid "dataset"
 msgstr "arxiu de dades"
 
@@ -268,11 +268,11 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1003
+#: src/data/dictionary.c:1004
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1329
+#: src/data/dictionary.c:1330
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
@@ -350,20 +350,18 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en perm
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -371,8 +369,8 @@ msgstr "Numèric"
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -385,21 +383,47 @@ msgstr "cadena"
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:933
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:958
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
+#: src/data/gnumeric-reader.c:289
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
+#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:521
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -473,6 +497,16 @@ msgstr "Eliminant %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
+#: src/data/ods-reader.c:359
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
+
+#: src/data/ods-reader.c:368
+#, c-format
+msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
+msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
+
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
@@ -660,16 +694,16 @@ msgstr "Error des de la font psql: %s."
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
-#: src/data/settings.c:384
+#: src/data/settings.c:390
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:397
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
 
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
@@ -685,7 +719,7 @@ msgstr "arxiu de sistema"
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
@@ -703,7 +737,7 @@ msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una cò
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
@@ -724,23 +758,22 @@ msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
@@ -749,7 +782,7 @@ msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
@@ -787,253 +820,244 @@ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1331
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1379
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1567
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1600
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1611
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1633
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1684
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1703
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1777
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1791
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1844
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1924
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2036
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2138
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2411
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2427
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2437
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2478
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
@@ -1042,18 +1066,48 @@ msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1015
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:601
+#: src/data/variable.c:634
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
+#: src/language/utilities/set.q:220
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
@@ -1097,175 +1151,215 @@ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:388
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:396
+#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:400
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
 #: src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:410
+#: src/language/command.c:409
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
+#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
+#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
-#: src/language/command.c:534
+#: src/language/command.c:533
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
 #: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
+#: src/language/lexer/lexer.c:1309
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
+#: src/language/lexer/lexer.c:1312
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1363
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#: src/language/lexer/lexer.c:1483
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1375
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1494
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1386
+#: src/language/lexer/lexer.c:1499
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/lexer/lexer.c:1503
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1395
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1401
+#: src/language/lexer/lexer.c:1514
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1495
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1525
+#: src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1539
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
+#: src/language/lexer/format-parser.c:131
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
@@ -1462,35 +1556,31 @@ msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/control/repeat.c:115
+#: src/language/control/repeat.c:116
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:119
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:162
+#: src/language/control/repeat.c:163
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:366
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:380
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
-
-#: src/language/control/repeat.c:431
+#: src/language/control/repeat.c:441
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
@@ -1502,19 +1592,6 @@ msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de proce
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
@@ -1532,14 +1609,6 @@ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transfo
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:87
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
-
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
@@ -1559,62 +1628,33 @@ msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
-
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
-
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
@@ -1624,120 +1664,114 @@ msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
+#: src/ui/gui/compute.ui:467
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
 msgstr "Font d'etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
 msgstr "Valor de recompte"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:592
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
 msgstr "Etiquetes de variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:593
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
@@ -1760,31 +1794,19 @@ msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
+#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
@@ -1793,7 +1815,7 @@ msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/ui/gui/recode.ui:489
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
@@ -1820,7 +1842,6 @@ msgstr "Tipus Little-Endian."
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
@@ -1848,8 +1869,7 @@ msgstr "VAX G."
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
@@ -1862,7 +1882,7 @@ msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
@@ -1895,119 +1915,89 @@ msgstr "desactivat"
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
@@ -2091,36 +2081,17 @@ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:65
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
-
-#: src/language/utilities/include.c:75
+#: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/include.c:109
-#, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
-
-#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
@@ -2137,8 +2108,8 @@ msgstr "Mitjana promig"
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
@@ -2206,11 +2177,6 @@ msgstr "Primer valor no-perdut"
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
-#, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "s'espera %s"
-
 #: src/language/stats/aggregate.c:257
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
@@ -2249,12 +2215,12 @@ msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Sera
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:156
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/stats/autorecode.c:168
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
@@ -2277,33 +2243,37 @@ msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
-#: src/language/stats/regression.q:293
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
+#: src/language/stats/frequencies.q:1041
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2315,8 +2285,8 @@ msgstr "Prop. Observat"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
@@ -2335,39 +2305,43 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/regression.q:286
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
@@ -2389,30 +2363,34 @@ msgstr "Fracàs (%g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
+#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
@@ -2420,13 +2398,14 @@ msgstr "Correlacions"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
@@ -2443,9 +2422,10 @@ msgstr "Covariància"
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "E.E. Mitj."
 
@@ -2453,54 +2433,66 @@ msgstr "E.E. Mitj."
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:111
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:112
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
@@ -2521,7 +2513,7 @@ msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
+#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
@@ -2547,112 +2539,134 @@ msgstr "Perduts N"
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:801
+#: src/language/stats/factor.c:851
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1255
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1255
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1235
+#: src/language/stats/factor.c:1286
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1241
+#: src/language/stats/factor.c:1292
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1244
+#: src/language/stats/factor.c:1295
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
+#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1410
+#: src/language/stats/factor.c:1461
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1442
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1448
+#: src/language/stats/factor.c:1499
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1505
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1462
+#: src/language/stats/factor.c:1513
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1463
+#: src/language/stats/factor.c:1514
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/language/stats/factor.c:1544
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1576
+#: src/language/stats/factor.c:1627
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1664
+#: src/language/stats/factor.c:1701
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1733
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1747
+#: src/language/stats/factor.c:1801
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780
+#: src/language/stats/factor.c:1838
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1866
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1870
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
+#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1786
+#: src/language/stats/factor.c:1918
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2001
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2001
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2007
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2007
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
@@ -2720,6 +2734,104 @@ msgstr "Rang mitjà"
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
+
+#: src/language/stats/glm.c:737
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:750
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:763
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
+
+#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:778
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/glm.c:844
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/language/stats/glm.c:860
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
@@ -2737,45 +2849,127 @@ msgstr "W de Wilcoxon"
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
+
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
+#: src/language/stats/examine.q:1158
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/means.c:1053
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1147
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/median.c:360
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/language/stats/npar.c:447
+#: src/language/stats/median.c:363
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:511
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
 
-#: src/language/stats/npar.c:601
+#: src/language/stats/npar.c:665
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
-#: src/language/stats/npar.c:751
+#: src/language/stats/npar.c:815
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:801
+#: src/language/stats/npar.c:865
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
@@ -2798,164 +2992,248 @@ msgstr "50è (Mediana)"
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#: src/language/stats/oneway.c:358
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:551
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#: src/language/stats/oneway.c:359
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:480
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:781
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:858
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:869
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
+#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
 msgid "Significance"
 msgstr "Significativitat"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:614
+#: src/language/stats/oneway.c:944
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:615
+#: src/language/stats/oneway.c:945
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
+#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
+#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
+#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
+#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
+#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:838
+#: src/language/stats/oneway.c:1170
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:839
+#: src/language/stats/oneway.c:1171
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:840
+#: src/language/stats/oneway.c:1172
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
+#: src/language/stats/oneway.c:1175
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:1248
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:1322
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Proves de contrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1325
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
+#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
+#: src/language/stats/oneway.c:1383
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:369
+#: src/language/stats/oneway.c:1525
+msgid "Multiple Comparisons"
+msgstr "Comparacions Múltiples"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1530
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1535
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:411
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:415
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:418
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:472
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupament"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:470
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
+#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
 msgid "Valid"
 msgstr "Vàlid"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:515
-msgid "Variables cannot be parsed"
-msgstr "No es poden generar les variables"
+#: src/language/stats/rank.c:207
+msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+#: src/language/stats/rank.c:326
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#: src/language/stats/rank.c:332
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/rank.c:647
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#: src/language/stats/rank.c:652
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:853
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:863
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:876
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:885
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:141
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:538
 msgid "%"
@@ -3068,14 +3346,6 @@ msgstr "Ponderat"
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
-
 #: src/language/stats/roc.c:1105
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
@@ -3106,7 +3376,7 @@ msgstr "1 - Especificitat"
 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
+#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Executa prova"
 
@@ -3131,8 +3401,8 @@ msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Casos < Valor de prova"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Casos >= Valor de prova"
+msgid "Cases  Test Value"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
@@ -3154,27 +3424,129 @@ msgstr "Diferències Positives"
 msgid "Ties"
 msgstr "Lligams"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangs Negatius"
@@ -3183,6 +3555,10 @@ msgstr "Rangs Negatius"
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangs Positius"
 
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
+
 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
@@ -3205,10 +3581,6 @@ msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:379
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
-
 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
 #, c-format
@@ -3279,7 +3651,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
@@ -3333,8 +3705,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
@@ -3445,43 +3816,43 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/data-io/get-data.c:99
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
+#: src/language/data-io/get-data.c:293
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
+#: src/language/data-io/get-data.c:362
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
+#: src/language/data-io/get-data.c:400
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
+#: src/language/data-io/get-data.c:420
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
+#: src/language/data-io/get-data.c:432
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
+#: src/language/data-io/get-data.c:483
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/data-io/get-data.c:518
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
+#: src/language/data-io/get-data.c:527
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
@@ -3572,10 +3943,6 @@ msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
-
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
@@ -3715,74 +4082,113 @@ msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
+#: src/language/expressions/parse.c:1290
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
+#: src/language/expressions/parse.c:1299
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:57
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
+#: src/libpspp/ext-array.c:97
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
+#: src/libpspp/ext-array.c:116
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "llegint arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
+#: src/libpspp/ext-array.c:118
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
+#: src/libpspp/ext-array.c:137
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/message.c:172
+#: src/libpspp/inflate.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:144
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:85
 msgid "error"
 msgstr "error"
 
-#: src/libpspp/message.c:175
+#: src/libpspp/message.c:87
 msgid "warning"
 msgstr "avís"
 
-#: src/libpspp/message.c:179
+#: src/libpspp/message.c:90
 msgid "note"
 msgstr "anotació"
 
-#: src/libpspp/message.c:279
+#: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
 
-#: src/libpspp/message.c:287
+#: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
-#: src/libpspp/message.c:290
+#: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:92
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/libpspp/zip-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: error en escriure"
@@ -3837,7 +4243,7 @@ msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
@@ -3854,11 +4260,11 @@ msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `l
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 
-#: src/output/html.c:112
+#: src/output/html.c:117
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:238
+#: src/output/html.c:247
 msgid "No description"
 msgstr "Sense descripció"
 
@@ -3952,32 +4358,32 @@ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/output/cairo.c:225
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
 
-#: src/output/cairo.c:357
+#: src/output/cairo.c:400
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/output/cairo.c:417
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
 
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/output/cairo.c:427
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:478
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1073
+#: src/output/cairo.c:1130
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
@@ -4037,11 +4443,11 @@ msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:148
+#: src/ui/terminal/main.c:147
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:154
+#: src/ui/terminal/main.c:153
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
@@ -4132,173 +4538,170 @@ msgstr ""
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:763
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:769
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
 msgid "Risk"
 msgstr "Risc"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
 #, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "Mode"
 msgstr "Mode"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+#: src/ui/gui/help-menu.c:66
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
 #. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+#: src/ui/gui/help-menu.c:76
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+#: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajut"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:140
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:82
+#: src/ui/gui/main.c:83
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
@@ -4353,11 +4756,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
@@ -4366,19 +4769,19 @@ msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:191
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:192
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
@@ -4386,76 +4789,109 @@ msgstr "Vista de Variables"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\".  Esta segur que vol fer aixó?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipus: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valors perduts: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -4468,208 +4904,340 @@ msgstr "Editor de Dades"
 msgid "VAR%05d"
 msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
 msgid "failed to create temporary directory"
 msgstr "error en crear el directori temporal"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
 msgid "Output"
 msgstr "Resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "System or User Missing"
+msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "Range:"
+msgstr "Interval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "Range, LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, value thru HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "All other values"
+msgstr "Tota la resta de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
 #: src/ui/gui/compute.ui:517
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
 msgid "Values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
 #, c-format
 msgid "{%s,`%s'}_"
 msgstr "{%s,`%s'}_"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:549
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:556
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:560
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:753
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
 msgid "Anova"
 msgstr "Anova"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d fisn a %d"
@@ -4694,25 +5262,25 @@ msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' és buit."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Només els primers %4d casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -4720,460 +5288,404 @@ msgstr ""
 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opcions"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
-#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
 #, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
-
-#: src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:189
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
+#: src/language/utilities/set.q:191
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:223
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:317
+#: src/language/utilities/set.q:370
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
 
-#: src/language/utilities/set.q:324
+#: src/language/utilities/set.q:377
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/language/utilities/set.q:352
+#: src/language/utilities/set.q:405
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:388
+#: src/language/utilities/set.q:441
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
-#: src/language/utilities/set.q:449
+#: src/language/utilities/set.q:502
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/language/utilities/set.q:476
+#: src/language/utilities/set.q:529
 #, c-format
 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
 
-#: src/language/utilities/set.q:690
+#: src/language/utilities/set.q:743
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:693
+#: src/language/utilities/set.q:746
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:696
+#: src/language/utilities/set.q:749
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:699
+#: src/language/utilities/set.q:752
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:703
+#: src/language/utilities/set.q:756
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:706
+#: src/language/utilities/set.q:759
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:709
+#: src/language/utilities/set.q:762
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
+#: src/language/utilities/set.q:766
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
+#: src/language/utilities/set.q:769
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:870
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:920
+#: src/language/utilities/set.q:973
 #, c-format
 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
 
-#: src/language/utilities/set.q:939
+#: src/language/utilities/set.q:992
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:294
 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
+#: src/language/stats/crosstabs.q:404
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
+#: src/language/stats/crosstabs.q:471
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
+#: src/language/stats/crosstabs.q:505
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
+#: src/language/stats/crosstabs.q:826
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
-
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Per cohort %s = %g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simètric"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependent"
@@ -5248,10 +5760,6 @@ msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha espe
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:702
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
-
 #: src/language/stats/frequencies.q:722
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
@@ -5290,59 +5798,8 @@ msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
-
-#: src/language/stats/rank.q:219
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:224
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:599
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
-
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
-
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
-
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
-
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
 #: src/language/stats/regression.q:158
 msgid "R Square"
@@ -5380,10 +5837,6 @@ msgstr "Coeficients"
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
-
 #: src/language/stats/regression.q:373
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
@@ -5396,156 +5849,46 @@ msgstr "Correlacions de Coeficients"
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
-#: src/language/stats/regression.q:934
+#: src/language/stats/regression.q:938
 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
 
-#: src/language/stats/regression.q:1009
+#: src/language/stats/regression.q:1013
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
-
 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:122
+#: src/language/data-io/file-handle.q:127
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:133
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:137
+#: src/language/data-io/file-handle.q:142
 #, c-format
 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:178
+#: src/language/data-io/file-handle.q:183
 msgid "file"
 msgstr "arxiu"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:180
+#: src/language/data-io/file-handle.q:185
 msgid "inline file"
 msgstr "arxiu en linia"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:228
+#: src/language/data-io/file-handle.q:233
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:243
+#: src/language/data-io/file-handle.q:248
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
@@ -5574,79 +5917,115 @@ msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de Tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
 msgstr " Variable:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
 msgid "Function: "
 msgstr "Funció: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtenció des de dades"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punt de tall:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Defineix Dicotomia"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
@@ -5674,7 +6053,7 @@ msgstr "Expressions Numeriques:"
 msgid "Functions:"
 msgstr "Funcions:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "If..."
 msgstr "si..."
@@ -5691,101 +6070,119 @@ msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacions Bivariades"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficients de Correlació"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dues cues"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cua"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlacions significants"
 
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
+
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
-
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Crosstabs: Cells"
 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Contingut de cel.la"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
@@ -5793,51 +6190,59 @@ msgstr "Estatísticas"
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
 msgid "_Lower:"
 msgstr "Mínim:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
 msgid "_Upper:"
 msgstr "Màxim:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Rang esperat:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual totes categories"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valors"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valors Esperats:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcions:"
 
@@ -5857,8 +6262,11 @@ msgstr "Llista de Factors:"
 msgid "Dependent List:"
 msgstr "Llista de Dependents:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
+#: src/ui/gui/examine.ui:245
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estatística"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
 msgid "Options..."
 msgstr "Opcions..."
 
@@ -5886,8 +6294,8 @@ msgstr "Excloure casos per parelles"
 msgid "Repeat values"
 msgstr "Repetir valors"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valors perduts"
 
@@ -5911,7 +6319,7 @@ msgstr "Factors pels eixos principals"
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptius..."
 
@@ -5923,75 +6331,75 @@ msgstr "_Extracció..."
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "Rotacions..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Mètode: "
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr "Solució factorial sense rotació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
 msgid "_None"
 msgstr "_No res"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
 msgid "Method"
 msgstr "Mètode"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
 msgid "_Display rotated solution"
 msgstr "Mostra solució rotada"
 
@@ -6003,11 +6411,6 @@ msgstr "Cerca cas"
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
 #: src/ui/gui/find.ui:147
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
@@ -6028,64 +6431,67 @@ msgstr "Envolcallar"
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
 msgid "Charts..."
 msgstr "Gràfics..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
 msgid "Frequency Tables..."
 msgstr "Taules de Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
 msgid "If no more than "
 msgstr "Si no més de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
 msgid "values"
 msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
 msgid "Ascending value"
 msgstr "Valor Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
 msgid "Descending value"
 msgstr "Valor Descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
 msgid "Ascending frequency"
 msgstr "Freqüència Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
 msgid "Descending frequency"
 msgstr "Freqüència Descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
@@ -6137,70 +6543,102 @@ msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
+
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de prova:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr " W de Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipus de Test"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "ANOVA d'un factor"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+#: src/ui/gui/oneway.ui:76
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184
+#: src/ui/gui/oneway.ui:193
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Descriptives"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+#: src/ui/gui/oneway.ui:209
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+#: src/ui/gui/oneway.ui:247
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#: src/ui/gui/oneway.ui:303
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+#: src/ui/gui/oneway.ui:380
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+#: src/ui/gui/oneway.ui:464
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contrast 1 de 1"
 
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "Test _Pair(s):"
+msgstr "_Parella(es) de Prova:"
+
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
 msgstr "Ponderar Cassos"
@@ -6225,6 +6663,10 @@ msgstr "Trasposar"
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Nom de Variable:"
 
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
 msgid "Data File Comments"
 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
@@ -6353,6 +6795,26 @@ msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
+
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
@@ -6405,110 +6867,90 @@ msgstr "Estatus actual : "
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor antic"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
+#: src/ui/gui/recode.ui:111
 msgid "Copy old values"
 msgstr "Copiar els valors antics"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
 msgid "Value: "
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
+#: src/ui/gui/recode.ui:168
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
+#: src/ui/gui/recode.ui:226
 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
+#: src/ui/gui/recode.ui:244
 msgid "Output variables are strings"
 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
+#: src/ui/gui/recode.ui:387
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
+#: src/ui/gui/recode.ui:468
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
+#: src/ui/gui/recode.ui:511
 msgid "Change"
 msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
+#: src/ui/gui/recode.ui:611
 msgid "Old and New Values"
 msgstr "Valors antics i nous"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:47
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#: src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#: src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
+
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
@@ -6517,43 +6959,43 @@ msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
@@ -6637,7 +7079,7 @@ msgstr "Prova T per mostres Independents"
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
+#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
 msgid "Test Variable(s):"
 msgstr "Variable(s) de prova:"
 
@@ -6645,37 +7087,33 @@ msgstr "Variable(s) de prova:"
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor del grup 2:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
+#: src/ui/gui/t-test.ui:285
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
+#: src/ui/gui/t-test.ui:368
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#: src/ui/gui/t-test.ui:424
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+#: src/ui/gui/t-test.ui:456
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:473
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Exclure casos per _llista"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#: src/ui/gui/t-test.ui:533
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:630
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -6791,6 +7229,26 @@ msgstr "<b>Variables</b>"
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
+
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
 msgid "Variable Type"
 msgstr "Tipus de Variable"
@@ -6827,31 +7285,31 @@ msgstr "Llocs decimals:"
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetes de Valor"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
 msgid "_No missing values"
 msgstr "Sense valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
 msgid "_Low:"
 msgstr "Baix:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
 msgid "_High:"
 msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Valor Di_scret:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
@@ -6910,7 +7368,7 @@ msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
@@ -6990,193 +7448,221 @@ msgstr "_Variables:"
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "Ordenar Cassos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Cassos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:288
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:300
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Rang de Cassos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:355
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:403
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
 msgid "Linear _Regression..."
 msgstr "_Regressió Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:421
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Exec_ucions..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:477
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:654
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:676
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:701
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:726
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:752
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:778
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
@@ -7188,26 +7674,176 @@ msgstr "Im_primir..."
 msgid "_Export..."
 msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
 msgid "All"
 msgstr "Tots"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
 msgid "Current Line"
 msgstr "Linia actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+
+#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
+
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
+
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
+
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
+
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
+
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
+
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
+#~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
+
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
+
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
+
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
+
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
+
 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
@@ -7310,27 +7946,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
-#~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-#~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
-
-#~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-#~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
-
-#~ msgid "Type %s Sum of Squares"
-#~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
-
-#~ msgid "Corrected Model"
-#~ msgstr "Model corregit"
-
-#~ msgid "Intercept"
-#~ msgstr "Constant"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Corrected Total"
-#~ msgstr "Total Corregit"
-
 #~ msgid "Analyse"
 #~ msgstr "Analitzar"
 
@@ -7601,9 +8216,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
@@ -7653,9 +8265,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
@@ -7972,8 +8581,5 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "E.E. Mitj."
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."