Updated the po files
[pspp-builds.git] / po / ca.po
index 69c4f6abe33d1c3a0696b4b8d27a07c846eb4227..f0752809c87ee272df3bbc36587f1eb05dc2afb4 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -19,79 +19,64 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botons"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
-msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
-msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
-msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
-msgid "A predicate function"
-msgstr "Una funció de predicat"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
-msgid "How many things can be selected"
-msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650
-#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
+#: src/language/stats/descriptives.c:881
+#: src/language/data-io/data-parser.c:649
+#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/data/any-reader.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/data/any-reader.c:56
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93
+#: src/data/any-reader.c:101
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
@@ -108,11 +93,17 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:96
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr ""
+"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
+"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
+"ignorat(s)."
 
 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
 msgid "Field contents are not numeric."
@@ -164,8 +155,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:837
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
+"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:864
 #, c-format
@@ -206,8 +201,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1014
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
+"primeres lletres del nom en anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:1152
 #, c-format
@@ -251,11 +250,15 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:940
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+#: src/data/dictionary.c:981
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
+"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1263
+#: src/data/dictionary.c:1284
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
@@ -263,7 +266,8 @@ msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 #: src/data/file-handle-def.c:462
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:466
 #, c-format
@@ -275,24 +279,11 @@ msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:131
-#, c-format
-msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
-
-#: src/data/file-name.c:146
-#, c-format
-msgid "...found \"%s\""
-msgstr "...\"%s\" trobat"
-
-#: src/data/file-name.c:153
-msgid "...not found"
-msgstr "...no es troba"
-
-#: src/data/file-name.c:243
+#: src/data/file-name.c:168
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgstr ""
+"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
 
 #: src/data/format.c:235
 msgid "Input format"
@@ -315,48 +306,64 @@ msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 #: src/data/format.c:260
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
 #: src/data/format.c:269
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:280
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
+"decimals."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
+"d decimals."
 
 #: src/data/format.c:287
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:326
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
+#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
@@ -364,8 +371,8 @@ msgstr "Numèric"
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
+#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
@@ -379,82 +386,85 @@ msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid ""
+"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr ""
+"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
+"PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:368
+#: src/data/gnumeric-reader.c:364
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:388
+#: src/data/gnumeric-reader.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range \"%s\""
 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
 #, c-format
 msgid "Cannot create variable name from %s"
 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:532
+#: src/data/gnumeric-reader.c:528
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
 
-#: src/data/make-file.c:64
+#: src/data/make-file.c:68
 #, c-format
 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#: src/data/make-file.c:106
+#: src/data/make-file.c:110
 #, c-format
 msgid "%s: Creating file: %s."
 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
 
-#: src/data/make-file.c:144
+#: src/data/make-file.c:148
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:153
+#: src/data/make-file.c:157
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:182
+#: src/data/make-file.c:186
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:193
+#: src/data/make-file.c:197
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:205
+#: src/data/make-file.c:209
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:246
+#: src/data/make-file.c:250
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:278
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:99
-#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
+#, fuzzy, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:128
-#, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
+#, fuzzy, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:156
@@ -474,7 +484,8 @@ msgstr "arxiu portàtil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:275
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:296
@@ -520,8 +531,12 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:593
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
+"predeterminat a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:614
 #, c-format
@@ -531,7 +546,9 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
+"invàlida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:642
 msgid "Expected variable count record."
@@ -561,7 +578,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
@@ -588,8 +605,11 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
+"variables."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:141
 #, c-format
@@ -607,8 +627,12 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
+"en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -621,12 +645,20 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
+"versions anteriors a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
+"permeses."
 
 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
 #: src/data/psql-reader.c:357
@@ -641,8 +673,12 @@ msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/scratch-reader.c:54
 #, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+msgid ""
+"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
+"procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr ""
+"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
+"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -650,596 +686,764 @@ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitza
 msgid "scratch file"
 msgstr "arxiu de treball"
 
-#: src/data/settings.c:686
+#: src/data/settings.c:608
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
+"comes (o els conté ambdós)."
 
-#: src/data/short-names.c:66
+#: src/data/short-names.c:52
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:222
 #, c-format
 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
+msgstr ""
+"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
+"sistema."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
+#: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#: src/data/sys-file-reader.c:293
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
+#: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
+#: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:374
+#: src/data/sys-file-reader.c:384
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
+msgstr ""
+"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
+"d des de l'arxiu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:424
 #, c-format
 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
-#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
+#: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
+#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
+"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#: src/data/sys-file-reader.c:598
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:606
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
+#: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
+#: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
 #, c-format
 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
 msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
+#: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr ""
+"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
+#: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:691
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:715
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:743
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
+#: src/data/sys-file-reader.c:746
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
+#: src/data/sys-file-reader.c:746
 msgid "write"
 msgstr "escriure"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:740
+#: src/data/sys-file-reader.c:750
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:768
 msgid "Weighting variable must be numeric."
 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
 msgid "Multiple type 6 (document) records."
 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:784
+#: src/data/sys-file-reader.c:794
 msgid "Document line contains null byte."
 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:874
+#: src/data/sys-file-reader.c:885
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
+"and the syntax which created it to %s"
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
+"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
+#: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+msgstr ""
+"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
+"subtipus 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:932
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
+"de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "little-endian"
-msgstr "little-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "big-endian"
-msgstr "big-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#, fuzzy
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#: src/data/sys-file-reader.c:946
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr ""
+"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
-#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
-#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
+#: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
+#: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#: src/data/sys-file-reader.c:1048
+#, c-format
+msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
+#, c-format
+msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
+"record"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1081
+#, c-format
+msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1110
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1121
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1134
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
+"s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1149
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only %zu variables."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu on extension 11."
 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1054
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
+"s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1098
+#: src/data/sys-file-reader.c:1263
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+msgstr ""
+"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
+"'%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1273
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
+msgstr ""
+"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
+"molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1171
+#: src/data/sys-file-reader.c:1336
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
+"requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1177
+#: src/data/sys-file-reader.c:1342
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1356
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr ""
+"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
+"(s'espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1402
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
+"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
+"1 i el nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1286
+#: src/data/sys-file-reader.c:1451
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
+"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#: src/data/sys-file-reader.c:1460
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
+"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:1494
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1370
+#: src/data/sys-file-reader.c:1535
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1384
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid ""
+"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
+"limit."
+msgstr ""
+"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
+"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1457
+#: src/data/sys-file-reader.c:1622
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
+"desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#: src/data/sys-file-reader.c:1629
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
+"s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid ""
+"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
+"(%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
+"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1493
+#: src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
+"value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
+"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1608
+#: src/data/sys-file-reader.c:1773
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
-msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1935
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)"
+msgstr ""
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#: src/data/sys-file-reader.c:2027
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#: src/data/sys-file-reader.c:2032
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr ""
+"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1909
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1950
-#, c-format
-msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:2202
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2209
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2226
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
+#: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#: src/data/sys-file-writer.c:180
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-writer.c:219
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:923
+#: src/data/sys-file-writer.c:989
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
 
-#: src/data/variable.c:242
+#: src/data/variable.c:215
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
+msgid ""
+"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
+"variable."
 
-#: src/data/variable.c:254
+#: src/data/variable.c:227
 #, c-format
 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
 
-#: src/data/variable.c:282
+#: src/data/variable.c:253
 msgid "Variable name cannot be empty string."
 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
 
-#: src/data/variable.c:288
+#: src/data/variable.c:259
 #, c-format
 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
 
-#: src/data/variable.c:296
+#: src/data/variable.c:267
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
-
-#: src/language/syntax-file.c:88
-#, c-format
-msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
+msgstr ""
+"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
+"reservada."
 
-#: src/language/syntax-file.c:93
+#: src/language/syntax-file.c:95
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/syntax-file.c:107
+#: src/language/syntax-file.c:109
 #, c-format
 msgid "Reading `%s': %s."
 msgstr "Llegint `%s': %s."
 
-#: src/language/syntax-file.c:127
+#: src/language/syntax-file.c:126
 #, c-format
 msgid "Closing `%s': %s."
 msgstr "Tancant `%s': %s."
 
-#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/utilities/set.q:213
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:214
+#: src/language/command.c:210
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:248
+#: src/language/command.c:239
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
-#: src/language/command.c:489
+#: src/language/command.c:484
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:503
+#: src/language/command.c:498
 #, c-format
 msgid "Unknown command %s."
 msgstr "Comando %s desconegut."
 
-#: src/language/command.c:628
+#: src/language/command.c:623
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:632
+#: src/language/command.c:627
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:636
+#: src/language/command.c:631
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:640
+#: src/language/command.c:635
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:647
+#: src/language/command.c:642
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
+"PROGRAM."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
+"PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:651
+#: src/language/command.c:646
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
+"TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:655
+#: src/language/command.c:650
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
+"PROGRAM."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
+"PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:659
+#: src/language/command.c:654
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
+"TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
+"TYPE."
 
-#: src/language/command.c:663
+#: src/language/command.c:658
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:669
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:674
+#: src/language/command.c:664
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
+"PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:692
+#: src/language/command.c:669
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
+"PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:694
-#, c-format
-msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
+#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
 #: src/language/utilities/permissions.c:98
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
-#: src/language/command.c:785
+#: src/language/command.c:780
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:835
+#: src/language/command.c:830
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
-#: src/language/command.c:850
+#: src/language/command.c:845
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
-#: src/language/command.c:862
+#: src/language/command.c:857
 msgid "Command shell not supported on this platform."
 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
 
-#: src/language/command.c:868
+#: src/language/command.c:863
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:283
+#: src/language/lexer/lexer.c:284
 #, c-format
 msgid "%s does not form a valid number."
 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:390
 #, c-format
 msgid "Bad character in input: `%s'."
 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:426
+#: src/language/lexer/lexer.c:427
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:434
+#: src/language/lexer/lexer.c:435
 #, c-format
 msgid "missing required subcommand %s"
 msgstr "subordre requerida %s absent"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:463
+#: src/language/lexer/lexer.c:464
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s at %s."
 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:466
+#: src/language/lexer/lexer.c:467
 #, c-format
 msgid "Syntax error at %s."
 msgstr "Error de sintaxi a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
+#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
 #, c-format
 msgid "expecting `%s'"
 msgstr "esperant '%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:631
+#: src/language/lexer/lexer.c:632
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:645
+#: src/language/lexer/lexer.c:646
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:658
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:670
+#: src/language/lexer/lexer.c:671
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1064
+#: src/language/lexer/lexer.c:1065
 msgid "binary"
 msgstr "binari"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1069
+#: src/language/lexer/lexer.c:1070
 msgid "octal"
 msgstr "octal"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1074
+#: src/language/lexer/lexer.c:1075
 msgid "hex"
 msgstr "hexadecimal"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#: src/language/lexer/lexer.c:1085
 #, c-format
 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1113
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1148
 msgid "Unterminated string constant."
 msgstr "Constant de cadena inacabada."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1201
+#: src/language/lexer/lexer.c:1202
 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1209
+#: src/language/lexer/lexer.c:1210
 msgid "String expected following `+'."
 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1222
+#: src/language/lexer/lexer.c:1223
 #, c-format
 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
@@ -1261,8 +1465,12 @@ msgstr "esperant el tipus de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
+msgid ""
+"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
+"reversed."
+msgstr ""
+"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
+"L' interval serà invertit."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
 #, c-format
@@ -1281,80 +1489,106 @@ msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
+"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
+"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr ""
+"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
+"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
+"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
 msgid "incorrect use of TO convention"
 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
+"s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
+"%s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:353
 #, c-format
@@ -1375,12 +1609,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
+"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:269
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr ""
+"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 #: src/language/xforms/recode.c:324
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
@@ -1392,13 +1631,22 @@ msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:460
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
+"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:475
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
+"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
+"crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:491
 #, c-format
@@ -1430,7 +1678,8 @@ msgstr "%s sense %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:55
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:72
 #, c-format
@@ -1446,42 +1695,52 @@ msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
 #: src/language/control/temporary.c:46
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
+"procediments i quasi-procediments."
 
-#: src/language/control/repeat.c:171
+#: src/language/control/repeat.c:172
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
+msgstr ""
+"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
+"\"."
 
-#: src/language/control/repeat.c:176
+#: src/language/control/repeat.c:177
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:222
+#: src/language/control/repeat.c:223
 #, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid ""
+"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
+"were specified."
+msgstr ""
+"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
+"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
 
-#: src/language/control/repeat.c:334
+#: src/language/control/repeat.c:335
 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
 
-#: src/language/control/repeat.c:436
+#: src/language/control/repeat.c:437
 msgid "Ranges may only have integer bounds"
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:445
+#: src/language/control/repeat.c:446
 #, c-format
 msgid "%g TO %g is an invalid range."
 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:480
+#: src/language/control/repeat.c:481
 msgid "String expected."
 msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/language/control/repeat.c:499
+#: src/language/control/repeat.c:500
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
@@ -1496,19 +1755,30 @@ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr ""
+"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
+msgstr ""
+"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
+"destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
+"transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
+msgid ""
+"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
+"file dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr ""
+"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
+"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
@@ -1519,14 +1789,18 @@ msgid "`)' expected after output format."
 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:458
+#: src/language/stats/aggregate.c:459
 msgid "expecting `('"
 msgstr "esperant `('"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
+"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
 #, c-format
@@ -1536,57 +1810,79 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
+msgstr ""
+"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
+"d'amplada %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
+"be made permanent."
+msgstr ""
+"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
+"temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once."
+msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
+msgstr ""
+"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
+"variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`(' expected on %s subcommand."
+msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
+msgstr ""
+"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
+msgid ""
+"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
+"subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
+"zu)."
+msgstr ""
+"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
+"llista de noms nova (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+msgstr ""
+"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
+msgid ""
+"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+"conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
+"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+msgid ""
+"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+"conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
+"conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 #, c-format
@@ -1601,282 +1897,430 @@ msgstr "Nom del subcomando esperat."
 msgid "`/' or `.' expected."
 msgstr "'/' o '.' esperat."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:85
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
-#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
-#: src/language/stats/reliability.q:593
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
+"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
+"output."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
+"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
+#, fuzzy
+msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables:"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "Decimals"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:86
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
+msgid "Multiple category set"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
+#, fuzzy
+msgid "Label source"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#, fuzzy
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Provided by user"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#, fuzzy
+msgid "Counted value"
+msgstr "Copiar els valors antics"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+msgid "Category label source"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#, fuzzy
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
+msgid ""
+"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
+"be made permanent."
+msgstr ""
+"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
+"temporals seran permanents."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
+msgid "`(' expected."
+msgstr "'(' esperat."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
+msgid "`)' expected after variable names."
+msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
+#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
+#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
-#: src/ui/gui/recode.glade:841
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
+#: src/ui/gui/recode.ui:859
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "Big Endian."
-msgstr "Big Endian."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Little Endian."
-msgstr "Little Endian."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "Unknown."
-msgstr "Desconegut."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
+#: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "System File."
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
 msgid "Mode:"
 msgstr "Mode:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compressió %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
 msgid "on"
 msgstr "activat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
 msgid "off"
 msgstr "desactivat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "The active file does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "File label:"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
 msgid "Documents in the active file:"
 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
@@ -1904,7 +2348,9 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:96
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
+msgstr ""
+"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
+"VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:129
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -1947,8 +2393,12 @@ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:201
 #, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
+msgid ""
+"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
+"produced %s."
+msgstr ""
+"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
+"ha produït %s."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:247
 msgid "Too many values in single command."
@@ -1967,43 +2417,38 @@ msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
 
-#: src/language/utilities/title.c:68
-#, c-format
-msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
-#: src/language/utilities/title.c:108
+#: src/language/utilities/title.c:103
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:92
+#: src/language/utilities/include.c:95
 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
 
-#: src/language/utilities/include.c:109
+#: src/language/utilities/include.c:112
 msgid "Expecting YES or NO after CD."
 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
 
-#: src/language/utilities/include.c:126
+#: src/language/utilities/include.c:129
 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
 
-#: src/language/utilities/include.c:133
+#: src/language/utilities/include.c:136
 #, c-format
 msgid "Unexpected token: `%s'."
 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
 
-#: src/language/utilities/include.c:178
+#: src/language/utilities/include.c:181
 msgid "expecting file name"
 msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
-#: src/language/utilities/include.c:190
+#: src/language/utilities/include.c:193
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/include.c:198
+#: src/language/utilities/include.c:201
 #, c-format
 msgid "Unable to open `%s': %s."
 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
@@ -2023,7 +2468,7 @@ msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:219
+#: src/language/stats/aggregate.c:220
 msgid "while expecting COLUMNWISE"
 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
 
@@ -2032,271 +2477,344 @@ msgid "expecting BREAK"
 msgstr "esperant BREAK"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
+"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
+"d'entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:423
+#: src/language/stats/aggregate.c:424
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:441
+#: src/language/stats/aggregate.c:442
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#: src/language/stats/aggregate.c:498
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:506
+#: src/language/stats/aggregate.c:507
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
+msgstr ""
+"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
+"d'origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
+#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
 msgid "expecting `)'"
 msgstr "esperant `)'"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:528
+#: src/language/stats/aggregate.c:529
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
+"zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
+"de destinació (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:544
+#: src/language/stats/aggregate.c:545
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
+"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:614
+#: src/language/stats/aggregate.c:615
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
+"conté les variables agregades i les variables de tall."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:116
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
+msgstr ""
+"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
+"la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:128
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:171
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
-
 #: src/language/stats/binomial.c:141
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:194
+#: src/language/stats/binomial.c:192
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224
+#: src/language/stats/binomial.c:222
 msgid "Group1"
 msgstr "Grup 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:225
+#: src/language/stats/binomial.c:223
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
-#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
-#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
-#: src/language/stats/reliability.q:718
+#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
+#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
+#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
+#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
+#: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
+#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
-#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
-#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
-#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
+#: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
+#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
+#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
+#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
+#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
+#: src/language/stats/t-test.q:1101
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261
+#: src/language/stats/binomial.c:259
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:262
+#: src/language/stats/binomial.c:260
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:265
+#: src/language/stats/binomial.c:263
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:172
+#: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
+"van trobar a la variable %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
+#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
+#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
+#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:263
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
-#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
+#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
+#: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
+#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:265
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
-#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
-#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques Descriptives"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
+#: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
+#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
+#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
+#: src/language/stats/t-test.q:917
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103
-msgid "S E Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
+#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
+#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
+#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
+#: src/language/stats/t-test.q:918
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviació Est."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
+#, fuzzy
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:217
+#, fuzzy
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
+#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
+#: src/language/stats/t-test.q:1011
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:219
+#, fuzzy
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:223
+msgid "Cross-products"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/correlations.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
+#: src/language/data-io/list.q:91
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificades."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
+#: src/language/stats/t-test.q:627
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "E.E. Mitj."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
-#: src/language/stats/frequencies.q:128
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
-#: src/language/stats/frequencies.q:129
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
+#: src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107
-msgid "S E Kurt"
-msgstr "Curt.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
-#: src/language/stats/frequencies.q:131
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109
-msgid "S E Skew"
-msgstr "Asim.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
-#: src/language/stats/frequencies.q:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
-#: src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/oneway.q:400
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
-#: src/language/stats/oneway.q:405
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/oneway.q:401
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#: src/language/stats/descriptives.c:343
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificades."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:451
+#: src/language/stats/descriptives.c:450
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:524
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:523
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
+"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:556
+#: src/language/stats/descriptives.c:555
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
+#: src/language/stats/descriptives.c:559
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:562
+#: src/language/stats/descriptives.c:560
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:673
+#: src/language/stats/descriptives.c:670
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:888
+#: src/language/stats/descriptives.c:884
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:889
+#: src/language/stats/descriptives.c:885
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:917
+#: src/language/stats/descriptives.c:913
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
@@ -2318,9 +2836,121 @@ msgstr "`)' esperat."
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
+#: src/language/stats/factor.c:558
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:939
+#, fuzzy
+msgid "Component Number"
+msgstr "Columna Numero: 0"
+
+#: src/language/stats/factor.c:939
+#, fuzzy
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/factor.c:970
+#, fuzzy
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/language/stats/factor.c:976
+msgid "Initial"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:979
+msgid "Extraction"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1029
+msgid "Component Matrix"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1031
+#, fuzzy
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Llista de Factors:"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
+#, fuzzy
+msgid "Component"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
+#, fuzzy
+msgid "Factor"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1138
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1170
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1176
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1182
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1190
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "Variància"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1191
+msgid "Cumulative %"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1289
+#, fuzzy
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1343
+#, fuzzy
+msgid "Sig. 1-tailed"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1377
+#, fuzzy
+msgid "Determinant"
+msgstr "Dependent"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1454
+msgid "Analysis N"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1487
+msgid ""
+"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
+"will be performed."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1493
+msgid ""
+"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+
 #: src/language/stats/flip.c:98
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/stats/flip.c:150
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
@@ -2373,189 +3003,180 @@ msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
-#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
-#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviació Est."
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
-#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
-#: src/language/stats/frequencies.q:1410
+#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
+#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
+#: src/ui/gui/examine.ui:345
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+#: src/language/stats/npar-summary.c:145
 msgid "25th"
 msgstr "25è"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+#: src/language/stats/npar-summary.c:148
 msgid "50th (Median)"
 msgstr "50è (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+#: src/language/stats/npar-summary.c:151
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
-#: src/language/stats/roc.c:938
+#: src/language/stats/roc.c:932
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:940
+#: src/language/stats/roc.c:934
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:946
+#: src/language/stats/roc.c:939
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
-#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
-#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
-#: src/language/stats/regression.q:203
+#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
+#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
+#: src/language/stats/regression.q:201
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:953
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
-#: src/language/stats/oneway.q:401
+#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
+#: src/language/stats/oneway.q:397
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
-#: src/language/stats/oneway.q:402
+#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
+#: src/language/stats/oneway.q:398
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:967
+#: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/language/stats/roc.c:973
+#: src/language/stats/roc.c:966
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1032
+#: src/language/stats/roc.c:1025
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
+#: src/language/stats/roc.c:1045
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1055
+#: src/language/stats/roc.c:1046
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1059
+#: src/language/stats/roc.c:1050
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/roc.c:1053
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1063
+#: src/language/stats/roc.c:1054
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1091
+#: src/language/stats/roc.c:1082
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1093
+#: src/language/stats/roc.c:1084
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1103
+#: src/language/stats/roc.c:1092
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
+#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
+#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1169
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
-
-#: src/language/stats/sign.c:91
+#: src/language/stats/sign.c:89
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "Diferències Negatives"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:90
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Diferències Positives"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
+#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
 msgid "Ties"
 msgstr "Lligams"
 
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
+#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
+#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rangs"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangs Negatius"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangs Positius"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
+msgstr ""
+"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
+"definit."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
+"és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -2576,21 +3197,27 @@ msgid "The BY subcommand is required."
 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
-msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
-
 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
-msgid "BY is required when SORT is specified."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
+"podran estar representades correctament."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
+"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
 #, c-format
@@ -2610,12 +3237,17 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr ""
+"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
+"variable existent."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
 #, c-format
@@ -2636,7 +3268,9 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:243
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+msgstr ""
+"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
+"ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
@@ -2665,7 +3299,9 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+msgstr ""
+"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
+"especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
@@ -2684,107 +3320,124 @@ msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
+"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
+#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:653
-#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
+#: src/language/data-io/data-parser.c:652
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:670
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:708
+#: src/language/data-io/data-parser.c:704
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:122
+#: src/language/data-io/data-reader.c:123
 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#: src/language/data-io/data-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:192
+msgid ""
+"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
+"indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
+"by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això "
+"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END "
+"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
+"entre les paraules."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#: src/language/data-io/data-reader.c:217
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:220
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s."
 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#: src/language/data-io/data-reader.c:229
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#: src/language/data-io/data-reader.c:289
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/data-io/data-reader.c:290
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
+#: src/language/data-io/data-reader.c:303
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
+#: src/language/data-io/data-reader.c:445
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
+#: src/language/data-io/data-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
+#: src/language/data-io/data-reader.c:522
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:707
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:708
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
+"l'arxiu en línia."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
+"dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
 #, c-format
@@ -2798,8 +3451,12 @@ msgstr "TYPE %s no admès"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:260
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
+"s'ha establit la configuració %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:315
 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
@@ -2826,8 +3483,12 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
+"exactament un caràcter."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:462
 msgid "expecting VARIABLES"
@@ -2836,13 +3497,22 @@ msgstr "esperant VARIABLES"
 #: src/language/data-io/get-data.c:484
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
+"d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
+"de registre."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:493
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
+"cas especificats a FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/get.c:99
 msgid "expecting COMM or TAPE"
@@ -2861,22 +3531,34 @@ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
+"columna s'estableix en 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
+"variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
+"SPSS o tipus-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+msgstr ""
+"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
+"zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -2906,19 +3588,21 @@ msgstr "esperant un subcomando vàlid"
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+msgstr ""
+"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
+"RECORDS."
 
-#: src/language/data-io/print.c:438
-#, c-format
-msgid "Writing %d record to %s."
-msgid_plural "Writing %d records to %s."
+#: src/language/data-io/print.c:436
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
 
-#: src/language/data-io/print.c:442
-#, c-format
-msgid "Writing %d record."
-msgid_plural "Writing %d records."
+#: src/language/data-io/print.c:440
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint %d registre."
 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
 
@@ -2930,24 +3614,37 @@ msgstr "esperant %s o %s"
 
 #: src/language/data-io/trim.c:88
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr ""
+"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
+"s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
+"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
+"\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:114
 msgid "`=' expected after variable list."
 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:121
+#: src/language/data-io/trim.c:122
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
+"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
+"del subcomando RENAME."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:134
+#: src/language/data-io/trim.c:135
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:165
+#: src/language/data-io/trim.c:166
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 
@@ -2961,60 +3658,114 @@ msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
+"del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
+"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
+"366. El resultat serà perdut al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
+"al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:182
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
+"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr ""
+"Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
+"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
+"\"minuts\", i \"segons\"."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
+msgid ""
+"Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr ""
+"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:259
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor numèric."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:271
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:427
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
+"convertir %s a %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr ""
+"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
+"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
+"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
+"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
+"< b) < c\".)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
+"**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr ""
+"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
+"apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
+"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:809
 #, c-format
@@ -3057,8 +3808,12 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1110
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
+"passen només %d arguments en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1164
 #, c-format
@@ -3098,559 +3853,366 @@ msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
 msgid "hash table:"
 msgstr "taula hash:"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:55
+#: src/libpspp/message.c:128
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:131
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:135
+#, fuzzy
+msgid "note"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:56
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:96
+#: src/libpspp/tmpfile.c:97
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:115
+#: src/libpspp/tmpfile.c:116
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "llegint arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:117
+#: src/libpspp/tmpfile.c:118
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:136
+#: src/libpspp/tmpfile.c:137
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
-#: src/math/percentiles.c:35
+#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 msgstr "HAverage"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
+#: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Mitjana Ponderada"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
+#: src/math/percentiles.c:38
 msgid "Rounded"
 msgstr "Arrodonit"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
+#: src/math/percentiles.c:39
 msgid "Empirical"
 msgstr "Empíric"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
+#: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/output/charts/plot-hist.c:138
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
-
-#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
-
-#: src/output/afm.c:149
-#, c-format
-msgid "opening font metrics file \"%s\""
-msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
-
-#: src/output/afm.c:239
-msgid "first line must be StartFontMetrics"
-msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
-
-#: src/output/afm.c:266
-#, c-format
-msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "MappingScheme %d no suportat"
-
-#: src/output/afm.c:287
-msgid "required FontName is missing"
-msgstr "Manca el FontName requerit"
-
-#: src/output/afm.c:394
-msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
-msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
-
-#: src/output/afm.c:535
-#, c-format
-msgid "reference to unknown character \"%s\""
-msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
-
-#: src/output/afm.c:593
-msgid "expected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu esperat"
-
-#: src/output/afm.c:605
-msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
-
-#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
-msgid "number out of valid range"
-msgstr "número fora de l'interval vàlid"
-
-#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
-msgid "invalid numeric syntax"
-msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
-
-#: src/output/afm.c:641
-msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
-
-#: src/output/afm.c:679
-msgid "syntax error expecting number"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
-
-#: src/output/afm.c:692
-msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
-
-#: src/output/afm.c:707
-msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
-
-#: src/output/afm.c:745
-msgid "unexpected end of line"
-msgstr "final de línia inesperat"
-
-#: src/output/afm.c:795
-msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-
-#: src/output/ascii.c:251
-#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
-
-#: src/output/ascii.c:329
-#, c-format
-msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
-
-#: src/output/ascii.c:336
+#: src/output/ascii.c:278
 #, c-format
-msgid "ascii: multiple values for %s"
-msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr ""
 
-#: src/output/ascii.c:344
-#, c-format
-msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
-msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
+#: src/output/ascii.c:311
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
+"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
+"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 #: src/output/ascii.c:360
-msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
-
-#: src/output/ascii.c:374
-#, c-format
-msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
-
-#: src/output/ascii.c:402
-msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
-
-#: src/output/ascii.c:415
 #, c-format
-msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
+msgid "ascii: closing output file \"%s\""
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
 
-#: src/output/ascii.c:446
+#: src/output/ascii.c:503
 #, c-format
-msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
-msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
-
-#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
-msgid "`chart-files' value must contain `#'"
-msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr ""
 
-#: src/output/ascii.c:524
+#: src/output/ascii.c:806
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
-#: src/output/ascii.c:587
-#, c-format
-msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
-msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
-
-#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
+#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
-#: src/output/ascii.c:861
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
-
-#: src/output/html.c:71
-#, c-format
-msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
-
-#: src/output/html.c:82
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
-
-#: src/output/html.c:170
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
-
-#: src/output/journal.c:69
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "error en escriure \"%s\""
-
-#: src/output/journal.c:94
-#, c-format
-msgid "error creating \"%s\""
-msgstr "error en crear \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:168
-#, c-format
-msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
-
-#: src/output/output.c:170
-#, c-format
-msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
-
-#: src/output/output.c:261
-msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
-
-#: src/output/output.c:290
-msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
-
-#: src/output/output.c:298
-#, c-format
-msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:310
-#, c-format
-msgid "reading \"%s\""
-msgstr "llegint \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
-msgid "syntax error"
-msgstr "error de sintaxi"
-
-#: src/output/output.c:341
-#, c-format
-msgid "error closing \"%s\""
-msgstr "error en tancar \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:349
-msgid "no active output drivers"
-msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
-
-#: src/output/output.c:352
-msgid "error reading device definition file"
-msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
+#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/msglog.c:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error opening output file \"%s\""
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
-#: src/output/output.c:470
+#: src/output/driver.c:330
 #, c-format
 msgid ""
-"Driver classes:\n"
-"\t"
+"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
 msgstr ""
-"Clases de controlador:\n"
-"\t"
-
-#: src/output/output.c:502
-#, c-format
-msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:518
-#, c-format
-msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:588
-#, c-format
-msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:636
-#, c-format
-msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/output/output.c:687
-#, c-format
-msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
-
-#: src/output/output.c:702
-#, c-format
-msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
+#: src/output/driver.c:343
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unknown option \"%s\""
+msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
 
-#: src/output/output.c:719
-#, c-format
-msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+#: src/output/html.c:114
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
 
-#: src/output/output.c:765
-msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
+#: src/output/journal.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error writing output file \"%s\""
+msgstr "error en escriure \"%s\""
 
-#: src/output/output.c:868
+#: src/output/measure.c:65
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
 
-#: src/output/output.c:960
+#: src/output/measure.c:93
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:230
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
-#: src/output/output.c:978
-#, c-format
-msgid "error opening \"%s\""
+#: src/output/measure.c:248
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error opening input file \"%s\""
 msgstr "error en obrir \"%s\""
 
-#: src/output/output.c:989
-#, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
+#: src/output/measure.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading file \"%s\""
 msgstr "error de lectura \"%s\""
 
-#: src/output/output.c:1006
+#: src/output/measure.c:276
 #, c-format
 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
 
-#: src/output/output.c:1066
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
-
-#: src/output/postscript.c:158
+#: src/output/options.c:113
 #, c-format
-msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
+msgstr ""
 
-#: src/output/postscript.c:196
+#: src/output/options.c:188
 #, c-format
-msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
+msgstr ""
 
-#: src/output/postscript.c:246
+#: src/output/options.c:232
 #, c-format
-msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
+msgstr ""
 
-#: src/output/postscript.c:309
+#: src/output/options.c:236
 #, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
+msgstr ""
 
-#: src/output/postscript.c:325
+#: src/output/options.c:239
 #, c-format
-msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
+msgstr ""
 
-#: src/output/postscript.c:337
+#: src/output/options.c:242
 #, c-format
-msgid "boolean value expected for %s"
-msgstr "valor booleà esperat per a %s"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
+msgstr ""
 
-#: src/output/postscript.c:350
+#: src/output/options.c:247
 #, c-format
-msgid "positive integer value required for `%s'"
-msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr ""
 
-#: src/output/postscript.c:355
+#: src/output/options.c:326
 #, c-format
-msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
+msgstr ""
 
-#: src/output/postscript.c:1176
+#: src/output/tab.c:206
 #, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/postscript.c:1184
-#, c-format
-msgid "could not find AFM file \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
+#: src/output/tab.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/postscript.c:1198
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
-msgid "could not find font \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/postscript.c:1207
-#, c-format
-msgid "could not find encoding \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
+#: src/output/cairo.c:283
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error opening output file \"%s\": %s"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
-#: src/output/postscript.c:1307
-#, c-format
-msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
+#: src/output/cairo.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
+"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
+"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
+"03d punts."
 
-#: src/output/postscript.c:1348
-#, c-format
-msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
+#: src/output/cairo.c:311
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
+"d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
+"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
+"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
+"03d punts."
+
+#: src/output/cairo.c:364
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/output/postscript.c:1370
+#: src/output/cairo.c:906
 #, c-format
-msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
+msgid "\"%s\": bad font specification"
+msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
 
-#: src/output/postscript.c:1399
-msgid "invalid numeric format"
-msgstr "format numèric no vàlid"
+#: src/output/cairo.c:1116
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error writing output file \"%s\": %s"
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
 
-#: src/output/postscript.c:1421
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
 
-#: src/output/table.c:237
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
 
-#: src/output/table.c:308
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
 
-#: src/output/chart.c:154
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
-msgid "creating \"%s\""
-msgstr "creant \"%s\""
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:42
-msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:43
-msgid "Append DIR to include path"
-msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:44
-msgid "Clear include path"
-msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.q:814
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:45
-msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
-msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:46
-msgid "Set configuration directory to DIR"
-msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:47
-msgid "Don't allow some unsafe operations"
-msgstr "No permet algunes operacions insegures"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:48
-msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
+#: src/output/odt.c:93
+#, fuzzy
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:83
+#: src/ui/source-init-opts.c:78
 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:124
+#: src/ui/source-init-opts.c:103
 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:115
-msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
-msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:116
-msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
-msgid "Options affecting input and output locations:"
-msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
-msgid "Diagnostic options:"
-msgstr "Opcions de diagnòstic:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
-msgid "Options affecting syntax and behavior:"
-msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:156
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
-msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
+#: src/ui/terminal/main.c:128
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
+"d'errors derivats."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr ""
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
-msgid "error"
-msgstr "error"
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
-msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
-msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
-msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
-msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
-msgid "Start an interactive session"
-msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/about.c:64
+#: src/ui/gui/about.c:66
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
 #. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:74
+#: src/ui/gui/about.c:76
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
@@ -3659,199 +4221,138 @@ msgstr "Estatístic"
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
 msgid "Risk"
 msgstr "Risc"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
 
-#: src/ui/gui/customentry.c:334
-msgid "Style of bevel around the custom entry button"
-msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
-
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:651
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
+#, c-format
+msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "Mode"
 msgstr "Mode"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
-#: src/language/stats/frequencies.q:125
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
+#: src/ui/gui/helper.c:196
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/helper.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
-
-#: src/ui/gui/main.c:43
-msgid "Don't show the splash screen"
-msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-
-#: src/ui/gui/main.c:173
-msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
-msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
-
-#: src/ui/gui/main.c:175
-msgid "Miscellaneous options:"
-msgstr "Diverses opcions:"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
-msgid "data file error"
-msgstr "Error en l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
-msgid "PSPP error"
-msgstr "Error de PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
-msgid "syntax warning"
-msgstr "avís de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
-msgid "data file warning"
-msgstr "avís de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
-msgid "PSPP warning"
-msgstr "avís de PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
-msgid "syntax information"
-msgstr "informació de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
-msgid "data file information"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
-msgid "PSPP information"
-msgstr "Informació del PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
-msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
-msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
-msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
-#, c-format
-msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
-msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
-msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
+#: src/ui/gui/helper.c:241
 #, c-format
-msgid "%d of these messages are displayed below."
-msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
-msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
-msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
@@ -3861,16 +4362,16 @@ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:247
+#: src/ui/gui/psppire.c:224
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:248
+#: src/ui/gui/psppire.c:225
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
@@ -3886,233 +4387,110 @@ msgstr "Vista de Variables"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
+#, fuzzy
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenació descendent"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
-msgid "Clear"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Insertar Cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
-msgid "Open a data file"
-msgstr "Obrir un arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
-msgid "New data file"
-msgstr "Nou arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
-msgid "Import text data file"
-msgstr "Importar arxiu de  text"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
-msgid "Save data to file"
-msgstr "Desar dades a arxiu"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
-msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
-msgid "Select cases from the active file"
-msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
-msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
-msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
-msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
-msgid "Calculate T Test for paired samples"
-msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
-msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
-msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
-msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
-msgid "Recode values into the same variables"
-msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
-msgid "Recode values into different variables"
-msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
-msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
-msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
+msgid "Export Output"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
-msgid "Generate crosstabulations"
-msgstr "Generar tabulació encreuada"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
+#, fuzzy
+msgid "PDF Files (*.pdf)"
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
-msgid "Examine Data by Factors"
-msgstr "Examinar les dades segons Factors"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
+msgid "HTML Files (*.html)"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
-msgid "Estimate parameters of the linear model"
-msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
+msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
+#, fuzzy
+msgid "Text Files (*.txt)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
-msgid "Split the window vertically and horizontally"
-msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
+#, fuzzy
+msgid "PostScript Files (*.ps)"
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
+msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
@@ -4125,65 +4503,52 @@ msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
-msgid "Open Syntax"
-msgstr "Obrir sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
 msgid "Values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
-#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
 msgid "Dot"
 msgstr "Punt"
 
@@ -4191,11 +4556,11 @@ msgstr "Punt"
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científic"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
@@ -4208,57 +4573,60 @@ msgstr "Usuari"
 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
 #, c-format
 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
 msgid "Anova"
 msgstr "Anova"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
@@ -4289,8 +4657,12 @@ msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
 #, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
+msgid ""
+"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
+"tant sembla que no es un arxiu de text."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
 #, c-format
@@ -4307,10 +4679,14 @@ msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
+"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
+"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
@@ -4329,10 +4705,18 @@ msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
+msgstr[1] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
@@ -4353,14 +4737,6 @@ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
-msgid "Var 1"
-msgstr "Var 1"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
-msgid "Var 2"
-msgstr "Var 2"
-
 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
@@ -4381,2180 +4757,3169 @@ msgstr "Valors perduts: %s\n"
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
-#: src/ui/gui/psppire.glade:130
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: tests/dissect-sysfile.c:567
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: tests/dissect-sysfile.c:846
+#, c-format
+msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
-#: src/ui/gui/regression.glade:31
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: tests/dissect-sysfile.c:852
+#, c-format
+msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: tests/dissect-sysfile.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas:"
+#: tests/dissect-sysfile.c:882
+#, c-format
+msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/language/utilities/set.q:188
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendent"
+#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
+#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
+#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
+#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:210
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
+#: src/language/utilities/set.q:216
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+#: src/language/utilities/set.q:334
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
+#: src/language/utilities/set.q:341
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#: src/language/utilities/set.q:369
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
-#: src/ui/gui/regression.glade:322
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/language/utilities/set.q:405
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/language/utilities/set.q:467
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/language/utilities/set.q:490
+#, c-format
+msgid ""
+"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
+"is of type string."
+msgstr ""
+"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
+"especificat es de tipus cadena."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/language/utilities/set.q:707
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/language/utilities/set.q:710
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
-msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+#: src/language/utilities/set.q:713
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+#: src/language/utilities/set.q:716
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
+#: src/language/utilities/set.q:720
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
+#: src/language/utilities/set.q:723
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#: src/language/utilities/set.q:726
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#: src/language/utilities/set.q:730
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
+#: src/language/utilities/set.q:733
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#: src/language/utilities/set.q:835
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:289
+msgid ""
+"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr ""
+"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
+"MISSING=TABLE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:399
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:409
+msgid "expecting BY"
+msgstr "esperant BY"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:466
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:818
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
+#: src/language/stats/reliability.q:693
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
+#: src/language/stats/frequencies.q:815
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
+msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
+msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
+msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
+#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
+#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Per cohort %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/language/stats/examine.q:357
+#, fuzzy
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.q:454
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:458
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1464
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1499
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1821
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1826
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1833
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1957
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2003
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:382
+#, fuzzy
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "%s no està implementat."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:399
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
+"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
+"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
+"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:420
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
+"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
+"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
+"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:703
+msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:723
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:733
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:812
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:816
+#, fuzzy
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:817
+#, fuzzy
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1008
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr ""
+"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1054
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1209
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1212
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/glm.q:245
+msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+
+#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/means.q:100
+msgid "Missing required subcommand TABLES."
+msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+
+#: src/language/stats/means.q:134
+msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+
+#: src/language/stats/npar.q:110
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.q:254
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.q:309
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
+"requereix exactament %d valors."
+
+#: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
+#, c-format
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
+"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:170
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr ""
+"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:179
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:242
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a variable name"
+msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
+#: src/language/stats/t-test.q:749
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
+#: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
+msgid "Significance"
+msgstr "Significativitat"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:300
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:301
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:532
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:533
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:534
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:537
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:603
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:679
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:682
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
+#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/t-test.q:1009
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:730
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:734
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
+
+#: src/language/stats/rank.q:220
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:225
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:600
+msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+
+#: src/language/stats/rank.q:693
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.q:717
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:727
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:740
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:749
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:761
+msgid ""
+"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
+"not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr ""
+"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
+"PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+
+#: src/language/stats/rank.q:852
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
+
+#: src/language/stats/rank.q:857
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+
+#: src/language/stats/regression.q:159
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:161
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.q:166
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
+
+#: src/language/stats/regression.q:200
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/regression.q:202
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.q:205
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.q:269
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficients"
+
+#: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.q:385
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/regression.q:386
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.q:401
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlacions de Coeficients"
+
+#: src/language/stats/regression.q:808
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
+"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
+"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
+"relacionats podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.q:900
+msgid "Dependent variable must be numeric."
+msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+
+#: src/language/stats/reliability.q:421
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:462
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:484
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:487
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:490
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:493
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
+#: src/language/stats/reliability.q:582
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:565
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:576
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:587
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:590
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:594
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+#: src/language/stats/reliability.q:597
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: src/language/stats/reliability.q:600
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#: src/language/stats/reliability.q:604
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#: src/language/stats/reliability.q:699
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
+#: src/language/stats/reliability.q:707
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+#: src/language/stats/t-test.q:190
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
+"d'especificarse."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
-msgid "gtk-find"
-msgstr "gtk-find"
+#: src/language/stats/t-test.q:211
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
-msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+#: src/language/stats/t-test.q:230
+msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra d'E_stat"
+#: src/language/stats/t-test.q:324
+msgid ""
+"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
+"valors."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fonts"
+#: src/language/stats/t-test.q:395
+msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linies divisories"
+#: src/language/stats/t-test.q:503
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetes de _Valors"
+#: src/language/stats/t-test.q:522
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables:"
+#: src/language/stats/t-test.q:621
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
+#: src/language/stats/t-test.q:1111
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#: src/language/stats/t-test.q:737
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/language/stats/t-test.q:745
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/language/stats/t-test.q:747
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#: src/language/stats/t-test.q:755
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
+#: src/language/stats/t-test.q:1004
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+#: src/language/stats/t-test.q:814
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+#: src/language/stats/t-test.q:860
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+#: src/language/stats/t-test.q:904
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analitzar"
+#: src/language/stats/t-test.q:907
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#: src/language/stats/t-test.q:919
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#: src/language/stats/t-test.q:993
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/language/stats/t-test.q:998
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/language/stats/t-test.q:1098
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Mitjanes"
+#: src/language/stats/t-test.q:1113
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#, c-format
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
+"a file handle."
+msgstr ""
+"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
+"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de "
+"caracter."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
+"records."
+msgstr ""
+"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-"
+"registres de caracter."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves _No-Paramétriques"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/language/data-io/list.q:99
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
+"Els valors s'intercanviaran."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilitats"
+#: src/language/data-io/list.q:107
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#: src/language/data-io/list.q:113
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#: src/language/data-io/list.q:119
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#, fuzzy
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlació de Spearman"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#, fuzzy
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#, fuzzy
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+msgid "_Spearman"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "Qu_ant a..."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#, fuzzy
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
-msgid "Print"
-msgstr "Iimprimir"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#, fuzzy
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Total"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
-msgid "Recall"
-msgstr "Refer"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+msgid "One-tai_led"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfer"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#, fuzzy
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
-msgid "Redo"
-msgstr "Re-Fer"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#, fuzzy
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Correlacions de Coeficients"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#, fuzzy
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
-msgid "Find"
-msgstr "Cercar"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
+msgid "Format..."
+msgstr "Formato..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
+#: src/ui/gui/regression.ui:27
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estatística"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "Cells..."
+msgstr "Cel.les..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+#, fuzzy
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
+msgid "No label"
+msgstr "Sense etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
+msgid "Suppress value labels"
+msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Labeling"
+msgstr "Etiquetant"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+#, fuzzy
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+#, fuzzy
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
-msgid "Use Sets"
-msgstr "Utilitzar conjunts"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:340
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
-msgid "Information Area"
-msgstr "Àrea d'Informació"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
+msgid "Statistics:"
+msgstr "Estadístiques:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
+msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Area del Recompte"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
+msgid "Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Area del Filtre"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
+msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Area de Ponderació"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Area de Divisió"
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Explore"
+msgstr "_Explorar"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:49
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "Label Cases by:"
 msgstr "Etiqueta casos per:"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:99
 msgid "Factor List:"
 msgstr "Llista de Factors:"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:150
+#: src/ui/gui/examine.ui:146
 msgid "Dependent List:"
 msgstr "Llista de Dependents:"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
-#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
+#: src/ui/gui/t-test.ui:819
 msgid "Options..."
 msgstr "Opcions..."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
-#: src/language/stats/oneway.q:408
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/ui/gui/examine.ui:302
+#, fuzzy
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:320
+#: src/ui/gui/examine.ui:332
 msgid "Extremes"
 msgstr "Extrems"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:388
+#: src/ui/gui/examine.ui:381
+msgid "Explore: Options"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:405
 msgid "Exclude cases listwise"
 msgstr "Exclou casos segons llista"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:399
+#: src/ui/gui/examine.ui:419
 msgid "Exclude cases pairwise"
 msgstr "Excloure casos per parelles"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:414
+#: src/ui/gui/examine.ui:434
 msgid "Repeat values"
 msgstr "Repetir valors"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:80
+#: src/ui/gui/factor.ui:21
+#, fuzzy
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Llista de Factors:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:47
+#, fuzzy
+msgid "Descriptives..."
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:60
+#, fuzzy
+msgid "Extraction..."
+msgstr "Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:180
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#, fuzzy
+msgid "Method: "
+msgstr "Mode:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:254
+#, fuzzy
+msgid "Correlation matrix"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:268
+#, fuzzy
+msgid "Covariance matrix"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
+#, fuzzy
+msgid "Analyse"
+msgstr "_Analitzar"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:312
+msgid "Unrotatated factor solution"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
+msgid "Scree plot"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
+#, fuzzy
+msgid "Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:418
+msgid "Number of factors:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#, fuzzy
+msgid "Extract"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:463
+msgid "Maximum iterations for convergence:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Find Case"
+msgstr "Rang de cassos"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:137
+#: src/ui/gui/find.ui:147
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:161
+#: src/ui/gui/find.ui:171
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:172
+#: src/ui/gui/find.ui:187
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:185
+#: src/ui/gui/find.ui:203
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:198
+#: src/ui/gui/find.ui:218
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
-#: src/ui/gui/rank.glade:103
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
+#: src/ui/gui/rank.ui:105
 msgid "Variable(s):"
 msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
-msgid "Display Frequency Table"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
+#, fuzzy
+msgid "Include missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
+#, fuzzy
+msgid "Charts..."
+msgstr "_Contrasts..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
+#, fuzzy
+msgid "Frequency Tables..."
+msgstr "Variable de Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#, fuzzy
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
-msgid "Ascending Order"
-msgstr "Ordre Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+msgid "Always"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
-msgid "Descending Order"
-msgstr "Ordre Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#, fuzzy
+msgid "Never"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
+msgid "If no more than "
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#, fuzzy
+msgid "values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#, fuzzy
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
+#, fuzzy
+msgid "Ascending value"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
+#, fuzzy
+msgid "Descending value"
+msgstr "Descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
-msgid "Ascending Counts"
-msgstr "Recompte Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
+#, fuzzy
+msgid "Ascending frequency"
+msgstr "Ordre Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
-msgid "Descending Counts"
-msgstr "Recompte Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
+#, fuzzy
+msgid "Descending frequency"
+msgstr "Ordre Descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
-msgid "Supress tables with more than N categories"
-msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+#, fuzzy
+msgid "Exclude values below "
+msgstr "Exclou casos segons llista"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
+#, fuzzy
+msgid "Exclude values above "
+msgstr "Excloure casos per parelles"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+#, fuzzy
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Comilles</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
+msgid "Draw histograms"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
+msgid "Superimpose normal curve"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
+#, fuzzy
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
+#, fuzzy
+msgid "Percentages"
+msgstr "Percentils"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+#, fuzzy
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
+msgid "Draw pie charts"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#, fuzzy
+msgid "Include slices for missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+#, fuzzy
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "_ANOVA d'un factor"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#, fuzzy
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "_ANOVA d'un factor"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
-msgid "Maximum no of categories"
-msgstr "Màxim nombre de categories"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
-msgid "Messages Reported"
-msgstr "S'han generat missatges"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
-msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
-msgid "gtk-close"
-msgstr "tanca-gtk"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Cassos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:58
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
 msgid "Weight cases by"
 msgstr "Pondera cassos per"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:83
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
 msgid "Frequency Variable"
 msgstr "Variable de Freqüència"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:123
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
 msgid "Current Status: "
 msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:219
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+#, fuzzy
+msgid "Transpose"
+msgstr "_Transposar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:404
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:443
 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:415
+#: src/ui/gui/psppire.ui:459
 msgid "Compare groups."
 msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:429
+#: src/ui/gui/psppire.ui:475
 msgid "Organize output by groups."
 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:477
+#: src/ui/gui/psppire.ui:533
 msgid "Groups based on:"
 msgstr "Grups basats en:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:540
+#: src/ui/gui/psppire.ui:592
 msgid "Sort the file by grouping variables."
 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:552
+#: src/ui/gui/psppire.ui:609
 msgid "File is already sorted."
 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:597
+#: src/ui/gui/psppire.ui:662
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:605
+#: src/ui/gui/psppire.ui:673
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:704
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenat per:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:767
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendent"
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:784
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordre"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:709
+#, fuzzy
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:853
+#: src/ui/gui/psppire.ui:742
 msgid "Target Variable:"
 msgstr "Variable objectiu:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:884
+#: src/ui/gui/psppire.ui:771
 msgid "Type & Label"
 msgstr "Tipus y Etiquetes"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:924
+#: src/ui/gui/psppire.ui:818
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:970
+#: src/ui/gui/psppire.ui:872
 msgid "Numeric Expressions:"
 msgstr "Expressions Numeriques:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
+#: src/ui/gui/psppire.ui:934
 msgid "Functions:"
 msgstr "Funcions:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
-#: src/ui/gui/recode.glade:731
+#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
+#: src/ui/gui/recode.ui:741
 msgid "If..."
 msgstr "si..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
 msgid "Range..."
 msgstr "Interval..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrat"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminat"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
+#, fuzzy
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
 msgid "Comments:"
 msgstr "Comentaris:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
 msgid "Display comments in output"
 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
 msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Columna Numero: 0"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
+#, fuzzy
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
 msgid "First case"
 msgstr "Primer cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
 msgid "Last case"
 msgstr "Últim cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
 msgid "Observation"
 msgstr "Observació"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
 msgid "Use expression as label"
 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
+#, fuzzy
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Anar al cas número:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
+#, fuzzy
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:30
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:66
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:190
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:226
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:309
-msgid "gtk-go-back"
-msgstr "gtk-go-back"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:320
-msgid "gtk-go-forward"
-msgstr "gtk-go-forward"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:343
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:389
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:422
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
-msgid "gtk-save"
-msgstr "gtk-save"
-
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
-msgid "gtk-save-as"
-msgstr "gtk-save-as"
-
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
-msgid "gtk-copy"
-msgstr "gtk-copy"
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de cassos"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
 msgid "By:"
 msgstr "Per:"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:204
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:208
+#: src/ui/gui/rank.ui:221
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:227
+#: src/ui/gui/rank.ui:245
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:261
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "Mostra taules resum"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:261
+#: src/ui/gui/rank.ui:279
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "Tipus de Rangs"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:272
+#: src/ui/gui/rank.ui:294
 msgid "_Ties..."
 msgstr "Vincles..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:339
+#: src/ui/gui/rank.ui:346
+#, fuzzy
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de cassos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:366
 msgid "Sum of case weights"
 msgstr "Suma de casos ponderats"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:355
+#: src/ui/gui/rank.ui:382
 msgid "Fractional rank as %"
 msgstr "Rang fracional com %"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:369
+#: src/ui/gui/rank.ui:396
 msgid "Fractional rank"
 msgstr "Rang fraccional"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:383
+#: src/ui/gui/rank.ui:410
 msgid "Savage score"
 msgstr "Puntuació de Savage"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:397
+#: src/ui/gui/rank.ui:424
 msgid "Rank"
 msgstr "Rang"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:411
+#: src/ui/gui/rank.ui:438
 msgid "Ntiles"
 msgstr "Ntiles"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:450
+#: src/ui/gui/rank.ui:481
 msgid "Proportion Estimates"
 msgstr "Estimació de Proporcions"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:460
+#: src/ui/gui/rank.ui:494
 msgid "Normal Scores"
 msgstr "Puntuació Normal"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:494
+#: src/ui/gui/rank.ui:529
 msgid "Blom"
 msgstr "Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:505
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
 msgid "Tukey"
 msgstr "Tukey"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:519
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
 msgid "Rankit"
 msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:533
+#: src/ui/gui/rank.ui:571
 msgid "Van der Wärden"
 msgstr "Van der Wärden"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:550
+#: src/ui/gui/rank.ui:591
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:612
+#: src/ui/gui/rank.ui:625
+#, fuzzy
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de cassos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:651
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:624
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
 msgid "_Low"
 msgstr "Baix"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:640
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:658
+#: src/ui/gui/rank.ui:709
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:678
+#: src/ui/gui/rank.ui:732
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:197
-msgid "System-Missing"
-msgstr "Perduts del sistema"
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "_Ordenar Casos"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:211
-msgid "System-or user-missing"
+#: src/ui/gui/recode.ui:199
+#, fuzzy
+msgid "System or User Missing"
 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:245
+#: src/ui/gui/recode.ui:237
 msgid "through"
 msgstr "fins a"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:283
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
 msgid "Range, LOWEST thru value"
 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:297
+#: src/ui/gui/recode.ui:289
 msgid "Range, value thru HIGHEST"
 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:327
+#: src/ui/gui/recode.ui:319
 msgid "All other values"
 msgstr "Tota la resta de valors"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:363
+#: src/ui/gui/recode.ui:355
 msgid "Range:"
 msgstr "Interval:"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:380
+#: src/ui/gui/recode.ui:384
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor antic"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:462
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/recode.glade:476
+#: src/ui/gui/recode.ui:481
 msgid "Copy old values"
 msgstr "Copiar els valors antics"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:500
+#: src/ui/gui/recode.ui:505
 msgid "Value: "
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:530
+#: src/ui/gui/recode.ui:538
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:590
+#: src/ui/gui/recode.ui:596
 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:608
+#: src/ui/gui/recode.ui:614
 msgid "Output variables are strings"
 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:620
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:743
+#: src/ui/gui/recode.ui:757
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:823
+#: src/ui/gui/recode.ui:838
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:867
+#: src/ui/gui/recode.ui:881
 msgid "Change"
 msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:885
+#: src/ui/gui/recode.ui:907
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:965
+#: src/ui/gui/recode.ui:981
 msgid "Old and New Values"
 msgstr "Valors antics i nous"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:40
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:41
+msgid "Save..."
+msgstr "Desar..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:156
+msgid "Dependent"
+msgstr "Dependent"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:201
+msgid "Independent"
+msgstr "Independent"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#, fuzzy
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:250
+msgid "Predicted values"
+msgstr "Valors predits"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:263
+msgid "Residuals"
+msgstr "Residuals"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#, fuzzy
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:114
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:136
+msgid "Model:\t"
+msgstr "Model:\t"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:175
+msgid "Variables in first split:"
+msgstr "Variables a primera divissió:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#, fuzzy
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable(s) de prova:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#, fuzzy
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#, fuzzy
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#, fuzzy
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:227
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#, fuzzy
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#, fuzzy
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:145
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres _Independents"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:193
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:243
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
+msgid "Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de prova:"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:252
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:271
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:89
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:284
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:111
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:333
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:122
-msgid ""
-"Alpha\n"
-"Split"
-msgstr ""
-"Alpha\n"
-"Dividit"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:365
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:144
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions:"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:469
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#, fuzzy
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:626
+msgid "Test Value: "
+msgstr "Valor de prova: "
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
-msgid "To End"
-msgstr "Fins al final"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:704
+#, fuzzy
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Important dades textuals"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
+"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
+"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
+"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
+"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
+"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
 msgid "Only first "
 msgstr "Només el primer"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
 msgid " cases"
 msgstr " cassos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid "% of file (approximately)"
 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Triar els separadors"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
+"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
-#: src/ui/gui/t-test.glade:761
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:258
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:271
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:320
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:349
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:431
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:442
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:594
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
 msgid "Variable Type"
 msgstr "Tipus de Variable"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
 msgid "positive"
 msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
 msgid "negative"
 msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
 msgid "Sample"
 msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
 msgid "Width:"
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Llocs decimals:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
 msgid "_No missing values"
 msgstr "Sense valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
 msgid "_Low:"
 msgstr "Baix:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
 msgid "_High:"
 msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Valor Di_scret:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Informació de la Variable"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:528
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordenació ascendent"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Ordenació descendent"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:707
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
 
-#: src/language/utilities/set.q:202
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
 
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
 
-#: src/language/utilities/set.q:227
-#, c-format
-msgid "%s is not implemented."
-msgstr "%s no està implementat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
+msgid "_Import Delimited Text Data"
+msgstr "_Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/utilities/set.q:325
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
 
-#: src/language/utilities/set.q:332
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+msgid "External File"
+msgstr "Arxiu extern"
 
-#: src/language/utilities/set.q:353
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Dades usades recentment"
 
-#: src/language/utilities/set.q:389
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
-#: src/language/utilities/set.q:432
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: src/language/utilities/set.q:455
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
 
-#: src/language/utilities/set.q:668
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
 
-#: src/language/utilities/set.q:671
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/language/utilities/set.q:674
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
 
-#: src/language/utilities/set.q:677
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Go To Case"
+msgstr "Anar a"
 
-#: src/language/utilities/set.q:681
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
+#, fuzzy
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
 
-#: src/language/utilities/set.q:684
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:687
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
+msgid "_Fonts"
+msgstr "_Fonts"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisories"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+msgid "_Sort Cases"
+msgstr "_Ordenar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
+msgid "Sort cases in the active file"
+msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+msgid "_Transpose"
+msgstr "_Transposar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transposar casos i variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "S_plit File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+msgid "Split the active file"
+msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
+msgid "Select _Cases"
+msgstr "Seleccionar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+msgid "_Weight Cases"
+msgstr "Pondera Cassos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "_Compute"
+msgstr "_Calcular"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "Ran_k Cases"
+msgstr "Rang de casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
+msgid "Recode into _Same Variables"
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "Recode into _Different Variables"
+msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+msgid "_Explore"
+msgstr "_Explorar"
 
-#: src/language/utilities/set.q:691
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+msgid "_Crosstabs"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
 
-#: src/language/utilities/set.q:694
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+msgid "_One Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:327
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_Independent Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres _Independents"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:416
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+msgid "_Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:426
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BY"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+msgid "One Way _ANOVA"
+msgstr "_ANOVA d'un factor"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:486
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#, fuzzy
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Correlació de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:524
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
+#, fuzzy
+msgid "Factor _Analysis"
+msgstr "Llista de Factors:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+msgid "Re_liability"
+msgstr "Fiabi_litat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
-#: src/language/stats/reliability.q:709
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "Linear _Regression"
+msgstr "_Regressió Linear"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
-#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
-#: src/language/stats/reliability.q:712
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
-#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
-#: src/language/stats/frequencies.q:1055
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+msgid "_Chi-Square"
+msgstr "_Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+msgid "_Binomial"
+msgstr "_Binomial"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
+#, fuzzy
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
+msgid "Data File _Comments"
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:674
+msgid "Processor Area"
+msgstr "Area del processador"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:724
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:750
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:776
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
+#, fuzzy
+msgid "_Export"
+msgstr "_Explorar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
-#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linia actual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Similitut"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+msgid "To End"
+msgstr "Fins al final"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Botons"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+#~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
+#~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#~ msgid "A predicate function"
+#~ msgstr "Una funció de predicat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#~ msgid "How many things can be selected"
+#~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+#~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#~ msgid "...found \"%s\""
+#~ msgstr "...\"%s\" trobat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#~ msgid "...not found"
+#~ msgstr "...no es troba"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#~ msgid "little-endian"
+#~ msgstr "little-endian"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#~ msgid "big-endian"
+#~ msgstr "big-endian"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#~ msgid "Compressed data is corrupt."
+#~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
+#~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgid "Unknown."
+#~ msgstr "Desconegut."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+#~ msgid "System File."
+#~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+#~ msgid "%s: `.' expected after string."
+#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
+#~ msgid "S E Mean"
+#~ msgstr "Mitj. E.E."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+#~ msgid "S E Kurt"
+#~ msgstr "Curt.E.E."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#~ msgid "S E Skew"
+#~ msgstr "Asim.E.E."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
+#~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
+#~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+#~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
+#~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
 
-#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
-#: src/language/stats/examine.q:1060
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
+#~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
 
-#: src/language/stats/examine.q:356
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+#~ msgid "required FontName is missing"
+#~ msgstr "Manca el FontName requerit"
 
-#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor observat"
+#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+#~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
 
-#: src/language/stats/examine.q:358
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal esperada"
+#~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
+#~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
 
-#: src/language/stats/examine.q:360
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+#~ msgid "expected end of file"
+#~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
 
-#: src/language/stats/examine.q:363
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desviació de la Normal"
+#~ msgid "syntax error expecting end of line"
+#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
 
-#: src/language/stats/examine.q:516
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+#~ msgid "number out of valid range"
+#~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
 
-#: src/language/stats/examine.q:520
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+#~ msgid "invalid numeric syntax"
+#~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
 
-#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+#~ msgid "syntax error expecting integer"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#~ msgid "syntax error expecting number"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+#~ msgid "syntax error in hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1579
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#~ msgid "syntax error expecting hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1614
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#~ msgid "unexpected end of line"
+#~ msgstr "final de línia inesperat"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1939
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
+#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1944
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#~ msgid ""
+#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
+#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
+#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1951
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
+#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1955
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
+#~ "`auto'"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2077
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2124
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:124
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:130
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "E.E. Curt."
+#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
+#~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:132
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "E.E. Asim."
+#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
+#~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:407
-msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:490
-#, c-format
-msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+#~ msgid "opening HTML output file: %s"
+#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:754
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
+#~ "HTML"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#~ msgid "error creating \"%s\""
+#~ msgstr "error en crear \"%s\""
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+#~ msgid "unknown output driver `%s'"
+#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:831
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
+#~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
-#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
-msgid "Cum"
-msgstr "Acumulat"
+#~ msgid "using default output driver configuration"
+#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#~ msgid ""
+#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
+#~ "per a veure la ruta de cerca)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1177
-msgid "Freq"
-msgstr "Freq"
+#~ msgid "cannot open \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
-msgid "Pct"
-msgstr "Pct"
+#~ msgid "reading \"%s\""
+#~ msgstr "llegint \"%s\""
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1373
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "error de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1414
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#~ msgid "error closing \"%s\""
+#~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
-#: src/language/stats/glm.q:196
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+#~ msgid "no active output drivers"
+#~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
 
-#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#~ msgid "error reading device definition file"
+#~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver classes:\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clases de controlador:\n"
+#~ "\t"
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+#~ msgid ""
+#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
+#~ "driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
+#~ "opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/npar.q:109
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/npar.q:252
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/npar.q:307
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
+#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
+#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:171
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:180
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+#~ msgstr ""
+#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
+#~ "classe"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:243
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
+#~ "PostScript"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
-#: src/language/stats/t-test.q:750
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#~ msgid ""
+#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
+#~ "`landscape')"
+#~ msgstr ""
+#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
+#~ "`paisatge')"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
-#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#~ msgid "boolean value expected for %s"
+#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:303
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
+#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:304
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#~ msgid ""
+#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr ""
+#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
+#~ "1000 per la clau `%s')"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:536
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#~ msgid "could not find font \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:538
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:541
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#~ msgid "reading font file \"%s\""
+#~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:608
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#~ msgid "invalid numeric format"
+#~ msgstr "format numèric no vàlid"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:685
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+#~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:688
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#~ msgid "creating \"%s\""
+#~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
-#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
-#: src/language/stats/t-test.q:1010
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#~ msgid ""
+#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr ""
+#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
+#~ "d'algorismes trencats"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+#~ msgid "Append DIR to include path"
+#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:736
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#~ msgid "Clear include path"
+#~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:740
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
+#~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
 
-#: src/language/stats/rank.q:221
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
+#~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
 
-#: src/language/stats/rank.q:226
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
+#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#: src/language/stats/rank.q:601
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+#~ msgid ""
+#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
+#~ "l'SPSS"
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
+#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#~ msgid "Diagnostic options:"
+#~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
+#~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
+#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:161
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
+#~ "defecte"
 
-#: src/language/stats/regression.q:162
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
-#: src/language/stats/regression.q:167
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#~ msgid "Start an interactive session"
+#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
+#~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
 
-#: src/language/stats/regression.q:207
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#~ msgid "Don't show the splash screen"
+#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
 
-#: src/language/stats/regression.q:271
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
 
-#: src/language/stats/regression.q:307
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#~ msgid "Miscellaneous options:"
+#~ msgstr "Diverses opcions:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:389
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#~ msgid "data file error"
+#~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/regression.q:390
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#~ msgid "PSPP error"
+#~ msgstr "Error de PSPP"
 
-#: src/language/stats/regression.q:405
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#~ msgid "syntax warning"
+#~ msgstr "avís de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/regression.q:812
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#~ msgid "data file warning"
+#~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/regression.q:904
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+#~ msgid "PSPP warning"
+#~ msgstr "avís de PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:433
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#~ msgid "syntax information"
+#~ msgstr "informació de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:476
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#~ msgid "data file information"
+#~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:498
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#~ msgid "PSPP information"
+#~ msgstr "Informació del PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:501
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:504
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:507
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#~ msgid "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+#~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Eliminar"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:560
-msgid "N of items"
-msgstr "N d'elements"
+#~ msgid "Insert Case"
+#~ msgstr "Insertar Cas"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:579
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#~ msgid "Open a data file"
+#~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#~ msgid "New data file"
+#~ msgstr "Nou arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#~ msgid "Import text data file"
+#~ msgstr "Importar arxiu de  text"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:601
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#~ msgid "Save data to file"
+#~ msgstr "Desar dades a arxiu"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
+#~ msgid "Select cases from the active file"
+#~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:608
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#~ msgid "Compute new values for a variable"
+#~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:611
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
+#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:614
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:618
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:715
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:723
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#~ msgid "Commentary text for the data file"
+#~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:189
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+#~ msgid "Recode values into the same variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:210
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#~ msgid "Recode values into different variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:229
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+#~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:323
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+#~ msgid "Generate frequency statistics"
+#~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:394
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#~ msgid "Generate crosstabulations"
+#~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:504
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#~ msgid "Examine Data by Factors"
+#~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
-#: src/language/stats/t-test.q:628
-msgid "SE. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
+#~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:523
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
+#~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:622
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#~ msgid "Open Syntax"
+#~ msgstr "Obrir sintaxi"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
-#: src/language/stats/t-test.q:1119
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#~ msgid "Var 1"
+#~ msgstr "Var 1"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:738
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#~ msgid "Var 2"
+#~ msgstr "Var 2"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:746
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#~ msgid "gtk-find"
+#~ msgstr "gtk-find"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:748
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Iimprimir"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#~ msgid "Recall"
+#~ msgstr "Refer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:756
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Re-Fer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
-#: src/language/stats/t-test.q:1005
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Cercar"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:815
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+#~ msgid "Use Sets"
+#~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:861
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#~ msgid "Ascending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Ascendent"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:905
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#~ msgid "Descending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Descendent"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#~ msgid "Supress tables with more than N categories"
+#~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:920
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#~ msgid "Maximum no of categories"
+#~ msgstr "Màxim nombre de categories"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:994
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#~ msgid "Messages Reported"
+#~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:999
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#~ msgid ""
+#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
+#~ "below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
+#~ "es mostren a continuació:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "tanca-gtk"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#~ msgid "gtk-go-back"
+#~ msgstr "gtk-go-back"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1121
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#~ msgid "gtk-go-forward"
+#~ msgstr "gtk-go-forward"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+#~ msgid "gtk-save"
+#~ msgstr "gtk-save"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#~ msgid "gtk-save-as"
+#~ msgstr "gtk-save-as"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#~ msgid "gtk-copy"
+#~ msgstr "gtk-copy"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#~ msgid "System-Missing"
+#~ msgstr "Perduts del sistema"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha\n"
+#~ "Split"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha\n"
+#~ "Dividit"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
+#~ msgid ""
+#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
+#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
+#~ "the order given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
+#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
+#~ "aquest mateix ordre)."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+#~ msgid "Cum"
+#~ msgstr "Acumulat"
 
-#: src/language/data-io/list.q:165
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+#~ msgid "Freq"
+#~ msgstr "Freq"
 
-#: src/language/data-io/list.q:173
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+#~ msgid "Pct"
+#~ msgstr "Pct"
 
-#: src/language/data-io/list.q:179
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+#~ msgid "N of items"
+#~ msgstr "N d'elements"
 
-#: src/language/data-io/list.q:185
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+#~ msgid "SE. Mean"
+#~ msgstr "E.E. Mitj."
 
-#: src/language/data-io/list.q:211
-msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
+#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
 
-#: src/language/data-io/list.q:468
-msgid "Line"
-msgstr "Linea"
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Linea"