81a88adae2f3b3436a6949619b9f6813eba48509
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.6.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Invalid    = Ongeldig
14 #  Missing    = Ontbrekende
15 #  Required   = vereist
16 #  Ranking    = Ordenen
17 #  Rename     = Hernoemd
18 #  Range      = Bereik
19 #  Rank       = Rang/Rangschik
20 #  Specififed = Opgegeven
21 #  Stream     = Stream
22 #  String     = Tekenreeks
23 #  Ties       = ??
24 #  View       = Beeld/Weergave
25 #  Window     = venster
26 #  Weighting  = Weging
27 #
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-10-06 22:27+0200\n"
35 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
36 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
42
43 #: src/ui/gui/helper.c:194
44 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
45 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
46
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
48 msgid "Continue"
49 msgstr "Verder"
50
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
52 msgid "OK"
53 msgstr "OK"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
56 msgid "Go To"
57 msgstr "Ga naar"
58
59 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
60 msgid "Cancel"
61 msgstr "Afbreken"
62
63 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
64 msgid "Help"
65 msgstr "Help"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
68 msgid "Reset"
69 msgstr "Herstel"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
72 msgid "Paste"
73 msgstr "Plak"
74
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
76 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
79 #: src/language/stats/descriptives.c:881
80 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
81 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403
82 msgid "Variable"
83 msgstr "Variabele"
84
85 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
86 msgid "Prefer variable labels"
87 msgstr "Prefereer variable labels"
88
89 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
90 #, c-format
91 msgid "Var%d"
92 msgstr "Var%d"
93
94 #: src/data/any-reader.c:56
95 #, c-format
96 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
97 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
98
99 #: src/data/any-reader.c:101
100 #, c-format
101 msgid "`%s' is not a system or portable file."
102 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
103
104 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
105 msgid "The inline file is not allowed here."
106 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
107
108 #: src/data/calendar.c:81
109 #, c-format
110 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
111 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
112
113 #: src/data/calendar.c:91
114 #, c-format
115 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
116 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
117
118 #: src/data/calendar.c:100
119 #, c-format
120 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
121 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
122
123 #: src/data/casereader-filter.c:221
124 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
125 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
126
127 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
128 #. that identify types of files.
129 #: src/data/csv-file-writer.c:152
130 msgid "CSV file"
131 msgstr "CSV bestand"
132
133 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218
134 #, c-format
135 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
136 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
137
138 #: src/data/csv-file-writer.c:462
139 #, c-format
140 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
141 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
142
143 #: src/data/data-in.c:172
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
146 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
147
148 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
149 msgid "Field contents are not numeric."
150 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
151
152 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
153 msgid "Number followed by garbage."
154 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
155
156 #: src/data/data-in.c:392
157 msgid "Invalid numeric syntax."
158 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
159
160 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
161 msgid "Too-large number set to system-missing."
162 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
163
164 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
165 msgid "Too-small number set to zero."
166 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
167
168 #: src/data/data-in.c:426
169 msgid "All characters in field must be digits."
170 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
171
172 #: src/data/data-in.c:445
173 msgid "Unrecognized character in field."
174 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
175
176 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
177 msgid "Field must have even length."
178 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
179
180 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
181 msgid "Field must contain only hex digits."
182 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
183
184 #: src/data/data-in.c:544
185 #, fuzzy
186 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
187 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
188
189 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
190 #, fuzzy
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
193
194 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
197
198 #: src/data/data-in.c:783
199 #, c-format
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
202
203 #: src/data/data-in.c:828
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
206
207 #: src/data/data-in.c:902
208 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
210
211 #: src/data/data-in.c:929
212 #, c-format
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
215
216 #: src/data/data-in.c:940
217 #, c-format
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
220
221 #: src/data/data-in.c:954
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
224
225 #: src/data/data-in.c:956
226 #, c-format
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
229
230 #: src/data/data-in.c:980
231 #, c-format
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
234
235 #: src/data/data-in.c:1001
236 #, c-format
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
239
240 #: src/data/data-in.c:1013
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
243
244 #: src/data/data-in.c:1033
245 #, c-format
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
248
249 #: src/data/data-in.c:1071
250 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
252
253 #: src/data/data-in.c:1197
254 #, c-format
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
257
258 #: src/data/data-out.c:481
259 #, c-format
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
262
263 #: src/data/data-out.c:502
264 #, c-format
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
267
268 #: src/data/dict-class.c:52
269 msgid "ordinary"
270 msgstr "gewoon"
271
272 #: src/data/dict-class.c:54
273 msgid "system"
274 msgstr "systeem"
275
276 #: src/data/dict-class.c:56
277 msgid "scratch"
278 msgstr "scratch"
279
280 #: src/data/dictionary.c:981
281 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
282 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
283
284 #: src/data/dictionary.c:1284
285 #, c-format
286 msgid "Truncating document line to %d bytes."
287 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
288
289 #: src/data/file-handle-def.c:471
290 #, c-format
291 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
292 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
293
294 #: src/data/file-handle-def.c:475
295 #, c-format
296 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
297 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
298
299 #: src/data/file-handle-def.c:482
300 #, c-format
301 msgid "Can't re-open %s as a %s."
302 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
303
304 #: src/data/file-name.c:168
305 #, c-format
306 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
307 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
308
309 #: src/data/format.c:314
310 msgid "Input format"
311 msgstr "Invoerindeling"
312
313 #: src/data/format.c:314
314 msgid "Output format"
315 msgstr "Uitvoerindeling"
316
317 #: src/data/format.c:323
318 #, c-format
319 msgid "Format %s may not be used for input."
320 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
321
322 #: src/data/format.c:330
323 #, c-format
324 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
325 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
326
327 #: src/data/format.c:339
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
330 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
331
332 #: src/data/format.c:348
333 #, c-format
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
336 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
337 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
338
339 #: src/data/format.c:359
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
345
346 #: src/data/format.c:366
347 #, c-format
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
352
353 #: src/data/format.c:405
354 #, c-format
355 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
356 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
357
358 #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
361 msgid "String"
362 msgstr "Tekenreeks"
363
364 #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
365 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
367 msgid "Numeric"
368 msgstr "Numeriek"
369
370 #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
372 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
373 #: src/language/xforms/recode.c:510
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
376 msgid "numeric"
377 msgstr "numeriek"
378
379 #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
381 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
382 #: src/language/xforms/recode.c:510
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
385 msgid "string"
386 msgstr "tekenreeks"
387
388 #: src/data/format.c:425
389 #, c-format
390 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
391 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
392
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
394 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
395 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
398 #, c-format
399 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
400 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
403 #, c-format
404 msgid "Invalid cell range `%s'"
405 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
408 #, c-format
409 msgid "Cannot create variable name from %s"
410 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
413 #, c-format
414 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
415 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
416
417 #: src/data/make-file.c:71
418 #, c-format
419 msgid "Opening %s for writing: %s."
420 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
421
422 #: src/data/make-file.c:80
423 #, c-format
424 msgid "Opening stream for %s: %s."
425 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
426
427 #: src/data/make-file.c:109
428 #, c-format
429 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
430 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
431
432 #: src/data/make-file.c:120
433 #, c-format
434 msgid "Creating temporary file %s: %s."
435 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
436
437 #: src/data/make-file.c:132
438 #, c-format
439 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
440 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
441
442 #: src/data/make-file.c:173
443 #, c-format
444 msgid "Replacing %s by %s: %s."
445 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
446
447 #: src/data/make-file.c:201
448 #, c-format
449 msgid "Removing %s: %s."
450 msgstr "Verwijderen %s: %s."
451
452 #: src/data/por-file-reader.c:98
453 #, c-format
454 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
455 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
456
457 #: src/data/por-file-reader.c:129
458 #, c-format
459 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
460 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
461
462 #: src/data/por-file-reader.c:159
463 #, c-format
464 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
465 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
466
467 #: src/data/por-file-reader.c:211
468 msgid "unexpected end of file"
469 msgstr "onverwacht einde-bestand"
470
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148
474 msgid "portable file"
475 msgstr "overdraagbaar bestand"
476
477 #: src/data/por-file-reader.c:278
478 #, c-format
479 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
480 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
481
482 #: src/data/por-file-reader.c:299
483 msgid "Data record expected."
484 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:381
487 msgid "Number expected."
488 msgstr "Nummer verwacht."
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:409
491 msgid "Missing numeric terminator."
492 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
493
494 #: src/data/por-file-reader.c:432
495 msgid "Invalid integer."
496 msgstr "Ongeldige integer."
497
498 #: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463
499 #, c-format
500 msgid "Bad string length %d."
501 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
502
503 #: src/data/por-file-reader.c:526
504 #, c-format
505 msgid "%s: Not a portable file."
506 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
507
508 #: src/data/por-file-reader.c:543
509 #, c-format
510 msgid "Unrecognized version code `%c'."
511 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
512
513 #: src/data/por-file-reader.c:552
514 #, c-format
515 msgid "Bad date string length %zu."
516 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:554
519 #, c-format
520 msgid "Bad time string length %zu."
521 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
522
523 #: src/data/por-file-reader.c:596
524 #, c-format
525 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
526 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:617
529 #, c-format
530 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
531 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:621
534 #, c-format
535 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
536 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:645
539 msgid "Expected variable count record."
540 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:649
543 #, c-format
544 msgid "Invalid number of variables %d."
545 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:658
548 #, c-format
549 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
550 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:673
553 msgid "Expected variable record."
554 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:677
557 #, c-format
558 msgid "Invalid variable width %d."
559 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:684
562 #, c-format
563 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
564 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605
567 #, c-format
568 msgid "Bad width %d for variable %s."
569 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:703
572 #, c-format
573 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
574 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:704
577 #, c-format
578 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
579 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:753
582 #, c-format
583 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
584 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:797
587 #, c-format
588 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
589 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:800
592 #, c-format
593 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
594 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
595
596 #: src/data/por-file-writer.c:140
597 #, c-format
598 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
599 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
600
601 #: src/data/por-file-writer.c:160
602 #, c-format
603 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
604 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
605
606 #: src/data/por-file-writer.c:505
607 #, c-format
608 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
609 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
610
611 #: src/data/psql-reader.c:46
612 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
613 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
614
615 #: src/data/psql-reader.c:242
616 msgid "Memory error whilst opening psql source"
617 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
618
619 #: src/data/psql-reader.c:248
620 #, c-format
621 msgid "Error opening psql source: %s."
622 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
623
624 #: src/data/psql-reader.c:263
625 #, c-format
626 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
627 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
628
629 #: src/data/psql-reader.c:283
630 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
631 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
632
633 #: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346
634 #: src/data/psql-reader.c:356
635 #, c-format
636 msgid "Error from psql source: %s."
637 msgstr "Fout van psql source: %s."
638
639 #: src/data/psql-reader.c:451
640 #, c-format
641 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
642 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
643
644 #: src/data/scratch-reader.c:54
645 #, c-format
646 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
647 msgstr ""
648
649 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
650 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
651 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
652 msgid "scratch file"
653 msgstr "scratchbestand"
654
655 #: src/data/settings.c:388
656 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
657 msgstr ""
658
659 #: src/data/settings.c:395
660 #, c-format
661 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
662 msgstr ""
663
664 #: src/data/settings.c:639
665 #, c-format
666 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
667 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
668
669 #: src/data/short-names.c:52
670 msgid "Variable suffix too large."
671 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
672
673 #: src/data/sys-file-reader.c:225
674 #, c-format
675 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
676 msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
677
678 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
679 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
680 #: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206
681 msgid "system file"
682 msgstr "systeembestand"
683
684 #: src/data/sys-file-reader.c:296
685 #, c-format
686 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
687 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
688
689 #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155
690 msgid "Misplaced type 4 record."
691 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
692
693 #: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166
694 #, c-format
695 msgid "Unrecognized record type %d."
696 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
697
698 #: src/data/sys-file-reader.c:387
699 #, c-format
700 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
701 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
702
703 #: src/data/sys-file-reader.c:427
704 #, c-format
705 msgid "Error closing system file `%s': %s."
706 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand '%s': %s."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502
709 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
710 msgid "This is not an SPSS system file."
711 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228
714 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
715 msgstr ""
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:598
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
720 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:601
723 #, c-format
724 msgid "Invalid variable name `%s'."
725 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:609
728 #, c-format
729 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
730 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357
733 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
734 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388
737 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
738 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403
741 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
742 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:698
745 msgid "Missing string continuation record."
746 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:732
749 #, c-format
750 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
751 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:750
754 #, c-format
755 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
756 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:753
759 msgid "print"
760 msgstr "afdrukken"
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:753
763 msgid "write"
764 msgstr "schrijf"
765
766 #: src/data/sys-file-reader.c:757
767 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
768 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:775
771 msgid "Weighting variable must be numeric."
772 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:789
775 msgid "Multiple type 6 (document) records."
776 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:793
779 #, c-format
780 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
781 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:801
784 msgid "Document line contains null byte."
785 msgstr "Documentregel bevat null byte."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:892
788 #, c-format
789 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
790 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595
793 #, c-format
794 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
795 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:939
798 #, c-format
799 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
800 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
803 msgid "Little Endian"
804 msgstr "Little Endian"
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
807 msgid "Big Endian"
808 msgstr "Big Endian"
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:953
811 #, c-format
812 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
813 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626
816 #, c-format
817 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
818 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631
822 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
823 #, c-format
824 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
825 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073
828 #: tests/dissect-sysfile.c:692
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
831 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
836 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1088
839 #, c-format
840 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
841 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1117
844 #, c-format
845 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
846 msgstr ""
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
849 #, c-format
850 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
851 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
854 #, c-format
855 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
856 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1156
859 #, c-format
860 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
861 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759
864 #, c-format
865 msgid "Bad size %zu on extension 11."
866 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771
869 #, c-format
870 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
871 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
874 #, c-format
875 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
876 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
879 #, c-format
880 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
881 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
884 #, c-format
885 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
886 msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
887
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
889 #, c-format
890 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
891 msgstr ""
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
894 #, c-format
895 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
896 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
899 #, c-format
900 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
901 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
904 #, c-format
905 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
906 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
909 #, c-format
910 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
911 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469
914 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
915 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
918 #, c-format
919 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
920 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
923 #, c-format
924 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
925 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
928 #, c-format
929 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
930 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
933 #, c-format
934 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
935 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
938 #, c-format
939 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
940 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
943 #, c-format
944 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
945 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
948 #, c-format
949 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
950 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937
953 #, c-format
954 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
955 msgstr ""
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
958 #, c-format
959 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
960 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
963 #, c-format
964 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
965 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
968 #, c-format
969 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
970 msgstr ""
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
973 #, c-format
974 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
975 msgstr ""
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
978 msgid "File ends in partial case."
979 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
982 #, c-format
983 msgid "Error reading case from file %s."
984 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
987 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
988 msgstr ""
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
991 #, c-format
992 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
993 msgstr ""
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
996 #, c-format
997 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
998 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1001 #, c-format
1002 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1003 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1006 #, c-format
1007 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1008 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1011 #, c-format
1012 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1013 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1016 #, c-format
1017 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1021 #, c-format
1022 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1026 #, c-format
1027 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1031 #, c-format
1032 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356
1036 #, c-format
1037 msgid "System error: %s."
1038 msgstr "Systeemfout: %s."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358
1041 msgid "Unexpected end of file."
1042 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1043
1044 #: src/data/sys-file-writer.c:179
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1047 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1048
1049 #: src/data/sys-file-writer.c:985
1050 #, c-format
1051 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1052 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1053
1054 #: src/data/variable.c:206
1055 #, c-format
1056 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1057 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
1058
1059 #: src/data/variable.c:218
1060 #, c-format
1061 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1062 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1063
1064 #: src/data/variable.c:244
1065 msgid "Variable name cannot be empty string."
1066 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1067
1068 #: src/data/variable.c:250
1069 #, c-format
1070 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1071 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
1072
1073 #: src/data/variable.c:258
1074 #, c-format
1075 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1076 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
1077
1078 #: src/language/syntax-file.c:100
1079 #, c-format
1080 msgid "Reading `%s': %s."
1081 msgstr "Lezen '%s': %s."
1082
1083 #: src/language/syntax-file.c:117
1084 #, c-format
1085 msgid "Closing `%s': %s."
1086 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1087
1088 #: src/language/syntax-file.c:138
1089 #, c-format
1090 msgid "Opening `%s': %s."
1091 msgstr "Openen '%s': %s."
1092
1093 #: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270
1094 #: src/language/utilities/set.q:213
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is not yet implemented."
1097 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1098
1099 #: src/language/command.c:202
1100 #, c-format
1101 msgid "%s may be used only in testing mode."
1102 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1103
1104 #: src/language/command.c:207
1105 #, c-format
1106 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1107 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1108
1109 #: src/language/command.c:231
1110 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1111 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1112
1113 #: src/language/command.c:476
1114 msgid "expecting command name"
1115 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1116
1117 #: src/language/command.c:490
1118 #, c-format
1119 msgid "Unknown command %s."
1120 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1121
1122 #: src/language/command.c:615
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1126
1127 #: src/language/command.c:619
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1131
1132 #: src/language/command.c:623
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1136
1137 #: src/language/command.c:627
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1141
1142 #: src/language/command.c:634
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1146
1147 #: src/language/command.c:638
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1151
1152 #: src/language/command.c:642
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1156
1157 #: src/language/command.c:646
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1160 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1161
1162 #: src/language/command.c:650
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1165 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1166
1167 #: src/language/command.c:656
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1170 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1171
1172 #: src/language/command.c:661
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1175 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1176
1177 #: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681
1178 #, c-format
1179 msgid "%s is not allowed inside %s."
1180 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1181
1182 #: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128
1183 #: src/language/utilities/permissions.c:101
1184 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1185 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1186
1187 #: src/language/command.c:772
1188 #, c-format
1189 msgid "Error removing `%s': %s."
1190 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1191
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:263
1193 #, c-format
1194 msgid "%s does not form a valid number."
1195 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1196
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:369
1198 #, c-format
1199 msgid "Bad character in input: `%s'."
1200 msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
1201
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:402
1203 #, c-format
1204 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1205 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1206
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:410
1208 #, c-format
1209 msgid "missing required subcommand %s"
1210 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1211
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:423
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Syntax error at end of file"
1215 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
1216
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:425
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Syntax error at end of command"
1220 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
1221
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:429
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Syntax error at `%s'"
1225 msgstr "Syntaxfout op %s."
1226
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60
1228 #: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310
1229 #: src/language/data-io/print-space.c:73
1230 msgid "expecting end of command"
1231 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1232
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596
1234 #, c-format
1235 msgid "expecting `%s'"
1236 msgstr "verwacht '%s'"
1237
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:610
1239 msgid "expecting string"
1240 msgstr "tekenreeks verwacht"
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:624
1243 msgid "expecting integer"
1244 msgstr "verwacht integer"
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:637
1247 msgid "expecting number"
1248 msgstr "nummer verwacht"
1249
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:649
1251 msgid "expecting identifier"
1252 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1253
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:1042
1255 msgid "binary"
1256 msgstr "binair"
1257
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:1047
1259 msgid "octal"
1260 msgstr "octaal"
1261
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:1052
1263 msgid "hex"
1264 msgstr "hexadecimaal"
1265
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
1267 #, c-format
1268 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1269 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d is."
1270
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:1091
1272 #, c-format
1273 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1274 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1275
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:1125
1277 msgid "Unterminated string constant."
1278 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1279
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:1179
1281 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1282 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1283
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1285 msgid "String expected following `+'."
1286 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1287
1288 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1289 msgid "expecting valid format specifier"
1290 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1291
1292 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1293 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1294 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown format type `%s'."
1297 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1298
1299 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1300 msgid "expecting format type"
1301 msgstr "verwacht opmaaktype"
1302
1303 #: src/language/lexer/value-parser.c:64
1304 #, c-format
1305 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1306 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1307
1308 #: src/language/lexer/value-parser.c:72
1309 #, c-format
1310 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1311 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1312
1313 #: src/language/lexer/value-parser.c:80
1314 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1315 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1316
1317 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1318 msgid "System-missing value is not valid here."
1319 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1320
1321 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1322 msgid "expecting number or data string"
1323 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1324
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1326 msgid "expecting variable name"
1327 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1328
1329 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1330 #, c-format
1331 msgid "%s is not a variable name."
1332 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1333
1334 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1335 #, c-format
1336 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1337 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1338
1339 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1340 #, c-format
1341 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1342 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1343
1344 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1345 #, c-format
1346 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1347 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1348
1349 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1350 #, c-format
1351 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1352 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1353
1354 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1355 #, c-format
1356 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1357 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1358
1359 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1360 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1361 #, c-format
1362 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1363 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1364
1365 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1366 #, c-format
1367 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1368 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1369
1370 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1371 #, c-format
1372 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1373 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1374
1375 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1376 msgid "incorrect use of TO convention"
1377 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1378
1379 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1380 msgid "Scratch variables not allowed here."
1381 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1382
1383 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1384 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1385 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1386
1387 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1388 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1389 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1390
1391 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1392 #, c-format
1393 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1394 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1395
1396 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1397 #, c-format
1398 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1399 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1400
1401 #: src/language/xforms/compute.c:355
1402 #, c-format
1403 msgid "There is no vector named %s."
1404 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1405
1406 #: src/language/xforms/count.c:123
1407 msgid "Destination cannot be a string variable."
1408 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1409
1410 #: src/language/xforms/sample.c:76
1411 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1412 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1413
1414 #: src/language/xforms/sample.c:96
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1417 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1418
1419 #: src/language/xforms/recode.c:250
1420 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1421 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1422
1423 #: src/language/xforms/recode.c:271
1424 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1425 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1426
1427 #: src/language/xforms/recode.c:326
1428 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1429 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1430
1431 #: src/language/xforms/recode.c:406
1432 msgid "expecting output value"
1433 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1434
1435 #: src/language/xforms/recode.c:463
1436 #, c-format
1437 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1438 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1439
1440 #: src/language/xforms/recode.c:478
1441 #, c-format
1442 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1443 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1444
1445 #: src/language/xforms/recode.c:494
1446 #, c-format
1447 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1448 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1449
1450 #: src/language/xforms/recode.c:507
1451 #, c-format
1452 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1453 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1454
1455 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1456 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1457 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1458
1459 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1460 msgid "The filter variable must be numeric."
1461 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1462
1463 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1464 msgid "The filter variable may not be scratch."
1465 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1466
1467 #: src/language/control/control-stack.c:27
1468 #, c-format
1469 msgid "%s without %s."
1470 msgstr "%s zonder %s."
1471
1472 #: src/language/control/control-stack.c:55
1473 #, c-format
1474 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1475 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1476
1477 #: src/language/control/control-stack.c:72
1478 #, c-format
1479 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1480 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1481
1482 #: src/language/control/do-if.c:177
1483 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1484 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1485
1486 #: src/language/control/loop.c:214
1487 msgid "Only one index clause may be specified."
1488 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1489
1490 #: src/language/control/temporary.c:45
1491 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1492 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1493
1494 #: src/language/control/repeat.c:172
1495 #, c-format
1496 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1497 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1498
1499 #: src/language/control/repeat.c:177
1500 #, c-format
1501 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1502 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1503
1504 #: src/language/control/repeat.c:223
1505 #, c-format
1506 msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified."
1507 msgstr "Dummy variabele '%.*s' heeft %d vervangingen, dus '%.*s' moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1508
1509 #: src/language/control/repeat.c:310
1510 msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/language/control/repeat.c:338
1514 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1515 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1516
1517 #: src/language/control/repeat.c:440
1518 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1519 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1520
1521 #: src/language/control/repeat.c:449
1522 #, c-format
1523 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1524 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1525
1526 #: src/language/control/repeat.c:484
1527 msgid "String expected."
1528 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1529
1530 #: src/language/control/repeat.c:503
1531 msgid "No matching DO REPEAT."
1532 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1533
1534 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1535 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1536 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1537
1538 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1539 #: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352
1540 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1541 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1542 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1543 #: src/language/data-io/save-translate.c:194
1544 #: src/language/data-io/save-translate.c:208
1545 #: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216
1546 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1547 #, c-format
1548 msgid "expecting %s or %s"
1549 msgstr "%s of %s verwacht"
1550
1551 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1552 #, c-format
1553 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1554 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1555
1556 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114
1557 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1558 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1559
1560 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1561 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1562 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1563
1564 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1565 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1566 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1567
1568 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1569 msgid "`(' expected after variable list."
1570 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1571
1572 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1573 msgid "`)' expected after output format."
1574 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1575
1576 #: src/language/dictionary/missing-values.c:69
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1579 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1580
1581 #: src/language/dictionary/missing-values.c:113
1582 #, c-format
1583 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1584 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1585
1586 #: src/language/dictionary/missing-values.c:135
1587 #, c-format
1588 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1589 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1592 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1593 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1594
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:176
1597 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1598 #, c-format
1599 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1600 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1601
1602 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1603 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1604 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1605
1606 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1607 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:189
1608 #, c-format
1609 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1610 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1611
1612 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1613 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1614 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1615
1616 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:198
1617 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1618 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1619
1620 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1621 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1622 #, c-format
1623 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1624 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1625
1626 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:218
1627 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1628 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1629
1630 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1631 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1632 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1633
1634 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1635 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1636 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1637
1638 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1639 #, c-format
1640 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1641 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1642
1643 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1644 msgid "Subcommand name expected."
1645 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1646
1647 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:311
1648 msgid "`/' or `.' expected."
1649 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1650
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1657 #, c-format
1658 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1662 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1663 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1664
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1667 #, c-format
1668 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1672 #, c-format
1673 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1677 #, c-format
1678 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1682 #, c-format
1683 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1687 #, c-format
1688 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1692 #, c-format
1693 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1697 #, c-format
1698 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1702 #, c-format
1703 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1707 #, c-format
1708 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1712 #, c-format
1713 msgid "No multiple response set named %s."
1714 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1715
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1717 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1718 msgstr "Het actieve bestandswoordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1719
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1721 msgid "Multiple Response Sets"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1725 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1726 msgid "Name"
1727 msgstr "Naam"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1730 msgid "Variables"
1731 msgstr "Variabelen"
1732
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1734 msgid "Details"
1735 msgstr "Aflopende frequentie "
1736
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1738 msgid "Multiple dichotomy set"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1742 msgid "Multiple category set"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1746 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1749 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1750 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1751 msgid "Label"
1752 msgstr "Label"
1753
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1755 msgid "Label source"
1756 msgstr "Label bron"
1757
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1759 msgid "First variable label among variables"
1760 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1761
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1763 msgid "Provided by user"
1764 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1765
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1767 msgid "Counted value"
1768 msgstr "Getelde waarde "
1769
1770 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1771 msgid "Category label source"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1775 msgid "Variable labels"
1776 msgstr "Variabelelabels"
1777
1778 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1779 msgid "Value labels of counted value"
1780 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1781
1782 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1783 #, c-format
1784 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1785 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1786
1787 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1788 #, c-format
1789 msgid "There is already a variable named %s."
1790 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1791
1792 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1793 #, c-format
1794 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1795 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1796
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1798 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1799 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1800
1801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1802 msgid "`(' expected."
1803 msgstr "'(' verwacht."
1804
1805 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1806 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1807 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1808
1809 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1810 msgid "`)' expected after variable names."
1811 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1812
1813 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1814 #, c-format
1815 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1816 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1817
1818 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
1821 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769
1822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281
1824 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1825 msgid "Value"
1826 msgstr "Waarde"
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1829 msgid "File:"
1830 msgstr "Bestand:"
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1833 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1834 msgid "Label:"
1835 msgstr "Label:"
1836
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1838 msgid "No label."
1839 msgstr "Geen label."
1840
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1842 msgid "Created:"
1843 msgstr "Aangemaakt:"
1844
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1846 msgid "Integer Format:"
1847 msgstr "Integeropmaak"
1848
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1853 msgid "Unknown"
1854 msgstr "Onbekend"
1855
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1857 msgid "Real Format:"
1858 msgstr "Realopmaak:"
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1861 msgid "IEEE 754 LE."
1862 msgstr "IEEE 754 LE."
1863
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1865 msgid "IEEE 754 BE."
1866 msgstr "IEEE 754 BE."
1867
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1869 msgid "VAX D."
1870 msgstr "VAX D."
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1873 msgid "VAX G."
1874 msgstr "VAX G."
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1877 msgid "IBM 390 Hex Long."
1878 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1881 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1882 msgid "Variables:"
1883 msgstr "Variabelen:"
1884
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1886 msgid "Cases:"
1887 msgstr "Cases:"
1888
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1890 msgid "Type:"
1891 msgstr "Type:"
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635
1895 msgid "System File"
1896 msgstr "Systeembestand"
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1899 msgid "Weight:"
1900 msgstr "Gewicht:"
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1903 msgid "Not weighted."
1904 msgstr "Niet gewogen."
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1907 msgid "Mode:"
1908 msgstr "Modus:"
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1911 #, c-format
1912 msgid "Compression %s."
1913 msgstr "Compressie %s."
1914
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1916 msgid "on"
1917 msgstr "aan"
1918
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1920 msgid "off"
1921 msgstr "uit"
1922
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1924 msgid "Charset:"
1925 msgstr "Tekenset:"
1926
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1929 msgid "Description"
1930 msgstr "Omschrijving"
1931
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
1935 msgid "Position"
1936 msgstr "Positie"
1937
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1939 msgid "The active file does not have a file label."
1940 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1941
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1943 msgid "File label:"
1944 msgstr "Bestandlabel:"
1945
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1947 msgid "No variables to display."
1948 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1951 msgid "Macros not supported."
1952 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1953
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1955 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1956 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1957
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1959 msgid "Documents in the active file:"
1960 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1961
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1963 msgid "Attribute"
1964 msgstr "Attribuut"
1965
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1967 #, c-format
1968 msgid "Format: %s"
1969 msgstr "Indeling: %s"
1970
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
1972 #, c-format
1973 msgid "Print Format: %s"
1974 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1975
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1977 #, c-format
1978 msgid "Write Format: %s"
1979 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1980
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1982 #, c-format
1983 msgid "Measure: %s"
1984 msgstr "Meting: %s"
1985
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1987 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1988 msgid "Nominal"
1989 msgstr "Nominaal"
1990
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1992 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1993 msgid "Ordinal"
1994 msgstr "Ordinaal"
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1998 msgid "Scale"
1999 msgstr "Schaal"
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
2002 #, c-format
2003 msgid "Display Alignment: %s"
2004 msgstr "Toongroepering: %s"
2005
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2007 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2008 msgid "Left"
2009 msgstr "Links"
2010
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2013 msgid "Center"
2014 msgstr "Centreer"
2015
2016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2017 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2018 msgid "Right"
2019 msgstr "Rechts"
2020
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2022 #, c-format
2023 msgid "Display Width: %d"
2024 msgstr "Toonbreedte: %d"
2025
2026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2027 msgid "Missing Values: "
2028 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2029
2030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
2031 msgid "No vectors defined."
2032 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2033
2034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
2035 msgid "Vector"
2036 msgstr "Vector"
2037
2038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
2039 msgid "Print Format"
2040 msgstr "Afdrukindeling"
2041
2042 #: src/language/dictionary/value-labels.c:149
2043 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2044 msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
2045
2046 #: src/language/dictionary/variable-label.c:58
2047 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2048 msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
2049
2050 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2051 #, c-format
2052 msgid "A vector named %s already exists."
2053 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2054
2055 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2056 #, c-format
2057 msgid "Vector name %s is given twice."
2058 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2059
2060 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2061 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2062 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2063
2064 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2065 msgid "Vectors must have at least one element."
2066 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2067
2068 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2069 msgid "expecting vector length"
2070 msgstr "vectorlengte verwacht"
2071
2072 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2073 #, c-format
2074 msgid "%s is too long for a variable name."
2075 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2076
2077 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2078 #, c-format
2079 msgid "%s is an existing variable name."
2080 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2081
2082 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2083 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2084 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2085
2086 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2087 msgid "The weighting variable must be numeric."
2088 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2089
2090 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2091 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2092 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2093
2094 #: src/language/tests/float-format.c:124
2095 #, c-format
2096 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2097 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2098
2099 #: src/language/tests/float-format.c:136
2100 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2101 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2102
2103 #: src/language/tests/float-format.c:201
2104 #, c-format
2105 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2106 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
2107
2108 #: src/language/tests/float-format.c:247
2109 msgid "Too many values in single command."
2110 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2111
2112 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2113 msgid "expecting weight value"
2114 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2115
2116 #: src/language/utilities/cd.c:41
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2119 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2120
2121 #: src/language/utilities/date.c:32
2122 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2123 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2124
2125 #: src/language/utilities/host.c:85
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't fork: %s."
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/language/utilities/host.c:100
2131 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2132 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2133
2134 #: src/language/utilities/host.c:112
2135 msgid "Command shell not supported on this platform."
2136 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2137
2138 #: src/language/utilities/host.c:118
2139 #, c-format
2140 msgid "Error executing command: %s."
2141 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2142
2143 #: src/language/utilities/title.c:103
2144 #, c-format
2145 msgid "   (Entered %s)"
2146 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2147
2148 #: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112
2149 #: src/language/utilities/include.c:130
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "expecting %s or %s after %s"
2152 msgstr "%s of %s verwacht"
2153
2154 #: src/language/utilities/include.c:138
2155 #, c-format
2156 msgid "Unexpected token: `%s'."
2157 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2158
2159 #: src/language/utilities/include.c:183
2160 msgid "expecting file name"
2161 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2162
2163 #: src/language/utilities/include.c:195
2164 #, c-format
2165 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2166 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2167
2168 #: src/language/utilities/include.c:203
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to open `%s': %s."
2171 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2172
2173 #: src/language/utilities/permissions.c:76
2174 #, c-format
2175 msgid "Expecting %s or %s."
2176 msgstr "Verwacht %s of %s."
2177
2178 #: src/language/utilities/permissions.c:109
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot stat %s: %s"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/language/utilities/permissions.c:122
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2186 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2187
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:94
2189 msgid "Sum of values"
2190 msgstr "Som van waardes"
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2193 msgid "Mean average"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2197 msgid "Median average"
2198 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2199
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2201 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2202 msgid "Standard deviation"
2203 msgstr "Standarddeviatie"
2204
2205 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2206 msgid "Maximum value"
2207 msgstr "Maximum waarde"
2208
2209 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2210 msgid "Minimum value"
2211 msgstr "Minimum waarde"
2212
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2214 msgid "Percentage greater than"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2218 msgid "Percentage less than"
2219 msgstr "Percentage kleiner dan"
2220
2221 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2222 msgid "Percentage included in range"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2226 msgid "Percentage excluded from range"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2230 msgid "Fraction greater than"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2234 msgid "Fraction less than"
2235 msgstr "Fractie kleiner dan"
2236
2237 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2238 msgid "Fraction included in range"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2242 msgid "Fraction excluded from range"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2246 msgid "Number of cases"
2247 msgstr "Aantal cases"
2248
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2250 msgid "Number of cases (unweighted)"
2251 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2252
2253 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2254 msgid "Number of missing values"
2255 msgstr "Aantal missende waardes"
2256
2257 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2258 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2259 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2260
2261 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2262 msgid "First non-missing value"
2263 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2264
2265 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2266 msgid "Last non-missing value"
2267 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2268
2269 #: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "expecting %s"
2272 msgstr "verwacht '%s'"
2273
2274 #: src/language/stats/aggregate.c:256
2275 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2276 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2277
2278 #: src/language/stats/aggregate.c:450
2279 msgid "expecting aggregation function"
2280 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2281
2282 #: src/language/stats/aggregate.c:462
2283 #, c-format
2284 msgid "Unknown aggregation function %s."
2285 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2286
2287 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2288 #, c-format
2289 msgid "Missing argument %zu to %s."
2290 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2291
2292 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2293 #, c-format
2294 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2295 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2296
2297 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2298 #, c-format
2299 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2300 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2301
2302 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2303 #, c-format
2304 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2305 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2306
2307 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2308 #, c-format
2309 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2310 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2311
2312 #: src/language/stats/autorecode.c:127
2313 #, c-format
2314 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2315 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2316
2317 #: src/language/stats/autorecode.c:139
2318 #, c-format
2319 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2320 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2321
2322 #: src/language/stats/binomial.c:139
2323 #, c-format
2324 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2325 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2326
2327 #: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13
2328 msgid "Binomial Test"
2329 msgstr "Binomiaal Test"
2330
2331 #: src/language/stats/binomial.c:220
2332 msgid "Group1"
2333 msgstr "Groep1 "
2334
2335 #: src/language/stats/binomial.c:221
2336 msgid "Group2"
2337 msgstr "Groep2"
2338
2339 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464
2341 #: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294
2342 #: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946
2343 #: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93
2344 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2345 #: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143
2346 #: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105
2347 #: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291
2348 msgid "Total"
2349 msgstr "Totaal"
2350
2351 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199
2352 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2353 msgid "Category"
2354 msgstr "Categorie"
2355
2356 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119
2357 #: src/language/stats/correlations.c:227
2358 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259
2359 #: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846
2360 #: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72
2361 #: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822
2362 #: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034
2363 #: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525
2364 #: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101
2365 msgid "N"
2366 msgstr "N"
2367
2368 #: src/language/stats/binomial.c:257
2369 msgid "Observed Prop."
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/language/stats/binomial.c:258
2373 msgid "Test Prop."
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211
2377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
2378 #, c-format
2379 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2383 #, c-format
2384 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2385 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2386
2387 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2388 msgid "Observed N"
2389 msgstr "Waargenomen N"
2390
2391 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2392 msgid "Expected N"
2393 msgstr "Verwacht N"
2394
2395 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2396 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2397 msgid "Residual"
2398 msgstr "Overblijvend"
2399
2400 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2402 msgid "Frequencies"
2403 msgstr "Frequenties"
2404
2405 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312
2406 #: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304
2407 msgid "Test Statistics"
2408 msgstr "Test Statistieken"
2409
2410 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
2411 msgid "Chi-Square"
2412 msgstr "Chi-Square"
2413
2414 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308
2415 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753
2416 #: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207
2417 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2418 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2419 msgid "df"
2420 msgstr "df"
2421
2422 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321
2423 msgid "Asymp. Sig."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728
2427 #: src/language/stats/npar-summary.c:106
2428 msgid "Descriptive Statistics"
2429 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2430
2431 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2432 #: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123
2433 #: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2434 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444
2435 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506
2436 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2437 #: src/language/stats/t-test.q:917
2438 msgid "Mean"
2439 msgstr "Gemiddelde "
2440
2441 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750
2442 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848
2443 #: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507
2444 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2445 #: src/language/stats/t-test.q:918
2446 msgid "Std. Deviation"
2447 msgstr "Std. Deviatie"
2448
2449 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622
2450 msgid "Correlations"
2451 msgstr "Correlatie"
2452
2453 #: src/language/stats/correlations.c:216
2454 msgid "Pearson Correlation"
2455 msgstr "Pearson Correlatie"
2456
2457 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166
2458 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2459 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2460 msgid "Sig. (2-tailed)"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634
2464 msgid "Sig. (1-tailed)"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/language/stats/correlations.c:222
2468 msgid "Cross-products"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/language/stats/correlations.c:223
2472 msgid "Covariance"
2473 msgstr "Covariantie"
2474
2475 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2476 #: src/language/data-io/list.q:91
2477 msgid "No variables specified."
2478 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2479
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2481 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2482 #: src/language/stats/t-test.q:627
2483 msgid "S.E. Mean"
2484 msgstr "S.E. Mean"
2485
2486 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2487 msgid "Std Dev"
2488 msgstr "Std Dev"
2489
2490 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2491 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2492 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2493 msgid "Variance"
2494 msgstr "Variatie"
2495
2496 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2497 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2498 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2499 msgid "Kurtosis"
2500 msgstr "Kurtosis"
2501
2502 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2503 msgid "S.E. Kurt"
2504 msgstr "S.E. Kurt"
2505
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2507 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2508 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2509 msgid "Skewness"
2510 msgstr "Skewness"
2511
2512 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2513 msgid "S.E. Skew"
2514 msgstr "S.E. Skew"
2515
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2517 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2518 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2519 msgid "Range"
2520 msgstr "Bereik"
2521
2522 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129
2523 #: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2524 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484
2525 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2526 msgid "Minimum"
2527 msgstr "Minimum"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2530 #: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2531 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489
2532 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2533 msgid "Maximum"
2534 msgstr "Maximum"
2535
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2537 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2538 msgid "Sum"
2539 msgstr "Som"
2540
2541 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2542 #, c-format
2543 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2544 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2547 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2548 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2549
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2551 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2552 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2553
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2556 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2557
2558 #: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304
2559 msgid "Source"
2560 msgstr "Bron"
2561
2562 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2563 msgid "Target"
2564 msgstr "Doel"
2565
2566 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2567 #, c-format
2568 msgid "Z-score of %s"
2569 msgstr "Z-score van %s"
2570
2571 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2572 msgid "Valid N"
2573 msgstr "Geldige N"
2574
2575 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2576 msgid "Missing N"
2577 msgstr "Missende N"
2578
2579 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2580 #, c-format
2581 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2582 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2583
2584 #: src/language/stats/factor.c:805
2585 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2586 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2587
2588 #: src/language/stats/factor.c:1208
2589 msgid "Component Number"
2590 msgstr "Component-nummer "
2591
2592 #: src/language/stats/factor.c:1208
2593 msgid "Factor Number"
2594 msgstr "Factor Nummer"
2595
2596 #: src/language/stats/factor.c:1239
2597 msgid "Communalities"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/language/stats/factor.c:1245
2601 msgid "Initial"
2602 msgstr "Initieel "
2603
2604 #: src/language/stats/factor.c:1248
2605 msgid "Extraction"
2606 msgstr "Extractie"
2607
2608 #: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439
2609 msgid "Component"
2610 msgstr "Component"
2611
2612 #: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441
2613 msgid "Factor"
2614 msgstr "Factor"
2615
2616 #: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497
2617 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2618 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2619 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2620 #, c-format
2621 msgid "%d"
2622 msgstr "%d"
2623
2624 #: src/language/stats/factor.c:1414
2625 msgid "Total Variance Explained"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/language/stats/factor.c:1446
2629 msgid "Initial Eigenvalues"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/language/stats/factor.c:1452
2633 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/language/stats/factor.c:1458
2637 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/language/stats/factor.c:1466
2641 #, no-c-format
2642 msgid "% of Variance"
2643 msgstr "% van Variatie"
2644
2645 #: src/language/stats/factor.c:1467
2646 msgid "Cumulative %"
2647 msgstr "Cumulatieve %"
2648
2649 #: src/language/stats/factor.c:1580
2650 msgid "Correlation Matrix"
2651 msgstr "Correlatie-Matrix"
2652
2653 #: src/language/stats/factor.c:1668
2654 msgid "Determinant"
2655 msgstr "Determinant"
2656
2657 #: src/language/stats/factor.c:1699
2658 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/language/stats/factor.c:1751
2662 msgid "Analysis N"
2663 msgstr "Analyses N"
2664
2665 #: src/language/stats/factor.c:1784
2666 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/language/stats/factor.c:1790
2670 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/language/stats/factor.c:1873
2674 msgid "Component Matrix"
2675 msgstr "Component-Matrix"
2676
2677 #: src/language/stats/factor.c:1873
2678 msgid "Factor Matrix"
2679 msgstr "Factor-Matrix:"
2680
2681 #: src/language/stats/factor.c:1879
2682 msgid "Rotated Component Matrix"
2683 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2684
2685 #: src/language/stats/factor.c:1879
2686 msgid "Rotated Factor Matrix"
2687 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2688
2689 #: src/language/stats/flip.c:98
2690 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2691 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2692
2693 #: src/language/stats/flip.c:150
2694 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2695 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2696
2697 #: src/language/stats/flip.c:325
2698 #, c-format
2699 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2700 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2701
2702 #: src/language/stats/flip.c:332
2703 msgid "Error creating FLIP source file."
2704 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2705
2706 #: src/language/stats/flip.c:345
2707 #, c-format
2708 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2709 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2710
2711 #: src/language/stats/flip.c:347
2712 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2713 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2714
2715 #: src/language/stats/flip.c:363
2716 #, c-format
2717 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2718 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2719
2720 #: src/language/stats/flip.c:371
2721 #, c-format
2722 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2723 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2724
2725 #: src/language/stats/flip.c:386
2726 #, c-format
2727 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2728 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2729
2730 #: src/language/stats/flip.c:419
2731 #, c-format
2732 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2733 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2734
2735 #: src/language/stats/flip.c:422
2736 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2737 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2738
2739 #: src/language/stats/glm.c:108
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2742 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2743
2744 #: src/language/stats/glm.c:291
2745 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2746 msgstr ""
2747
2748 #. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral
2749 #: src/language/stats/glm.c:307
2750 #, c-format
2751 msgid "Type %s Sum of Squares"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754
2755 #: src/language/stats/regression.q:285
2756 msgid "Mean Square"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755
2760 #: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749
2761 msgid "F"
2762 msgstr "F"
2763
2764 #: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750
2765 #: src/language/stats/t-test.q:1103
2766 msgid "Sig."
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/language/stats/glm.c:314
2770 msgid "Corrected Model"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/language/stats/glm.c:323
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Intercept"
2776 msgstr "Percentage"
2777
2778 #: src/language/stats/glm.c:337
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Error"
2781 msgstr "fout"
2782
2783 #: src/language/stats/glm.c:350
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Corrected Total"
2786 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
2787
2788 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2789 msgid "Ranks"
2790 msgstr "Rangschikking"
2791
2792 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2793 msgid "Mean Rank"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2799 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2800
2801 #: src/language/stats/npar.c:343
2802 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/language/stats/npar.c:496
2806 #, c-format
2807 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2808 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2809
2810 #: src/language/stats/npar.c:551
2811 #, c-format
2812 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2813 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2814
2815 #: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380
2816 #, c-format
2817 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2818 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2819
2820 #: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996
2821 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2822 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2823 msgid "Percentiles"
2824 msgstr "Percentiles"
2825
2826 #: src/language/stats/npar-summary.c:143
2827 msgid "25th"
2828 msgstr "25ste"
2829
2830 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2831 msgid "50th (Median)"
2832 msgstr "50ste (Mediaan)"
2833
2834 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2835 msgid "75th"
2836 msgstr "75ste"
2837
2838 #: src/language/stats/oneway.c:692
2839 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/language/stats/oneway.c:701
2843 #, c-format
2844 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283
2848 msgid "Sum of Squares"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001
2852 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
2853 msgid "Significance"
2854 msgstr "Significantie "
2855
2856 #: src/language/stats/oneway.c:774
2857 msgid "Between Groups"
2858 msgstr "Tussen groepen"
2859
2860 #: src/language/stats/oneway.c:775
2861 msgid "Within Groups"
2862 msgstr "Binnen groepen"
2863
2864 #: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312
2865 msgid "ANOVA"
2866 msgstr "ANOVA"
2867
2868 #: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163
2869 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641
2870 #: src/language/stats/regression.q:198
2871 msgid "Std. Error"
2872 msgstr "Std. Fout"
2873
2874 #: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449
2875 #, c-format
2876 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978
2880 #: src/language/stats/examine.q:1455
2881 msgid "Lower Bound"
2882 msgstr "Benedengrens"
2883
2884 #: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979
2885 #: src/language/stats/examine.q:1460
2886 msgid "Upper Bound"
2887 msgstr "Bovengrens"
2888
2889 #: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635
2890 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2891 msgid "Descriptives"
2892 msgstr "Descriptieve"
2893
2894 #: src/language/stats/oneway.c:998
2895 msgid "Levene Statistic"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/language/stats/oneway.c:999
2899 msgid "df1"
2900 msgstr "df1"
2901
2902 #: src/language/stats/oneway.c:1000
2903 msgid "df2"
2904 msgstr "df2"
2905
2906 #: src/language/stats/oneway.c:1003
2907 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1079
2911 msgid "Contrast Coefficients"
2912 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
2913
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161
2915 msgid "Contrast"
2916 msgstr "Contrast"
2917
2918 #: src/language/stats/oneway.c:1159
2919 msgid "Contrast Tests"
2920 msgstr "Contrasttesten"
2921
2922 #: src/language/stats/oneway.c:1162
2923 msgid "Value of Contrast"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200
2927 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
2928 #: src/language/stats/t-test.q:1009
2929 msgid "t"
2930 msgstr "t"
2931
2932 #: src/language/stats/oneway.c:1216
2933 msgid "Assume equal variances"
2934 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
2935
2936 #: src/language/stats/oneway.c:1220
2937 msgid "Does not assume equal"
2938 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
2939
2940 #: src/language/stats/reliability.c:146
2941 msgid "Reliabilty on a single variable is not useful."
2942 msgstr "betrouwbaarheids analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2943
2944 #: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159
2945 msgid "Case Processing Summary"
2946 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2947
2948 #: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812
2949 #: src/language/stats/examine.q:1164
2950 msgid "Cases"
2951 msgstr "Cases"
2952
2953 #: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813
2954 #: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035
2955 msgid "Valid"
2956 msgstr "Geldig"
2957
2958 #: src/language/stats/reliability.c:535
2959 msgid "Excluded"
2960 msgstr "Uitgesloten"
2961
2962 #: src/language/stats/reliability.c:543
2963 msgid "%"
2964 msgstr "%"
2965
2966 #: src/language/stats/reliability.c:588
2967 msgid "Item-Total Statistics"
2968 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
2969
2970 #: src/language/stats/reliability.c:610
2971 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/language/stats/reliability.c:613
2975 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/language/stats/reliability.c:616
2979 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/language/stats/reliability.c:619
2983 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/language/stats/reliability.c:693
2987 msgid "Reliability Statistics"
2988 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
2989
2990 #: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752
2991 msgid "Cronbach's Alpha"
2992 msgstr "Cronbach's Alpha"
2993
2994 #: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761
2995 #: src/language/stats/reliability.c:772
2996 msgid "N of Items"
2997 msgstr "N van Items"
2998
2999 #: src/language/stats/reliability.c:755
3000 msgid "Part 1"
3001 msgstr "Deel 1"
3002
3003 #: src/language/stats/reliability.c:766
3004 msgid "Part 2"
3005 msgstr "Deel 2"
3006
3007 #: src/language/stats/reliability.c:777
3008 msgid "Total N of Items"
3009 msgstr "Totaal N van Items"
3010
3011 #: src/language/stats/reliability.c:780
3012 msgid "Correlation Between Forms"
3013 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3014
3015 #: src/language/stats/reliability.c:784
3016 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3017 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3018
3019 #: src/language/stats/reliability.c:787
3020 msgid "Equal Length"
3021 msgstr "Gelijke lengte"
3022
3023 #: src/language/stats/reliability.c:790
3024 msgid "Unequal Length"
3025 msgstr "Ongelijke lengte"
3026
3027 #: src/language/stats/reliability.c:794
3028 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3029 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3030
3031 #: src/language/stats/roc.c:955
3032 msgid "Area Under the Curve"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/language/stats/roc.c:957
3036 #, c-format
3037 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/language/stats/roc.c:962
3041 msgid "Area"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/language/stats/roc.c:976
3045 msgid "Asymptotic Sig."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/language/stats/roc.c:983
3049 #, c-format
3050 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3051 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3052
3053 #: src/language/stats/roc.c:989
3054 msgid "Variable under test"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/language/stats/roc.c:1048
3058 msgid "Case Summary"
3059 msgstr "Case Overzicht"
3060
3061 #: src/language/stats/roc.c:1068
3062 msgid "Unweighted"
3063 msgstr "Niet gewogen"
3064
3065 #: src/language/stats/roc.c:1069
3066 msgid "Weighted"
3067 msgstr "Gewicht"
3068
3069 #: src/language/stats/roc.c:1073
3070 msgid "Valid N (listwise)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/language/stats/roc.c:1076
3074 msgid "Positive"
3075 msgstr "Positief"
3076
3077 #: src/language/stats/roc.c:1077
3078 msgid "Negative"
3079 msgstr "Negatief"
3080
3081 #: src/language/stats/roc.c:1105
3082 msgid "Coordinates of the Curve"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/language/stats/roc.c:1107
3086 #, c-format
3087 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/language/stats/roc.c:1115
3091 msgid "Test variable"
3092 msgstr "Testvariabele(n)"
3093
3094 #: src/language/stats/roc.c:1117
3095 msgid "Positive if greater than or equal to"
3096 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3097
3098 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3099 msgid "Sensitivity"
3100 msgstr "Gevoeligheid"
3101
3102 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3103 msgid "1 - Specificity"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/language/stats/sign.c:90
3107 msgid "Negative Differences"
3108 msgstr "Negatieve Verschillen"
3109
3110 #: src/language/stats/sign.c:91
3111 msgid "Positive Differences"
3112 msgstr "Positieve Verschillen"
3113
3114 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3115 msgid "Ties"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3119 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3123 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3127 msgid "Point Probability"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3131 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3132 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3133
3134 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3135 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3136 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3137
3138 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3139 msgid "`)' expected."
3140 msgstr "')' verwacht."
3141
3142 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3143 #, c-format
3144 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3145 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3146
3147 #: src/language/stats/wilcoxon.c:240
3148 msgid "Sum of Ranks"
3149 msgstr "Som van Rangen"
3150
3151 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3152 msgid "Negative Ranks"
3153 msgstr "Negatieve Rangen"
3154
3155 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3156 msgid "Positive Ranks"
3157 msgstr "Positieve Rangen"
3158
3159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3160 msgid "Z"
3161 msgstr "Z"
3162
3163 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209
3164 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3168 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3169 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
3170
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3172 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3173 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3174
3175 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3176 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3177 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3178
3179 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3180 #, c-format
3181 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3182 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3183
3184 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3185 #, c-format
3186 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3187 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
3188
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3190 msgid "The BY subcommand is required."
3191 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3192
3193 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3195 #, c-format
3196 msgid "BY is required when %s is specified."
3197 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3198
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3200 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3201 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3202
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3204 #, c-format
3205 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3206 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3207
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3209 #, c-format
3210 msgid "In file %s, %s is numeric."
3211 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3212
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3214 #, c-format
3215 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3216 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3217
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3219 #, c-format
3220 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3221 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3222
3223 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3224 #, c-format
3225 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3226 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3227
3228 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3229 #, c-format
3230 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3231 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3232
3233 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3234 #, c-format
3235 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3236 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3237
3238 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3239 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3240 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3241
3242 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3243 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3244 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3245
3246 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3247 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3248 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3249
3250 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3251 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3252 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3253
3254 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3256 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3257
3258 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3259 msgid "At least one variable must be specified."
3260 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3261
3262 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3263 #: src/language/data-io/get-data.c:529
3264 #, c-format
3265 msgid "%s is a duplicate variable name."
3266 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3267
3268 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3269 #, c-format
3270 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3271 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3272
3273 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3274 #, c-format
3275 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3276 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3277
3278 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3279 #, c-format
3280 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3281 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3282
3283 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3284 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3285 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3286 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3287
3288 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3291 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
3292
3293 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
3294 #, c-format
3295 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3296 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3297
3298 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
3299 #, c-format
3300 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3301 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3302
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
3304 #, c-format
3305 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3306 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3307
3308 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
3309 msgid "Record ends in data not part of any field."
3310 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3311
3312 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404
3313 msgid "Record"
3314 msgstr "Record"
3315
3316 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405
3317 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3318 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3319 msgid "Columns"
3320 msgstr "Kolommen"
3321
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
3323 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406
3324 msgid "Format"
3325 msgstr "Indeling"
3326
3327 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
3328 #, c-format
3329 msgid "Reading %d record from %s."
3330 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3331 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3332 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3333
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
3335 #, c-format
3336 msgid "Reading free-form data from %s."
3337 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3338
3339 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3340 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3341 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3342 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3343 msgid "data file"
3344 msgstr "gegevensbestand"
3345
3346 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3349 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3350
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
3352 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3353 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie tussen de woorden voor te komen."
3354
3355 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
3356 #, c-format
3357 msgid "Error reading file %s: %s."
3358 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3359
3360 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3361 #, c-format
3362 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3363 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3364
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
3366 #, c-format
3367 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
3371 #, c-format
3372 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3376 #, c-format
3377 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
3381 #, c-format
3382 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
3386 msgid "Record exceeds remaining block length."
3387 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3388
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
3390 #, c-format
3391 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3392 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3393
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
3395 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3396 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3397
3398 #: src/language/data-io/data-reader.c:703
3399 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3400 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3401
3402 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3403 #, c-format
3404 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3405 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3406
3407 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3408 #, c-format
3409 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3410 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3411
3412 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3413 #, c-format
3414 msgid "Unsupported TYPE %s"
3415 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3416
3417 #: src/language/data-io/get-data.c:259
3418 #, c-format
3419 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3420 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3421
3422 #: src/language/data-io/get-data.c:327
3423 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3424 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3425
3426 #: src/language/data-io/get-data.c:365
3427 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3428 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3429
3430 #: src/language/data-io/get-data.c:385
3431 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3432 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3433
3434 #: src/language/data-io/get-data.c:397
3435 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3436 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3437
3438 #: src/language/data-io/get-data.c:446
3439 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3440 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3441
3442 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3443 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3444 #, c-format
3445 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3446 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3447
3448 #: src/language/data-io/get-data.c:492
3449 #, c-format
3450 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3451 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3452
3453 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3454 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3455 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3456
3457 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3458 msgid "Input program did not create any variables."
3459 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3460
3461 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3462 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3463 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3464
3465 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3466 #, c-format
3467 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3468 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3469
3470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3471 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3472 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3473
3474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3475 #, c-format
3476 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3477 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3478
3479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3480 msgid "Column positions for fields must be positive."
3481 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3482
3483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3484 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3485 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3486
3487 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3488 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3489 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3490
3491 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3492 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3493 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3494
3495 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3496 #, c-format
3497 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3498 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3499
3500 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3501 msgid "expecting a valid subcommand"
3502 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3503
3504 #: src/language/data-io/print.c:267
3505 #, c-format
3506 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3507 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3508
3509 #: src/language/data-io/print.c:436
3510 #, c-format
3511 msgid "Writing %zu record to %s."
3512 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3513 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3514 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3515
3516 #: src/language/data-io/print.c:440
3517 #, c-format
3518 msgid "Writing %zu record."
3519 msgid_plural "Writing %zu records."
3520 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3521 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3522
3523 #: src/language/data-io/save-translate.c:164
3524 #: src/language/data-io/save-translate.c:178
3525 #, c-format
3526 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3527 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3528
3529 #: src/language/data-io/save-translate.c:248
3530 #, c-format
3531 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/language/data-io/trim.c:88
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3537 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3538
3539 #: src/language/data-io/trim.c:114
3540 msgid "`=' expected after variable list."
3541 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3542
3543 #: src/language/data-io/trim.c:122
3544 #, c-format
3545 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3546 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3547
3548 #: src/language/data-io/trim.c:135
3549 #, c-format
3550 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3551 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3552
3553 #: src/language/data-io/trim.c:166
3554 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3555 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3556
3557 #: src/language/expressions/evaluate.c:149
3558 msgid "expecting number or string"
3559 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3560
3561 #: src/language/expressions/evaluate.c:163
3562 #, c-format
3563 msgid "Duplicate variable name %s."
3564 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3565
3566 #: src/language/expressions/helpers.c:38
3567 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3568 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3569
3570 #: src/language/expressions/helpers.c:66
3571 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3572 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3573
3574 #: src/language/expressions/helpers.c:72
3575 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3576 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3577
3578 #: src/language/expressions/helpers.c:94
3579 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3580 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3581
3582 #: src/language/expressions/helpers.c:100
3583 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3584 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3585
3586 #: src/language/expressions/helpers.c:122
3587 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3588 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3589
3590 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3591 #. They must remain in their original English.
3592 #: src/language/expressions/helpers.c:177
3593 #, c-format
3594 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3595 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'.  Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
3596
3597 #: src/language/expressions/helpers.c:327
3598 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3599 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
3600
3601 #: src/language/expressions/parse.c:259
3602 #, c-format
3603 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3604 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3605
3606 #: src/language/expressions/parse.c:271
3607 #, c-format
3608 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3609 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3610
3611 #: src/language/expressions/parse.c:433
3612 #, c-format
3613 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3614 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3615
3616 #: src/language/expressions/parse.c:649
3617 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/language/expressions/parse.c:750
3621 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3622 msgstr ""
3623
3624 #: src/language/expressions/parse.c:815
3625 #, c-format
3626 msgid "Unknown system variable %s."
3627 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3628
3629 #: src/language/expressions/parse.c:863
3630 #, c-format
3631 msgid "Unknown identifier %s."
3632 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3633
3634 #: src/language/expressions/parse.c:1076
3635 #, c-format
3636 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3637 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3638
3639 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3640 #, c-format
3641 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3642 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3643
3644 #: src/language/expressions/parse.c:1088
3645 #, c-format
3646 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3647 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3648
3649 #: src/language/expressions/parse.c:1098
3650 #, c-format
3651 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3652 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3653
3654 #: src/language/expressions/parse.c:1107
3655 #, c-format
3656 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3657 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3658
3659 #: src/language/expressions/parse.c:1113
3660 #, c-format
3661 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3662 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3663
3664 #: src/language/expressions/parse.c:1167
3665 #, c-format
3666 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3667 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3668
3669 #: src/language/expressions/parse.c:1172
3670 msgid "Function invocation "
3671 msgstr "Functieaanroep "
3672
3673 #: src/language/expressions/parse.c:1174
3674 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3675 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3676
3677 #: src/language/expressions/parse.c:1204
3678 #, c-format
3679 msgid "No function or vector named %s."
3680 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3681
3682 #: src/language/expressions/parse.c:1247
3683 #, c-format
3684 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3685 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3686
3687 #: src/language/expressions/parse.c:1267
3688 #, c-format
3689 msgid "%s is a PSPP extension."
3690 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3691
3692 #: src/language/expressions/parse.c:1276
3693 #, c-format
3694 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3695 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3696
3697 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3698 msgid "failed to create temporary file"
3699 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3700
3701 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3702 msgid "seeking in temporary file"
3703 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3704
3705 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3706 msgid "reading temporary file"
3707 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3708
3709 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3710 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3711 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3712
3713 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3714 msgid "writing to temporary file"
3715 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3716
3717 #: src/libpspp/message.c:145
3718 msgid "error"
3719 msgstr "fout"
3720
3721 #: src/libpspp/message.c:148
3722 msgid "warning"
3723 msgstr "waarschuwing"
3724
3725 #: src/libpspp/message.c:152
3726 msgid "note"
3727 msgstr "aantekening"
3728
3729 #: src/libpspp/message.c:251
3730 #, c-format
3731 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3732 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
3733
3734 #: src/libpspp/message.c:259
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3737 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
3738
3739 #: src/libpspp/message.c:262
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3742 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
3743
3744 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: error opening output file"
3747 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3748
3749 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: write failed"
3752 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3753
3754 #: src/math/percentiles.c:36
3755 msgid "HAverage"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/math/percentiles.c:37
3759 msgid "Weighted Average"
3760 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3761
3762 #: src/math/percentiles.c:38
3763 msgid "Rounded"
3764 msgstr "Afgerond"
3765
3766 #: src/math/percentiles.c:39
3767 msgid "Empirical"
3768 msgstr "Empirisch"
3769
3770 #: src/math/percentiles.c:40
3771 msgid "Empirical with averaging"
3772 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3773
3774 #: src/output/ascii.c:279
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3777 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3778
3779 #: src/output/ascii.c:312
3780 #, c-format
3781 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3782 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3783
3784 #: src/output/ascii.c:361
3785 #, c-format
3786 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3787 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
3788
3789 #: src/output/ascii.c:504
3790 #, c-format
3791 msgid "See %s for a chart."
3792 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3793
3794 #: src/output/ascii.c:807
3795 #, c-format
3796 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3797 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
3798
3799 #: src/output/ascii.c:914
3800 #, c-format
3801 msgid "%s - Page %d"
3802 msgstr "%s - Pagina %d"
3803
3804 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3805 #: src/output/msglog.c:66
3806 #, c-format
3807 msgid "error opening output file `%s'"
3808 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
3809
3810 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3811 #: src/output/driver.c:331
3812 #, c-format
3813 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3814 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
3815
3816 #: src/output/driver.c:344
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: unknown option `%s'"
3819 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
3820
3821 #: src/output/html.c:114
3822 msgid "PSPP Output"
3823 msgstr "PSPP-uitvoer"
3824
3825 #: src/output/html.c:258
3826 #, fuzzy
3827 msgid "No description"
3828 msgstr "Omschrijving"
3829
3830 #: src/output/journal.c:67
3831 #, c-format
3832 msgid "error writing output file `%s'"
3833 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
3834
3835 #: src/output/measure.c:65
3836 #, c-format
3837 msgid "`%s' is not a valid length."
3838 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3839
3840 #: src/output/measure.c:93
3841 #, c-format
3842 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3843 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3844
3845 #: src/output/measure.c:230
3846 #, c-format
3847 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3848 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3849
3850 #: src/output/measure.c:248
3851 #, c-format
3852 msgid "error opening input file `%s'"
3853 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
3854
3855 #: src/output/measure.c:259
3856 #, c-format
3857 msgid "error reading file `%s'"
3858 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
3859
3860 #: src/output/measure.c:276
3861 #, c-format
3862 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3863 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
3864
3865 #: src/output/options.c:113
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3868 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3869
3870 #: src/output/options.c:188
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3873 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3874
3875 #: src/output/options.c:232
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3878 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3879
3880 #: src/output/options.c:236
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3883 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
3884
3885 #: src/output/options.c:239
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3888 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
3889
3890 #: src/output/options.c:242
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3893 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3894
3895 #: src/output/options.c:247
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3898 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3899
3900 #: src/output/options.c:326
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3903 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
3904
3905 #: src/output/tab.c:206
3906 #, c-format
3907 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/output/tab.c:244
3911 #, c-format
3912 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/output/tab.c:288
3916 #, c-format
3917 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/output/cairo.c:193
3921 #, c-format
3922 msgid "`%s': bad font specification"
3923 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
3924
3925 #: src/output/cairo.c:357
3926 #, c-format
3927 msgid "error opening output file `%s': %s"
3928 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
3929
3930 #: src/output/cairo.c:374
3931 #, c-format
3932 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3933 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3934
3935 #: src/output/cairo.c:384
3936 #, c-format
3937 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3938 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3939
3940 #: src/output/cairo.c:435
3941 #, c-format
3942 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3943 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
3944
3945 #: src/output/cairo.c:1041
3946 #, c-format
3947 msgid "error writing output file `%s': %s"
3948 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
3949
3950 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3951 #, c-format
3952 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3953 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3954
3955 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3956 msgid "Observed Value"
3957 msgstr "Waargenomen Waarde"
3958
3959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3960 msgid "Expected Normal"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3964 #, c-format
3965 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3966 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3967
3968 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3969 msgid "Dev from Normal"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3973 msgid "HISTOGRAM"
3974 msgstr "HISTOGRAM"
3975
3976 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3977 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3978 msgid "Frequency"
3979 msgstr "Frequenties"
3980
3981 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3982 msgid "ROC Curve"
3983 msgstr "ROC Curve"
3984
3985 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3986 msgid "Scree Plot"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3990 msgid "Eigenvalue"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/output/odt.c:94
3994 msgid "error creating temporary file"
3995 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
3996
3997 #: src/ui/source-init-opts.c:80
3998 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
3999 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4000
4001 #: src/ui/source-init-opts.c:107
4002 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4003 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4004
4005 #: src/ui/terminal/main.c:146
4006 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4007 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4008
4009 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4010 #, c-format
4011 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4012 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4013
4014 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: output option missing `='"
4017 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4018
4019 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: output option specified more than once"
4022 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4023
4024 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4028 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4029 "\n"
4030 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4031 "\n"
4032 "Output options:\n"
4033 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4034 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4035 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4036 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4037 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4038 "  --no-output               disable default output driver\n"
4039 "Supported output formats: %s\n"
4040 "\n"
4041 "Language options:\n"
4042 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4043 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4044 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4045 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4046 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4047 "                            calculated from broken algorithms\n"
4048 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4049 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4050 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4051 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4052 "Default search path:%s\n"
4053 "\n"
4054 "Informative output:\n"
4055 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4056 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4057 "\n"
4058 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4062 msgid "Aggregate destination file"
4063 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4064
4065 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403
4066 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
4067 msgid "System Files (*.sav)"
4068 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4069
4070 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409
4071 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
4072 msgid "Portable Files (*.por) "
4073 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4074
4075 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205
4076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255
4077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638
4078 msgid "Statistic"
4079 msgstr "Statistiek"
4080
4081 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4082 #, c-format
4083 msgid "Column Number: %d"
4084 msgstr "Kolomnummer: %d"
4085
4086 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4087 msgid "Chisq"
4088 msgstr "Chisq"
4089
4090 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768
4091 msgid "Phi"
4092 msgstr "Phi"
4093
4094 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4095 msgid "CC"
4096 msgstr "CC"
4097
4098 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4099 msgid "Lambda"
4100 msgstr "Lambda"
4101
4102 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4103 msgid "UC"
4104 msgstr "UC"
4105
4106 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4107 msgid "BTau"
4108 msgstr "BTau"
4109
4110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4111 msgid "CTau"
4112 msgstr "CTau"
4113
4114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4115 msgid "Risk"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773
4119 msgid "Gamma"
4120 msgstr "Gamma"
4121
4122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4123 msgid "D"
4124 msgstr "D"
4125
4126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776
4127 msgid "Kappa"
4128 msgstr "Kappa"
4129
4130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910
4131 msgid "Eta"
4132 msgstr "Eta"
4133
4134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4135 msgid "Corr"
4136 msgstr "Corr"
4137
4138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4139 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4140 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4141 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4142 msgid "None"
4143 msgstr "Geen"
4144
4145 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4146 msgid "Count"
4147 msgstr "Aantal"
4148
4149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4150 msgid "Row"
4151 msgstr "Rij"
4152
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4154 msgid "Column"
4155 msgstr "Kolom"
4156
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4158 msgid "Expected"
4159 msgstr "Verwacht"
4160
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4162 msgid "Std. Residual"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4166 msgid "Adjusted Std. Residual"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4170 msgid "Standard error"
4171 msgstr "Standaardfout"
4172
4173 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4174 #, c-format
4175 msgid "Bad regular expression: %s"
4176 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4177
4178 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4179 #, c-format
4180 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4184 msgid "Standard error of the mean"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4188 msgid "Standard error of the skewness"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4192 msgid "Mode"
4193 msgstr "Modus"
4194
4195 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4196 msgid "Standard error of the kurtosis"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4200 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4201 msgid "Median"
4202 msgstr "Mediaan"
4203
4204 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4205 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4206 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4207
4208 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4209 #. translation to your language.
4210 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4211 msgid "translator-credits"
4212 msgstr "Harry Thijssen"
4213
4214 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4215 #, c-format
4216 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4217 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4218
4219 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4220 msgid "_Help"
4221 msgstr "_Hulp"
4222
4223 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4224 msgid "_Reference Manual"
4225 msgstr "_Handleiding"
4226
4227 #: src/ui/gui/main.c:99
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4231 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4232 "\n"
4233 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4234 "\n"
4235 "GUI options:\n"
4236 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4237 "\n"
4238 "%sLanguage options:\n"
4239 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4240 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4241 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4242 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4243 "                            calculated from broken algorithms\n"
4244 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4245 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4246 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4247 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4248 "Default search path:%s\n"
4249 "\n"
4250 "Informative output:\n"
4251 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4252 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4253 "\n"
4254 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4258 msgid "Incorrect value for variable type"
4259 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4260
4261 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4262 msgid "Incorrect range specification"
4263 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4264
4265 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4266 #, c-format
4267 msgid "Contrast %d of %d"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4271 msgid "_Reset"
4272 msgstr "_Herstel"
4273
4274 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4275 msgid "_Select"
4276 msgstr "_Selecteer"
4277
4278 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4279 msgid "Data View"
4280 msgstr "Gegevensweergave"
4281
4282 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4283 msgid "Variable View"
4284 msgstr "Variabelenweergave"
4285
4286 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4287 msgid "var"
4288 msgstr "var"
4289
4290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
4291 msgid "Transformations Pending"
4292 msgstr "Transformaties uitstaand"
4293
4294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
4295 msgid "Filter off"
4296 msgstr "Filter uit"
4297
4298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
4299 #, c-format
4300 msgid "Filter by %s"
4301 msgstr "Filter op %s"
4302
4303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4304 msgid "No Split"
4305 msgstr "Geen splits"
4306
4307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
4308 msgid "Split by "
4309 msgstr "Splits op "
4310
4311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
4312 msgid "Weights off"
4313 msgstr "Weging uit"
4314
4315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
4316 #, c-format
4317 msgid "Weight by %s"
4318 msgstr "Weeg op %s"
4319
4320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
4321 msgid "Open"
4322 msgstr "Open"
4323
4324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393
4325 msgid "Data and Syntax Files"
4326 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4327
4328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501
4329 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4330 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4331
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627
4333 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507
4334 msgid "All Files"
4335 msgstr "Alle bestanden"
4336
4337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4338 msgid "Save"
4339 msgstr "Opslaan"
4340
4341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640
4342 msgid "Portable File"
4343 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4344
4345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777
4346 msgid "Font Selection"
4347 msgstr "Font selectie"
4348
4349 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
4351 msgid "PSPP-data"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272
4355 msgid "Data Editor"
4356 msgstr "Gegevensbewerker"
4357
4358 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4359 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4360 #. - The string may not contain whitespace.
4361 #. - The first character may not be '$'
4362 #. - The first character may not be a digit
4363 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4364 #.
4365 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:366
4366 #, c-format
4367 msgid "VAR%05d"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456
4371 msgid "Infer file type from extension"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457
4375 msgid "PDF (*.pdf)"
4376 msgstr "PDF (*.pdf)"
4377
4378 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4379 msgid "HTML (*.html)"
4380 msgstr "HTML (*.html)"
4381
4382 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459
4383 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4384 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4385
4386 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460
4387 msgid "Text (*.txt)"
4388 msgstr "Text (*.txt)"
4389
4390 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461
4391 msgid "PostScript (*.ps)"
4392 msgstr "PostScript (*.ps)"
4393
4394 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462
4395 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4396 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
4397
4398 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563
4399 msgid "Export Output"
4400 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4401
4402 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817
4403 msgid "failed to create temporary directory"
4404 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4405
4406 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4407 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048
4408 msgid "Output"
4409 msgstr "Uitvoer"
4410
4411 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049
4412 msgid "Output Viewer"
4413 msgstr "Uitvoer Viewer"
4414
4415 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474
4416 #, c-format
4417 msgid "Saved file `%s'"
4418 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
4419
4420 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493
4421 msgid "Save Syntax"
4422 msgstr "Sla Syntax op"
4423
4424 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4425 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745
4426 msgid "Syntax"
4427 msgstr "Syntax"
4428
4429 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4430 msgid "Syntax Editor"
4431 msgstr "Syntaxbewerker"
4432
4433 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760
4434 #, c-format
4435 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4436 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4437
4438 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599
4440 msgid "Type"
4441 msgstr "Type"
4442
4443 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4444 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4445 msgid "Width"
4446 msgstr "Breedte"
4447
4448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4449 msgid "Decimals"
4450 msgstr "Decimalen"
4451
4452 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4453 msgid "Values"
4454 msgstr "Waardes"
4455
4456 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4457 #: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104
4458 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4459 msgid "Missing"
4460 msgstr "Ontbrekend"
4461
4462 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4463 msgid "Align"
4464 msgstr "Uitlijnen"
4465
4466 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4467 msgid "Measure"
4468 msgstr "Meting"
4469
4470 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4471 msgid "Comma"
4472 msgstr "Komma"
4473
4474 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4475 msgid "Dot"
4476 msgstr "Punt"
4477
4478 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4479 msgid "Scientific"
4480 msgstr "Wetenschappelijk"
4481
4482 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4483 msgid "Date"
4484 msgstr "Datum"
4485
4486 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4487 msgid "Dollar"
4488 msgstr "Euro"
4489
4490 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4491 msgid "Custom"
4492 msgstr "Aangepast"
4493
4494 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4495 #, c-format
4496 msgid "{%s,`%s'}_"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4500 #, c-format
4501 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4502 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4503
4504 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4505 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4506 msgid "Untitled"
4507 msgstr "Zonder titel"
4508
4509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4510 #, c-format
4511 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4512 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
4513
4514 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4515 #, c-format
4516 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4517 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4518
4519 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4520 msgid "Close _without saving"
4521 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4522
4523 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:887
4524 msgid "Recode into Different Variables"
4525 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4526
4527 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692
4528 msgid "Recode into Same Variables"
4529 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4530
4531 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000
4532 msgid "New"
4533 msgstr "Nieuw"
4534
4535 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992
4536 msgid "Old"
4537 msgstr "Oud"
4538
4539 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249
4540 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4541 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4542
4543 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250
4544 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4545 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4546
4547 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4548 msgid "Coeff"
4549 msgstr "Coeff"
4550
4551 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4552 msgid "R"
4553 msgstr "R"
4554
4555 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4556 msgid "Anova"
4557 msgstr "Anova"
4558
4559 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4560 msgid "Bcov"
4561 msgstr "Bcov"
4562
4563 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4564 #, c-format
4565 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4566 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4567
4568 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4569 #, c-format
4570 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4571 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4572
4573 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
4574 #, c-format
4575 msgid "%d thru %d"
4576 msgstr "%d tot %d"
4577
4578 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not open `%s': %s"
4581 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
4582
4583 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4584 #, c-format
4585 msgid "Error reading `%s': %s"
4586 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
4587
4588 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4591 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4592
4593 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4594 #, c-format
4595 msgid "`%s' is empty."
4596 msgstr "'%s' is leeg."
4597
4598 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4599 msgid "Import Delimited Text Data"
4600 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4601
4602 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4603 msgid "Importing Delimited Text Data"
4604 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4605
4606 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739
4607 #, c-format
4608 msgid "Only the first %4d cases"
4609 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
4610
4611 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4614 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
4615
4616 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
4617 msgid ""
4618 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4619 "\n"
4620 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4621
4622 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4623 #, c-format
4624 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4625 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4626 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4627 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4628
4629 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
4630 #, c-format
4631 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4632 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4633 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4634 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4635
4636 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
4637 #, c-format
4638 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4639 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4640 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4641 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4642
4643 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801
4644 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4645 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4646
4647 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884
4648 msgid "Text"
4649 msgstr "Tekst"
4650
4651 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550
4652 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794
4653 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4654 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4655
4656 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4659 msgstr "Veldinhoud '%.*s' kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
4660
4661 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938
4662 msgid "Line"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4666 #, c-format
4667 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4668 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4669
4670 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "%s = `%s'"
4673 msgstr "%s & %s"
4674
4675 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4676 #, c-format
4677 msgid "Label: %s\n"
4678 msgstr "Label: %s\n"
4679
4680 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4681 #, c-format
4682 msgid "Type: %s\n"
4683 msgstr "Type: %s\n"
4684
4685 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4686 #, c-format
4687 msgid "Missing Values: %s\n"
4688 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4689
4690 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4691 #, c-format
4692 msgid "Measurement Level: %s\n"
4693 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4694
4695 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4696 msgid "Value Labels:\n"
4697 msgstr "Waardelabels:\n"
4698
4699 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4700 #, c-format
4701 msgid "%s %s\n"
4702 msgstr "%s %s\n"
4703
4704 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4705 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4706 msgid "Do not weight cases"
4707 msgstr "Weeg cases niet"
4708
4709 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4710 #, c-format
4711 msgid "Weight cases by %s"
4712 msgstr "Weeg cases per %s"
4713
4714 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4715 #, c-format
4716 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4717 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4718
4719 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4722 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4723
4724 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4727 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4728
4729 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4730 #, c-format
4731 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4732 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4733
4734 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4735 #, c-format
4736 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/language/utilities/set.q:188
4740 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4741 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4742
4743 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4744 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4745 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4746 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4747 #: src/language/utilities/set.q:210
4748 #, c-format
4749 msgid "%s is obsolete."
4750 msgstr "%s is verouderd."
4751
4752 #: src/language/utilities/set.q:216
4753 msgid "Active file compression is not implemented."
4754 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4755
4756 #: src/language/utilities/set.q:334
4757 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4758 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4759
4760 #: src/language/utilities/set.q:341
4761 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4762 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4763
4764 #: src/language/utilities/set.q:369
4765 msgid "LENGTH must be at least 1."
4766 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4767
4768 #: src/language/utilities/set.q:405
4769 #, c-format
4770 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4771 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4772
4773 #: src/language/utilities/set.q:467
4774 msgid "WIDTH must be at least 40."
4775 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4776
4777 #: src/language/utilities/set.q:494
4778 #, c-format
4779 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4780 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4781
4782 #: src/language/utilities/set.q:711
4783 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4784 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4785
4786 #: src/language/utilities/set.q:714
4787 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4788 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4789
4790 #: src/language/utilities/set.q:717
4791 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4792 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4793
4794 #: src/language/utilities/set.q:720
4795 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4796 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4797
4798 #: src/language/utilities/set.q:724
4799 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4800 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4801
4802 #: src/language/utilities/set.q:727
4803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4804 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4805
4806 #: src/language/utilities/set.q:730
4807 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4808 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4809
4810 #: src/language/utilities/set.q:734
4811 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4812 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4813
4814 #: src/language/utilities/set.q:737
4815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4816 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4817
4818 #: src/language/utilities/set.q:839
4819 #, c-format
4820 msgid "%s is %s."
4821 msgstr "%s van %s."
4822
4823 #: src/language/utilities/set.q:942
4824 #, c-format
4825 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/language/utilities/set.q:961
4829 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4833 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4834 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
4835
4836 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4837 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4838 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4839
4840 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4841 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4842 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4843
4844 #: src/language/stats/crosstabs.q:500
4845 #, c-format
4846 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4847 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4848
4849 #: src/language/stats/crosstabs.q:810
4850 msgid "Summary."
4851 msgstr "Overzicht."
4852
4853 #: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179
4854 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4855 msgid "Percent"
4856 msgstr "Percentage"
4857
4858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1101
4859 msgid "count"
4860 msgstr "aantal"
4861
4862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1102
4863 msgid "row %"
4864 msgstr "rij %"
4865
4866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1103
4867 msgid "column %"
4868 msgstr "kolom %"
4869
4870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1104
4871 msgid "total %"
4872 msgstr "totaal %"
4873
4874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1105
4875 msgid "expected"
4876 msgstr "verwacht"
4877
4878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1106
4879 msgid "residual"
4880 msgstr "overblijvend"
4881
4882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1107
4883 msgid "std. resid."
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1108
4887 msgid "adj. resid."
4888 msgstr ""
4889
4890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1202
4891 msgid "Chi-square tests."
4892 msgstr "Chi-square tests."
4893
4894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1228
4895 msgid "Symmetric measures."
4896 msgstr "Symmetrische metingen."
4897
4898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4899 msgid "Asymp. Std. Error"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4903 msgid "Approx. T"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284
4907 msgid "Approx. Sig."
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1250
4911 msgid "Risk estimate."
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1254
4915 #, c-format
4916 msgid "95%% Confidence Interval"
4917 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4918
4919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756
4920 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4921 msgid "Lower"
4922 msgstr "Lager"
4923
4924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757
4925 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4926 msgid "Upper"
4927 msgstr "Hoger"
4928
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1275
4930 msgid "Directional measures."
4931 msgstr "Directionele metingen."
4932
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1702
4934 msgid "Pearson Chi-Square"
4935 msgstr "Pearson Chi-Square"
4936
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1703
4938 msgid "Likelihood Ratio"
4939 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4940
4941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1704
4942 msgid "Fisher's Exact Test"
4943 msgstr "Fisher's Exact Test"
4944
4945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1705
4946 msgid "Continuity Correction"
4947 msgstr "Continuïteitscorrectie"
4948
4949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1706
4950 msgid "Linear-by-Linear Association"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816
4954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881
4955 msgid "N of Valid Cases"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899
4959 msgid "Nominal by Nominal"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900
4963 msgid "Ordinal by Ordinal"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1762
4967 msgid "Interval by Interval"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1763
4971 msgid "Measure of Agreement"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4975 msgid "Cramer's V"
4976 msgstr "Cramer's V"
4977
4978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
4979 msgid "Contingency Coefficient"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
4983 msgid "Kendall's tau-b"
4984 msgstr "Kendall's tau-b"
4985
4986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
4987 msgid "Kendall's tau-c"
4988 msgstr "Kendall's tau-c"
4989
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1774
4991 msgid "Spearman Correlation"
4992 msgstr "Spearman Correlatie"
4993
4994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4995 msgid "Pearson's R"
4996 msgstr "Pearson's R"
4997
4998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
4999 #, c-format
5000 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
5004 #, c-format
5005 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1865
5009 #, c-format
5010 msgid "For cohort %s = %g"
5011 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5012
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1868
5014 #, c-format
5015 msgid "For cohort %s = %.*s"
5016 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5017
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1901
5019 msgid "Nominal by Interval"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5023 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5024 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5025
5026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1908
5027 msgid "Uncertainty Coefficient"
5028 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5029
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1909
5031 msgid "Somers' d"
5032 msgstr "Somers' d"
5033
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5035 msgid "Symmetric"
5036 msgstr "Symmetrisch"
5037
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917
5039 #, c-format
5040 msgid "%s Dependent"
5041 msgstr "%s Afhankelijk"
5042
5043 #: src/language/stats/examine.q:356
5044 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5045 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5046
5047 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5048 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5049 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5050
5051 #: src/language/stats/examine.q:454
5052 #, c-format
5053 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/language/stats/examine.q:458
5057 #, c-format
5058 msgid "Boxplot of %s"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5062 #, c-format
5063 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5064 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5065
5066 #: src/language/stats/examine.q:1464
5067 msgid "5% Trimmed Mean"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: src/language/stats/examine.q:1499
5071 msgid "Interquartile Range"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/language/stats/examine.q:1821
5075 msgid "Highest"
5076 msgstr "Hoogste"
5077
5078 #: src/language/stats/examine.q:1826
5079 msgid "Lowest"
5080 msgstr "Laagste"
5081
5082 #: src/language/stats/examine.q:1833
5083 msgid "Extreme Values"
5084 msgstr "Extreme Waardes"
5085
5086 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5087 msgid "Case Number"
5088 msgstr "Case Nummer"
5089
5090 #: src/language/stats/examine.q:1957
5091 msgid "Tukey's Hinges"
5092 msgstr "Tukey's Hinges"
5093
5094 #: src/language/stats/examine.q:2003
5095 #, c-format
5096 msgid "%g"
5097 msgstr "%g"
5098
5099 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5100 msgid "Bar charts are not implemented."
5101 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5102
5103 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5104 #, c-format
5105 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5106 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5107
5108 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5109 #, c-format
5110 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5111 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5112
5113 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5114 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5115 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5116
5117 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5118 #, c-format
5119 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5120 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5121
5122 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5123 #, c-format
5124 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5125 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5126
5127 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5128 msgid "Value Label"
5129 msgstr "Waardelabel"
5130
5131 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5132 msgid "Valid Percent"
5133 msgstr "Geldig Percentage"
5134
5135 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5136 msgid "Cum Percent"
5137 msgstr "Cum Percentage"
5138
5139 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5140 #, c-format
5141 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5142 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5143
5144 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5145 msgid "50 (Median)"
5146 msgstr "50 (Mediaan)"
5147
5148 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5149 #, c-format
5150 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5154 #, c-format
5155 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/language/stats/rank.q:220
5159 #, c-format
5160 msgid "%s of %s by %s"
5161 msgstr "%s van %s per %s"
5162
5163 #: src/language/stats/rank.q:225
5164 #, c-format
5165 msgid "%s of %s"
5166 msgstr "%s van %s"
5167
5168 #: src/language/stats/rank.q:600
5169 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5170 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5171
5172 #: src/language/stats/rank.q:693
5173 msgid "Variables Created By RANK"
5174 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5175
5176 #: src/language/stats/rank.q:717
5177 #, c-format
5178 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5179 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5180
5181 #: src/language/stats/rank.q:727
5182 #, c-format
5183 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5184 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5185
5186 #: src/language/stats/rank.q:740
5187 #, c-format
5188 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5189 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5190
5191 #: src/language/stats/rank.q:749
5192 #, c-format
5193 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5194 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5195
5196 #: src/language/stats/rank.q:761
5197 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5198 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5199
5200 #: src/language/stats/rank.q:852
5201 #, c-format
5202 msgid "Variable %s already exists."
5203 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5204
5205 #: src/language/stats/rank.q:857
5206 msgid "Too many variables in INTO clause."
5207 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5208
5209 #: src/language/stats/regression.q:156
5210 msgid "R Square"
5211 msgstr "R Square"
5212
5213 #: src/language/stats/regression.q:157
5214 msgid "Adjusted R Square"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/language/stats/regression.q:158
5218 msgid "Std. Error of the Estimate"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/language/stats/regression.q:163
5222 msgid "Model Summary"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/language/stats/regression.q:197
5226 msgid "B"
5227 msgstr "B"
5228
5229 #: src/language/stats/regression.q:199
5230 msgid "Beta"
5231 msgstr "Beta"
5232
5233 #: src/language/stats/regression.q:202
5234 msgid "(Constant)"
5235 msgstr "(Constante)"
5236
5237 #: src/language/stats/regression.q:254
5238 msgid "Coefficients"
5239 msgstr "Coëfficiënten"
5240
5241 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5242 msgid "Regression"
5243 msgstr "Regressie"
5244
5245 #: src/language/stats/regression.q:370
5246 msgid "Model"
5247 msgstr "Model"
5248
5249 #: src/language/stats/regression.q:371
5250 msgid "Covariances"
5251 msgstr "Covarianties"
5252
5253 #: src/language/stats/regression.q:386
5254 msgid "Coefficient Correlations"
5255 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5256
5257 #: src/language/stats/regression.q:793
5258 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/language/stats/regression.q:940
5262 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5263 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5264
5265 #: src/language/stats/regression.q:1015
5266 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5267 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5268
5269 #: src/language/stats/t-test.q:190
5270 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5271 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5272
5273 #: src/language/stats/t-test.q:211
5274 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5275 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5276
5277 #: src/language/stats/t-test.q:230
5278 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5279 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5280
5281 #: src/language/stats/t-test.q:324
5282 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5283 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5284
5285 #: src/language/stats/t-test.q:395
5286 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5287 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5288
5289 #: src/language/stats/t-test.q:503
5290 msgid "One-Sample Statistics"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: src/language/stats/t-test.q:522
5294 msgid "Group Statistics"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/language/stats/t-test.q:621
5298 msgid "Paired Sample Statistics"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5302 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5303 #, c-format
5304 msgid "Pair %d"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/language/stats/t-test.q:737
5308 msgid "Independent Samples Test"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/language/stats/t-test.q:745
5312 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/language/stats/t-test.q:747
5316 msgid "t-test for Equality of Means"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5320 msgid "Mean Difference"
5321 msgstr "Gemiddeld verschil"
5322
5323 #: src/language/stats/t-test.q:755
5324 msgid "Std. Error Difference"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5328 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5329 #, c-format
5330 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/language/stats/t-test.q:814
5334 msgid "Equal variances assumed"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/language/stats/t-test.q:860
5338 msgid "Equal variances not assumed"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/language/stats/t-test.q:904
5342 msgid "Paired Samples Test"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/language/stats/t-test.q:907
5346 msgid "Paired Differences"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: src/language/stats/t-test.q:919
5350 msgid "Std. Error Mean"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/language/stats/t-test.q:993
5354 msgid "One-Sample Test"
5355 msgstr "One-Sample Test"
5356
5357 #: src/language/stats/t-test.q:998
5358 #, c-format
5359 msgid "Test Value = %f"
5360 msgstr "Testwaarde = %f"
5361
5362 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5363 msgid "Paired Samples Correlations"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5367 msgid "Correlation"
5368 msgstr "Correlatie"
5369
5370 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5371 #, c-format
5372 msgid "%s & %s"
5373 msgstr "%s & %s"
5374
5375 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5376 #, c-format
5377 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5378 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5379
5380 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5381 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5382 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5383
5384 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5385 #, c-format
5386 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5387 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5388
5389 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5390 #, c-format
5391 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5392 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
5393
5394 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5395 msgid "file"
5396 msgstr "bestand"
5397
5398 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5399 msgid "inline file"
5400 msgstr "inline-bestand"
5401
5402 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5403 msgid "expecting a file name or handle name"
5404 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5405
5406 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5407 #, c-format
5408 msgid "Handle for %s not allowed here."
5409 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5410
5411 #: src/language/data-io/list.q:99
5412 #, c-format
5413 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5414 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5415
5416 #: src/language/data-io/list.q:107
5417 #, c-format
5418 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5419 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5420
5421 #: src/language/data-io/list.q:113
5422 #, c-format
5423 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5424 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5425
5426 #: src/language/data-io/list.q:119
5427 #, c-format
5428 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5429 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5430
5431 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5432 msgid "Aggregate Data"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5436 msgid "_Break variable(s)"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5440 msgid "Variable Name: "
5441 msgstr "Variabelenaam: "
5442
5443 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5444 msgid "Variable Label: "
5445 msgstr "Variabelelabels: "
5446
5447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5448 msgid "Function: "
5449 msgstr "Functie: "
5450
5451 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5452 msgid "Argument 1: "
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5456 msgid "Argument 2: "
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5460 msgid "Aggregated variables"
5461 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5462
5463 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5464 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5465 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5466
5467 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5468 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5469 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5470
5471 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5472 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5476 msgid "label"
5477 msgstr "label"
5478
5479 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5480 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5481 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5482
5483 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5484 msgid "Sort file before a_ggregating"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5488 msgid "Options for very large datasets"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5492 msgid "_Test Variable List:"
5493 msgstr "Testvariabelelijst:"
5494
5495 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5496 msgid "_Get from data"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5500 msgid "_Cut point:"
5501 msgstr "_Knippunt:"
5502
5503 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5504 msgid "Define Dichotomy"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5508 msgid "Test _Proportion:"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5512 msgid "Compute Variable"
5513 msgstr "Berekenvariabele"
5514
5515 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5516 msgid "Target Variable:"
5517 msgstr "Doelvariabele:"
5518
5519 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5520 msgid "Type & Label"
5521 msgstr "Type & Label"
5522
5523 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5524 msgid "="
5525 msgstr "="
5526
5527 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5528 msgid "Numeric Expressions:"
5529 msgstr "Numerieke Expressies:"
5530
5531 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5532 msgid "Functions:"
5533 msgstr "Functies:"
5534
5535 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5536 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5537 msgid "If..."
5538 msgstr "Als..."
5539
5540 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5541 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5542 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5543
5544 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5545 msgid "Use expression as label"
5546 msgstr "Gebruik expressie als label"
5547
5548 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5549 msgid "Bivariate Correlations"
5550 msgstr "Bivariate Correlaties"
5551
5552 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5553 msgid "Pearso_n"
5554 msgstr "Pearso_n"
5555
5556 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5557 msgid "_Kendall's tau-b"
5558 msgstr "_Kendall's tau-b"
5559
5560 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5561 msgid "_Spearman"
5562 msgstr "_Spearman"
5563
5564 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5565 msgid "Correlation Coefficients"
5566 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5567
5568 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5569 msgid "_Two-tailed"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5573 msgid "One-tai_led"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5577 msgid "Test of Significance"
5578 msgstr "Test van Significantie "
5579
5580 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5581 msgid "_Flag significant correlations"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5585 msgid "Crosstabs"
5586 msgstr "Kruistabellen"
5587
5588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5589 msgid "Rows"
5590 msgstr "Rijen"
5591
5592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5593 msgid "Format..."
5594 msgstr "Opmaak..."
5595
5596 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5597 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5598 msgid "Statistics..."
5599 msgstr "Statistieken..."
5600
5601 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5602 msgid "Cells..."
5603 msgstr "Cellen..."
5604
5605 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5606 msgid "Crosstabs: Format"
5607 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5608
5609 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5610 msgid "Print tables"
5611 msgstr "Print tabellen"
5612
5613 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5614 msgid "Pivot"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5618 msgid "Ascending"
5619 msgstr "Oplopend"
5620
5621 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5622 msgid "No label"
5623 msgstr "Geen label"
5624
5625 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5626 msgid "Suppress value labels"
5627 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5628
5629 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5630 msgid "Labeling"
5631 msgstr "labellen"
5632
5633 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5634 msgid "Crosstabs: Cells"
5635 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5636
5637 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5638 msgid "Cell Display"
5639 msgstr "Cel-scherm"
5640
5641 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5642 msgid "Crosstabs: Statistics"
5643 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5644
5645 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5646 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5647 msgid "Statistics"
5648 msgstr "Statistieken"
5649
5650 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5651 msgid "Chi-Square Test"
5652 msgstr "Chi-Square tests."
5653
5654 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5655 msgid "Use _specified range"
5656 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5657
5658 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5659 msgid "_Lower:"
5660 msgstr "_Lager;"
5661
5662 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5663 msgid "_Upper:"
5664 msgstr "_Hoger:"
5665
5666 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5667 msgid "Expected Range:"
5668 msgstr "Verwacht bereik:"
5669
5670 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5671 msgid "All categor_ies equal"
5672 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5673
5674 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5675 msgid "_Values"
5676 msgstr "_Waardes"
5677
5678 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5679 msgid "Expected Values:"
5680 msgstr "Verwachte waardes:"
5681
5682 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5683 msgid "Statistics:"
5684 msgstr "Statistieken:"
5685
5686 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5687 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5688 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5689
5690 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5691 msgid "Include user-missing data in analysis"
5692 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5693
5694 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5695 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5696 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5697
5698 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5699 msgid "Options:"
5700 msgstr "Opties:"
5701
5702 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5703 msgid "Explore"
5704 msgstr "Onderzoek"
5705
5706 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5707 msgid "Label Cases by:"
5708 msgstr "Label Cases per:"
5709
5710 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5711 msgid "Factor List:"
5712 msgstr "Factorenlijst:"
5713
5714 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5715 msgid "Dependent List:"
5716 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5717
5718 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5719 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5720 msgid "Options..."
5721 msgstr "Opties..."
5722
5723 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5724 msgid "Explore: Statistics"
5725 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5726
5727 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5728 msgid "Extremes"
5729 msgstr "Extremen"
5730
5731 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5732 msgid "Explore: Options"
5733 msgstr "Onderzoek: Opties"
5734
5735 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5736 msgid "Exclude cases listwise"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5740 msgid "Exclude cases pairwise"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5744 msgid "Repeat values"
5745 msgstr "Waardes herhalen"
5746
5747 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5748 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5749 msgid "Missing Values"
5750 msgstr "Ontbrekende waardes"
5751
5752 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5753 msgid "Goto Case"
5754 msgstr "Ga naar case"
5755
5756 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5757 msgid "Goto Case Number:"
5758 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5759
5760 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5761 msgid "Principal Components Analysis"
5762 msgstr ""
5763
5764 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5765 msgid "Principal Axis Factoring"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5769 msgid "Factor Analysis"
5770 msgstr "Factoranalyse"
5771
5772 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5773 msgid "_Descriptives..."
5774 msgstr "_Descriptieven..."
5775
5776 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5777 msgid "_Extraction..."
5778 msgstr "_Extractie..."
5779
5780 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5781 msgid "_Rotations..."
5782 msgstr "_Rotaties..."
5783
5784 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5785 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5789 msgid "Method: "
5790 msgstr "Methode:"
5791
5792 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5793 msgid "Correlation matrix"
5794 msgstr "Correlatie-matrix"
5795
5796 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5797 msgid "Covariance matrix"
5798 msgstr "Covariantie-matrix"
5799
5800 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5801 msgid "Analyse"
5802 msgstr "Analyseer"
5803
5804 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5805 msgid "Unrotatated factor solution"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5809 msgid "Scree plot"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5813 msgid "Display"
5814 msgstr "Scherm"
5815
5816 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5817 msgid "Number of factors:"
5818 msgstr "Aantal factoren:"
5819
5820 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5821 msgid "Extract"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5825 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5826 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5827
5828 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5829 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5830 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5831
5832 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5833 msgid "_None"
5834 msgstr "_Geen"
5835
5836 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5837 msgid "_Varimax"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5841 msgid "_Quartimax"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5845 msgid "_Equimax"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5849 msgid "Method"
5850 msgstr "Methode"
5851
5852 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5853 msgid "_Display rotated solution"
5854 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5855
5856 #: src/ui/gui/find.ui:8
5857 msgid "Find Case"
5858 msgstr "Vind case"
5859
5860 #: src/ui/gui/find.ui:88
5861 msgid "Variable:"
5862 msgstr "Variabele:"
5863
5864 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5865 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5866 msgid "Value:"
5867 msgstr "Waarde:"
5868
5869 #: src/ui/gui/find.ui:147
5870 msgid "Search value labels"
5871 msgstr "Zoek waardelabels"
5872
5873 #: src/ui/gui/find.ui:171
5874 msgid "Regular expression Match"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/ui/gui/find.ui:187
5878 msgid "Search substrings"
5879 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5880
5881 #: src/ui/gui/find.ui:203
5882 msgid "Wrap around"
5883 msgstr "Tekstterugloop"
5884
5885 #: src/ui/gui/find.ui:218
5886 msgid "Search backward"
5887 msgstr "Zoek achterwaarts"
5888
5889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5890 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5891 msgid "Variable(s):"
5892 msgstr "Variabele(n):"
5893
5894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5895 msgid "Include missing values"
5896 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
5897
5898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5899 msgid "Charts..."
5900 msgstr "Diagrammen..."
5901
5902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5903 msgid "Frequency Tables..."
5904 msgstr "Frequentie tabellen..."
5905
5906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5907 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5908 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
5909
5910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5911 msgid "Always"
5912 msgstr "Altijd "
5913
5914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5915 msgid "Never"
5916 msgstr "Nooit "
5917
5918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5919 msgid "If no more than "
5920 msgstr "Als niet meer dan "
5921
5922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5923 msgid "values"
5924 msgstr "waardes"
5925
5926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5927 msgid "Display frequency tables"
5928 msgstr "Toon frequentietabelen"
5929
5930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5931 msgid "Ascending value"
5932 msgstr "Oplopende waarde"
5933
5934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5935 msgid "Descending value"
5936 msgstr "Aflopende waarde"
5937
5938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5939 msgid "Ascending frequency"
5940 msgstr "Oplopende frequentie"
5941
5942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5943 msgid "Descending frequency"
5944 msgstr "Aflopende frequentie"
5945
5946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5947 msgid "Order by"
5948 msgstr "Sorteer op"
5949
5950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5951 msgid "Frequencies: Charts"
5952 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
5953
5954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5955 msgid "Exclude values below "
5956 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
5957
5958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5959 msgid "Exclude values above "
5960 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
5961
5962 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5963 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5964 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
5965
5966 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5967 msgid "Draw histograms"
5968 msgstr "Teken histogrammen"
5969
5970 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
5971 msgid "Superimpose normal curve"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
5975 msgid "Scale:"
5976 msgstr "Schaal: "
5977
5978 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
5979 msgid "Percentages"
5980 msgstr "Percentages"
5981
5982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
5983 msgid "<b>Histograms</b>"
5984 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
5985
5986 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
5987 msgid "Draw pie charts"
5988 msgstr "Teken taartdiagram"
5989
5990 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
5991 msgid "Include slices for missing values"
5992 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
5993
5994 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
5995 msgid "<b>Pie Charts</b>"
5996 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
5997
5998 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
5999 msgid "One-Way ANOVA"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6003 msgid "_Factor:"
6004 msgstr "_Factor:"
6005
6006 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6007 msgid "Dependent _Variable(s):"
6008 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6009
6010 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6011 msgid "_Descriptives"
6012 msgstr "_Descriptieven"
6013
6014 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6015 msgid "_Homogeneity"
6016 msgstr "_Homogeniteit"
6017
6018 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6019 msgid "_Contrasts..."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6023 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6027 msgid "_Coefficients:"
6028 msgstr "_Coëfficiënten:"
6029
6030 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6031 msgid "Coefficient Total: "
6032 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6033
6034 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6035 msgid "Contrast 1 of 1"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6039 msgid "Weight Cases"
6040 msgstr "Weeg cases"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6043 msgid "Weight cases by"
6044 msgstr "Weeg cases op"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6047 msgid "Frequency Variable"
6048 msgstr "Frequentievariabele"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6051 msgid "Current Status: "
6052 msgstr "Huidige Status: "
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6055 msgid "Transpose"
6056 msgstr "Omzetten"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6059 msgid "Name Variable:"
6060 msgstr "Naam Variabele:"
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6063 msgid "Data File Comments"
6064 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6067 msgid "Comments:"
6068 msgstr "Commentaren:"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6071 msgid "Display comments in output"
6072 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6075 msgid "Column Number: 0"
6076 msgstr "Kolomnummer: 0"
6077
6078 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6079 msgid "Rank Cases"
6080 msgstr "Rangschik Cases"
6081
6082 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6083 msgid "By:"
6084 msgstr "Per:"
6085
6086 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6087 msgid "_Smallest Value"
6088 msgstr "_Kleinste Waarde"
6089
6090 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6091 msgid "_Largest Value"
6092 msgstr "_Grootste Waarde"
6093
6094 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6095 msgid "Assign rank 1 to:"
6096 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6097
6098 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6099 msgid "_Display summary tables"
6100 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6101
6102 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6103 msgid "Rank T_ypes"
6104 msgstr "Rangschik T_ypes"
6105
6106 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6107 msgid "_Ties..."
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6111 msgid "Rank Cases: Types"
6112 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6113
6114 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6115 msgid "Sum of case weights"
6116 msgstr "Totaal van case gewichten"
6117
6118 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6119 msgid "Fractional rank as %"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6123 msgid "Fractional rank"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6127 msgid "Savage score"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6131 msgid "Rank"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6135 msgid "Ntiles"
6136 msgstr "Ntiles"
6137
6138 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6139 msgid "Proportion Estimates"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6143 msgid "Normal Scores"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6147 msgid "Blom"
6148 msgstr "Blom"
6149
6150 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6151 msgid "Tukey"
6152 msgstr "Tukey"
6153
6154 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6155 msgid "Rankit"
6156 msgstr "Rankit"
6157
6158 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6159 msgid "Van der Wärden"
6160 msgstr "Van der Wärden"
6161
6162 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6163 msgid "Proportion Estimation Formula"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6167 msgid "Rank Cases: Ties"
6168 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6169
6170 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6171 msgid "_Mean"
6172 msgstr "_Gemiddeld"
6173
6174 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6175 msgid "_Low"
6176 msgstr "_Laag"
6177
6178 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6179 msgid "_High"
6180 msgstr "_Hoog"
6181
6182 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6183 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6184 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6185
6186 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6187 msgid "Rank Assigned to Ties"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6191 msgid "Sort Cases"
6192 msgstr "Sorteer cases"
6193
6194 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6195 msgid "Sort by:"
6196 msgstr "Sorteer op:"
6197
6198 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6199 msgid "Descending"
6200 msgstr "Aflopend"
6201
6202 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6203 msgid "Sort Order"
6204 msgstr "Sorteervolgorde"
6205
6206 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6207 msgid "Split File"
6208 msgstr "Splits bestand"
6209
6210 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6211 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6212 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6213
6214 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6215 msgid "Compare groups."
6216 msgstr "Vergelijk groepen."
6217
6218 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6219 msgid "Organize output by groups."
6220 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6221
6222 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6223 msgid "Groups based on:"
6224 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6225
6226 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6227 msgid "Sort the file by grouping variables."
6228 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6229
6230 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6231 msgid "File is already sorted."
6232 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6233
6234 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6235 msgid "Current Status : "
6236 msgstr "Huidige Status : "
6237
6238 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6239 msgid "Analysis by groups is off"
6240 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6241
6242 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6243 msgid "System Missing"
6244 msgstr "Ontbrekende waarde"
6245
6246 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6247 msgid "System or User Missing"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6251 msgid "through"
6252 msgstr "tot"
6253
6254 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6255 msgid "Range, LOWEST thru value"
6256 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6257
6258 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6259 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6260 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6261
6262 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6263 msgid "All other values"
6264 msgstr "Alle andere waardes"
6265
6266 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6267 msgid "Range:"
6268 msgstr "Bereik:"
6269
6270 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6271 msgid "Old Value"
6272 msgstr "Oude Waarde"
6273
6274 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6275 msgid "Copy old values"
6276 msgstr "Kopieer oude waardes"
6277
6278 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6279 msgid "Value: "
6280 msgstr "Waarde: "
6281
6282 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6283 msgid "New Value"
6284 msgstr "Nieuwe Waarde"
6285
6286 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6287 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6288 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6289
6290 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6291 msgid "Output variables are strings"
6292 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6293
6294 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6295 msgid "Width: "
6296 msgstr "Breedte: "
6297
6298 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6299 msgid "(optional case selection condition)"
6300 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6301
6302 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6303 msgid "Name:"
6304 msgstr "Naam:"
6305
6306 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6307 msgid "Change"
6308 msgstr "Wijzig"
6309
6310 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6311 msgid "Output Variable"
6312 msgstr "Uitvoervariabele"
6313
6314 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6315 msgid "Old and New Values"
6316 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6317
6318 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6319 msgid "Save..."
6320 msgstr "Opslaan..."
6321
6322 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6323 msgid "Dependent"
6324 msgstr "Afhankelijk"
6325
6326 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6327 msgid "Independent"
6328 msgstr "Onafhankelijk"
6329
6330 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6331 msgid "Regression: Save"
6332 msgstr "Regressie: Opslaan"
6333
6334 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6335 msgid "Predicted values"
6336 msgstr "Voorspelde waardes"
6337
6338 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6339 msgid "Residuals"
6340 msgstr "Restant"
6341
6342 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6343 msgid "Regression: Statistics"
6344 msgstr "Regressie: Statistieken"
6345
6346 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6347 msgid "Reliability Analysis"
6348 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6349
6350 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6351 msgid "_Items:"
6352 msgstr "_Items:"
6353
6354 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6355 msgid "Model:\t"
6356 msgstr "Model:\t"
6357
6358 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6359 msgid "Variables in first split:"
6360 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6361
6362 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6363 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6367 msgid "_Test Variable:"
6368 msgstr "Testvariabele:"
6369
6370 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6371 msgid "_State Variable:"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6375 msgid "_Value of state variable:"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6379 msgid "ROC C_urve"
6380 msgstr "ROC C_urve"
6381
6382 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6383 msgid "_With diagonal reference line"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6387 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6391 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6395 msgid "Select Cases"
6396 msgstr "Selecteer cases"
6397
6398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6399 msgid "Use filter variable"
6400 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6401
6402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6403 msgid "Based on time or case range"
6404 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6405
6406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6407 msgid "Range..."
6408 msgstr "Bereik..."
6409
6410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6411 msgid "Random sample of cases"
6412 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6413
6414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6415 msgid "Sample..."
6416 msgstr "Steekproef..."
6417
6418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6419 msgid "If condition is satisfied"
6420 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6421
6422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6423 msgid "All Cases"
6424 msgstr "Alle Cases"
6425
6426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6427 msgid "Select"
6428 msgstr "Selecteer"
6429
6430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6431 msgid "Filtered"
6432 msgstr "Gefilterd"
6433
6434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6435 msgid "Deleted"
6436 msgstr "Verwijderd"
6437
6438 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6439 msgid "Unselected Cases Are"
6440 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6441
6442 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6443 msgid "Select Cases: Range"
6444 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
6445
6446 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6447 msgid "First case"
6448 msgstr "Eerste case"
6449
6450 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6451 msgid "Last case"
6452 msgstr "Laatste case"
6453
6454 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6455 msgid "Observation"
6456 msgstr "Observatie"
6457
6458 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6459 msgid "Select Cases: Random Sample"
6460 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
6461
6462 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6463 msgid "Sample Size"
6464 msgstr "Steekproef Grootte"
6465
6466 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6467 msgid "Independent-Samples T Test"
6468 msgstr "Independent-Samples T Test"
6469
6470 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6471 msgid "Define Groups"
6472 msgstr "Definieer Groepen"
6473
6474 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6475 msgid "Test Variable(s):"
6476 msgstr "Testvariabele(n):"
6477
6478 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6479 msgid "Group_2 value:"
6480 msgstr "Groep_2 waarde:"
6481
6482 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6483 msgid "Group_1 value:"
6484 msgstr "Groep_1 waarde:"
6485
6486 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6487 msgid "_Use specified values:"
6488 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6489
6490 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6491 msgid "Options"
6492 msgstr "Opties "
6493
6494 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6495 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6496 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6497
6498 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6499 msgid "Exclude cases _listwise"
6500 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6501
6502 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6503 msgid "One - Sample T Test"
6504 msgstr "One - Sample T Test"
6505
6506 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6507 msgid "Test Value: "
6508 msgstr "Testwaarde: "
6509
6510 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6511 msgid "Paired Samples T Test"
6512 msgstr "Paired Samples T Test"
6513
6514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6515 msgid "Importing Textual Data"
6516 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6517
6518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6519 msgid ""
6520 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6521 "\n"
6522 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6523 msgstr ""
6524 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6525 " \n"
6526 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6527
6528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6529 msgid "All cases"
6530 msgstr "Alle cases"
6531
6532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6533 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6534 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6535
6536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6537 msgid "Select Data to Import"
6538 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6539
6540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6541 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6542 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6543
6544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6545 msgid "Line above selected line contains variable names"
6546 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6547
6548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6549 msgid "Choose Separators"
6550 msgstr "Kies scheidingstekens"
6551
6552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6553 msgid "C_ustom"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6557 msgid "Slas_h (/)"
6558 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6559
6560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6561 msgid "Semicolo_n (;)"
6562 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6563
6564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6565 msgid "P_ipe (|)"
6566 msgstr "P_ijp (|)"
6567
6568 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6569 msgid "H_yphen (-)"
6570 msgstr "Streep (-)"
6571
6572 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6573 msgid "Co_mma (,)"
6574 msgstr "Ko_mma (,)"
6575
6576 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6577 msgid "_Colon (:)"
6578 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6579
6580 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6581 msgid "Ban_g (!)"
6582 msgstr "Uitroepteken (!)"
6583
6584 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6585 msgid "Ta_b"
6586 msgstr "Ta_b"
6587
6588 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6589 msgid "_Space"
6590 msgstr "_Spatie"
6591
6592 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6593 msgid "<b>Separators</b>"
6594 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6595
6596 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6597 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6601 msgid "Quote separator characters with"
6602 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6603
6604 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6605 msgid "<b>Quoting</b>"
6606 msgstr "<b>Citeren</b>"
6607
6608 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6609 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6610 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6611
6612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6613 msgid "Adjust Variable Formats"
6614 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6615
6616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6617 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6618 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6619
6620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6621 msgid "<b>Variables</b>"
6622 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6623
6624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6625 msgid "<b>Data Preview</b>"
6626 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6627
6628 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6629 msgid "Variable Type"
6630 msgstr "Variabelentype"
6631
6632 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6633 msgid "Scientific notation"
6634 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6635
6636 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6637 msgid "Custom currency"
6638 msgstr "Aangepaste waarde"
6639
6640 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6641 msgid "positive"
6642 msgstr "positief"
6643
6644 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6645 msgid "negative"
6646 msgstr "negatief"
6647
6648 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6649 msgid "Sample"
6650 msgstr "Steekproef"
6651
6652 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6653 msgid "Width:"
6654 msgstr "Breedte:"
6655
6656 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6657 msgid "Decimal Places:"
6658 msgstr "Decimalen:"
6659
6660 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6661 msgid "Value Labels"
6662 msgstr "Waardelabels"
6663
6664 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6665 msgid "Value Label:"
6666 msgstr "Waardelabel:"
6667
6668 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6669 msgid "_No missing values"
6670 msgstr "Geen missende waardes"
6671
6672 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6673 msgid "_Discrete missing values"
6674 msgstr "_Discrete missende waardes"
6675
6676 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6677 msgid "_Low:"
6678 msgstr "_Laag:"
6679
6680 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6681 msgid "_High:"
6682 msgstr "_Hoog:"
6683
6684 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6685 msgid "Di_screte value:"
6686 msgstr "Di_screte waarde:"
6687
6688 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6689 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6693 msgid "Variable Information:"
6694 msgstr "Variabeleninformatie:"
6695
6696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6697 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6698 msgid "_File"
6699 msgstr "_Bestand"
6700
6701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6702 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6703 msgid "_Syntax"
6704 msgstr "_Syntax"
6705
6706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6708 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6709 msgid "_Data"
6710 msgstr "_Gegevens"
6711
6712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6713 msgid "_Import Delimited Text Data"
6714 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
6715
6716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6717 msgid "D_isplay Data File Information"
6718 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6719
6720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6721 msgid "Working File"
6722 msgstr "Werkbestand"
6723
6724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6725 msgid "External File"
6726 msgstr "Extern bestand"
6727
6728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6729 msgid "Recently Used Da_ta"
6730 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6731
6732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6733 msgid "Recently Used _Files"
6734 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6735
6736 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6738 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6739 msgid "_Edit"
6740 msgstr "Be_werken"
6741
6742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6743 msgid "Insert Variable"
6744 msgstr "Invoegen variabele"
6745
6746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6747 msgid "Create a new variable at the current position"
6748 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6749
6750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6751 msgid "Insert Cases"
6752 msgstr "Invoegen cases"
6753
6754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6755 msgid "Create a new case at the current position"
6756 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6757
6758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6759 msgid "Go To Case"
6760 msgstr "Ga naar case"
6761
6762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6763 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6764 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6765
6766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6767 msgid "Cl_ear Variables"
6768 msgstr "Wis _variabelen"
6769
6770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6771 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6772 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6773
6774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6775 msgid "_Clear Cases"
6776 msgstr "Wis _cases"
6777
6778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6779 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6780 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6781
6782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6783 msgid "_View"
6784 msgstr "Beel_d"
6785
6786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6787 msgid "_Status Bar"
6788 msgstr "_Statusbalk"
6789
6790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6791 msgid "_Grid Lines"
6792 msgstr "_Rasterlijnen"
6793
6794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6795 msgid "Value _Labels"
6796 msgstr "Waarde_labels"
6797
6798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6799 msgid "Show/hide value labels"
6800 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6801
6802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434
6803 msgid "_Variables"
6804 msgstr "_Variabelen"
6805
6806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6807 msgid "_Sort Cases"
6808 msgstr "_Sorteer Cases"
6809
6810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6811 msgid "Sort cases in the active file"
6812 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
6813
6814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6815 msgid "_Transpose"
6816 msgstr "_Herschikken"
6817
6818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6819 msgid "Transpose the cases with the variables"
6820 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6821
6822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6823 msgid "_Aggregate"
6824 msgstr "_Aggregeer"
6825
6826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6827 msgid "S_plit File"
6828 msgstr "S_plits bestand"
6829
6830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6831 msgid "Split the active file"
6832 msgstr "Splits het actieve bestand"
6833
6834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6835 msgid "Select _Cases"
6836 msgstr "Selecteer _cases"
6837
6838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6839 msgid "_Weight Cases"
6840 msgstr "_Weeg cases"
6841
6842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6843 msgid "Weight cases by variable"
6844 msgstr "Weeg cases per variabele"
6845
6846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6847 msgid "_Transform"
6848 msgstr "_Transformeren"
6849
6850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6851 msgid "_Compute"
6852 msgstr "_Berekenen"
6853
6854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6855 msgid "Ran_k Cases"
6856 msgstr "Rangschi_k cases"
6857
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6859 msgid "Recode into _Same Variables"
6860 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
6861
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6863 msgid "Recode into _Different Variables"
6864 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
6865
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6867 msgid "_Run Pending Transforms"
6868 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
6869
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6871 msgid "_Analyze"
6872 msgstr "_Analyseer"
6873
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6875 msgid "_Descriptive Statistics"
6876 msgstr "_Descriptieve statistieken"
6877
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6879 msgid "_Frequencies"
6880 msgstr "_Frequenties"
6881
6882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
6883 msgid "_Explore"
6884 msgstr "_Onderzoek"
6885
6886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
6887 msgid "_Crosstabs"
6888 msgstr "_Kruistabellen"
6889
6890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
6891 msgid "Compare _Means"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
6895 msgid "_One Sample T Test"
6896 msgstr ""
6897
6898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
6899 msgid "_Independent Samples T Test"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
6903 msgid "_Paired Samples T Test"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
6907 msgid "One Way _ANOVA"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
6911 msgid "Bivariate _Correlation..."
6912 msgstr "Bivariate _correlatie..."
6913
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
6915 msgid "Factor _Analysis"
6916 msgstr "Factor _analyses"
6917
6918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
6919 msgid "Re_liability"
6920 msgstr "Betrouwbaarheid"
6921
6922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
6923 msgid "Linear _Regression"
6924 msgstr "Lineare _regressie"
6925
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
6927 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
6931 msgid "_Chi-Square"
6932 msgstr "_Chi-Square"
6933
6934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
6935 msgid "_Binomial"
6936 msgstr "_Binomiaal"
6937
6938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
6939 msgid "ROC Cur_ve..."
6940 msgstr "ROC Cur_ve..."
6941
6942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
6943 msgid "_Utilities"
6944 msgstr "E_xtra"
6945
6946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
6947 msgid "Jump to variable"
6948 msgstr "Spring naar variabele"
6949
6950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
6951 msgid "Data File _Comments"
6952 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6953
6954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6955 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
6956 msgid "_Windows"
6957 msgstr "_Vensters"
6958
6959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
6960 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
6961 msgid "_Minimize All Windows"
6962 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6963
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460
6965 msgid "_Split"
6966 msgstr "_Splitsen"
6967
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:635
6969 msgid "Information Area"
6970 msgstr "Informatiegebied"
6971
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:657
6973 msgid "Processor Area"
6974 msgstr "Processorgebied"
6975
6976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
6977 msgid "Case Counter Area"
6978 msgstr "Case-tellergebied"
6979
6980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:707
6981 msgid "Filter Use Status Area"
6982 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
6983
6984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
6985 msgid "Weight Status Area"
6986 msgstr "Weging statusgebied"
6987
6988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:759
6989 msgid "Split File Status Area"
6990 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
6991
6992 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
6993 msgid "_Export"
6994 msgstr "_Exporteer"
6995
6996 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
6997 msgid "_Run"
6998 msgstr "Uitvoe_ren"
6999
7000 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7001 msgid "All"
7002 msgstr "Alles"
7003
7004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7005 msgid "Selection"
7006 msgstr "Selectie"
7007
7008 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7009 msgid "Current Line"
7010 msgstr "Huidige regel"
7011
7012 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7013 msgid "To End"
7014 msgstr "Naar einde"
7015
7016 #~ msgid "column %d"
7017 #~ msgstr "kolom %d"
7018
7019 #~ msgid "columns %d-%d"
7020 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7021
7022 #~ msgid "%s field) "
7023 #~ msgstr "%s veld) "
7024
7025 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7026 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7027
7028 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7029 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7030
7031 #~ msgid "expecting `('"
7032 #~ msgstr "'(' verwacht"
7033
7034 #~ msgid "String expected for variable label."
7035 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7036
7037 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7038 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7039
7040 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7041 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7042
7043 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7044 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7045
7046 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7047 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7048
7049 #~ msgid "expecting BREAK"
7050 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7051
7052 #~ msgid "expecting `)'"
7053 #~ msgstr "')' verwacht"
7054
7055 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7056 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7057
7058 #~ msgid "in expression"
7059 #~ msgstr "in expressie"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~ msgid "Missing space following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7063 #~ msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
7064
7065 #~ msgid "expecting BY"
7066 #~ msgstr "BY verwacht"
7067
7068 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7069 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7070
7071 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7072 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7073
7074 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7075 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7076
7077 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7078 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7079
7080 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7081 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7082
7083 #~ msgid "hash table:"
7084 #~ msgstr "hash-tabel:"
7085
7086 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7087 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7088
7089 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7090 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7091
7092 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7093 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7094
7095 #~ msgid " cases"
7096 #~ msgstr " cases"
7097
7098 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7099 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7100
7101 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7102 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7103
7104 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7105 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7106
7107 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7108 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7109
7110 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7111 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7112
7113 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7114 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7115
7116 #~ msgid "Sort Ascending"
7117 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
7118
7119 #~ msgid "Sort Descending"
7120 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
7121
7122 #~ msgid "_Fonts"
7123 #~ msgstr "_Fonts"
7124
7125 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7126 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7127
7128 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7129 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
7130
7131 #~ msgid "_About"
7132 #~ msgstr "_Over"