7ec7bf50b8cb9fed51e4aae5ca40212bae80a59b
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Cell       = Cel
9 #  Command    = Opdracht
10 #  Display    = Toon
11 #  Dictionary = Woordenboek
12 #  Invalid    = Ongeldig
13 #  Missing    = Ontbrekende
14 #  Required   = vereist
15 #  Ranking    = Ordenen
16 #  Rename     = Hernoemd
17 #  Range      = Bereik
18 #  Rank       = Rang/Rangschik
19 #  Specififed = Opgegeven
20 #  Stream     = Stream
21 #  String     = Tekenreeks
22 #  Ties       = ??
23 #  View       = Beeld/Weergave
24 #  Window     = venster
25 #  Weighting  = Weging
26 #
27 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
32 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:52-0800\n"
33 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 19:55+0100\n"
34 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
43 msgid "Continue"
44 msgstr "Verder"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
47 msgid "OK"
48 msgstr "OK"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
51 msgid "Go To"
52 msgstr "Ga Naar"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
55 msgid "Cancel"
56 msgstr "Afbreken"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
59 msgid "Help"
60 msgstr "Help"
61
62 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
63 msgid "Reset"
64 msgstr "Herstel"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
67 msgid "Paste"
68 msgstr "Plak"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
74 #: src/language/stats/descriptives.c:881
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
77 msgid "Variable"
78 msgstr "Variabele"
79
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefereer variable labels"
83
84 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
85 #, c-format
86 msgid "Var%d"
87 msgstr "Var%d"
88
89 #: src/data/any-reader.c:57
90 #, c-format
91 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
92 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
93
94 #: src/data/any-reader.c:93
95 #, c-format
96 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
97 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
98
99 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
100 msgid "The inline file is not allowed here."
101 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
102
103 #: src/data/calendar.c:81
104 #, c-format
105 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
106 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
107
108 #: src/data/calendar.c:89
109 #, c-format
110 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
111 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
112
113 #: src/data/calendar.c:96
114 #, c-format
115 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
116 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
117
118 #: src/data/casereader-filter.c:221
119 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
120 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
121
122 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
123 msgid "Field contents are not numeric."
124 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
125
126 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
127 msgid "Number followed by garbage."
128 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
129
130 #: src/data/data-in.c:287
131 msgid "Invalid numeric syntax."
132 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
133
134 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
135 msgid "Too-large number set to system-missing."
136 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
137
138 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
139 msgid "Too-small number set to zero."
140 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
141
142 #: src/data/data-in.c:327
143 msgid "All characters in field must be digits."
144 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
145
146 #: src/data/data-in.c:350
147 msgid "Unrecognized character in field."
148 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
149
150 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
151 msgid "Field must have even length."
152 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
153
154 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
155 msgid "Field must contain only hex digits."
156 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
157
158 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
159 msgid "Syntax error in date field."
160 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
161
162 #: src/data/data-in.c:716
163 #, c-format
164 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
165 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
166
167 #: src/data/data-in.c:763
168 msgid "Delimiter expected between fields in date."
169 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
170
171 #: src/data/data-in.c:837
172 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
173 msgstr "Niet-herkend maand format.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
174
175 #: src/data/data-in.c:864
176 #, c-format
177 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
178 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
179
180 #: src/data/data-in.c:876
181 #, c-format
182 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
183 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
184
185 #: src/data/data-in.c:892
186 msgid "Julian day must have exactly three digits."
187 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
188
189 #: src/data/data-in.c:897
190 #, c-format
191 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
192 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
193
194 #: src/data/data-in.c:921
195 #, c-format
196 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
197 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
198
199 #: src/data/data-in.c:941
200 #, c-format
201 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
202 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
203
204 #: src/data/data-in.c:954
205 msgid "Delimiter expected between fields in time."
206 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
207
208 #: src/data/data-in.c:974
209 #, c-format
210 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
211 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
212
213 #: src/data/data-in.c:1014
214 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
215 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
216
217 #: src/data/data-in.c:1152
218 #, c-format
219 msgid "`%c' expected in date field."
220 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
221
222 #: src/data/data-in.c:1193
223 #, c-format
224 msgid "column %d"
225 msgstr "kolom %d"
226
227 #: src/data/data-in.c:1195
228 #, c-format
229 msgid "columns %d-%d"
230 msgstr "kolommen %d-%d"
231
232 #: src/data/data-in.c:1199
233 #, c-format
234 msgid "%s field) "
235 msgstr "%s veld) "
236
237 #: src/data/data-out.c:481
238 #, c-format
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
241
242 #: src/data/data-out.c:502
243 #, c-format
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
246
247 #: src/data/dict-class.c:52
248 msgid "ordinary"
249 msgstr "gewoon"
250
251 #: src/data/dict-class.c:54
252 msgid "system"
253 msgstr "systeem"
254
255 #: src/data/dict-class.c:56
256 msgid "scratch"
257 msgstr "scratch"
258
259 #: src/data/dictionary.c:940
260 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
261 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
262
263 #: src/data/dictionary.c:1263
264 #, c-format
265 msgid "Truncating document line to %d bytes."
266 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
267
268 #: src/data/file-handle-def.c:462
269 #, c-format
270 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
271 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
272
273 #: src/data/file-handle-def.c:466
274 #, c-format
275 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
276 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
277
278 #: src/data/file-handle-def.c:473
279 #, c-format
280 msgid "Can't re-open %s as a %s."
281 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
282
283 #: src/data/file-name.c:168
284 #, c-format
285 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
286 msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
287
288 #: src/data/format.c:235
289 msgid "Input format"
290 msgstr "Invoer-format"
291
292 #: src/data/format.c:235
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Uitvoer-format"
295
296 #: src/data/format.c:244
297 #, c-format
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
300
301 #: src/data/format.c:251
302 #, c-format
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
305
306 #: src/data/format.c:260
307 #, c-format
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
310
311 #: src/data/format.c:269
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
315 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
316 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
317
318 #: src/data/format.c:280
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
323 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
324
325 #: src/data/format.c:287
326 #, c-format
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
330 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
331
332 #: src/data/format.c:326
333 #, c-format
334 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
335 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
336
337 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:736
338 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
339 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
340 msgid "String"
341 msgstr "Tekenreeks"
342
343 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:736
344 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
345 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
346 msgid "Numeric"
347 msgstr "Numeriek"
348
349 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1301
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1303 src/language/xforms/recode.c:493
351 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
352 #: src/language/xforms/recode.c:507
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
355 msgid "numeric"
356 msgstr "numeriek"
357
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1301
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1303 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
364 msgid "string"
365 msgstr "tekenreeks"
366
367 #: src/data/format.c:346
368 #, c-format
369 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
370 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
371
372 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
373 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
374 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
375
376 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
377 #, c-format
378 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
379 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
382 #, c-format
383 msgid "Invalid cell range \"%s\""
384 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
385
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
387 #, c-format
388 msgid "Cannot create variable name from %s"
389 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
390
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
392 #, c-format
393 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
394 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
395
396 #: src/data/make-file.c:68
397 #, c-format
398 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
399 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
400
401 #: src/data/make-file.c:110
402 #, c-format
403 msgid "%s: Creating file: %s."
404 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
405
406 #: src/data/make-file.c:148
407 #, c-format
408 msgid "Opening %s for writing: %s."
409 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
410
411 #: src/data/make-file.c:157
412 #, c-format
413 msgid "Opening stream for %s: %s."
414 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
415
416 #: src/data/make-file.c:186
417 #, c-format
418 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
419 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
420
421 #: src/data/make-file.c:197
422 #, c-format
423 msgid "Creating temporary file %s: %s."
424 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
425
426 #: src/data/make-file.c:209
427 #, c-format
428 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
429 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
430
431 #: src/data/make-file.c:250
432 #, c-format
433 msgid "Replacing %s by %s: %s."
434 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
435
436 #: src/data/make-file.c:278
437 #, c-format
438 msgid "Removing %s: %s."
439 msgstr "Verwijderen %s: %s."
440
441 #: src/data/por-file-reader.c:99
442 #, c-format
443 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
444 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
445
446 #: src/data/por-file-reader.c:128
447 #, c-format
448 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
449 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
450
451 #: src/data/por-file-reader.c:156
452 #, c-format
453 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
454 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
455
456 #: src/data/por-file-reader.c:208
457 msgid "unexpected end of file"
458 msgstr "onverwacht einde-bestand"
459
460 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
461 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
462 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
463 msgid "portable file"
464 msgstr "overdraagbaar bestand"
465
466 #: src/data/por-file-reader.c:275
467 #, c-format
468 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
469 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:296
472 msgid "Data record expected."
473 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:378
476 msgid "Number expected."
477 msgstr "Nummer verwacht."
478
479 #: src/data/por-file-reader.c:406
480 msgid "Missing numeric terminator."
481 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
482
483 #: src/data/por-file-reader.c:429
484 msgid "Invalid integer."
485 msgstr "Ongeldige integer."
486
487 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
488 #, c-format
489 msgid "Bad string length %d."
490 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:523
493 #, c-format
494 msgid "%s: Not a portable file."
495 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:540
498 #, c-format
499 msgid "Unrecognized version code `%c'."
500 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:549
503 #, c-format
504 msgid "Bad date string length %zu."
505 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:551
508 #, c-format
509 msgid "Bad time string length %zu."
510 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:593
513 #, c-format
514 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
515 msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:614
518 #, c-format
519 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
520 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:618
523 #, c-format
524 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
525 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:642
528 msgid "Expected variable count record."
529 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:646
532 #, c-format
533 msgid "Invalid number of variables %d."
534 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:655
537 #, c-format
538 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
539 msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:670
542 msgid "Expected variable record."
543 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:674
546 #, c-format
547 msgid "Invalid variable width %d."
548 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:681
551 #, c-format
552 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
553 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:594
556 #, c-format
557 msgid "Bad width %d for variable %s."
558 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:700
561 #, c-format
562 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
563 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:701
566 #, c-format
567 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
568 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:750
571 #, c-format
572 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
573 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:794
576 #, c-format
577 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
578 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
579
580 #: src/data/por-file-reader.c:797
581 #, c-format
582 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
583 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
584
585 #: src/data/por-file-writer.c:141
586 #, c-format
587 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
588 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
589
590 #: src/data/por-file-writer.c:161
591 #, c-format
592 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
593 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
594
595 #: src/data/por-file-writer.c:506
596 #, c-format
597 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
598 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
599
600 #: src/data/psql-reader.c:46
601 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
602 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
603
604 #: src/data/psql-reader.c:242
605 msgid "Memory error whilst opening psql source"
606 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
607
608 #: src/data/psql-reader.c:248
609 #, c-format
610 msgid "Error opening psql source: %s."
611 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
612
613 #: src/data/psql-reader.c:263
614 #, c-format
615 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
616 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
617
618 #: src/data/psql-reader.c:283
619 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
620 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
621
622 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
623 #: src/data/psql-reader.c:357
624 #, c-format
625 msgid "Error from psql source: %s."
626 msgstr "Fout van psql source: %s."
627
628 #: src/data/psql-reader.c:452
629 #, c-format
630 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
631 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
632
633 #: src/data/scratch-reader.c:54
634 #, c-format
635 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
636 msgstr ""
637
638 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
639 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
640 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
641 msgid "scratch file"
642 msgstr "scratchbestand"
643
644 #: src/data/settings.c:608
645 #, c-format
646 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
647 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
648
649 #: src/data/short-names.c:66
650 msgid "Variable suffix too large."
651 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
652
653 #: src/data/sys-file-reader.c:214
654 #, c-format
655 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
656 msgstr "Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
657
658 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
659 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
660 #: src/data/sys-file-reader.c:278 src/data/sys-file-writer.c:203
661 msgid "system file"
662 msgstr "systeembestand"
663
664 #: src/data/sys-file-reader.c:285
665 #, c-format
666 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
667 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
668
669 #: src/data/sys-file-reader.c:324 tests/dissect-sysfile.c:147
670 msgid "Misplaced type 4 record."
671 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
672
673 #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:158
674 #, c-format
675 msgid "Unrecognized record type %d."
676 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
677
678 #: src/data/sys-file-reader.c:376
679 #, c-format
680 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
681 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
682
683 #: src/data/sys-file-reader.c:416
684 #, c-format
685 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
686 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
687
688 #: src/data/sys-file-reader.c:481 src/data/sys-file-reader.c:491
689 #: tests/dissect-sysfile.c:194 tests/dissect-sysfile.c:204
690 msgid "This is not an SPSS system file."
691 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
692
693 #: src/data/sys-file-reader.c:513 tests/dissect-sysfile.c:219
694 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
695 msgstr ""
696
697 #: src/data/sys-file-reader.c:590
698 #, c-format
699 msgid "Invalid variable name `%s'."
700 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:598
703 #, c-format
704 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
705 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
706
707 #: src/data/sys-file-reader.c:606 tests/dissect-sysfile.c:348
708 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
709 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:357
712 #, c-format
713 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
714 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
715
716 #: src/data/sys-file-reader.c:633 tests/dissect-sysfile.c:375
717 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
718 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:651 tests/dissect-sysfile.c:390
721 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
722 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:683
725 msgid "Missing string continuation record."
726 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
727
728 #: src/data/sys-file-reader.c:717
729 #, c-format
730 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
731 msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
732
733 #: src/data/sys-file-reader.c:735
734 #, c-format
735 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
736 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:738
739 msgid "print"
740 msgstr "afdrukken"
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:738
743 msgid "write"
744 msgstr "schrijf"
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:742
747 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
748 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:760
751 msgid "Weighting variable must be numeric."
752 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:774
755 msgid "Multiple type 6 (document) records."
756 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:778
759 #, c-format
760 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
761 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:786
764 msgid "Document line contains null byte."
765 msgstr "Documentregel bevat null byte."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:876
768 #, c-format
769 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
770 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:903 tests/dissect-sysfile.c:580
773 #, c-format
774 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
775 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:923
778 #, c-format
779 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
780 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:936 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
783 msgid "Little Endian"
784 msgstr "Little Endian"
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:936 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
787 msgid "Big Endian"
788 msgstr "Big Endian"
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:937
791 #, c-format
792 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
793 msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:994 tests/dissect-sysfile.c:611
796 #, c-format
797 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
798 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:1002
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1006 tests/dissect-sysfile.c:616
802 #: tests/dissect-sysfile.c:621 tests/dissect-sysfile.c:626
803 #, c-format
804 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
805 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:641
808 #, c-format
809 msgid "Bad size %zu on extension 11."
810 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1035 tests/dissect-sysfile.c:653
813 #, c-format
814 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
815 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
818 #, c-format
819 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
820 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Verstek parameters ingevuld."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1100
823 #, c-format
824 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
825 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
828 #, c-format
829 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
830 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
833 #, c-format
834 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
835 msgstr ""
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
838 #, c-format
839 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
840 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
843 #, c-format
844 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
845 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1193
848 #, c-format
849 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
850 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1239
853 #, c-format
854 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
855 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1270 tests/dissect-sysfile.c:456
858 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
859 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1277
862 #, c-format
863 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
864 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1288
867 #, c-format
868 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
869 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1297
872 #, c-format
873 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
874 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
877 #, c-format
878 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
879 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1334 src/data/sys-file-reader.c:1515
882 #, c-format
883 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
884 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1372
887 #, c-format
888 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
889 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1386
892 #, c-format
893 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
894 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1449 tests/dissect-sysfile.c:792
897 #, c-format
898 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
899 msgstr ""
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
902 #, c-format
903 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
904 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1466
907 #, c-format
908 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
909 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1473
912 #, c-format
913 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
914 msgstr ""
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1495
917 #, c-format
918 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
919 msgstr ""
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1610
922 msgid "File ends in partial case."
923 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
926 #, c-format
927 msgid "Error reading case from file %s."
928 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1719
931 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
932 msgstr ""
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
935 #, c-format
936 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
937 msgstr ""
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
940 #, c-format
941 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
942 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1869
945 #, c-format
946 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
947 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1937
950 #, c-format
951 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
952 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
955 #, c-format
956 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
957 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:2086 tests/dissect-sysfile.c:1065
960 #, c-format
961 msgid "System error: %s."
962 msgstr "Systeemfout: %s."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:2088 tests/dissect-sysfile.c:1067
965 msgid "Unexpected end of file."
966 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
967
968 #: src/data/sys-file-writer.c:176
969 #, c-format
970 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
971 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
972
973 #: src/data/sys-file-writer.c:215
974 #, c-format
975 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
976 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
977
978 #: src/data/sys-file-writer.c:923
979 #, c-format
980 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
981 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
982
983 #: src/data/variable.c:242
984 #, c-format
985 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
986 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen."
987
988 #: src/data/variable.c:254
989 #, c-format
990 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
991 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
992
993 #: src/data/variable.c:282
994 msgid "Variable name cannot be empty string."
995 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
996
997 #: src/data/variable.c:288
998 #, c-format
999 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1000 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1001
1002 #: src/data/variable.c:296
1003 #, c-format
1004 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1005 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
1006
1007 #: src/language/syntax-file.c:95
1008 #, c-format
1009 msgid "Opening `%s': %s."
1010 msgstr "Openen '%s': %s."
1011
1012 #: src/language/syntax-file.c:109
1013 #, c-format
1014 msgid "Reading `%s': %s."
1015 msgstr "Lezen '%s': %s."
1016
1017 #: src/language/syntax-file.c:126
1018 #, c-format
1019 msgid "Closing `%s': %s."
1020 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1021
1022 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1023 #: src/language/utilities/set.q:213
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is not yet implemented."
1026 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1027
1028 #: src/language/command.c:210
1029 #, c-format
1030 msgid "%s may be used only in testing mode."
1031 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1032
1033 #: src/language/command.c:215
1034 #, c-format
1035 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1036 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1037
1038 #: src/language/command.c:239
1039 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1040 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1041
1042 #: src/language/command.c:484
1043 msgid "expecting command name"
1044 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1045
1046 #: src/language/command.c:498
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown command %s."
1049 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1050
1051 #: src/language/command.c:623
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1054 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1055
1056 #: src/language/command.c:627
1057 #, c-format
1058 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1059 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1060
1061 #: src/language/command.c:631
1062 #, c-format
1063 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1064 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1065
1066 #: src/language/command.c:635
1067 #, c-format
1068 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1069 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1070
1071 #: src/language/command.c:642
1072 #, c-format
1073 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1074 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1075
1076 #: src/language/command.c:646
1077 #, c-format
1078 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1079 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1080
1081 #: src/language/command.c:650
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1084 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1085
1086 #: src/language/command.c:654
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1089 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1090
1091 #: src/language/command.c:658
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1094 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1095
1096 #: src/language/command.c:664
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1099 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1100
1101 #: src/language/command.c:669
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1104 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1105
1106 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not allowed inside %s."
1109 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1110
1111 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1112 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1113 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1114 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1115
1116 #: src/language/command.c:780
1117 #, c-format
1118 msgid "Error removing `%s': %s."
1119 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1120
1121 #: src/language/command.c:830
1122 #, c-format
1123 msgid "Couldn't fork: %s."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/language/command.c:845
1127 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1128 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1129
1130 #: src/language/command.c:857
1131 msgid "Command shell not supported on this platform."
1132 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1133
1134 #: src/language/command.c:863
1135 #, c-format
1136 msgid "Error executing command: %s."
1137 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1138
1139 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1140 #, c-format
1141 msgid "%s does not form a valid number."
1142 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1143
1144 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1145 #, c-format
1146 msgid "Bad character in input: `%s'."
1147 msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'."
1148
1149 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1150 #, c-format
1151 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1152 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1153
1154 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1155 #, c-format
1156 msgid "missing required subcommand %s"
1157 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1158
1159 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1160 #, c-format
1161 msgid "Syntax error %s at %s."
1162 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1163
1164 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1165 #, c-format
1166 msgid "Syntax error at %s."
1167 msgstr "Syntaxfout op %s."
1168
1169 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1170 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1171 msgid "expecting end of command"
1172 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1173
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1175 #, c-format
1176 msgid "expecting `%s'"
1177 msgstr "verwacht '%s'"
1178
1179 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1180 msgid "expecting string"
1181 msgstr "tekenreeks verwacht"
1182
1183 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1184 msgid "expecting integer"
1185 msgstr "verwacht integer"
1186
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1188 msgid "expecting number"
1189 msgstr "nummer verwacht"
1190
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1192 msgid "expecting identifier"
1193 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1194
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1196 msgid "binary"
1197 msgstr "binair"
1198
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1200 msgid "octal"
1201 msgstr "octaal"
1202
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1204 msgid "hex"
1205 msgstr "hexadecimaal"
1206
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1208 #, c-format
1209 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1210 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
1211
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1213 #, c-format
1214 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1215 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1216
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1218 msgid "Unterminated string constant."
1219 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1220
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1222 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1223 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1224
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1226 msgid "String expected following `+'."
1227 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1228
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1230 #, c-format
1231 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1232 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
1233
1234 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1235 msgid "expecting valid format specifier"
1236 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
1237
1238 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1239 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1240 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1243 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1244
1245 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1246 msgid "expecting format type"
1247 msgstr "verwacht format-type"
1248
1249 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1250 #, c-format
1251 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1252 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1253
1254 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1255 #, c-format
1256 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1257 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1258
1259 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1260 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1261 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1262
1263 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1264 msgid "System-missing value is not valid here."
1265 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1266
1267 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1268 msgid "expecting number or data string"
1269 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1270
1271 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1272 msgid "expecting variable name"
1273 msgstr "variabelennaam verwacht"
1274
1275 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1276 #, c-format
1277 msgid "%s is not a variable name."
1278 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1279
1280 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1281 #, c-format
1282 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1283 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1284
1285 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1286 #, c-format
1287 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1288 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1289
1290 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1291 #, c-format
1292 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1293 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1294
1295 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1296 #, c-format
1297 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1298 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1299
1300 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1301 #, c-format
1302 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1303 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1304
1305 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1306 #, c-format
1307 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1308 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1309
1310 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1311 #, c-format
1312 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1313 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1314
1315 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1316 #, c-format
1317 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1318 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1319
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1321 msgid "incorrect use of TO convention"
1322 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1323
1324 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1325 msgid "Scratch variables not allowed here."
1326 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1327
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1329 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1330 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1331
1332 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1333 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1334 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1335
1336 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1337 #, c-format
1338 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1339 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1340
1341 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1342 #, c-format
1343 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1344 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1345
1346 #: src/language/xforms/compute.c:353
1347 #, c-format
1348 msgid "There is no vector named %s."
1349 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1350
1351 #: src/language/xforms/count.c:123
1352 msgid "Destination cannot be a string variable."
1353 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1354
1355 #: src/language/xforms/sample.c:76
1356 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1357 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1358
1359 #: src/language/xforms/sample.c:96
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1362 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1363
1364 #: src/language/xforms/recode.c:248
1365 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1366 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1367
1368 #: src/language/xforms/recode.c:269
1369 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1370 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1371
1372 #: src/language/xforms/recode.c:324
1373 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1374 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1375
1376 #: src/language/xforms/recode.c:403
1377 msgid "expecting output value"
1378 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1379
1380 #: src/language/xforms/recode.c:460
1381 #, c-format
1382 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1383 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1384
1385 #: src/language/xforms/recode.c:475
1386 #, c-format
1387 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1388 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1389
1390 #: src/language/xforms/recode.c:491
1391 #, c-format
1392 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1393 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1394
1395 #: src/language/xforms/recode.c:504
1396 #, c-format
1397 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1398 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1399
1400 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1401 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1402 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1403
1404 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1405 msgid "The filter variable must be numeric."
1406 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1407
1408 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1409 msgid "The filter variable may not be scratch."
1410 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1411
1412 #: src/language/control/control-stack.c:27
1413 #, c-format
1414 msgid "%s without %s."
1415 msgstr "%s zonder %s."
1416
1417 #: src/language/control/control-stack.c:55
1418 #, c-format
1419 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1420 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1421
1422 #: src/language/control/control-stack.c:72
1423 #, c-format
1424 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1425 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1426
1427 #: src/language/control/do-if.c:177
1428 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1429 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1430
1431 #: src/language/control/loop.c:214
1432 msgid "Only one index clause may be specified."
1433 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1434
1435 #: src/language/control/temporary.c:46
1436 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1437 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1438
1439 #: src/language/control/repeat.c:172
1440 #, c-format
1441 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1442 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1443
1444 #: src/language/control/repeat.c:177
1445 #, c-format
1446 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1447 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1448
1449 #: src/language/control/repeat.c:223
1450 #, c-format
1451 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1452 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1453
1454 #: src/language/control/repeat.c:335
1455 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1456 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1457
1458 #: src/language/control/repeat.c:437
1459 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1460 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1461
1462 #: src/language/control/repeat.c:446
1463 #, c-format
1464 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1465 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1466
1467 #: src/language/control/repeat.c:481
1468 msgid "String expected."
1469 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1470
1471 #: src/language/control/repeat.c:500
1472 msgid "No matching DO REPEAT."
1473 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1474
1475 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1476 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1477 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1478
1479 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1480 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1481 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1482
1483 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1484 #, c-format
1485 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1486 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1487
1488 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1489 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1490 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1491
1492 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1493 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1494 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1495
1496 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1497 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1498 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1499
1500 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1501 msgid "`(' expected after variable list."
1502 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1503
1504 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1505 msgid "`)' expected after output format."
1506 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1507
1508 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1509 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1510 msgid "expecting `('"
1511 msgstr "'(' verwacht"
1512
1513 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1516 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1517
1518 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1519 #, c-format
1520 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1521 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1522
1523 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1524 #, c-format
1525 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1526 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1527
1528 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1529 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1530 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1531
1532 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1533 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1534 #, c-format
1535 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1536 msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1537
1538 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1539 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1540 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1541
1542 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1543 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1544 #, c-format
1545 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1546 msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
1547
1548 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1549 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1550 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1551
1552 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1553 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1554 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht."
1555
1556 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1557 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1558 #, c-format
1559 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1560 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1561
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1563 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1564 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1565
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1567 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1568 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1569
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1571 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1572 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1573
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1575 #, c-format
1576 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1577 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1578
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1580 msgid "Subcommand name expected."
1581 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1582
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1584 msgid "`/' or `.' expected."
1585 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1586
1587 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1588 #, c-format
1589 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1590 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1591
1592 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1593 #, c-format
1594 msgid "There is already a variable named %s."
1595 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1596
1597 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1598 #, c-format
1599 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1600 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1601
1602 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1603 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1604 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1605
1606 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1607 msgid "`(' expected."
1608 msgstr "'(' verwacht."
1609
1610 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1611 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1612 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1613
1614 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1615 msgid "`)' expected after variable names."
1616 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1617
1618 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1619 #, c-format
1620 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1621 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1622
1623 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1624 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1625 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
1626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 src/language/stats/crosstabs.q:1256
1627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1628 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:1017
1629 #: src/language/stats/frequencies.q:1116 src/language/stats/reliability.q:568
1630 #: src/language/stats/reliability.q:579
1631 msgid "Value"
1632 msgstr "Waarde"
1633
1634 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1635 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1636 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1638 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1639 msgid "Label"
1640 msgstr "Label"
1641
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
1643 msgid "File:"
1644 msgstr "Bestand:"
1645
1646 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
1647 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1648 msgid "Label:"
1649 msgstr "Label:"
1650
1651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
1652 msgid "No label."
1653 msgstr "Geen label."
1654
1655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
1656 msgid "Created:"
1657 msgstr "Aangemaakt:"
1658
1659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1660 msgid "Integer Format:"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1664 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1665 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1666 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1667 msgid "Unknown"
1668 msgstr "Onbekend"
1669
1670 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
1671 msgid "Real Format:"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1675 msgid "IEEE 754 LE."
1676 msgstr "IEEE 754 LE."
1677
1678 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1679 msgid "IEEE 754 BE."
1680 msgstr "IEEE 754 BE."
1681
1682 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1683 msgid "VAX D."
1684 msgstr "VAX D."
1685
1686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1687 msgid "VAX G."
1688 msgstr "VAX G."
1689
1690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1691 msgid "IBM 390 Hex Long."
1692 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1693
1694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1695 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
1696 msgid "Variables:"
1697 msgstr "Variabelen:"
1698
1699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1700 msgid "Cases:"
1701 msgstr "Cases:"
1702
1703 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1704 msgid "Type:"
1705 msgstr "Type:"
1706
1707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
1709 msgid "System File"
1710 msgstr "Systeembestand"
1711
1712 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1713 msgid "Weight:"
1714 msgstr "Gewicht:"
1715
1716 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1717 msgid "Not weighted."
1718 msgstr "Niet gewogen."
1719
1720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1721 msgid "Mode:"
1722 msgstr "Modus:"
1723
1724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1725 #, c-format
1726 msgid "Compression %s."
1727 msgstr "Compressie %s."
1728
1729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1730 msgid "on"
1731 msgstr "aan"
1732
1733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1734 msgid "off"
1735 msgstr "uit"
1736
1737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1738 msgid "Charset:"
1739 msgstr "Karakterset:"
1740
1741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1742 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1743 msgid "Description"
1744 msgstr "Omschrijving"
1745
1746 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
1749 msgid "Position"
1750 msgstr "Positie"
1751
1752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1753 msgid "The active file does not have a file label."
1754 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1755
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1757 msgid "File label:"
1758 msgstr "Bestandlabel:"
1759
1760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1761 msgid "No variables to display."
1762 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1763
1764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1765 msgid "Macros not supported."
1766 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1767
1768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1769 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1770 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1771
1772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1773 msgid "Documents in the active file:"
1774 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1775
1776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1777 msgid "Attribute"
1778 msgstr "Attribuut"
1779
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1781 #, c-format
1782 msgid "Format: %s"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
1786 #, c-format
1787 msgid "Print Format: %s"
1788 msgstr "Afdruk-format: %s"
1789
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1791 #, c-format
1792 msgid "Write Format: %s"
1793 msgstr "Schrijf-format: %s"
1794
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1796 #, c-format
1797 msgid "Measure: %s"
1798 msgstr "Meting: %s"
1799
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1802 msgid "Nominal"
1803 msgstr "Nominaal"
1804
1805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1807 msgid "Ordinal"
1808 msgstr "Ordinaal"
1809
1810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1812 msgid "Scale"
1813 msgstr "Schaal"
1814
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1816 #, c-format
1817 msgid "Display Alignment: %s"
1818 msgstr "Toongroepering: %s"
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1821 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1822 msgid "Left"
1823 msgstr "Links"
1824
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
1826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1827 msgid "Center"
1828 msgstr "Centreer"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1832 msgid "Right"
1833 msgstr "Rechts"
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
1836 #, c-format
1837 msgid "Display Width: %d"
1838 msgstr "Toonbreedte: %d"
1839
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
1841 msgid "Missing Values: "
1842 msgstr "Ontbrekende Waardes: "
1843
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1845 msgid "No vectors defined."
1846 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1847
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
1849 msgid "Vector"
1850 msgstr "Vector"
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
1853 msgid "Print Format"
1854 msgstr "Afdruk-Format"
1855
1856 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1857 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1858 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
1859
1860 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1861 msgid "String expected for variable label."
1862 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
1863
1864 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1865 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1866 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
1867
1868 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1869 #, c-format
1870 msgid "A vector named %s already exists."
1871 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
1872
1873 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1874 #, c-format
1875 msgid "Vector name %s is given twice."
1876 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
1877
1878 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1879 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1880 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
1881
1882 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1883 msgid "Vectors must have at least one element."
1884 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
1885
1886 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1887 msgid "expecting vector length"
1888 msgstr "vectorlengte verwacht"
1889
1890 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1891 #, c-format
1892 msgid "%s is too long for a variable name."
1893 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
1894
1895 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is an existing variable name."
1898 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
1899
1900 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1901 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1902 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
1903
1904 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1905 msgid "The weighting variable must be numeric."
1906 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
1907
1908 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1909 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1910 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
1911
1912 #: src/language/tests/float-format.c:124
1913 #, c-format
1914 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1915 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
1916
1917 #: src/language/tests/float-format.c:136
1918 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1919 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
1920
1921 #: src/language/tests/float-format.c:201
1922 #, c-format
1923 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1924 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
1925
1926 #: src/language/tests/float-format.c:247
1927 msgid "Too many values in single command."
1928 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
1929
1930 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1931 msgid "expecting weight value"
1932 msgstr "verwacht wegingwaarde"
1933
1934 #: src/language/utilities/cd.c:41
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
1937 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
1938
1939 #: src/language/utilities/date.c:32
1940 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1941 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
1942
1943 #: src/language/utilities/title.c:103
1944 #, c-format
1945 msgid "   (Entered %s)"
1946 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
1947
1948 #: src/language/utilities/include.c:95
1949 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1950 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
1951
1952 #: src/language/utilities/include.c:112
1953 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1954 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
1955
1956 #: src/language/utilities/include.c:129
1957 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1958 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
1959
1960 #: src/language/utilities/include.c:136
1961 #, c-format
1962 msgid "Unexpected token: `%s'."
1963 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
1964
1965 #: src/language/utilities/include.c:181
1966 msgid "expecting file name"
1967 msgstr "bestandsnaam verwacht"
1968
1969 #: src/language/utilities/include.c:193
1970 #, c-format
1971 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
1972 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
1973
1974 #: src/language/utilities/include.c:201
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to open `%s': %s."
1977 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
1978
1979 #: src/language/utilities/permissions.c:73
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting %s or %s."
1982 msgstr "Verwacht %s of %s."
1983
1984 #: src/language/utilities/permissions.c:106
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot stat %s: %s"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/language/utilities/permissions.c:119
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
1992 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
1993
1994 #: src/language/stats/aggregate.c:220
1995 msgid "while expecting COLUMNWISE"
1996 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
1997
1998 #: src/language/stats/aggregate.c:248
1999 msgid "expecting BREAK"
2000 msgstr "BREAK verwacht"
2001
2002 #: src/language/stats/aggregate.c:253
2003 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2004 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2005
2006 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2007 msgid "expecting aggregation function"
2008 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2009
2010 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown aggregation function %s."
2013 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2014
2015 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2016 #, c-format
2017 msgid "Missing argument %zu to %s."
2018 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2019
2020 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2021 #, c-format
2022 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2023 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2024
2025 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2026 msgid "expecting `)'"
2027 msgstr "')' verwacht"
2028
2029 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2030 #, c-format
2031 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2032 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2033
2034 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2035 #, c-format
2036 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2037 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2038
2039 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2040 #, c-format
2041 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2042 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2043
2044 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2045 #, c-format
2046 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2047 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2048
2049 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2050 #, c-format
2051 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2052 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2053
2054 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2055 #, c-format
2056 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2057 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2058
2059 #: src/language/stats/binomial.c:141
2060 #, c-format
2061 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2062 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2063
2064 #: src/language/stats/binomial.c:192
2065 msgid "Binomial Test"
2066 msgstr "Binomiaal Test"
2067
2068 #: src/language/stats/binomial.c:222
2069 msgid "Group1"
2070 msgstr "Groep1 "
2071
2072 #: src/language/stats/binomial.c:223
2073 msgid "Group2"
2074 msgstr "Groep2"
2075
2076 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:202
2077 #: src/language/stats/chisquare.c:261 src/language/stats/factor.c:1188
2078 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2079 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:843
2080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167 src/language/stats/crosstabs.q:1542
2081 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:1087
2082 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2083 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2084 msgid "Total"
2085 msgstr "Totaal"
2086
2087 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:224
2088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1254 src/language/stats/crosstabs.q:1301
2089 msgid "Category"
2090 msgstr "Categorie"
2091
2092 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2093 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2094 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2095 #: src/language/stats/crosstabs.q:850 src/language/stats/examine.q:1176
2096 #: src/language/stats/frequencies.q:1336 src/language/stats/oneway.q:385
2097 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2098 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2099 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2100 msgid "N"
2101 msgstr "N"
2102
2103 #: src/language/stats/binomial.c:259
2104 msgid "Observed Prop."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/language/stats/binomial.c:260
2108 msgid "Test Prop."
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/language/stats/binomial.c:263
2112 #, c-format
2113 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/language/stats/chisquare.c:173
2117 #, c-format
2118 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2119 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2120
2121 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:225
2122 msgid "Observed N"
2123 msgstr "Waargenomen N"
2124
2125 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:226
2126 msgid "Expected N"
2127 msgstr "Verwacht N"
2128
2129 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:227
2130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2131 msgid "Residual"
2132 msgstr "Overblijvend"
2133
2134 #: src/language/stats/chisquare.c:220 src/language/stats/sign.c:60
2135 msgid "Frequencies"
2136 msgstr "Frequenties"
2137
2138 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/sign.c:111
2139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2140 msgid "Test Statistics"
2141 msgstr "Test Statistieken"
2142
2143 #: src/language/stats/chisquare.c:288
2144 msgid "Chi-Square"
2145 msgstr "Chi-Square"
2146
2147 #: src/language/stats/chisquare.c:289 src/language/stats/crosstabs.q:1230
2148 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2149 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2150 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2151 msgid "df"
2152 msgstr "df"
2153
2154 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2155 msgid "Asymp. Sig."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2159 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2160 msgid "Descriptive Statistics"
2161 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2162
2163 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2164 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2165 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2166 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:121
2167 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2168 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2169 #: src/language/stats/t-test.q:917
2170 msgid "Mean"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2174 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2175 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2176 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2177 #: src/language/stats/t-test.q:918
2178 msgid "Std. Deviation"
2179 msgstr "Std. Deviatie"
2180
2181 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2182 msgid "Correlations"
2183 msgstr "Correlatie"
2184
2185 #: src/language/stats/correlations.c:217
2186 msgid "Pearson Correlation"
2187 msgstr "Pearson Correlatie"
2188
2189 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2190 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2191 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2192 msgid "Sig. (2-tailed)"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/language/stats/correlations.c:219
2196 msgid "Sig. (1-tailed)"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/language/stats/correlations.c:223
2200 msgid "Cross-products"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/language/stats/correlations.c:224
2204 msgid "Covariance"
2205 msgstr "Covariantie"
2206
2207 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2208 #: src/language/data-io/list.q:91
2209 msgid "No variables specified."
2210 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2211
2212 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:122
2213 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2214 #: src/language/stats/t-test.q:627
2215 msgid "S.E. Mean"
2216 msgstr "S.E. Mean"
2217
2218 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:125
2219 msgid "Std Dev"
2220 msgstr "Std Dev"
2221
2222 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2223 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2224 #: src/language/stats/frequencies.q:126
2225 msgid "Variance"
2226 msgstr "Variatie"
2227
2228 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2229 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2230 #: src/language/stats/frequencies.q:127
2231 msgid "Kurtosis"
2232 msgstr "Kurtosis"
2233
2234 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:128
2235 msgid "S.E. Kurt"
2236 msgstr "S.E. Kurt"
2237
2238 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2239 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2240 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2241 msgid "Skewness"
2242 msgstr "Skewness"
2243
2244 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:130
2245 msgid "S.E. Skew"
2246 msgstr "S.E. Skew"
2247
2248 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2249 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2250 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2251 msgid "Range"
2252 msgstr "Bereik"
2253
2254 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2255 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2256 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:132
2257 #: src/language/stats/oneway.q:400
2258 msgid "Minimum"
2259 msgstr "Minimum"
2260
2261 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2262 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2263 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:133
2264 #: src/language/stats/oneway.q:401
2265 msgid "Maximum"
2266 msgstr "Maximum"
2267
2268 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2269 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:134
2270 msgid "Sum"
2271 msgstr "Som"
2272
2273 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2276 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2277
2278 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2279 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2280 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2281
2282 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2283 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2284 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2285
2286 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2287 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2288 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2289
2290 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2291 msgid "Source"
2292 msgstr "Bron"
2293
2294 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2295 msgid "Target"
2296 msgstr "Doel"
2297
2298 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2299 #, c-format
2300 msgid "Z-score of %s"
2301 msgstr "Z-score van %s"
2302
2303 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2304 msgid "Valid N"
2305 msgstr "Geldige N"
2306
2307 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2308 msgid "Missing N"
2309 msgstr "Missende N"
2310
2311 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2312 #, c-format
2313 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2314 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2315
2316 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2317 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2318 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2319
2320 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2321 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2322 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2323
2324 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2325 msgid "`)' expected."
2326 msgstr "')' verwacht."
2327
2328 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2329 #, c-format
2330 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2331 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2332
2333 #: src/language/stats/factor.c:558
2334 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/language/stats/factor.c:939
2338 msgid "Component Number"
2339 msgstr "Component-nummer "
2340
2341 #: src/language/stats/factor.c:939
2342 msgid "Factor Number"
2343 msgstr "Factor Nummer"
2344
2345 #: src/language/stats/factor.c:970
2346 msgid "Communalities"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/language/stats/factor.c:976
2350 msgid "Initial"
2351 msgstr "Initieel "
2352
2353 #: src/language/stats/factor.c:979
2354 msgid "Extraction"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/language/stats/factor.c:1029
2358 msgid "Component Matrix"
2359 msgstr "Component-Matrix"
2360
2361 #: src/language/stats/factor.c:1031
2362 msgid "Factor Matrix"
2363 msgstr "Factor-Matrix:"
2364
2365 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2366 msgid "Component"
2367 msgstr "Component"
2368
2369 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2370 msgid "Factor"
2371 msgstr "Factor"
2372
2373 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2374 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2375 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2376 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2377 #, c-format
2378 msgid "%d"
2379 msgstr "%d"
2380
2381 #: src/language/stats/factor.c:1138
2382 msgid "Total Variance Explained"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: src/language/stats/factor.c:1170
2386 msgid "Initial Eigenvalues"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: src/language/stats/factor.c:1176
2390 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: src/language/stats/factor.c:1182
2394 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/language/stats/factor.c:1190
2398 #, no-c-format
2399 msgid "% of Variance"
2400 msgstr "% van Variatie"
2401
2402 #: src/language/stats/factor.c:1191
2403 msgid "Cumulative %"
2404 msgstr "Cumulatieve %"
2405
2406 #: src/language/stats/factor.c:1289
2407 msgid "Correlation Matrix"
2408 msgstr "Correlatie-Matrix"
2409
2410 #: src/language/stats/factor.c:1343
2411 msgid "Sig. 1-tailed"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/language/stats/factor.c:1377
2415 msgid "Determinant"
2416 msgstr "Determinant"
2417
2418 #: src/language/stats/factor.c:1454
2419 msgid "Analysis N"
2420 msgstr "Analyses N"
2421
2422 #: src/language/stats/factor.c:1487
2423 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/language/stats/factor.c:1493
2427 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/language/stats/flip.c:98
2431 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2432 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2433
2434 #: src/language/stats/flip.c:150
2435 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2436 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2437
2438 #: src/language/stats/flip.c:327
2439 #, c-format
2440 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2441 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2442
2443 #: src/language/stats/flip.c:334
2444 msgid "Error creating FLIP source file."
2445 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2446
2447 #: src/language/stats/flip.c:347
2448 #, c-format
2449 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2450 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2451
2452 #: src/language/stats/flip.c:349
2453 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2454 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2455
2456 #: src/language/stats/flip.c:365
2457 #, c-format
2458 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2459 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2460
2461 #: src/language/stats/flip.c:373
2462 #, c-format
2463 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2464 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2465
2466 #: src/language/stats/flip.c:384
2467 #, c-format
2468 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2469 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2470
2471 #: src/language/stats/flip.c:392
2472 #, c-format
2473 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2474 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2475
2476 #: src/language/stats/flip.c:426
2477 #, c-format
2478 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2479 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2480
2481 #: src/language/stats/flip.c:429
2482 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2483 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2484
2485 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2486 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1347
2487 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2488 msgid "Percentiles"
2489 msgstr "Percentiles"
2490
2491 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2492 msgid "25th"
2493 msgstr "25ste"
2494
2495 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2496 msgid "50th (Median)"
2497 msgstr "50ste (Mediaan)"
2498
2499 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2500 msgid "75th"
2501 msgstr "75ste"
2502
2503 #: src/language/stats/roc.c:932
2504 msgid "Area Under the Curve"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/language/stats/roc.c:934
2508 #, c-format
2509 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/language/stats/roc.c:939
2513 msgid "Area"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2517 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2518 #: src/language/stats/regression.q:201
2519 msgid "Std. Error"
2520 msgstr "Std. Fout"
2521
2522 #: src/language/stats/roc.c:953
2523 msgid "Asymptotic Sig."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2527 #: src/language/stats/oneway.q:397
2528 msgid "Lower Bound"
2529 msgstr "Benedengrens"
2530
2531 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2532 #: src/language/stats/oneway.q:398
2533 msgid "Upper Bound"
2534 msgstr "Bovengrens"
2535
2536 #: src/language/stats/roc.c:960
2537 #, c-format
2538 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2539 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
2540
2541 #: src/language/stats/roc.c:966
2542 msgid "Variable under test"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/language/stats/roc.c:1025
2546 msgid "Case Summary"
2547 msgstr "Case Overzicht"
2548
2549 #: src/language/stats/roc.c:1045
2550 msgid "Unweighted"
2551 msgstr "Niet gewogen"
2552
2553 #: src/language/stats/roc.c:1046
2554 msgid "Weighted"
2555 msgstr "Gewicht"
2556
2557 #: src/language/stats/roc.c:1050
2558 msgid "Valid N (listwise)"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: src/language/stats/roc.c:1053
2562 msgid "Positive"
2563 msgstr "Positief"
2564
2565 #: src/language/stats/roc.c:1054
2566 msgid "Negative"
2567 msgstr "Negatief"
2568
2569 #: src/language/stats/roc.c:1082
2570 msgid "Coordinates of the Curve"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/language/stats/roc.c:1084
2574 #, c-format
2575 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/language/stats/roc.c:1092
2579 msgid "Test variable"
2580 msgstr "Testvariabele(n)"
2581
2582 #: src/language/stats/roc.c:1094
2583 msgid "Positive if greater than or equal to"
2584 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
2585
2586 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
2587 msgid "Sensitivity"
2588 msgstr "Gevoeligheid"
2589
2590 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
2591 msgid "1 - Specificity"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/language/stats/sign.c:89
2595 msgid "Negative Differences"
2596 msgstr "Negatieve Verschillen"
2597
2598 #: src/language/stats/sign.c:90
2599 msgid "Positive Differences"
2600 msgstr "Positieve Verschillen"
2601
2602 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
2603 msgid "Ties"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
2607 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
2611 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2615 msgid "Point Probability"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
2619 msgid "Ranks"
2620 msgstr "Rangschikking"
2621
2622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
2623 msgid "Mean Rank"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2627 msgid "Sum of Ranks"
2628 msgstr "Som van Rangen"
2629
2630 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
2631 msgid "Negative Ranks"
2632 msgstr "Negatieve Rangen"
2633
2634 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
2635 msgid "Positive Ranks"
2636 msgstr "Positieve Rangen"
2637
2638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2639 msgid "Z"
2640 msgstr "Z"
2641
2642 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2643 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2647 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2648 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
2649
2650 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2651 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2652 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
2653
2654 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2655 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2656 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
2657
2658 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2659 #, c-format
2660 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2661 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
2662
2663 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2664 #, c-format
2665 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2666 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
2667
2668 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2669 msgid "The BY subcommand is required."
2670 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
2671
2672 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2673 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2674 #, c-format
2675 msgid "BY is required when %s is specified."
2676 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
2677
2678 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2679 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2680 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
2681
2682 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2683 #, c-format
2684 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2685 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
2686
2687 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2688 #, c-format
2689 msgid "In file %s, %s is numeric."
2690 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
2691
2692 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2693 #, c-format
2694 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2695 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
2696
2697 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2698 #, c-format
2699 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2700 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
2701
2702 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2703 #, c-format
2704 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2705 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
2706
2707 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2708 #, c-format
2709 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2710 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
2711
2712 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2713 #, c-format
2714 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2715 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
2716
2717 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2718 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2719 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
2720
2721 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2722 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2723 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
2724
2725 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2726 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2727 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
2728
2729 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2730 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2731 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
2732
2733 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2734 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2735 msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
2736
2737 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2738 msgid "At least one variable must be specified."
2739 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
2740
2741 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2742 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2743 #, c-format
2744 msgid "%s is a duplicate variable name."
2745 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
2746
2747 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2748 #, c-format
2749 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2750 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
2751
2752 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2753 #, c-format
2754 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2755 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
2756
2757 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2758 #, c-format
2759 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2760 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
2761
2762 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2763 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2764 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2765 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
2766
2767 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2768 #, c-format
2769 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2770 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
2771
2772 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2773 #, c-format
2774 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2775 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
2776
2777 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2778 #, c-format
2779 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2780 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
2781
2782 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2783 msgid "Record ends in data not part of any field."
2784 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
2785
2786 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
2787 msgid "Record"
2788 msgstr "Record"
2789
2790 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2791 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2792 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
2793 msgid "Columns"
2794 msgstr "Kolommen"
2795
2796 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
2797 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
2798 msgid "Format"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
2802 #, c-format
2803 msgid "Reading %d record from %s."
2804 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2805 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
2806 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
2807
2808 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
2809 #, c-format
2810 msgid "Reading free-form data from %s."
2811 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
2812
2813 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2814 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2815 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
2816 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2817 msgid "data file"
2818 msgstr "gegevensbestand"
2819
2820 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2823 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
2824
2825 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
2826 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2827 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
2828
2829 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
2830 #, c-format
2831 msgid "Error reading file %s: %s."
2832 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
2833
2834 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2837 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
2838
2839 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
2840 #, c-format
2841 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2845 #, c-format
2846 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
2850 #, c-format
2851 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
2855 #, c-format
2856 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
2860 msgid "Record exceeds remaining block length."
2861 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
2862
2863 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
2864 #, c-format
2865 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2866 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
2867
2868 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
2869 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2870 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
2871
2872 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
2873 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2874 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
2875
2876 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2877 #, c-format
2878 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2879 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
2880
2881 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2882 #, c-format
2883 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2884 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
2885
2886 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2887 #, c-format
2888 msgid "Unsupported TYPE %s"
2889 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
2890
2891 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2892 #, c-format
2893 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2894 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
2895
2896 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2897 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2898 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
2899
2900 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2901 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2902 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
2903
2904 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2905 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2906 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
2907
2908 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2909 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2910 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
2911
2912 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2913 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2914 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
2915
2916 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2917 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2918 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
2919
2920 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2921 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2922 msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
2923
2924 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2925 msgid "expecting VARIABLES"
2926 msgstr "VARIABLES verwacht"
2927
2928 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2929 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2930 #, c-format
2931 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
2932 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
2933
2934 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2935 #, c-format
2936 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2937 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
2938
2939 #: src/language/data-io/get.c:99
2940 msgid "expecting COMM or TAPE"
2941 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
2942
2943 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2944 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2945 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
2946
2947 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2948 msgid "Input program did not create any variables."
2949 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
2950
2951 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2952 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2953 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
2954
2955 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2956 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
2957 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
2958
2959 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2960 #, c-format
2961 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2962 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
2963
2964 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2965 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2966 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
2967
2968 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2969 #, c-format
2970 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2971 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
2972
2973 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2974 msgid "Column positions for fields must be positive."
2975 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
2976
2977 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2978 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2979 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
2980
2981 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2982 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2983 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
2984
2985 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2986 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2987 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
2988
2989 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2990 #, c-format
2991 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2992 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
2993
2994 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2995 msgid "expecting a valid subcommand"
2996 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
2997
2998 #: src/language/data-io/print.c:267
2999 #, c-format
3000 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3001 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht."
3002
3003 #: src/language/data-io/print.c:436
3004 #, c-format
3005 msgid "Writing %zu record to %s."
3006 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3007 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3008 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3009
3010 #: src/language/data-io/print.c:440
3011 #, c-format
3012 msgid "Writing %zu record."
3013 msgid_plural "Writing %zu records."
3014 msgstr[0] "Schrijven van %zu  record. "
3015 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3016
3017 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3018 #: src/language/data-io/save.c:266
3019 #, c-format
3020 msgid "expecting %s or %s"
3021 msgstr "%s of %s verwacht"
3022
3023 #: src/language/data-io/trim.c:88
3024 #, c-format
3025 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3026 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3027
3028 #: src/language/data-io/trim.c:114
3029 msgid "`=' expected after variable list."
3030 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3031
3032 #: src/language/data-io/trim.c:121
3033 #, c-format
3034 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3035 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
3036
3037 #: src/language/data-io/trim.c:134
3038 #, c-format
3039 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3040 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3041
3042 #: src/language/data-io/trim.c:165
3043 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3044 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3045
3046 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3047 msgid "expecting number or string"
3048 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3049
3050 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3051 #, c-format
3052 msgid "Duplicate variable name %s."
3053 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3054
3055 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3056 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3057 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3058
3059 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3060 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3061 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3062
3063 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3064 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3065 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3066
3067 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3068 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3069 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3070
3071 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3072 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3073 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3074
3075 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3076 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3077 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3078
3079 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3080 #, c-format
3081 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3082 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
3083
3084 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3085 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3086 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3087
3088 #: src/language/expressions/parse.c:259
3089 #, c-format
3090 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3091 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3092
3093 #: src/language/expressions/parse.c:271
3094 #, c-format
3095 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3096 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3097
3098 #: src/language/expressions/parse.c:427
3099 #, c-format
3100 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3101 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3102
3103 #: src/language/expressions/parse.c:643
3104 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/language/expressions/parse.c:744
3108 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/language/expressions/parse.c:809
3112 #, c-format
3113 msgid "Unknown system variable %s."
3114 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3115
3116 #: src/language/expressions/parse.c:857
3117 #, c-format
3118 msgid "Unknown identifier %s."
3119 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3120
3121 #: src/language/expressions/parse.c:892
3122 msgid "in expression"
3123 msgstr "in expressie"
3124
3125 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3126 #, c-format
3127 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3128 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3129
3130 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3131 #, c-format
3132 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3133 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3134
3135 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3136 #, c-format
3137 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3138 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3139
3140 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3141 #, c-format
3142 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3143 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3144
3145 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3146 #, c-format
3147 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3148 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3149
3150 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3151 #, c-format
3152 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3153 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3154
3155 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3156 #, c-format
3157 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3158 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3159
3160 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3161 msgid "Function invocation "
3162 msgstr "Functieaanroep "
3163
3164 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3165 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3166 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3167
3168 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3169 #, c-format
3170 msgid "No function or vector named %s."
3171 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3172
3173 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3174 #, c-format
3175 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3176 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3177
3178 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3179 #, c-format
3180 msgid "%s is a PSPP extension."
3181 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3182
3183 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3184 #, c-format
3185 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3186 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3187
3188 #: src/libpspp/hash.c:545
3189 #, c-format
3190 msgid "hash table:"
3191 msgstr "hash tabel:"
3192
3193 #: src/libpspp/message.c:128
3194 msgid "error"
3195 msgstr "fout"
3196
3197 #: src/libpspp/message.c:131
3198 msgid "warning"
3199 msgstr "waarschuwing"
3200
3201 #: src/libpspp/message.c:135
3202 msgid "note"
3203 msgstr "aantekening"
3204
3205 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3206 msgid "failed to create temporary file"
3207 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3208
3209 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3210 msgid "seeking in temporary file"
3211 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3212
3213 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3214 msgid "reading temporary file"
3215 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3216
3217 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3218 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3219 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3220
3221 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3222 msgid "writing to temporary file"
3223 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3224
3225 #: src/math/percentiles.c:36
3226 msgid "HAverage"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: src/math/percentiles.c:37
3230 msgid "Weighted Average"
3231 msgstr "Gewogengemiddelde"
3232
3233 #: src/math/percentiles.c:38
3234 msgid "Rounded"
3235 msgstr "Afgerond"
3236
3237 #: src/math/percentiles.c:39
3238 msgid "Empirical"
3239 msgstr "Empirisch"
3240
3241 #: src/math/percentiles.c:40
3242 msgid "Empirical with averaging"
3243 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3244
3245 #: src/output/ascii.c:278
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/output/ascii.c:311
3251 #, c-format
3252 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3253 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d karakters breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
3254
3255 #: src/output/ascii.c:360
3256 #, c-format
3257 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3258 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3259
3260 #: src/output/ascii.c:503
3261 #, c-format
3262 msgid "See %s for a chart."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/output/ascii.c:806
3266 #, c-format
3267 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3268 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3269
3270 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3271 #, c-format
3272 msgid "%s - Page %d"
3273 msgstr "%s - Pagina %d"
3274
3275 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3276 #: src/output/msglog.c:66 src/output/odt.c:96
3277 #, c-format
3278 msgid "error opening output file \"%s\""
3279 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3280
3281 #: src/output/driver.c:326
3282 #, c-format
3283 msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/output/driver.c:339
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3289 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3290
3291 #: src/output/html.c:114
3292 msgid "PSPP Output"
3293 msgstr "PSPP Uitvoer"
3294
3295 #: src/output/journal.c:67
3296 #, c-format
3297 msgid "error writing output file \"%s\""
3298 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
3299
3300 #: src/output/measure.c:65
3301 #, c-format
3302 msgid "`%s' is not a valid length."
3303 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
3304
3305 #: src/output/measure.c:93
3306 #, c-format
3307 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3308 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
3309
3310 #: src/output/measure.c:230
3311 #, c-format
3312 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3313 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
3314
3315 #: src/output/measure.c:248
3316 #, c-format
3317 msgid "error opening input file \"%s\""
3318 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3319
3320 #: src/output/measure.c:259
3321 #, c-format
3322 msgid "error reading file \"%s\""
3323 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3324
3325 #: src/output/measure.c:276
3326 #, c-format
3327 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3328 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3329
3330 #: src/output/options.c:113
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/output/options.c:188
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/output/options.c:232
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/output/options.c:236
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/output/options.c:239
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/output/options.c:242
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/output/options.c:247
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/output/options.c:326
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/output/tab.c:210
3371 #, c-format
3372 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/output/tab.c:281
3376 #, c-format
3377 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/output/cairo.c:283
3381 #, c-format
3382 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/output/cairo.c:301
3386 #, c-format
3387 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3388 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d karakters in het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d karakters."
3389
3390 #: src/output/cairo.c:311
3391 #, c-format
3392 msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
3393 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste %d regels van het verstek font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3394
3395 #: src/output/cairo.c:364
3396 #, c-format
3397 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3398 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
3399
3400 #: src/output/cairo.c:906
3401 #, c-format
3402 msgid "\"%s\": bad font specification"
3403 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
3404
3405 #: src/output/cairo.c:1122
3406 #, c-format
3407 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3408 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
3409
3410 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3411 #, c-format
3412 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3413 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3414
3415 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3416 msgid "Observed Value"
3417 msgstr "Waargenomen Waarde"
3418
3419 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3420 msgid "Expected Normal"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3424 #, c-format
3425 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3426 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3427
3428 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
3429 msgid "Dev from Normal"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3433 msgid "HISTOGRAM"
3434 msgstr "HISTOGRAM"
3435
3436 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3437 #: src/language/stats/frequencies.q:1018
3438 msgid "Frequency"
3439 msgstr "Frequenties"
3440
3441 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36
3442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
3443 msgid "ROC Curve"
3444 msgstr "ROC Curve"
3445
3446 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3447 msgid "Scree Plot"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3451 msgid "Eigenvalue"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/ui/source-init-opts.c:78
3455 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3456 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3457
3458 #: src/ui/source-init-opts.c:103
3459 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3460 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3461
3462 #: src/ui/terminal/main.c:128
3463 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3464 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
3465
3466 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
3467 #, c-format
3468 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
3472 #, c-format
3473 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3474 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
3475
3476 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
3477 #, c-format
3478 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
3479 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
3480
3481 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3482 #, c-format
3483 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3484 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
3485
3486 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
3487 #, c-format
3488 msgid "%s: output option missing `='"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: output option %s specified more than twice"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/ui/gui/about.c:64
3497 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3498 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
3499
3500 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3501 #. translation to your language.
3502 #: src/ui/gui/about.c:74
3503 msgid "translator-credits"
3504 msgstr "Harry Thijssen"
3505
3506 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1228
3507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 src/language/stats/crosstabs.q:1278
3508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/examine.q:1638
3509 msgid "Statistic"
3510 msgstr "Statistiek"
3511
3512 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3513 #, c-format
3514 msgid "Column Number: %d"
3515 msgstr "Kolomnummer: %d"
3516
3517 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3518 msgid "Chisq"
3519 msgstr "Chisq"
3520
3521 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1788
3522 msgid "Phi"
3523 msgstr "Phi"
3524
3525 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3526 msgid "CC"
3527 msgstr "CC"
3528
3529 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1926
3530 msgid "Lambda"
3531 msgstr "Lambda"
3532
3533 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3534 msgid "UC"
3535 msgstr "UC"
3536
3537 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3538 msgid "BTau"
3539 msgstr "BTau"
3540
3541 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3542 msgid "CTau"
3543 msgstr "CTau"
3544
3545 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3546 msgid "Risk"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1793
3550 msgid "Gamma"
3551 msgstr "Gamma"
3552
3553 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3554 msgid "D"
3555 msgstr "D"
3556
3557 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1796
3558 msgid "Kappa"
3559 msgstr "Kappa"
3560
3561 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1930
3562 msgid "Eta"
3563 msgstr "Eta"
3564
3565 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
3566 msgid "Corr"
3567 msgstr "Corr"
3568
3569 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
3570 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
3571 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3572 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3573 msgid "None"
3574 msgstr "Geen"
3575
3576 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3577 msgid "Count"
3578 msgstr "Aantal"
3579
3580 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3581 msgid "Row"
3582 msgstr "Rij"
3583
3584 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
3585 msgid "Column"
3586 msgstr "Kolom"
3587
3588 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3589 msgid "Expected"
3590 msgstr "Verwacht"
3591
3592 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3593 msgid "Std. Residual"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3597 msgid "Adjusted Std. Residual"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3601 msgid "Standard deviation"
3602 msgstr "Standaarddeviatie"
3603
3604 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3605 msgid "Standard error"
3606 msgstr "Standaardfout"
3607
3608 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
3609 #, c-format
3610 msgid "Bad regular expression: %s"
3611 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
3612
3613 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
3614 #, c-format
3615 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3619 msgid "Standard error of the mean"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3623 msgid "Standard error of the skewness"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:124
3627 msgid "Mode"
3628 msgstr "Modus"
3629
3630 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3631 msgid "Standard error of the kurtosis"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
3635 #: src/language/stats/frequencies.q:123
3636 msgid "Median"
3637 msgstr "Mediaan"
3638
3639 #: src/ui/gui/helper.c:196
3640 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3641 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
3642
3643 #: src/ui/gui/helper.c:241
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3646 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
3647
3648 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3649 msgid "Incorrect value for variable type"
3650 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
3651
3652 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3653 msgid "Incorrect range specification"
3654 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
3655
3656 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
3657 #, c-format
3658 msgid "Contrast %d of %d"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/ui/gui/psppire.c:223
3662 msgid "_Reset"
3663 msgstr "_Herstel"
3664
3665 #: src/ui/gui/psppire.c:224
3666 msgid "_Select"
3667 msgstr "_Selecteer"
3668
3669 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3670 msgid "Data View"
3671 msgstr "Gegevensweergave"
3672
3673 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3674 msgid "Variable View"
3675 msgstr "Variabelenweergave"
3676
3677 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3678 msgid "var"
3679 msgstr "var"
3680
3681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:216
3682 msgid "Transformations Pending"
3683 msgstr "Transformaties Uitstaand"
3684
3685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
3686 msgid "Filter off"
3687 msgstr "Filter uit"
3688
3689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:246
3690 #, c-format
3691 msgid "Filter by %s"
3692 msgstr "Filter op %s"
3693
3694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
3695 msgid "No Split"
3696 msgstr "Geen Splits"
3697
3698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:276
3699 msgid "Split by "
3700 msgstr "Splits op "
3701
3702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
3703 msgid "Weights off"
3704 msgstr "Weging uit"
3705
3706 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:318
3707 #, c-format
3708 msgid "Weight by %s"
3709 msgstr "Weeg op %s"
3710
3711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:386 src/ui/gui/data-editor.glade:707
3712 msgid "Open"
3713 msgstr "Open"
3714
3715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:394 src/ui/gui/psppire-data-window.c:596
3716 msgid "System Files (*.sav)"
3717 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
3718
3719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:602
3720 msgid "Portable Files (*.por) "
3721 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
3722
3723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:608
3724 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3725 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3726 msgid "All Files"
3727 msgstr "Alle bestanden"
3728
3729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 src/ui/gui/data-editor.glade:718
3730 msgid "Save"
3731 msgstr "Opslaan"
3732
3733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
3734 msgid "Portable File"
3735 msgstr "Overdraagbaar Bestand"
3736
3737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:771
3738 msgid "Font Selection"
3739 msgstr "Font Selectie"
3740
3741 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:839
3742 msgid "Sort Ascending"
3743 msgstr "Sorteer oplopend"
3744
3745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:845
3746 msgid "Sort Descending"
3747 msgstr "Sorteer aflopend"
3748
3749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:940
3750 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:853
3751 msgid "Insert Variable"
3752 msgstr "Invoegen Variabele"
3753
3754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:853 src/ui/gui/psppire-data-window.c:907
3755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:943 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1310
3756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328
3757 msgid "Clear"
3758 msgstr "Ruimop"
3759
3760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 src/ui/gui/data-editor.glade:840
3761 msgid "Insert Case"
3762 msgstr "Invoegen Case"
3763
3764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1188
3765 msgid "Open a data file"
3766 msgstr "Open een gegevensbestand"
3767
3768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206
3769 msgid "New data file"
3770 msgstr "Nieuw gegevensbestand"
3771
3772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
3773 msgid "Import text data file"
3774 msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
3775
3776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1253
3777 msgid "Save data to file"
3778 msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
3779
3780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1291
3781 msgid "Show/hide value labels"
3782 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
3783
3784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1311
3785 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
3786 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
3787
3788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1329
3789 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
3790 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
3791
3792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
3793 msgid "Create a new variable at the current position"
3794 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
3795
3796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1362
3797 msgid "Create a new case at the current position"
3798 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
3799
3800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1378
3801 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
3802 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
3803
3804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1394
3805 msgid "Weight cases by variable"
3806 msgstr "Weeg cases per variabele"
3807
3808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
3809 msgid "Transpose the cases with the variables"
3810 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
3811
3812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1422
3813 msgid "Split the active file"
3814 msgstr "Splits het actieve bestand"
3815
3816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1437
3817 msgid "Sort cases in the active file"
3818 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
3819
3820 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1451
3821 msgid "Select cases from the active file"
3822 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
3823
3824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1465
3825 msgid "Compute new values for a variable"
3826 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
3827
3828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1479
3829 msgid "Perform one way analysis of variance"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1494
3833 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1508
3837 msgid "Calculate T Test for paired samples"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1522
3841 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1537
3845 msgid "Commentary text for the data file"
3846 msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
3847
3848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1563
3849 msgid "Rank Cases"
3850 msgstr "Rangschik Cases"
3851
3852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1577
3853 msgid "Recode values into the same variables"
3854 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
3855
3856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1591
3857 msgid "Recode values into different variables"
3858 msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
3859
3860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1605
3861 msgid "Jump to variable"
3862 msgstr "Spring naar variabele"
3863
3864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1618
3865 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
3866 msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
3867
3868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1632
3869 msgid "Generate frequency statistics"
3870 msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
3871
3872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1646
3873 msgid "Generate crosstabulations"
3874 msgstr "Genereer kruistabellen"
3875
3876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1661
3877 msgid "Examine Data by Factors"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1675
3881 msgid "Estimate parameters of the linear model"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 src/ui/gui/reliability.ui:27
3885 msgid "Reliability Analysis"
3886 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
3887
3888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1717
3889 msgid "Bivariate Correlation"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1731
3893 msgid "Principal Axis Factoring and Principal Components Analysis"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1894
3897 msgid "Split the window vertically and horizontally"
3898 msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
3899
3900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1936
3901 msgid "Data Editor"
3902 msgstr "Gegevensbewerker"
3903
3904 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:419
3905 msgid "Export Output"
3906 msgstr "Exporteer Uitvoer"
3907
3908 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:427
3909 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3910 msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)"
3911
3912 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:428
3913 msgid "HTML Files (*.html)"
3914 msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
3915
3916 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:429
3917 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
3918 msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)"
3919
3920 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:430
3921 msgid "Text Files (*.txt)"
3922 msgstr "Textbestanden (*.txt)"
3923
3924 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:431
3925 msgid "PostScript Files (*.ps)"
3926 msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)"
3927
3928 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:432
3929 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
3930 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
3931
3932 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:575
3933 msgid "Output Viewer"
3934 msgstr "Uitvoer Viewer"
3935
3936 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
3937 #, c-format
3938 msgid "Saved file \"%s\""
3939 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
3940
3941 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
3942 msgid "Save Syntax"
3943 msgstr "Sla Syntax op"
3944
3945 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
3946 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
3947 msgid "Syntax Files (*.sps) "
3948 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
3949
3950 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
3951 msgid "Open Syntax"
3952 msgstr "Open Syntax"
3953
3954 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
3955 msgid "Syntax Editor"
3956 msgstr "Syntaxbewerker"
3957
3958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
3961 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
3962
3963 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
3964 msgid "Name"
3965 msgstr "Naam"
3966
3967 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
3968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/ui/gui/psppire.ui:2055
3969 msgid "Type"
3970 msgstr "Type"
3971
3972 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
3973 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
3974 msgid "Width"
3975 msgstr "Breedte"
3976
3977 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
3978 msgid "Decimals"
3979 msgstr "Decimalen"
3980
3981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
3982 msgid "Values"
3983 msgstr "Waardes"
3984
3985 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
3986 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1104
3987 #: src/language/stats/frequencies.q:1078 src/language/stats/frequencies.q:1338
3988 msgid "Missing"
3989 msgstr "Ontbrekend"
3990
3991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3992 msgid "Align"
3993 msgstr "Uitlijnen"
3994
3995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
3996 msgid "Measure"
3997 msgstr "Meting"
3998
3999 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4000 msgid "Comma"
4001 msgstr "Komma"
4002
4003 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4004 msgid "Dot"
4005 msgstr "Punt"
4006
4007 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4008 msgid "Scientific"
4009 msgstr "Wetenschappelijk"
4010
4011 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4012 msgid "Date"
4013 msgstr "Datum"
4014
4015 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4016 msgid "Dollar"
4017 msgstr "Euro"
4018
4019 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4020 msgid "Custom"
4021 msgstr "Aangepast"
4022
4023 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4024 #, c-format
4025 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4026 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4027
4028 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4029 #, c-format
4030 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4031 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4032
4033 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4034 #, c-format
4035 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4036 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4037
4038 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4039 msgid "Close _without saving"
4040 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4041
4042 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4043 msgid "Recode into Different Variables"
4044 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4045
4046 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918
4047 msgid "Recode into Same Variables"
4048 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4049
4050 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4051 msgid "New"
4052 msgstr "Nieuw"
4053
4054 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4055 msgid "Old"
4056 msgstr "Oud"
4057
4058 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4059 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4060 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4061
4062 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4063 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4064 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4065
4066 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4067 msgid "Coeff"
4068 msgstr "Coeff"
4069
4070 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4071 msgid "R"
4072 msgstr "R"
4073
4074 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4075 msgid "Anova"
4076 msgstr "Anova"
4077
4078 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4079 msgid "Bcov"
4080 msgstr "Bcov"
4081
4082 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4083 #, c-format
4084 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4085 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4086
4087 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4088 #, c-format
4089 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4090 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4091
4092 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4093 #, c-format
4094 msgid "%d thru %d"
4095 msgstr "%d tot %d"
4096
4097 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4098 #, c-format
4099 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4100 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4101
4102 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4103 #, c-format
4104 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4105 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4106
4107 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4110 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4111
4112 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4113 #, c-format
4114 msgid "\"%s\" is empty."
4115 msgstr "\"%s\" is leeg."
4116
4117 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4118 msgid "Import Delimited Text Data"
4119 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4120
4121 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4122 msgid "Importing Delimited Text Data"
4123 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4124
4125 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4126 msgid ""
4127 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4128 "\n"
4129 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4130
4131 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4132 #, c-format
4133 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4134 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4135 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4136 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4137
4138 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4139 #, c-format
4140 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4141 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4142 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4143 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4144
4145 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4146 #, c-format
4147 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4148 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4149 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4150 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4151
4152 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4153 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4154 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4155
4156 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4157 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4158 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4159 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4160
4161 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4162 #, c-format
4163 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4164 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
4165
4166 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4167 #, c-format
4168 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4169 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4170
4171 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4172 #, c-format
4173 msgid "Label: %s\n"
4174 msgstr "Label: %s\n"
4175
4176 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4177 #, c-format
4178 msgid "Type: %s\n"
4179 msgstr "Type: %s\n"
4180
4181 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4182 #, c-format
4183 msgid "Missing Values: %s\n"
4184 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4185
4186 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4187 #, c-format
4188 msgid "Measurement Level: %s\n"
4189 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4190
4191 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4192 msgid "Value Labels:\n"
4193 msgstr "Waardelabels:\n"
4194
4195 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4196 #, c-format
4197 msgid "%s %s\n"
4198 msgstr "%s %s\n"
4199
4200 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4201 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4202 msgid "Do not weight cases"
4203 msgstr "Weeg cases niet"
4204
4205 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4206 #, c-format
4207 msgid "Weight cases by %s"
4208 msgstr "Weeg cases per %s"
4209
4210 #: tests/dissect-sysfile.c:558
4211 #, c-format
4212 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4213 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4214
4215 #: tests/dissect-sysfile.c:731
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4218 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4219
4220 #: tests/dissect-sysfile.c:737
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4223 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4224
4225 #: src/language/utilities/set.q:188
4226 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4227 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4228
4229 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4230 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4231 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4232 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4233 #: src/language/utilities/set.q:210
4234 #, c-format
4235 msgid "%s is obsolete."
4236 msgstr "%s is verouderd."
4237
4238 #: src/language/utilities/set.q:216
4239 msgid "Active file compression is not implemented."
4240 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4241
4242 #: src/language/utilities/set.q:334
4243 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4244 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4245
4246 #: src/language/utilities/set.q:341
4247 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4248 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4249
4250 #: src/language/utilities/set.q:369
4251 msgid "LENGTH must be at least 1."
4252 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4253
4254 #: src/language/utilities/set.q:405
4255 #, c-format
4256 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4257 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4258
4259 #: src/language/utilities/set.q:467
4260 msgid "WIDTH must be at least 40."
4261 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4262
4263 #: src/language/utilities/set.q:490
4264 #, c-format
4265 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4266 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
4267
4268 #: src/language/utilities/set.q:707
4269 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4270 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4271
4272 #: src/language/utilities/set.q:710
4273 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4274 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4275
4276 #: src/language/utilities/set.q:713
4277 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4278 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4279
4280 #: src/language/utilities/set.q:716
4281 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4282 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4283
4284 #: src/language/utilities/set.q:720
4285 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4286 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4287
4288 #: src/language/utilities/set.q:723
4289 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4290 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4291
4292 #: src/language/utilities/set.q:726
4293 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4294 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4295
4296 #: src/language/utilities/set.q:730
4297 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4298 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4299
4300 #: src/language/utilities/set.q:733
4301 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4302 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4303
4304 #: src/language/utilities/set.q:835
4305 #, c-format
4306 msgid "%s is %s."
4307 msgstr "%s van %s."
4308
4309 #: src/language/stats/crosstabs.q:325
4310 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4311 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
4312
4313 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
4314 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4315 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4316
4317 #: src/language/stats/crosstabs.q:424
4318 msgid "expecting BY"
4319 msgstr "BY verwacht"
4320
4321 #: src/language/stats/crosstabs.q:484
4322 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4323 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4324
4325 #: src/language/stats/crosstabs.q:522
4326 #, c-format
4327 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4328 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4329
4330 #: src/language/stats/crosstabs.q:838
4331 msgid "Summary."
4332 msgstr "Overzicht."
4333
4334 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1164
4335 #: src/language/stats/reliability.q:693
4336 msgid "Cases"
4337 msgstr "Cases"
4338
4339 #: src/language/stats/crosstabs.q:841 src/language/stats/examine.q:1103
4340 #: src/language/stats/frequencies.q:1337 src/language/stats/reliability.q:696
4341 msgid "Valid"
4342 msgstr "Geldig"
4343
4344 #: src/language/stats/crosstabs.q:851 src/language/stats/examine.q:1179
4345 #: src/language/stats/frequencies.q:1019
4346 msgid "Percent"
4347 msgstr "Percentage"
4348
4349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
4350 msgid "count"
4351 msgstr "aantal"
4352
4353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
4354 msgid "row %"
4355 msgstr "rij %"
4356
4357 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
4358 msgid "column %"
4359 msgstr "kolom %"
4360
4361 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
4362 msgid "total %"
4363 msgstr "totaal %"
4364
4365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
4366 msgid "expected"
4367 msgstr "verwacht"
4368
4369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4370 msgid "residual"
4371 msgstr "overblijvend"
4372
4373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4374 msgid "std. resid."
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4378 msgid "adj. resid."
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/language/stats/crosstabs.q:1225
4382 msgid "Chi-square tests."
4383 msgstr "Chi-square tests."
4384
4385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232
4386 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234
4390 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4394 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/language/stats/crosstabs.q:1251
4398 msgid "Symmetric measures."
4399 msgstr "Symmetrische metingen."
4400
4401 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/crosstabs.q:1305
4402 msgid "Asymp. Std. Error"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1306
4406 msgid "Approx. T"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1307
4410 msgid "Approx. Sig."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
4414 msgid "Risk estimate."
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
4418 #, c-format
4419 msgid "95%% Confidence Interval"
4420 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4421
4422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/language/stats/t-test.q:756
4423 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4424 msgid "Lower"
4425 msgstr "Lager"
4426
4427 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 src/language/stats/t-test.q:757
4428 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4429 msgid "Upper"
4430 msgstr "Hoger"
4431
4432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
4433 msgid "Directional measures."
4434 msgstr "Directionele metingen."
4435
4436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1722
4437 msgid "Pearson Chi-Square"
4438 msgstr "Pearson Chi-Square"
4439
4440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1723
4441 msgid "Likelihood Ratio"
4442 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4443
4444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1724
4445 msgid "Fisher's Exact Test"
4446 msgstr "Fisher's Exact Test"
4447
4448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1725
4449 msgid "Continuity Correction"
4450 msgstr "Continuïteitscorrectie"
4451
4452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1726
4453 msgid "Linear-by-Linear Association"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1836
4457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1901
4458 msgid "N of Valid Cases"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 src/language/stats/crosstabs.q:1919
4462 msgid "Nominal by Nominal"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781 src/language/stats/crosstabs.q:1920
4466 msgid "Ordinal by Ordinal"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1782
4470 msgid "Interval by Interval"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1783
4474 msgid "Measure of Agreement"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
4478 msgid "Cramer's V"
4479 msgstr "Cramer's V"
4480
4481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
4482 msgid "Contingency Coefficient"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
4486 msgid "Kendall's tau-b"
4487 msgstr "Kendall's tau-b"
4488
4489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
4490 msgid "Kendall's tau-c"
4491 msgstr "Kendall's tau-c"
4492
4493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1794
4494 msgid "Spearman Correlation"
4495 msgstr "Spearman Correlatie"
4496
4497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1795
4498 msgid "Pearson's R"
4499 msgstr "Pearson's R"
4500
4501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4502 #, c-format
4503 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1877
4507 #, c-format
4508 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1885
4512 #, c-format
4513 msgid "For cohort %s = %g"
4514 msgstr "Voor cohort %s = %g"
4515
4516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1888
4517 #, c-format
4518 msgid "For cohort %s = %.*s"
4519 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
4520
4521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
4522 msgid "Nominal by Interval"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1927
4526 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4527 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
4528
4529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
4530 msgid "Uncertainty Coefficient"
4531 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4532
4533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1929
4534 msgid "Somers' d"
4535 msgstr "Somers' d"
4536
4537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1935
4538 msgid "Symmetric"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 src/language/stats/crosstabs.q:1937
4542 #, c-format
4543 msgid "%s Dependent"
4544 msgstr "%s Afhankelijk"
4545
4546 #: src/language/stats/examine.q:357
4547 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4548 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
4549
4550 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
4551 msgid "Not creating plot because data set is empty."
4552 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
4553
4554 #: src/language/stats/examine.q:454
4555 #, c-format
4556 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/language/stats/examine.q:458
4560 #, c-format
4561 msgid "Boxplot of %s"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
4565 #, c-format
4566 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4567 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
4568
4569 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
4570 msgid "Case Processing Summary"
4571 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
4572
4573 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
4574 #, c-format
4575 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/language/stats/examine.q:1464
4579 msgid "5% Trimmed Mean"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/language/stats/examine.q:1499
4583 msgid "Interquartile Range"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
4587 #: src/ui/gui/examine.ui:319
4588 msgid "Descriptives"
4589 msgstr "Descriptieve"
4590
4591 #: src/language/stats/examine.q:1821
4592 msgid "Highest"
4593 msgstr "Hoogste"
4594
4595 #: src/language/stats/examine.q:1826
4596 msgid "Lowest"
4597 msgstr "Laagste"
4598
4599 #: src/language/stats/examine.q:1833
4600 msgid "Extreme Values"
4601 msgstr "Extreme Waardes"
4602
4603 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
4604 msgid "Case Number"
4605 msgstr "Case Nummer"
4606
4607 #: src/language/stats/examine.q:1957
4608 msgid "Tukey's Hinges"
4609 msgstr "Tukey's Hinges"
4610
4611 #: src/language/stats/examine.q:2003
4612 #, c-format
4613 msgid "%g"
4614 msgstr "%g"
4615
4616 #: src/language/stats/frequencies.q:405
4617 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
4618 msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
4619
4620 #: src/language/stats/frequencies.q:488
4621 #, c-format
4622 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
4623 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
4624
4625 #: src/language/stats/frequencies.q:753
4626 #, c-format
4627 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
4628 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
4629
4630 #: src/language/stats/frequencies.q:811
4631 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
4632 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
4633
4634 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4635 #, c-format
4636 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
4637 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
4638
4639 #: src/language/stats/frequencies.q:830
4640 #, c-format
4641 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
4642 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
4643
4644 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
4645 msgid "Valid Percent"
4646 msgstr "Geldig Percentage"
4647
4648 #: src/language/stats/frequencies.q:1021
4649 msgid "Cum Percent"
4650 msgstr "Cum Percentage"
4651
4652 #: src/language/stats/frequencies.q:1033
4653 msgid "Value Label"
4654 msgstr "Waardelabel"
4655
4656 #: src/language/stats/frequencies.q:1117
4657 msgid "Freq"
4658 msgstr "Freq"
4659
4660 #: src/language/stats/frequencies.q:1118 src/language/stats/frequencies.q:1120
4661 msgid "Pct"
4662 msgstr "Pct"
4663
4664 #: src/language/stats/frequencies.q:1119
4665 msgid "Cum"
4666 msgstr "Cum"
4667
4668 #: src/language/stats/frequencies.q:1311
4669 #, c-format
4670 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
4671 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
4672
4673 #: src/language/stats/frequencies.q:1351
4674 msgid "50 (Median)"
4675 msgstr "50 (Mediaan)"
4676
4677 #: src/language/stats/glm.q:245
4678 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
4679 msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport"
4680
4681 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
4682 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4683 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4684
4685 #: src/language/stats/means.q:100
4686 msgid "Missing required subcommand TABLES."
4687 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
4688
4689 #: src/language/stats/means.q:134
4690 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
4691 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
4692
4693 #: src/language/stats/npar.q:110
4694 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/language/stats/npar.q:254
4698 #, c-format
4699 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4700 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4701
4702 #: src/language/stats/npar.q:309
4703 #, c-format
4704 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4705 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
4706
4707 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
4708 #, c-format
4709 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4710 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
4711
4712 #: src/language/stats/oneway.q:170
4713 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/language/stats/oneway.q:179
4717 #, c-format
4718 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/language/stats/oneway.q:242
4722 #, c-format
4723 msgid "`%s' is not a variable name"
4724 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
4725
4726 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
4727 msgid "Sum of Squares"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
4731 msgid "Mean Square"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
4735 #: src/language/stats/t-test.q:749
4736 msgid "F"
4737 msgstr "F"
4738
4739 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
4740 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
4741 msgid "Significance"
4742 msgstr "Significantie "
4743
4744 #: src/language/stats/oneway.q:300
4745 msgid "Between Groups"
4746 msgstr "Tussen Groepen"
4747
4748 #: src/language/stats/oneway.q:301
4749 msgid "Within Groups"
4750 msgstr "Binnen Groepen"
4751
4752 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
4753 msgid "ANOVA"
4754 msgstr "ANOVA"
4755
4756 #: src/language/stats/oneway.q:532
4757 msgid "Levene Statistic"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/language/stats/oneway.q:533
4761 msgid "df1"
4762 msgstr "df1"
4763
4764 #: src/language/stats/oneway.q:534
4765 msgid "df2"
4766 msgstr "df2"
4767
4768 #: src/language/stats/oneway.q:537
4769 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/language/stats/oneway.q:603
4773 msgid "Contrast Coefficients"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
4777 msgid "Contrast"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/language/stats/oneway.q:679
4781 msgid "Contrast Tests"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/language/stats/oneway.q:682
4785 msgid "Value of Contrast"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
4789 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
4790 #: src/language/stats/t-test.q:1009
4791 msgid "t"
4792 msgstr "t"
4793
4794 #: src/language/stats/oneway.q:730
4795 msgid "Assume equal variances"
4796 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4797
4798 #: src/language/stats/oneway.q:734
4799 msgid "Does not assume equal"
4800 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4801
4802 #: src/language/stats/rank.q:220
4803 #, c-format
4804 msgid "%s of %s by %s"
4805 msgstr "%s van %s per %s"
4806
4807 #: src/language/stats/rank.q:225
4808 #, c-format
4809 msgid "%s of %s"
4810 msgstr "%s van %s"
4811
4812 #: src/language/stats/rank.q:600
4813 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
4814 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4815
4816 #: src/language/stats/rank.q:693
4817 msgid "Variables Created By RANK"
4818 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
4819
4820 #: src/language/stats/rank.q:717
4821 #, c-format
4822 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4823 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4824
4825 #: src/language/stats/rank.q:727
4826 #, c-format
4827 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4828 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4829
4830 #: src/language/stats/rank.q:740
4831 #, c-format
4832 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4833 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4834
4835 #: src/language/stats/rank.q:749
4836 #, c-format
4837 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4838 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4839
4840 #: src/language/stats/rank.q:761
4841 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
4842 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
4843
4844 #: src/language/stats/rank.q:852
4845 #, c-format
4846 msgid "Variable %s already exists."
4847 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4848
4849 #: src/language/stats/rank.q:857
4850 msgid "Too many variables in INTO clause."
4851 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
4852
4853 #: src/language/stats/regression.q:159
4854 msgid "R Square"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/language/stats/regression.q:160
4858 msgid "Adjusted R Square"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/language/stats/regression.q:161
4862 msgid "Std. Error of the Estimate"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: src/language/stats/regression.q:166
4866 msgid "Model Summary"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: src/language/stats/regression.q:200
4870 msgid "B"
4871 msgstr "B"
4872
4873 #: src/language/stats/regression.q:202
4874 msgid "Beta"
4875 msgstr "Beta"
4876
4877 #: src/language/stats/regression.q:205
4878 msgid "(Constant)"
4879 msgstr "(Constante)"
4880
4881 #: src/language/stats/regression.q:269
4882 msgid "Coefficients"
4883 msgstr "Coëfficiënten"
4884
4885 #: src/language/stats/regression.q:304
4886 msgid "Regression"
4887 msgstr "Regressie"
4888
4889 #: src/language/stats/regression.q:385
4890 msgid "Model"
4891 msgstr "Model"
4892
4893 #: src/language/stats/regression.q:386
4894 msgid "Covariances"
4895 msgstr "Covarianties"
4896
4897 #: src/language/stats/regression.q:401
4898 msgid "Coefficient Correlations"
4899 msgstr "Coefficient Correlaties"
4900
4901 #: src/language/stats/regression.q:808
4902 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/language/stats/regression.q:900
4906 msgid "Dependent variable must be numeric."
4907 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
4908
4909 #: src/language/stats/reliability.q:421
4910 msgid "Reliability Statistics"
4911 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4912
4913 #: src/language/stats/reliability.q:462
4914 msgid "Item-Total Statistics"
4915 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4916
4917 #: src/language/stats/reliability.q:484
4918 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/language/stats/reliability.q:487
4922 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: src/language/stats/reliability.q:490
4926 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/language/stats/reliability.q:493
4930 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
4934 msgid "Cronbach's Alpha"
4935 msgstr "Cronbach's Alpha"
4936
4937 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
4938 #: src/language/stats/reliability.q:582
4939 msgid "N of Items"
4940 msgstr "N van Items"
4941
4942 #: src/language/stats/reliability.q:565
4943 msgid "Part 1"
4944 msgstr "Deel 1"
4945
4946 #: src/language/stats/reliability.q:576
4947 msgid "Part 2"
4948 msgstr "Deel 2"
4949
4950 #: src/language/stats/reliability.q:587
4951 msgid "Total N of Items"
4952 msgstr "Totaal N van Items"
4953
4954 #: src/language/stats/reliability.q:590
4955 msgid "Correlation Between Forms"
4956 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4957
4958 #: src/language/stats/reliability.q:594
4959 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4960 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4961
4962 #: src/language/stats/reliability.q:597
4963 msgid "Equal Length"
4964 msgstr "Gelijke Lengte"
4965
4966 #: src/language/stats/reliability.q:600
4967 msgid "Unequal Length"
4968 msgstr "Ongelijke Lengte"
4969
4970 #: src/language/stats/reliability.q:604
4971 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4972 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4973
4974 #: src/language/stats/reliability.q:699
4975 msgid "Excluded"
4976 msgstr "Uitgesloten"
4977
4978 #: src/language/stats/reliability.q:707
4979 msgid "%"
4980 msgstr "%"
4981
4982 #: src/language/stats/t-test.q:190
4983 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4984 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4985
4986 #: src/language/stats/t-test.q:211
4987 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4988 msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS."
4989
4990 #: src/language/stats/t-test.q:230
4991 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4992 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4993
4994 #: src/language/stats/t-test.q:324
4995 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4996 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4997
4998 #: src/language/stats/t-test.q:395
4999 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5000 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5001
5002 #: src/language/stats/t-test.q:503
5003 msgid "One-Sample Statistics"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/language/stats/t-test.q:522
5007 msgid "Group Statistics"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/language/stats/t-test.q:621
5011 msgid "Paired Sample Statistics"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5015 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5016 #, c-format
5017 msgid "Pair %d"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/language/stats/t-test.q:737
5021 msgid "Independent Samples Test"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/language/stats/t-test.q:745
5025 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/language/stats/t-test.q:747
5029 msgid "t-test for Equality of Means"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5033 msgid "Sig."
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5037 msgid "Mean Difference"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/language/stats/t-test.q:755
5041 msgid "Std. Error Difference"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5045 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5046 #, c-format
5047 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/language/stats/t-test.q:814
5051 msgid "Equal variances assumed"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/language/stats/t-test.q:860
5055 msgid "Equal variances not assumed"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/language/stats/t-test.q:904
5059 msgid "Paired Samples Test"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/language/stats/t-test.q:907
5063 msgid "Paired Differences"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/language/stats/t-test.q:919
5067 msgid "Std. Error Mean"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: src/language/stats/t-test.q:993
5071 msgid "One-Sample Test"
5072 msgstr "One-Sample Test"
5073
5074 #: src/language/stats/t-test.q:998
5075 #, c-format
5076 msgid "Test Value = %f"
5077 msgstr "Testwaarde = %f"
5078
5079 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5080 msgid "Paired Samples Correlations"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5084 msgid "Correlation"
5085 msgstr "Correlatie"
5086
5087 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5088 #, c-format
5089 msgid "%s & %s"
5090 msgstr "%s & %s"
5091
5092 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5093 #, c-format
5094 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5095 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5096
5097 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5098 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5099 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5100
5101 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5102 #, c-format
5103 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5104 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records veronderstelt."
5105
5106 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5107 #, c-format
5108 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5109 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
5110
5111 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5112 msgid "file"
5113 msgstr "bestand"
5114
5115 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5116 msgid "inline file"
5117 msgstr "inline-bestand"
5118
5119 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5120 msgid "expecting a file name or handle name"
5121 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5122
5123 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5124 #, c-format
5125 msgid "Handle for %s not allowed here."
5126 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5127
5128 #: src/language/data-io/list.q:99
5129 #, c-format
5130 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5131 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5132
5133 #: src/language/data-io/list.q:107
5134 #, c-format
5135 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5136 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5137
5138 #: src/language/data-io/list.q:113
5139 #, c-format
5140 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5141 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5142
5143 #: src/language/data-io/list.q:119
5144 #, c-format
5145 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5146 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5147
5148 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5149 msgid "Bivariate Correlations"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5153 msgid "Pearso_n"
5154 msgstr "Pearso_n"
5155
5156 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5157 msgid "_Kendall's tau-b"
5158 msgstr "_Kendall's tau-b"
5159
5160 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5161 msgid "_Spearman"
5162 msgstr "_Spearman"
5163
5164 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5165 msgid "Correlation Coefficients"
5166 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5167
5168 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5169 msgid "_Two-tailed"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5173 msgid "One-tai_led"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5177 msgid "Test of Significance"
5178 msgstr "Test van Significantie "
5179
5180 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5181 msgid "_Flag significant correlations"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5185 msgid "Rows"
5186 msgstr "Rijen"
5187
5188 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 src/ui/gui/frequencies.ui:186
5189 msgid "Format..."
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5193 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5194 msgid "Statistics..."
5195 msgstr "Statistieken..."
5196
5197 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5198 msgid "Cells..."
5199 msgstr "Cellen..."
5200
5201 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5202 msgid "Print tables"
5203 msgstr "Print tabellen"
5204
5205 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5206 msgid "Pivot"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5210 msgid "Ascending"
5211 msgstr "Oplopend"
5212
5213 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5214 msgid "No label"
5215 msgstr "Geen label"
5216
5217 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5218 msgid "Suppress value labels"
5219 msgstr "Onderdruk waardelabels"
5220
5221 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5222 msgid "Labeling"
5223 msgstr "labellen"
5224
5225 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5226 msgid "Cell Display"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5230 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5231 msgid "Statistics"
5232 msgstr "Statistieken"
5233
5234 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:141
5235 msgid "Statistics:"
5236 msgstr "Statistieken:"
5237
5238 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5239 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5240 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5241
5242 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5243 msgid "Include user-missing data in analysis"
5244 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5245
5246 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5247 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5248 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5249
5250 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5251 msgid "Options:"
5252 msgstr "Opties:"
5253
5254 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5255 msgid "Label Cases by:"
5256 msgstr "Label Cases per:"
5257
5258 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5259 msgid "Factor List:"
5260 msgstr "Factor Lijst:"
5261
5262 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5263 msgid "Dependent List:"
5264 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5265
5266 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5267 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5268 msgid "Options..."
5269 msgstr "Opties..."
5270
5271 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5272 msgid "Extremes"
5273 msgstr "Extremen"
5274
5275 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5276 msgid "Exclude cases listwise"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5280 msgid "Exclude cases pairwise"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5284 msgid "Repeat values"
5285 msgstr "Herhaal waardes"
5286
5287 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5288 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5289 msgid "Missing Values"
5290 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
5291
5292 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5293 msgid "Factor Analysis"
5294 msgstr "Factor Analyses"
5295
5296 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5297 msgid "Descriptives..."
5298 msgstr "Descriptieven..."
5299
5300 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5301 msgid "Extraction..."
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5305 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5309 msgid "Method: "
5310 msgstr "Methode:"
5311
5312 #: src/ui/gui/factor.ui:254
5313 msgid "Correlation matrix"
5314 msgstr "Correlatie-matrix"
5315
5316 #: src/ui/gui/factor.ui:268
5317 msgid "Covariance matrix"
5318 msgstr "Covariantie-matrix"
5319
5320 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5321 msgid "Analyse"
5322 msgstr "Analyseer"
5323
5324 #: src/ui/gui/factor.ui:312
5325 msgid "Unrotatated factor solution"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/ui/gui/factor.ui:326
5329 msgid "Scree plot"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
5333 msgid "Display"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/ui/gui/factor.ui:418
5337 msgid "Number of factors:"
5338 msgstr "Aantal van factoren:"
5339
5340 #: src/ui/gui/factor.ui:448
5341 msgid "Extract"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/ui/gui/factor.ui:463
5345 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/ui/gui/find.ui:88
5349 msgid "Variable:"
5350 msgstr "Variabele:"
5351
5352 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5353 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5354 msgid "Value:"
5355 msgstr "Waarde:"
5356
5357 #: src/ui/gui/find.ui:147
5358 msgid "Search value labels"
5359 msgstr "Zoek waardelabels"
5360
5361 #: src/ui/gui/find.ui:171
5362 msgid "Regular expression Match"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/ui/gui/find.ui:187
5366 msgid "Search substrings"
5367 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5368
5369 #: src/ui/gui/find.ui:203
5370 msgid "Wrap around"
5371 msgstr "Tekstterugloop"
5372
5373 #: src/ui/gui/find.ui:218
5374 msgid "Search backward"
5375 msgstr "Zoek achterwaarts"
5376
5377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:103 src/ui/gui/psppire.ui:282
5378 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5379 msgid "Variable(s):"
5380 msgstr "Variabele(n):"
5381
5382 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
5383 msgid "Display Frequency Table"
5384 msgstr "Toon Frequentietabel"
5385
5386 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
5387 msgid "Ascending Order"
5388 msgstr "Oplopende Volgorde"
5389
5390 #: src/ui/gui/frequencies.ui:287
5391 msgid "Descending Order"
5392 msgstr "Aflopende Volgorde"
5393
5394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:304
5395 msgid "Ascending Counts"
5396 msgstr "Oplopend Aantal"
5397
5398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:321
5399 msgid "Descending Counts"
5400 msgstr "Aflopend Aantal"
5401
5402 #: src/ui/gui/frequencies.ui:344
5403 msgid "Order by"
5404 msgstr "Sorteer op"
5405
5406 #: src/ui/gui/frequencies.ui:377
5407 msgid "Supress tables with more than N categories"
5408 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5409
5410 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5411 msgid "Maximum no of categories"
5412 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5413
5414 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
5415 msgid "_Factor:"
5416 msgstr "_Factor:"
5417
5418 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
5419 msgid "Dependent _Variable(s):"
5420 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
5421
5422 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.glade:477
5423 msgid "_Descriptives"
5424 msgstr "_Descriptieven"
5425
5426 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
5427 msgid "_Homogeneity"
5428 msgstr "_Homogeniteit"
5429
5430 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
5431 msgid "_Contrasts..."
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
5435 msgid "_Coefficients:"
5436 msgstr "_Coëfficiënten:"
5437
5438 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
5439 msgid "Coefficient Total: "
5440 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
5441
5442 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
5443 msgid "Contrast 1 of 1"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
5447 msgid "Weight cases by"
5448 msgstr "Weeg cases op"
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
5451 msgid "Frequency Variable"
5452 msgstr "Frequentievariabele"
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
5455 msgid "Current Status: "
5456 msgstr "Huidige Status: "
5457
5458 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
5459 msgid "Name Variable:"
5460 msgstr "Naam Variabele:"
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
5463 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5464 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
5465
5466 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
5467 msgid "Compare groups."
5468 msgstr "Vergelijk groepen."
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
5471 msgid "Organize output by groups."
5472 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
5475 msgid "Groups based on:"
5476 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
5479 msgid "Sort the file by grouping variables."
5480 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
5483 msgid "File is already sorted."
5484 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
5487 msgid "Current Status : "
5488 msgstr "Huidige Status : "
5489
5490 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
5491 msgid "Analysis by groups is off"
5492 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5493
5494 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
5495 msgid "Target Variable:"
5496 msgstr "Doelvariabele:"
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
5499 msgid "Type & Label"
5500 msgstr "Type & Label"
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
5503 msgid "="
5504 msgstr "="
5505
5506 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
5507 msgid "Numeric Expressions:"
5508 msgstr "Numerieke Expressies:"
5509
5510 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
5511 msgid "Functions:"
5512 msgstr "Functies:"
5513
5514 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
5515 #: src/ui/gui/recode.ui:741
5516 msgid "If..."
5517 msgstr "Als..."
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
5520 msgid "Use filter variable"
5521 msgstr "Gebruik filtervariabele"
5522
5523 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
5524 msgid "Based on time or case range"
5525 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5526
5527 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
5528 msgid "Range..."
5529 msgstr "Bereik..."
5530
5531 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
5532 msgid "Random sample of cases"
5533 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
5534
5535 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
5536 msgid "Sample..."
5537 msgstr "Steekproef..."
5538
5539 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
5540 msgid "If condition is satisfied"
5541 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5542
5543 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
5544 msgid "All Cases"
5545 msgstr "Alle Cases"
5546
5547 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
5548 msgid "Select"
5549 msgstr "Selecteer"
5550
5551 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
5552 msgid "Filtered"
5553 msgstr "Gefilterd"
5554
5555 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
5556 msgid "Deleted"
5557 msgstr "Verwijderd"
5558
5559 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
5560 msgid "Unselected Cases Are"
5561 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5562
5563 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
5564 msgid "Comments:"
5565 msgstr "Commentaren:"
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
5568 msgid "Display comments in output"
5569 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
5572 msgid "Column Number: 0"
5573 msgstr "Kolomnummer: 0"
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
5576 msgid "First case"
5577 msgstr "Eerste case"
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
5580 msgid "Last case"
5581 msgstr "Laatste case"
5582
5583 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
5584 msgid "Observation"
5585 msgstr "Observatie"
5586
5587 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
5588 msgid "Use expression as label"
5589 msgstr "Gebruik expressie als label"
5590
5591 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
5592 msgid "Goto Case Number:"
5593 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5594
5595 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
5596 msgid "Sample Size"
5597 msgstr "Steekproef Grootte"
5598
5599 #: src/ui/gui/rank.ui:58
5600 msgid "By:"
5601 msgstr "Per:"
5602
5603 #: src/ui/gui/rank.ui:204
5604 msgid "_Smallest Value"
5605 msgstr "_Kleinste Waarde"
5606
5607 #: src/ui/gui/rank.ui:221
5608 msgid "_Largest Value"
5609 msgstr "_Grootste Waarde"
5610
5611 #: src/ui/gui/rank.ui:245
5612 msgid "Assign rank 1 to:"
5613 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5614
5615 #: src/ui/gui/rank.ui:261
5616 msgid "_Display summary tables"
5617 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5618
5619 #: src/ui/gui/rank.ui:279
5620 msgid "Rank T_ypes"
5621 msgstr "Rangschik T_ypes"
5622
5623 #: src/ui/gui/rank.ui:294
5624 msgid "_Ties..."
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/ui/gui/rank.ui:366
5628 msgid "Sum of case weights"
5629 msgstr "Totaal van case gewichten"
5630
5631 #: src/ui/gui/rank.ui:382
5632 msgid "Fractional rank as %"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/ui/gui/rank.ui:396
5636 msgid "Fractional rank"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/ui/gui/rank.ui:410
5640 msgid "Savage score"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/ui/gui/rank.ui:424
5644 msgid "Rank"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/ui/gui/rank.ui:438
5648 msgid "Ntiles"
5649 msgstr "Ntiles"
5650
5651 #: src/ui/gui/rank.ui:481
5652 msgid "Proportion Estimates"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/ui/gui/rank.ui:494
5656 msgid "Normal Scores"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/ui/gui/rank.ui:529
5660 msgid "Blom"
5661 msgstr "Blom"
5662
5663 #: src/ui/gui/rank.ui:543
5664 msgid "Tukey"
5665 msgstr "Tukey"
5666
5667 #: src/ui/gui/rank.ui:557
5668 msgid "Rankit"
5669 msgstr "Rankit"
5670
5671 #: src/ui/gui/rank.ui:571
5672 msgid "Van der Wärden"
5673 msgstr "Van der Wärden"
5674
5675 #: src/ui/gui/rank.ui:591
5676 msgid "Proportion Estimation Formula"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/ui/gui/rank.ui:651
5680 msgid "_Mean"
5681 msgstr "_Gemiddeld"
5682
5683 #: src/ui/gui/rank.ui:668
5684 msgid "_Low"
5685 msgstr "_Laag"
5686
5687 #: src/ui/gui/rank.ui:686
5688 msgid "_High"
5689 msgstr "_Hoog"
5690
5691 #: src/ui/gui/rank.ui:709
5692 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5693 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
5694
5695 #: src/ui/gui/rank.ui:732
5696 msgid "Rank Assigned to Ties"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/ui/gui/sort.ui:79
5700 msgid "Sort by:"
5701 msgstr "Sorteer op:"
5702
5703 #: src/ui/gui/sort.ui:146
5704 msgid "Descending"
5705 msgstr "Aflopend"
5706
5707 #: src/ui/gui/sort.ui:168
5708 msgid "Sort Order"
5709 msgstr "Sorteervolgorde"
5710
5711 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
5712 msgid "System Missing"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: src/ui/gui/recode.ui:199
5716 msgid "System or User Missing"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/ui/gui/recode.ui:237
5720 msgid "through"
5721 msgstr "tot"
5722
5723 #: src/ui/gui/recode.ui:275
5724 msgid "Range, LOWEST thru value"
5725 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5726
5727 #: src/ui/gui/recode.ui:289
5728 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5729 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5730
5731 #: src/ui/gui/recode.ui:319
5732 msgid "All other values"
5733 msgstr "Alle andere waardes"
5734
5735 #: src/ui/gui/recode.ui:355
5736 msgid "Range:"
5737 msgstr "Bereik:"
5738
5739 #: src/ui/gui/recode.ui:384
5740 msgid "Old Value"
5741 msgstr "Oude Waarde"
5742
5743 #: src/ui/gui/recode.ui:481
5744 msgid "Copy old values"
5745 msgstr "Kopieer oude waardes"
5746
5747 #: src/ui/gui/recode.ui:505
5748 msgid "Value: "
5749 msgstr "Waarde: "
5750
5751 #: src/ui/gui/recode.ui:538
5752 msgid "New Value"
5753 msgstr "Nieuwe Waarde"
5754
5755 #: src/ui/gui/recode.ui:596
5756 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5757 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
5758
5759 #: src/ui/gui/recode.ui:614
5760 msgid "Output variables are strings"
5761 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
5762
5763 #: src/ui/gui/recode.ui:629
5764 msgid "Width: "
5765 msgstr "Breedte: "
5766
5767 #: src/ui/gui/recode.ui:757
5768 msgid "(optional case selection condition)"
5769 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5770
5771 #: src/ui/gui/recode.ui:838
5772 msgid "Name:"
5773 msgstr "Naam:"
5774
5775 #: src/ui/gui/recode.ui:881
5776 msgid "Change"
5777 msgstr "Wijzig"
5778
5779 #: src/ui/gui/recode.ui:907
5780 msgid "Output Variable"
5781 msgstr "Uitvoervariabele"
5782
5783 #: src/ui/gui/recode.ui:981
5784 msgid "Old and New Values"
5785 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5786
5787 #: src/ui/gui/regression.ui:41
5788 msgid "Save..."
5789 msgstr "Opslaan..."
5790
5791 #: src/ui/gui/regression.ui:156
5792 msgid "Dependent"
5793 msgstr "Afhankelijk"
5794
5795 #: src/ui/gui/regression.ui:201
5796 msgid "Independent"
5797 msgstr "Onafhankelijk"
5798
5799 #: src/ui/gui/regression.ui:250
5800 msgid "Predicted values"
5801 msgstr "Voorspelde waardes"
5802
5803 #: src/ui/gui/regression.ui:263
5804 msgid "Residuals"
5805 msgstr "Restant"
5806
5807 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
5808 msgid "_Items:"
5809 msgstr "_Items:"
5810
5811 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
5812 msgid "Model:\t"
5813 msgstr "Model:\t"
5814
5815 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
5816 msgid "Variables in first split:"
5817 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
5818
5819 #: src/ui/gui/roc.ui:115
5820 msgid "_Test Variable:"
5821 msgstr "Testvariabele:"
5822
5823 #: src/ui/gui/roc.ui:147
5824 msgid "_State Variable:"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/ui/gui/roc.ui:172
5828 msgid "_Value of state variable:"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/ui/gui/roc.ui:209
5832 msgid "ROC C_urve"
5833 msgstr "ROC C_urve"
5834
5835 #: src/ui/gui/roc.ui:227
5836 msgid "_With diagonal reference line"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/ui/gui/roc.ui:251
5840 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/ui/gui/roc.ui:266
5844 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175
5848 msgid "Define Groups"
5849 msgstr "Definieer Groepen"
5850
5851 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
5852 msgid "Test Variable(s):"
5853 msgstr "Testvariabele(n):"
5854
5855 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
5856 msgid "Group_2 value:"
5857 msgstr "Groep_2 waarde:"
5858
5859 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
5860 msgid "Group_1 value:"
5861 msgstr "Groep_1 waarde:"
5862
5863 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
5864 msgid "_Cut point:"
5865 msgstr "_Knippunt:"
5866
5867 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
5868 msgid "_Use specified values:"
5869 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5870
5871 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
5872 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5873 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
5874
5875 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
5876 msgid "Exclude cases _listwise"
5877 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
5878
5879 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
5880 msgid "Test Value: "
5881 msgstr "Testwaarde: "
5882
5883 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
5884 msgid "Importing Textual Data"
5885 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
5886
5887 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
5888 msgid ""
5889 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5890 "\n"
5891 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
5892 msgstr ""
5893 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
5894 " \n"
5895 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5896
5897 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
5898 msgid "All cases"
5899 msgstr "Alle cases"
5900
5901 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
5902 msgid "Only first "
5903 msgstr "Alleen eerste "
5904
5905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
5906 msgid " cases"
5907 msgstr " cases"
5908
5909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
5910 msgid "% of file (approximately)"
5911 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
5912
5913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
5914 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5915 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
5916
5917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
5918 msgid "Select Data to Import"
5919 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
5920
5921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
5922 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5923 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
5924
5925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
5926 msgid "Line above selected line contains variable names"
5927 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
5928
5929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
5930 msgid "Choose Separators"
5931 msgstr "Kies scheidingstekens"
5932
5933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
5934 msgid "C_ustom"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
5938 msgid "Slas_h (/)"
5939 msgstr "Sc_huine streep (/)"
5940
5941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
5942 msgid "Semicolo_n (;)"
5943 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
5944
5945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
5946 msgid "P_ipe (|)"
5947 msgstr "P_ijp (|)"
5948
5949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
5950 msgid "H_yphen (-)"
5951 msgstr "Streep (-)"
5952
5953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
5954 msgid "Co_mma (,)"
5955 msgstr "Ko_mma (,)"
5956
5957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
5958 msgid "_Colon (:)"
5959 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
5960
5961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
5962 msgid "Ban_g (!)"
5963 msgstr "Uitroepteken(!)"
5964
5965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
5966 msgid "Ta_b"
5967 msgstr "Ta_b"
5968
5969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
5970 msgid "_Space"
5971 msgstr "_Spatie"
5972
5973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
5974 msgid "<b>Separators</b>"
5975 msgstr "<b>Scheiders</b>"
5976
5977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
5978 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
5982 msgid "Quote separator characters with"
5983 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
5984
5985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
5986 msgid "<b>Quoting</b>"
5987 msgstr "<b>Citeren</b>"
5988
5989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
5990 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5991 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
5992
5993 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
5994 msgid "Adjust Variable Formats"
5995 msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
5996
5997 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
5998 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
5999 msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6000
6001 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6002 msgid "<b>Variables</b>"
6003 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6004
6005 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6006 msgid "<b>Data Preview</b>"
6007 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6008
6009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6010 msgid "Variable Type"
6011 msgstr "Variabelentype"
6012
6013 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6014 msgid "Scientific notation"
6015 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6016
6017 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6018 msgid "Custom currency"
6019 msgstr "Aangepaste waarde"
6020
6021 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6022 msgid "positive"
6023 msgstr "positief"
6024
6025 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6026 msgid "negative"
6027 msgstr "negatief"
6028
6029 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6030 msgid "Sample"
6031 msgstr "Steekproef"
6032
6033 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6034 msgid "Width:"
6035 msgstr "Breedte:"
6036
6037 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6038 msgid "Decimal Places:"
6039 msgstr "Decimalen:"
6040
6041 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6042 #: src/ui/gui/data-editor.glade:918
6043 msgid "Value Labels"
6044 msgstr "Waardelabels"
6045
6046 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6047 msgid "Value Label:"
6048 msgstr "Waardelabel:"
6049
6050 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6051 msgid "_No missing values"
6052 msgstr "Geen missende waardes"
6053
6054 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6055 msgid "_Discrete missing values"
6056 msgstr "_Discrete missende waardes"
6057
6058 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6059 msgid "_Low:"
6060 msgstr "_Laag:"
6061
6062 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6063 msgid "_High:"
6064 msgstr "_Hoog:"
6065
6066 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6067 msgid "Di_screte value:"
6068 msgstr "Di_screte waarde:"
6069
6070 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6071 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6075 msgid "Variable Information:"
6076 msgstr "Variabeleninformatie:"
6077
6078 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
6079 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
6080 msgid "_File"
6081 msgstr "_Bestand"
6082
6083 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
6084 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
6085 msgid "_Syntax"
6086 msgstr "_Syntax"
6087
6088 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
6089 #: src/ui/gui/data-editor.glade:312 src/ui/gui/data-editor.glade:330
6090 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
6091 msgid "_Data"
6092 msgstr "_Gegevens"
6093
6094 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
6095 msgid "_Import Delimited Text Data"
6096 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6097
6098 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
6099 msgid "D_isplay Data File Information"
6100 msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie"
6101
6102 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
6103 msgid "Working File"
6104 msgstr "Werkbestand"
6105
6106 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
6107 msgid "External File"
6108 msgstr "Extern Bestand"
6109
6110 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
6111 msgid "Recently Used Da_ta"
6112 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
6113
6114 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
6115 msgid "Recently Used _Files"
6116 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
6117
6118 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
6119 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
6120 msgid "_Edit"
6121 msgstr "B_ewerk"
6122
6123 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
6124 msgid "Insert Cases"
6125 msgstr "Invoegen Cases"
6126
6127 #: src/ui/gui/data-editor.glade:232
6128 msgid "Cl_ear Variables"
6129 msgstr "V_erwijder Variabelen"
6130
6131 #: src/ui/gui/data-editor.glade:240
6132 msgid "_Clear Cases"
6133 msgstr "Verwijder _Cases"
6134
6135 #: src/ui/gui/data-editor.glade:265
6136 msgid "_View"
6137 msgstr "Bee_ld"
6138
6139 #: src/ui/gui/data-editor.glade:272
6140 msgid "_Status Bar"
6141 msgstr "_Status Balk"
6142
6143 #: src/ui/gui/data-editor.glade:285
6144 msgid "_Fonts"
6145 msgstr "_Fonts"
6146
6147 #: src/ui/gui/data-editor.glade:292
6148 msgid "_Grid Lines"
6149 msgstr "_Grid Lijnen"
6150
6151 #: src/ui/gui/data-editor.glade:300
6152 msgid "Value _Labels"
6153 msgstr "Waarde_labels"
6154
6155 #: src/ui/gui/data-editor.glade:319 src/ui/gui/data-editor.glade:630
6156 msgid "_Variables"
6157 msgstr "_Variabelen"
6158
6159 #: src/ui/gui/data-editor.glade:346
6160 msgid "_Transpose"
6161 msgstr "_Herschik"
6162
6163 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
6164 msgid "S_plit File"
6165 msgstr "S_plits Bestand"
6166
6167 #: src/ui/gui/data-editor.glade:367
6168 msgid "Select _Cases"
6169 msgstr "Selecteer _Cases"
6170
6171 #: src/ui/gui/data-editor.glade:374
6172 msgid "_Weight Cases"
6173 msgstr "_Weeg Cases"
6174
6175 #: src/ui/gui/data-editor.glade:386
6176 msgid "_Transform"
6177 msgstr "_Transformeer"
6178
6179 #: src/ui/gui/data-editor.glade:396
6180 msgid "_Compute"
6181 msgstr "_Bereken"
6182
6183 #: src/ui/gui/data-editor.glade:404
6184 msgid "Ran_k Cases"
6185 msgstr "Rangschi_k Cases"
6186
6187 #: src/ui/gui/data-editor.glade:416
6188 msgid "Recode into _Same Variables"
6189 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
6190
6191 #: src/ui/gui/data-editor.glade:423
6192 msgid "Recode into _Different Variables"
6193 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
6194
6195 #: src/ui/gui/data-editor.glade:436
6196 msgid "_Run Pending Transforms"
6197 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
6198
6199 #: src/ui/gui/data-editor.glade:449
6200 msgid "_Analyze"
6201 msgstr "_Analyseer"
6202
6203 #: src/ui/gui/data-editor.glade:459
6204 msgid "_Descriptive Statistics"
6205 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
6206
6207 #: src/ui/gui/data-editor.glade:469
6208 msgid "_Frequencies"
6209 msgstr "_Frequenties"
6210
6211 #: src/ui/gui/data-editor.glade:485
6212 msgid "_Explore"
6213 msgstr "_Exploreer"
6214
6215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:493
6216 msgid "_Crosstabs"
6217 msgstr "_Kruistabellen"
6218
6219 #: src/ui/gui/data-editor.glade:505
6220 msgid "Compare _Means"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/ui/gui/data-editor.glade:515
6224 msgid "_One Sample T Test"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/ui/gui/data-editor.glade:523
6228 msgid "_Independent Samples T Test"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/ui/gui/data-editor.glade:531
6232 msgid "_Paired Samples T Test"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/ui/gui/data-editor.glade:539
6236 msgid "One Way _ANOVA"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
6240 msgid "Bivariate _Correlation..."
6241 msgstr ""
6242
6243 #: src/ui/gui/data-editor.glade:557
6244 msgid "Factor _Analysis"
6245 msgstr "Factor _Analyses"
6246
6247 #: src/ui/gui/data-editor.glade:564
6248 msgid "Re_liability"
6249 msgstr "Betrouwbaarheid"
6250
6251 #: src/ui/gui/data-editor.glade:572
6252 msgid "Linear _Regression"
6253 msgstr "Lineare _Regressie"
6254
6255 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
6256 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/ui/gui/data-editor.glade:589
6260 msgid "_Chi-Square"
6261 msgstr "_Chi-Square"
6262
6263 #: src/ui/gui/data-editor.glade:597
6264 msgid "_Binomial"
6265 msgstr "_Binomiaal"
6266
6267 #: src/ui/gui/data-editor.glade:608
6268 msgid "ROC Cur_ve..."
6269 msgstr "ROC Cur_ve..."
6270
6271 #: src/ui/gui/data-editor.glade:620
6272 msgid "_Utilities"
6273 msgstr "E_xtra"
6274
6275 #: src/ui/gui/data-editor.glade:639
6276 msgid "Data File _Comments"
6277 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
6278
6279 #: src/ui/gui/data-editor.glade:650 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
6280 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
6281 msgid "_Windows"
6282 msgstr "_Vensters"
6283
6284 #: src/ui/gui/data-editor.glade:657 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
6285 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
6286 msgid "_Minimize All Windows"
6287 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
6288
6289 #: src/ui/gui/data-editor.glade:664
6290 msgid "_Split"
6291 msgstr "_Splits"
6292
6293 #: src/ui/gui/data-editor.glade:675 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
6294 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
6295 msgid "_Help"
6296 msgstr "_Help"
6297
6298 #: src/ui/gui/data-editor.glade:729
6299 msgid "Print"
6300 msgstr "Afdrukken"
6301
6302 #: src/ui/gui/data-editor.glade:740
6303 msgid "Recall"
6304 msgstr "Opnieuw"
6305
6306 #: src/ui/gui/data-editor.glade:757
6307 msgid "Undo"
6308 msgstr "Ongedaan maken"
6309
6310 #: src/ui/gui/data-editor.glade:768
6311 msgid "Redo"
6312 msgstr "Herstellen"
6313
6314 #: src/ui/gui/data-editor.glade:788
6315 msgid "Go To Case"
6316 msgstr "Ga Naar Case"
6317
6318 #: src/ui/gui/data-editor.glade:799
6319 msgid "Variables"
6320 msgstr "Variabelen"
6321
6322 #: src/ui/gui/data-editor.glade:820
6323 msgid "Find"
6324 msgstr "V_ind"
6325
6326 #: src/ui/gui/data-editor.glade:873
6327 msgid "Split File"
6328 msgstr "Splits Bestand"
6329
6330 #: src/ui/gui/data-editor.glade:885
6331 msgid "Weight Cases"
6332 msgstr "Weeg Cases"
6333
6334 #: src/ui/gui/data-editor.glade:898
6335 msgid "Select Cases"
6336 msgstr "Selecteer Cases"
6337
6338 #: src/ui/gui/data-editor.glade:930
6339 msgid "Use Sets"
6340 msgstr "Gebruik Sets"
6341
6342 #: src/ui/gui/data-editor.glade:952
6343 msgid "Information Area"
6344 msgstr "Informatiegebied"
6345
6346 #: src/ui/gui/data-editor.glade:974
6347 msgid "Processor Area"
6348 msgstr "Processorgebied"
6349
6350 #: src/ui/gui/data-editor.glade:999
6351 msgid "Case Counter Area"
6352 msgstr "Case-Tellergebied"
6353
6354 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1024
6355 msgid "Filter Use Status Area"
6356 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
6357
6358 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1050
6359 msgid "Weight Status Area"
6360 msgstr "Weging Statusgebied"
6361
6362 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1076
6363 msgid "Split File Status Area"
6364 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
6365
6366 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
6367 msgid "_Export"
6368 msgstr "_Exporteer"
6369
6370 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:94 src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
6371 msgid "_Reference Manual"
6372 msgstr "_Handleiding"
6373
6374 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
6375 msgid "_About"
6376 msgstr "_Over"
6377
6378 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6379 msgid "_Run"
6380 msgstr "Uitvoe_ren"
6381
6382 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6383 msgid "All"
6384 msgstr "Alles"
6385
6386 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6387 msgid "Selection"
6388 msgstr "Selectie"
6389
6390 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6391 msgid "Current Line"
6392 msgstr "Huidige Regel"
6393
6394 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6395 msgid "To End"
6396 msgstr "Naar Einde"
6397
6398 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
6399 #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
6400
6401 #~ msgid "N of items"
6402 #~ msgstr "N van items"
6403
6404 #~ msgid "Buttons"
6405 #~ msgstr "Knoppen"
6406
6407 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
6408 #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
6409
6410 #~ msgid "A predicate function"
6411 #~ msgstr "Een predicaat functie"
6412
6413 #~ msgid "How many things can be selected"
6414 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
6415
6416 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
6417 #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
6418
6419 #~ msgid "...found \"%s\""
6420 #~ msgstr "...gevonden \"%s\""
6421
6422 #~ msgid "...not found"
6423 #~ msgstr "...niet gevonden"
6424
6425 #~ msgid "little-endian"
6426 #~ msgstr "little-endian"
6427
6428 #~ msgid "big-endian"
6429 #~ msgstr "big-endian"
6430
6431 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
6432 #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
6433
6434 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
6435 #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
6439 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
6443 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
6447 #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
6451 #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "Unknown."
6455 #~ msgstr "Onbekend"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "System File."
6459 #~ msgstr "Systeembestand"
6460
6461 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
6462 #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "S E Mean"
6466 #~ msgstr "_Gemiddeld"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgid "S E Kurt"
6470 #~ msgstr "S.E. Kurt"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~ msgid "S E Skew"
6474 #~ msgstr "S.E. Skew"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
6478 #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
6479
6480 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
6481 #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
6482
6483 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
6484 #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
6485
6486 #~ msgid "required FontName is missing"
6487 #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
6488
6489 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
6490 #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
6491
6492 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
6493 #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
6494
6495 #~ msgid "expected end of file"
6496 #~ msgstr "einde-bestand verwacht"
6497
6498 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
6499 #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
6500
6501 #~ msgid "number out of valid range"
6502 #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik"
6503
6504 #~ msgid "invalid numeric syntax"
6505 #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax"
6506
6507 #~ msgid "syntax error expecting integer"
6508 #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht"
6509
6510 #~ msgid "syntax error expecting number"
6511 #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
6512
6513 #~ msgid "syntax error in hex constant"
6514 #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
6515
6516 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
6517 #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
6518
6519 #~ msgid "unexpected end of line"
6520 #~ msgstr "onverwacht regeleinde"
6521
6522 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
6523 #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
6524
6525 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
6526 #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
6527
6528 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
6529 #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
6530
6531 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
6532 #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
6533
6534 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
6535 #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
6536
6537 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
6538 #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
6539
6540 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
6541 #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
6542
6543 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
6544 #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
6545
6546 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
6547 #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
6548
6549 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
6550 #~ msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
6551
6552 #~ msgid "error creating \"%s\""
6553 #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
6554
6555 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
6556 #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
6557
6558 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
6559 #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
6560
6561 #~ msgid "using default output driver configuration"
6562 #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
6563
6564 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
6565 #~ msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
6566
6567 #~ msgid "cannot open \"%s\""
6568 #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen"
6569
6570 #~ msgid "reading \"%s\""
6571 #~ msgstr "lezen \"%s\""
6572
6573 #~ msgid "syntax error"
6574 #~ msgstr "syntaxfout"
6575
6576 #~ msgid "error closing \"%s\""
6577 #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
6578
6579 #~ msgid "no active output drivers"
6580 #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
6581
6582 #~ msgid "error reading device definition file"
6583 #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
6584
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "Driver classes:\n"
6587 #~ "\t"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Stuurprogramma-klassen:\n"
6590 #~ "\t"
6591
6592 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
6593 #~ msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
6594
6595 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
6596 #~ msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
6597
6598 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
6599 #~ msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
6600
6601 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
6602 #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
6603
6604 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
6605 #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
6606
6607 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
6608 #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
6609
6610 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
6611 #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
6612
6613 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
6614 #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
6615
6616 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
6617 #~ msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
6618
6619 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
6620 #~ msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
6621
6622 #~ msgid "boolean value expected for %s"
6623 #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
6624
6625 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
6626 #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
6627
6628 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
6629 #~ msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
6630
6631 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
6632 #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
6633
6634 #~ msgid "could not find font \"%s\""
6635 #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
6636
6637 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
6638 #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
6639
6640 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
6641 #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
6642
6643 #~ msgid "reading font file \"%s\""
6644 #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
6645
6646 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
6647 #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
6648
6649 #~ msgid "invalid numeric format"
6650 #~ msgstr "ongeldig numeriek-format"
6651
6652 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
6653 #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
6654
6655 #~ msgid "creating \"%s\""
6656 #~ msgstr "aanmaken \"%s\""
6657
6658 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6659 #~ msgstr "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes wordt berekend "
6660
6661 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6662 #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
6663
6664 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6665 #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
6666
6667 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6668 #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
6669
6670 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6671 #~ msgstr "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
6672
6673 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6674 #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
6675
6676 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
6677 #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
6678
6679 #~ msgid "Diagnostic options:"
6680 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
6681
6682 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
6683 #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
6684
6685 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6686 #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6687
6688 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6689 #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
6690
6691 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
6692 #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
6693
6694 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
6695 #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
6696
6697 #~ msgid "Start an interactive session"
6698 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
6699
6700 #~ msgid "Don't show the splash screen"
6701 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
6702
6703 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
6704 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
6705
6706 #~ msgid "Miscellaneous options:"
6707 #~ msgstr "Diverse opties:"
6708
6709 #~ msgid "data file error"
6710 #~ msgstr "gegevensbestand fout"
6711
6712 #~ msgid "PSPP error"
6713 #~ msgstr "PSPP fout"
6714
6715 #~ msgid "syntax warning"
6716 #~ msgstr "syntax waarschuwing"
6717
6718 #~ msgid "data file warning"
6719 #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
6720
6721 #~ msgid "PSPP warning"
6722 #~ msgstr "PSPP waarschuwing"
6723
6724 #~ msgid "syntax information"
6725 #~ msgstr "syntax informatie"
6726
6727 #~ msgid "data file information"
6728 #~ msgstr "gegevensbestand-informatie"
6729
6730 #~ msgid "PSPP information"
6731 #~ msgstr "PSPP informatie"
6732
6733 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
6734 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
6735 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
6736 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
6737
6738 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
6739 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
6740 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
6741 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
6742
6743 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
6744 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
6745 #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
6746 #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
6747
6748 #~ msgid "Var 2"
6749 #~ msgstr "Var 2"
6750
6751 #~ msgid "gtk-find"
6752 #~ msgstr "gtk-find"
6753
6754 #~ msgid "_Sort Cases"
6755 #~ msgstr "_Sorteer Cases"
6756
6757 #~ msgid "Messages Reported"
6758 #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
6759
6760 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
6761 #~ msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
6762
6763 #~ msgid "gtk-close"
6764 #~ msgstr "gtk-sluit"
6765
6766 #~ msgid "gtk-go-back"
6767 #~ msgstr "gtk-ga-terug"
6768
6769 #~ msgid "gtk-go-forward"
6770 #~ msgstr "gtk-ga-vooruit"
6771
6772 #~ msgid "gtk-save"
6773 #~ msgstr "gtk-opslaan"
6774
6775 #~ msgid "gtk-save-as"
6776 #~ msgstr "gtk-opslaan-als"
6777
6778 #~ msgid "gtk-copy"
6779 #~ msgstr "gtk-kopie"
6780
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "Alpha\n"
6783 #~ "Split"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Alpha\n"
6786 #~ "Splits"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "%s is not implemented."
6790 #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~ msgid "SE. Mean"
6794 #~ msgstr "_Gemiddeld"
6795
6796 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6797 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
6798
6799 #~ msgid "Line"
6800 #~ msgstr "Regel"