1c3163be3dfe315a8dbd12dee5b90322bd9e9ebd
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
6 #
7 #
8 #
9 # Vertaalde woorden:
10 #  Bad        = Foutief
11 #  Case       = Case
12 #  Cell       = Cel
13 #  Command    = Opdracht
14 #  Display    = Toon
15 #  Dictionary = Woordenboek
16 #  Invalid    = Ongeldig
17 #  Missing    = Ontbrekende
18 #  Required   = vereist
19 #  Ranking    = Ordenen
20 #  Rename     = Hernoemd
21 #  Range      = Range
22 #  Rank       = Rang/Rangschik
23 #  Specififed = Opgegeven
24 #  Stream     = Stream
25 #  String     = String
26 #  Ties       = ??
27 #  View       = Beeld/Weergave
28 #  Window     = venster
29 #  Weighting  = Weging
30 #
31 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: nl\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 07:00+0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
38 "Last-Translator:  <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45
46 #: src/data/any-reader.c:57
47 #, c-format
48 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
49 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
50
51 #: src/data/any-reader.c:93
52 #, c-format
53 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
55
56 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
57 msgid "The inline file is not allowed here."
58 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
59
60 #: src/data/calendar.c:81
61 #, c-format
62 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
63 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
64
65 #: src/data/calendar.c:89
66 #, c-format
67 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
68 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
69
70 #: src/data/calendar.c:96
71 #, c-format
72 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
73 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
74
75 #: src/data/casereader-filter.c:221
76 msgid ""
77 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
78 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
79 msgstr ""
80 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
81 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
82
83 #: src/data/case-tmpfile.c:57
84 #, c-format
85 msgid "failed to create temporary file"
86 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
87
88 #: src/data/case-tmpfile.c:131
89 #, c-format
90 msgid "seeking in temporary file"
91 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
92
93 #: src/data/case-tmpfile.c:153
94 #, c-format
95 msgid "reading temporary file"
96 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
97
98 #: src/data/case-tmpfile.c:155
99 #, c-format
100 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
101 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
102
103 #: src/data/case-tmpfile.c:175
104 #, c-format
105 msgid "writing to temporary file"
106 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
107
108 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
111
112 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
115
116 #: src/data/data-in.c:275
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
119
120 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
123
124 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
127
128 #: src/data/data-in.c:315
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
131
132 #: src/data/data-in.c:338
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
135
136 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
139
140 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
143
144 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Syntax fout in datum veld."
147
148 #: src/data/data-in.c:702
149 #, c-format
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
152
153 #: src/data/data-in.c:749
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
156
157 #: src/data/data-in.c:823
158 msgid ""
159 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
161 msgstr ""
162 "Niet herkend maand formaat.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
163 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
164 "naam."
165
166 #: src/data/data-in.c:850
167 #, c-format
168 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
169 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
170
171 #: src/data/data-in.c:862
172 #, c-format
173 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
174 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
175
176 #: src/data/data-in.c:878
177 msgid "Julian day must have exactly three digits."
178 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
179
180 #: src/data/data-in.c:883
181 #, c-format
182 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
183 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
184
185 #: src/data/data-in.c:907
186 #, c-format
187 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
188 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
189
190 #: src/data/data-in.c:927
191 #, c-format
192 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
193 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
194
195 #: src/data/data-in.c:940
196 msgid "Delimiter expected between fields in time."
197 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
198
199 #: src/data/data-in.c:960
200 #, c-format
201 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
202 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
203
204 #: src/data/data-in.c:1000
205 msgid ""
206 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
207 "weekday name must be specified."
208 msgstr ""
209 "Niet herkende weekdag naam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
210 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
211
212 #: src/data/data-in.c:1138
213 #, c-format
214 msgid "`%c' expected in date field."
215 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
216
217 #: src/data/data-in.c:1179
218 #, c-format
219 msgid "column %d"
220 msgstr "kolom %d"
221
222 #: src/data/data-in.c:1181
223 #, c-format
224 msgid "columns %d-%d"
225 msgstr "kolommen %d-%d"
226
227 #: src/data/data-in.c:1185
228 #, c-format
229 msgid "%s field) "
230 msgstr "%s veld) "
231
232 #: src/data/data-out.c:446
233 #, c-format
234 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
235 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
236
237 #: src/data/data-out.c:467
238 #, c-format
239 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
240 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
241
242 #: src/data/dict-class.c:52
243 msgid "ordinary"
244 msgstr "gewoon"
245
246 #: src/data/dict-class.c:54
247 msgid "system"
248 msgstr "systeem"
249
250 #: src/data/dict-class.c:56
251 msgid "scratch"
252 msgstr ""
253
254 #: src/data/dictionary.c:926
255 msgid ""
256 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
257 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
258 msgstr ""
259 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
260 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
261
262 #: src/data/dictionary.c:1228
263 #, c-format
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
266
267 #: src/data/file-handle-def.c:462
268 #, c-format
269 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
270 msgstr ""
271 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
272
273 #: src/data/file-handle-def.c:466
274 #, c-format
275 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
276 msgstr ""
277 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
278 "s."
279
280 #: src/data/file-handle-def.c:473
281 #, c-format
282 msgid "Can't re-open %s as a %s."
283 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
284
285 #: src/data/file-name.c:131
286 #, c-format
287 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
288 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
289
290 #: src/data/file-name.c:146
291 #, c-format
292 msgid "...found \"%s\""
293 msgstr "...gevonden \"%s\""
294
295 #: src/data/file-name.c:153
296 msgid "...not found"
297 msgstr "...niet gevonden"
298
299 #: src/data/file-name.c:243
300 #, c-format
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
302 msgstr ""
303
304 #: src/data/format.c:235
305 msgid "Input format"
306 msgstr "Invoer formaat"
307
308 #: src/data/format.c:235
309 msgid "Output format"
310 msgstr "Uitvoer formaat"
311
312 #: src/data/format.c:244
313 #, c-format
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
316
317 #: src/data/format.c:251
318 #, c-format
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
321
322 #: src/data/format.c:260
323 #, c-format
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
325 msgstr ""
326 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
327
328 #: src/data/format.c:269
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
331 msgid_plural ""
332 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
333 msgstr[0] ""
334 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
335 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
336
337 #: src/data/format.c:280
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
341 "decimals."
342 msgid_plural ""
343 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
344 "decimals."
345 msgstr[0] ""
346 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
347 "decimalentoe."
348 msgstr[1] ""
349 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
350 "toe."
351
352 #: src/data/format.c:287
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
356 "decimals."
357 msgid_plural ""
358 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
359 "any decimals."
360 msgstr[0] ""
361 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
362 "decimalen toe."
363 msgstr[1] ""
364 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
365 "decimalen toe."
366
367 #: src/data/format.c:326
368 #, c-format
369 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
370 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
371
372 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:657
373 #: src/ui/gui/psppire.glade:2034 src/ui/gui/psppire-var-store.c:575
374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
375 msgid "String"
376 msgstr ""
377
378 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:657
379 #: src/ui/gui/psppire.glade:2109 src/ui/gui/psppire-var-store.c:568
380 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
381 msgid "Numeric"
382 msgstr "Numeriek"
383
384 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1214
385 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
386 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
388 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
389 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
390 msgid "numeric"
391 msgstr "numeriek"
392
393 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1214
394 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
395 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
396 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
397 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
398 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
399 msgid "string"
400 msgstr ""
401
402 #: src/data/format.c:346
403 #, c-format
404 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
405 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
408 msgid ""
409 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr ""
411 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
412 "installatie van PSPP"
413
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:362
415 #, c-format
416 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
417 msgstr ""
418 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
419
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:382
421 #, c-format
422 msgid "Invalid cell range \"%s\""
423 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
424
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:518 src/data/psql-reader.c:182
426 #, c-format
427 msgid "Cannot create variable name from %s"
428 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
429
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:530
431 #, c-format
432 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
433 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
434
435 #: src/data/make-file.c:64
436 #, c-format
437 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
438 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:106
441 #, c-format
442 msgid "%s: Creating file: %s."
443 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:144
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s for writing: %s."
448 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:153
451 #, c-format
452 msgid "Opening stream for %s: %s."
453 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:182
456 #, c-format
457 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
458 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:193
461 #, c-format
462 msgid "Creating temporary file %s: %s."
463 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:205
466 #, c-format
467 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
468 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:246
471 #, c-format
472 msgid "Replacing %s by %s: %s."
473 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:274
476 #, c-format
477 msgid "Removing %s: %s."
478 msgstr "Verwijderen %s: %s."
479
480 #: src/data/por-file-reader.c:99
481 #, c-format
482 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
483 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:128
486 #, c-format
487 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
488 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:156
491 #, c-format
492 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
493 msgstr ""
494 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:208
497 msgid "unexpected end of file"
498 msgstr "onverwacht einde bestand"
499
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
503 msgid "portable file"
504 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:276
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
510 msgstr ""
511 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
512 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:297
515 msgid "Data record expected."
516 msgstr "Data record verwacht."
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:379
519 msgid "Number expected."
520 msgstr "Nummer verwacht."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:407
523 msgid "Missing numeric terminator."
524 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:430
527 msgid "Invalid integer."
528 msgstr "Ongeldige integer."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:441
531 #, c-format
532 msgid "Bad string length %d."
533 msgstr "Foutieve string lengte %d."
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:502
536 #, c-format
537 msgid "%s: Not a portable file."
538 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:519
541 #, c-format
542 msgid "Unrecognized version code `%c'."
543 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:528
546 #, c-format
547 msgid "Bad date string length %zu."
548 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:530
551 #, c-format
552 msgid "Bad time string length %zu."
553 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:572
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
559 "format."
560 msgstr ""
561 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
562 "formaat."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:593
565 #, c-format
566 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
567 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:597
570 #, c-format
571 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
572 msgstr ""
573 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:621
576 msgid "Expected variable count record."
577 msgstr "Variabele teller record verwacht."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:625
580 #, c-format
581 msgid "Invalid number of variables %d."
582 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:635
585 #, c-format
586 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
587 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:650
590 msgid "Expected variable record."
591 msgstr "Variabel record verwacht."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:654
594 #, c-format
595 msgid "Invalid variable width %d."
596 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:662
599 #, c-format
600 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
601 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:666
604 #, c-format
605 msgid "Bad width %d for variable %s."
606 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
607
608 #: src/data/por-file-reader.c:681
609 #, c-format
610 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
611 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:682
614 #, c-format
615 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
616 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
617
618 #: src/data/por-file-reader.c:725
619 #, c-format
620 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
621 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
622
623 #: src/data/por-file-reader.c:772
624 #, c-format
625 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
626 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
627
628 #: src/data/por-file-reader.c:775
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
632 msgstr ""
633 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
634 "types hebben."
635
636 #: src/data/por-file-writer.c:140
637 #, c-format
638 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
639 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:160
642 #, c-format
643 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
644 msgstr ""
645 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
646 "(portable) bestand: %s."
647
648 #: src/data/por-file-writer.c:500
649 #, c-format
650 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
651 msgstr ""
652 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
653 "bestand \"%s\"."
654
655 #: src/data/psql-reader.c:42
656 msgid ""
657 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
658 "installation of PSPP"
659 msgstr ""
660 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
661 "deze installatie van PSPP"
662
663 #: src/data/psql-reader.c:237
664 msgid "Memory error whilst opening psql source"
665 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
666
667 #: src/data/psql-reader.c:243
668 #, c-format
669 msgid "Error opening psql source: %s."
670 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
671
672 #: src/data/psql-reader.c:258
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
676 "supported."
677 msgstr ""
678 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
679 "ondersteund."
680
681 #: src/data/psql-reader.c:278
682 msgid ""
683 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
684 "permitted."
685 msgstr ""
686 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
687 "toegestaan."
688
689 #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:342
690 #: src/data/psql-reader.c:352
691 #, c-format
692 msgid "Error from psql source: %s."
693 msgstr "Fout van psql source: %s."
694
695 #: src/data/psql-reader.c:447
696 #, c-format
697 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
698 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
699
700 #: src/data/scratch-reader.c:54
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
704 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
705 msgstr ""
706
707 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
708 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
709 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
710 msgid "scratch file"
711 msgstr "scratch bestand"
712
713 #: src/data/settings.c:685
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
717 "commas (or it contains both)."
718 msgstr ""
719 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
720 "(of het bevat beiden). "
721
722 #: src/data/short-names.c:66
723 msgid "Variable suffix too large."
724 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
725
726 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
727 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
728 #: src/data/sys-file-reader.c:216 src/data/sys-file-writer.c:200
729 msgid "system file"
730 msgstr "systeem bestand"
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:223
733 #, c-format
734 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
735 msgstr ""
736 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:262
739 msgid "Misplaced type 4 record."
740 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:273
743 #, c-format
744 msgid "Unrecognized record type %d."
745 msgstr "Niet herkend record type %d."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:312
748 #, c-format
749 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
750 msgstr ""
751 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
752 "bestand."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:352
755 #, c-format
756 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
757 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:417 src/data/sys-file-reader.c:427
760 msgid "This is not an SPSS system file."
761 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:446
764 msgid ""
765 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
766 "unrecognized floating-point format."
767 msgstr ""
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:514
770 #, c-format
771 msgid "Invalid variable name `%s'."
772 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:518
775 #, c-format
776 msgid "Bad variable width %d."
777 msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:522
780 #, c-format
781 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
782 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:530
785 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
786 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:538
789 #, c-format
790 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
791 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:557
794 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
795 msgstr ""
796 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:572
799 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
800 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:575
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet "
806 "support."
807 msgstr ""
808 "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog niet "
809 "ondersteunt."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:604
812 msgid "Missing string continuation record."
813 msgstr "Mis string continuering record."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:638
816 #, c-format
817 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
818 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:656
821 #, c-format
822 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
823 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:659
826 msgid "print"
827 msgstr "afdrukken"
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:659
830 msgid "write"
831 msgstr "schrijf"
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:663
834 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
835 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:681
838 msgid "Weighting variable must be numeric."
839 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:695
842 msgid "Multiple type 6 (document) records."
843 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:699
846 #, c-format
847 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
848 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:707
851 msgid "Document line contains null byte."
852 msgstr "Document regel bevat null byte."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:793
855 msgid ""
856 "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
857 "support."
858 msgstr ""
859 "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
860 "ondersteund worden."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:798
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
866 "and the syntax which created it to %s"
867 msgstr ""
868 "Niet herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
869 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:825
872 #, c-format
873 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
874 msgstr ""
875 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:845
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
881 "expected (%d)."
882 msgstr ""
883 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
884 "van verwachting (%d)."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:858
887 msgid "little-endian"
888 msgstr ""
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:858
891 msgid "big-endian"
892 msgstr ""
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:859
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
898 msgstr ""
899 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
900 "(%s). "
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:916
903 #, c-format
904 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
905 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:920
908 #, c-format
909 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
910 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:922
913 #, c-format
914 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
915 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:924
918 #, c-format
919 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
920 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:940
923 #, c-format
924 msgid "Bad size %zu on extension 11."
925 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:952
928 #, c-format
929 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
930 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:973
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
936 "parameters substituted."
937 msgstr ""
938 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s).  Default "
939 "parameters ingevuld."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1017
942 #, c-format
943 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
944 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
947 #, c-format
948 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
949 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
952 #, c-format
953 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
954 msgstr ""
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1090
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
960 "segment."
961 msgstr ""
962 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
963 "vereist."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
966 #, c-format
967 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
968 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
974 msgstr ""
975 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
976 "d)"
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
979 #, c-format
980 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
981 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1186
984 msgid ""
985 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
986 "record (type 3) as it should."
987 msgstr ""
988 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
989 "(type 3) zoals het moet."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1193
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
995 "the number of variables (%zu)."
996 msgstr ""
997 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
998 "aantal variabelen (%zu)."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1203
1001 #, c-format
1002 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
1003 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1210
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1009 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1010 msgstr ""
1011 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
1012 "identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:1243
1015 #, c-format
1016 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1017 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1246
1020 #, c-format
1021 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1022 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1284
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1027 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1298
1030 #, c-format
1031 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1032 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1414
1035 msgid "File ends in partial case."
1036 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1422
1039 #, c-format
1040 msgid "Error reading case from file %s."
1041 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1519 src/data/sys-file-reader.c:1555
1044 msgid "Compressed data is corrupt."
1045 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1048 #, c-format
1049 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1050 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1647
1053 #, c-format
1054 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1055 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
1058 #, c-format
1059 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1060 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1063 #, c-format
1064 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1065 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
1068 #, c-format
1069 msgid "System error: %s."
1070 msgstr "Systeem fout: %s."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1073 msgid "Unexpected end of file."
1074 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1075
1076 #: src/data/sys-file-writer.c:173
1077 #, c-format
1078 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1079 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1080
1081 #: src/data/sys-file-writer.c:212
1082 #, c-format
1083 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1084 msgstr ""
1085 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1086 "s."
1087
1088 #: src/data/sys-file-writer.c:837
1089 #, c-format
1090 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1091 msgstr ""
1092 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1093
1094 #: src/data/variable.c:240
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1098 "name."
1099 msgstr ""
1100 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1101 "voorkomen. "
1102
1103 #: src/data/variable.c:252
1104 #, c-format
1105 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1106 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1107
1108 #: src/data/variable.c:280
1109 msgid "Variable name cannot be empty string."
1110 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1111
1112 #: src/data/variable.c:286
1113 #, c-format
1114 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1115 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1116
1117 #: src/data/variable.c:294
1118 #, c-format
1119 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1120 msgstr ""
1121 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1122 "woord is."
1123
1124 #: src/language/command.c:208
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is unimplemented."
1127 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
1128
1129 #: src/language/command.c:214
1130 #, c-format
1131 msgid "%s may be used only in testing mode."
1132 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1133
1134 #: src/language/command.c:220
1135 #, c-format
1136 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1137 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1138
1139 #: src/language/command.c:248
1140 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1141 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1142
1143 #: src/language/command.c:489
1144 msgid "expecting command name"
1145 msgstr "opdracht naam verwacht"
1146
1147 #: src/language/command.c:503
1148 #, c-format
1149 msgid "Unknown command %s."
1150 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1151
1152 #: src/language/command.c:628
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1156
1157 #: src/language/command.c:632
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1160 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1161
1162 #: src/language/command.c:636
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1165 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1166
1167 #: src/language/command.c:640
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1170 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1171
1172 #: src/language/command.c:647
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1176 "PROGRAM."
1177 msgstr ""
1178 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1179 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1180
1181 #: src/language/command.c:651
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1185 "TYPE."
1186 msgstr ""
1187 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1188 "binnen FILE TYPE."
1189
1190 #: src/language/command.c:655
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1194 "PROGRAM."
1195 msgstr ""
1196 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1197 "INPUT PROGRAMMA."
1198
1199 #: src/language/command.c:659
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1203 "TYPE."
1204 msgstr ""
1205 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1206 "FILE TYPE."
1207
1208 #: src/language/command.c:663
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1211 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1212
1213 #: src/language/command.c:669
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1217 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1218 msgstr ""
1219 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1220 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1221
1222 #: src/language/command.c:674
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1226 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1227 msgstr ""
1228 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1229 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1230
1231 #: src/language/command.c:692
1232 #, c-format
1233 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1234 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1235
1236 #: src/language/command.c:694
1237 #, c-format
1238 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1239 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1240
1241 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1242 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1243 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1244 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1245
1246 #: src/language/command.c:785
1247 #, c-format
1248 msgid "Error removing `%s': %s."
1249 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1250
1251 #: src/language/command.c:835
1252 #, c-format
1253 msgid "Couldn't fork: %s."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/language/command.c:850
1257 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1258 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1259
1260 #: src/language/command.c:862
1261 msgid "Command shell not supported on this platform."
1262 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1263
1264 #: src/language/command.c:868
1265 #, c-format
1266 msgid "Error executing command: %s."
1267 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1268
1269 #: src/language/control/control-stack.c:27
1270 #, c-format
1271 msgid "%s without %s."
1272 msgstr "%s zonder %s."
1273
1274 #: src/language/control/control-stack.c:55
1275 #, c-format
1276 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1277 msgstr ""
1278 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1279
1280 #: src/language/control/control-stack.c:72
1281 #, c-format
1282 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1283 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1284
1285 #: src/language/control/do-if.c:177
1286 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1287 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1288
1289 #: src/language/control/loop.c:214
1290 msgid "Only one index clause may be specified."
1291 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1292
1293 #: src/language/control/repeat.c:171
1294 #, c-format
1295 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1296 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1297
1298 #: src/language/control/repeat.c:176
1299 #, c-format
1300 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1301 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1302
1303 #: src/language/control/repeat.c:222
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1307 "were specified."
1308 msgstr ""
1309 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1310 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1311
1312 #: src/language/control/repeat.c:334
1313 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1314 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1315
1316 #: src/language/control/repeat.c:436
1317 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1318 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1319
1320 #: src/language/control/repeat.c:445
1321 #, c-format
1322 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1323 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1324
1325 #: src/language/control/repeat.c:480
1326 msgid "String expected."
1327 msgstr "String verwacht."
1328
1329 #: src/language/control/repeat.c:499
1330 msgid "No matching DO REPEAT."
1331 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1332
1333 #: src/language/control/temporary.c:46
1334 msgid ""
1335 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1336 "commands."
1337 msgstr ""
1338 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1339 "achtige opdrachten."
1340
1341 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1342 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1343 msgstr ""
1344 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1345 "gedefinieerd."
1346
1347 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1348 msgid ""
1349 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1350 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1351 msgstr ""
1352 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1353 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1354
1355 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1356 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1357 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1358
1359 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1360 #, c-format
1361 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1362 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1363
1364 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1365 #, c-format
1366 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1367 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1368
1369 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1370 msgid "The BY subcommand is required."
1371 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1372
1373 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1374 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1375 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1376
1377 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1378 msgid "BY is required when SORT is specified."
1379 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1380
1381 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1382 msgid ""
1383 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1384 "represented correctly."
1385 msgstr ""
1386 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1387 "niet correct weergegeven."
1388
1389 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1393 "earlier file."
1394 msgstr ""
1395 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1396 "variabele in eerder bestand."
1397
1398 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1399 #, c-format
1400 msgid "In file %s, %s is numeric."
1401 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1402
1403 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1404 #, c-format
1405 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1406 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1407
1408 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1409 #, c-format
1410 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1411 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1412
1413 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1414 #, c-format
1415 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1416 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1417
1418 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1422 "name."
1423 msgstr ""
1424 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1425 "variabele naam."
1426
1427 #: src/language/data-io/combine-files.c:757
1428 #, c-format
1429 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1430 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1431
1432 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1433 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1434 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1435
1436 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1437 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1438 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1439
1440 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1441 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1442 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1443
1444 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1445 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1446 msgstr ""
1447 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1448
1449 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1450 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1451 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1452
1453 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1454 msgid "At least one variable must be specified."
1455 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1456
1457 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1458 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1459 #, c-format
1460 msgid "%s is a duplicate variable name."
1461 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1462
1463 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1464 #, c-format
1465 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1466 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1467
1468 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1469 #, c-format
1470 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1471 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1472
1473 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1476 msgstr ""
1477 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1478
1479 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
1480 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
1481 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1482 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1483
1484 #: src/language/data-io/data-parser.c:522
1485 #, c-format
1486 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1487 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1488
1489 #: src/language/data-io/data-parser.c:568
1490 #, c-format
1491 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1492 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1493
1494 #: src/language/data-io/data-parser.c:605
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
1498 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1499 msgstr ""
1500 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1501 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1502
1503 #: src/language/data-io/data-parser.c:624
1504 msgid "Record ends in data not part of any field."
1505 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1506
1507 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
1508 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:403
1509 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:716
1513 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:502
1514 msgid "Variable"
1515 msgstr "Variabele"
1516
1517 #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:404
1518 msgid "Record"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:405
1522 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:545
1523 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:791
1524 msgid "Columns"
1525 msgstr "Kolommen"
1526
1527 #: src/language/data-io/data-parser.c:647
1528 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:406
1529 msgid "Format"
1530 msgstr "Formaat"
1531
1532 #: src/language/data-io/data-parser.c:666
1533 #, c-format
1534 msgid "Reading %d record from %s."
1535 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1536 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1537 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1538
1539 #: src/language/data-io/data-parser.c:702
1540 #, c-format
1541 msgid "Reading free-form data from %s."
1542 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1543
1544 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1545 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1546 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1547 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1548 msgid "data file"
1549 msgstr "data bestand"
1550
1551 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1554 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1555
1556 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1557 msgid ""
1558 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
1559 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
1560 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1561 msgstr ""
1562 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1563 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1564 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1565 "voor te komen."
1566
1567 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1568 #, c-format
1569 msgid "Error reading file %s: %s."
1570 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1571
1572 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1573 #, c-format
1574 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1575 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1576
1577 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1578 #, c-format
1579 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1583 #, c-format
1584 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1588 #, c-format
1589 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1593 #, c-format
1594 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1598 msgid "Record exceeds remaining block length."
1599 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1600
1601 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1602 #, c-format
1603 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1604 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1605
1606 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1607 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1608 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1609
1610 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1611 msgid ""
1612 "This command is not valid here since the current input program does not "
1613 "access the inline file."
1614 msgstr ""
1615 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1616 "inline bestand niet benaderd."
1617
1618 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1619 #, c-format
1620 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1621 msgstr ""
1622 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1623 "bestand: %s."
1624
1625 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1626 #, c-format
1627 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1628 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1629
1630 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1634 "a file handle."
1635 msgstr ""
1636 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1637 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1638
1639 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1640 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1641 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1642
1643 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1644 #, c-format
1645 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1646 msgstr ""
1647 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1648 "veronderstelt."
1649
1650 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
1654 "records."
1655 msgstr ""
1656 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1657 "karakters records."
1658
1659 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1660 msgid "file"
1661 msgstr "bestand"
1662
1663 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1664 msgid "inline file"
1665 msgstr "inline bestand"
1666
1667 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1668 msgid "expecting a file name or handle name"
1669 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1670
1671 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1672 #, c-format
1673 msgid "Handle for %s not allowed here."
1674 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1675
1676 #: src/language/data-io/get.c:99
1677 msgid "expecting COMM or TAPE"
1678 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1679
1680 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1681 #, c-format
1682 msgid "Unsupported TYPE %s"
1683 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1684
1685 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1689 "implied earlier in this command."
1690 msgstr ""
1691 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1692 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1693
1694 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1695 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1696 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1697
1698 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1699 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1700 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1701
1702 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1703 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1704 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1705
1706 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1707 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1708 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1709
1710 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1711 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1712 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1713
1714 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1715 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1716 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1717
1718 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1719 msgid ""
1720 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1721 "character."
1722 msgstr ""
1723 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1724 "bevatten."
1725
1726 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1727 msgid "expecting VARIABLES"
1728 msgstr "VARIABLES verwacht"
1729
1730 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1731 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
1735 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1736 msgstr ""
1737 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1738 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1739
1740 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1744 "specified on FIXCASE, %d."
1745 msgstr ""
1746 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1747 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1748
1749 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1750 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1751 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1752
1753 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1754 msgid "Input program did not create any variables."
1755 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1756
1757 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:286
1758 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1759 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1760
1761 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:336
1762 msgid ""
1763 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1764 msgstr ""
1765 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1766 "gezet."
1767
1768 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1769 msgid "No variables specified."
1770 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1771
1772 #: src/language/data-io/list.q:165
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
1776 "values will be swapped."
1777 msgstr ""
1778 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1779 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1780
1781 #: src/language/data-io/list.q:173
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1785 msgstr ""
1786 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1787 "teruggezet op 1."
1788
1789 #: src/language/data-io/list.q:179
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1793 msgstr ""
1794 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1795 "teruggezet op 1."
1796
1797 #: src/language/data-io/list.q:185
1798 #, c-format
1799 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1800 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
1801
1802 #: src/language/data-io/list.q:211
1803 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1804 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1805
1806 #: src/language/data-io/list.q:468
1807 msgid "Line"
1808 msgstr "Regel"
1809
1810 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1814 "(%zu)."
1815 msgstr ""
1816 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1817 "formaten (%zu)."
1818
1819 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1820 msgid ""
1821 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1822 msgstr ""
1823 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1824 "naam."
1825
1826 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1827 #, c-format
1828 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1829 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1830
1831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1833 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1836 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1837
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1839 msgid "Column positions for fields must be positive."
1840 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1841
1842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1843 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1844 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1845
1846 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1847 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1848 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1849
1850 #: src/language/data-io/print.c:178 src/language/data-io/trim.c:54
1851 msgid "expecting a valid subcommand"
1852 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1853
1854 #: src/language/data-io/print.c:266
1855 #, c-format
1856 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1857 msgstr ""
1858 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1859
1860 #: src/language/data-io/print.c:436
1861 #, c-format
1862 msgid "Writing %d record to %s."
1863 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1864 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1865 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1866
1867 #: src/language/data-io/print.c:440
1868 #, c-format
1869 msgid "Writing %d record."
1870 msgid_plural "Writing %d records."
1871 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1872 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1873
1874 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:479
1875 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1876 msgid "expecting end of command"
1877 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1878
1879 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1880 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1881 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1882
1883 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1884 #, c-format
1885 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1886 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1887
1888 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1889 #: src/language/data-io/save.c:266
1890 #, c-format
1891 msgid "expecting %s or %s"
1892 msgstr "%s of %s verwacht"
1893
1894 #: src/language/data-io/trim.c:88
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
1898 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1899 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1900 msgstr ""
1901 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1902 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1903 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1904 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1905
1906 #: src/language/data-io/trim.c:114
1907 msgid "`=' expected after variable list."
1908 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1909
1910 #: src/language/data-io/trim.c:121
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1914 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1915 "subcommand."
1916 msgstr ""
1917 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1918 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1919 "RENAME subopdracht."
1920
1921 #: src/language/data-io/trim.c:134
1922 #, c-format
1923 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1924 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1925
1926 #: src/language/data-io/trim.c:165
1927 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1928 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1929
1930 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1931 #, c-format
1932 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1933 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1934
1935 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1938 msgstr ""
1939 "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string variabele %"
1940 "s."
1941
1942 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1946 msgstr ""
1947 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1948 "%s."
1949
1950 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:129
1951 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1952 msgstr ""
1953 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1954
1955 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1956 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1957 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1958
1959 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1960 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1961 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1962
1963 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1964 msgid ""
1965 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1966 "will be made permanent."
1967 msgstr ""
1968 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1969 "transformaties worden permanent gemaakt."
1970
1971 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1972 msgid ""
1973 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1974 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1975 msgstr ""
1976 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1977 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1978
1979 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1980 msgid "`(' expected after variable list."
1981 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1982
1983 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1984 msgid "`)' expected after output format."
1985 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1986
1987 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1988 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1989 msgid "expecting `('"
1990 msgstr "'(' verwacht"
1991
1992 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1996 "a single list."
1997 msgstr ""
1998 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1999 "binnen een enkele lijst."
2000
2001 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
2002 #, c-format
2003 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
2004 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
2005
2006 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
2007 #, c-format
2008 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2009 msgstr ""
2010 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
2011 "van breedte %d."
2012
2013 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2014 msgid ""
2015 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2016 "be made permanent."
2017 msgstr ""
2018 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2019 "zullen permanent gemaakt worden."
2020
2021 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
2022 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
2023 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2024
2025 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2026 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2027 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2028
2029 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
2030 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
2031 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
2032
2033 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
2034 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
2035 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2036
2037 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2038 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2039 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2040
2041 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2042 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2043 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2044
2045 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2046 msgid ""
2047 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2048 "subcommand."
2049 msgstr ""
2050 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2051 "subopdracht. "
2052
2053 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2054 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2058 "zu)."
2059 msgstr ""
2060 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2061 "lijst (%zu)."
2062
2063 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2064 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2065 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2066
2067 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2068 msgid ""
2069 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2070 "conjunction with the DROP subcommand."
2071 msgstr ""
2072 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2073 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2074
2075 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2076 msgid ""
2077 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2078 "conjunction with the KEEP subcommand."
2079 msgstr ""
2080 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2081 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2082
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2084 #, c-format
2085 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2086 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2087
2088 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2089 msgid "Subcommand name expected."
2090 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2091
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2093 msgid "`/' or `.' expected."
2094 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2095
2096 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2097 #, c-format
2098 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2099 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2100
2101 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2102 #, c-format
2103 msgid "There is already a variable named %s."
2104 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2105
2106 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2107 #, c-format
2108 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2109 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2110
2111 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2112 msgid ""
2113 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2114 "be made permanent."
2115 msgstr ""
2116 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2117 "zullen permanent gemaakt worden."
2118
2119 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2120 msgid "`(' expected."
2121 msgstr "'(' verwacht."
2122
2123 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2124 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2125 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2126
2127 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2128 msgid "`)' expected after variable names."
2129 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2130
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2132 #, c-format
2133 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2134 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2135
2136 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:636
2139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167 src/language/stats/crosstabs.q:1194
2140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2141 #: src/language/stats/examine.q:1958 src/language/stats/frequencies.q:1059
2142 #: src/language/stats/frequencies.q:1184 src/language/stats/reliability.q:581
2143 #: src/language/stats/reliability.q:592
2144 msgid "Value"
2145 msgstr "Waarde"
2146
2147 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2150 #: src/ui/gui/psppire.glade:1999 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542
2151 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:788
2152 msgid "Label"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2156 msgid "File:"
2157 msgstr "Bestand:"
2158
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1938
2160 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2161 msgid "Label:"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2165 msgid "No label."
2166 msgstr "Geen label."
2167
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2169 msgid "Created:"
2170 msgstr "Aangemaakt:"
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2173 msgid "Integer Format:"
2174 msgstr "Integer Formaat:"
2175
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2177 msgid "Big Endian."
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2181 msgid "Little Endian."
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2186 msgid "Unknown."
2187 msgstr "Onbekend."
2188
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2190 msgid "Real Format:"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2194 msgid "IEEE 754 LE."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2198 msgid "IEEE 754 BE."
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2202 msgid "VAX D."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2206 msgid "VAX G."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2210 msgid "IBM 390 Hex Long."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2214 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2215 msgid "Variables:"
2216 msgstr "Variabelen:"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2219 msgid "Cases:"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2224 msgid "Unknown"
2225 msgstr "Onbekend"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2228 msgid "Type:"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2232 msgid "System File."
2233 msgstr "Systeem Bestand."
2234
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2236 msgid "Weight:"
2237 msgstr "Gewicht:"
2238
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2240 msgid "Not weighted."
2241 msgstr "Niet gewogen."
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2244 msgid "Mode:"
2245 msgstr "Modus:"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2248 #, c-format
2249 msgid "Compression %s."
2250 msgstr "Compressie %s."
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2253 msgid "on"
2254 msgstr "aan"
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2257 msgid "off"
2258 msgstr "uit"
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2261 msgid "Charset:"
2262 msgstr "Karakterset:"
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2266 msgid "Description"
2267 msgstr "Omschrijving"
2268
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:715
2272 msgid "Position"
2273 msgstr "Positie"
2274
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2276 msgid "The active file does not have a file label."
2277 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2278
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2280 msgid "File label:"
2281 msgstr "Bestand label:"
2282
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2284 msgid "No variables to display."
2285 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2288 msgid "Macros not supported."
2289 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2292 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2293 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2294
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2296 msgid "Documents in the active file:"
2297 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2300 msgid "Attribute"
2301 msgstr "Attribuut"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:544
2304 #, c-format
2305 msgid "Format: %s"
2306 msgstr "Formaat: %s"
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2309 #, c-format
2310 msgid "Print Format: %s"
2311 msgstr "Print Formaat: %s"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2314 #, c-format
2315 msgid "Write Format: %s"
2316 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2317
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
2319 #, c-format
2320 msgid "Measure: %s"
2321 msgstr "Meting: %s"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2324 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2325 msgid "Nominal"
2326 msgstr "Nominaal"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2329 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2330 msgid "Ordinal"
2331 msgstr "Ordinaal"
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2334 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2335 msgid "Scale"
2336 msgstr "Schaal"
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
2339 #, c-format
2340 msgid "Display Alignment: %s"
2341 msgstr "Toon Groepering: %s"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2344 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2345 msgid "Left"
2346 msgstr "Links"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2349 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2350 msgid "Center"
2351 msgstr "Centreer"
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2354 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2355 msgid "Right"
2356 msgstr "Rechts"
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
2359 #, c-format
2360 msgid "Display Width: %d"
2361 msgstr "Toonbreedte: %d"
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:590
2364 msgid "Missing Values: "
2365 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2368 msgid "No vectors defined."
2369 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:714
2372 msgid "Vector"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2376 msgid "Print Format"
2377 msgstr "Print Formaat"
2378
2379 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %"
2383 "s."
2384 msgstr ""
2385 "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s toe "
2386 "te kennen."
2387
2388 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:632
2389 msgid "expecting string"
2390 msgstr "string verwacht"
2391
2392 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:659
2393 msgid "expecting number"
2394 msgstr "nummer verwacht"
2395
2396 #: src/language/dictionary/value-labels.c:182
2397 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2398 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2399
2400 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2401 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2402 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2403
2404 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2405 msgid "String expected for variable label."
2406 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2407
2408 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2409 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2410 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2411
2412 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2413 #, c-format
2414 msgid "A vector named %s already exists."
2415 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2416
2417 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2418 #, c-format
2419 msgid "Vector name %s is given twice."
2420 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2421
2422 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2423 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2424 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2425
2426 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2427 msgid "Vectors must have at least one element."
2428 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2429
2430 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2431 msgid "expecting vector length"
2432 msgstr "vector lengte verwacht"
2433
2434 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2435 #, c-format
2436 msgid "%s is too long for a variable name."
2437 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2438
2439 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2440 #, c-format
2441 msgid "%s is an existing variable name."
2442 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2443
2444 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2445 msgid "The weighting variable must be numeric."
2446 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2447
2448 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2449 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2450 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2451
2452 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2453 msgid "expecting number or string"
2454 msgstr "verwacht nummer of string"
2455
2456 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2457 #, c-format
2458 msgid "Duplicate variable name %s."
2459 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2460
2461 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2462 msgid ""
2463 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
2464 "be system-missing."
2465 msgstr ""
2466 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2467 "zal system-missing zijn."
2468
2469 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2470 msgid ""
2471 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
2472 "missing."
2473 msgstr ""
2474 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2475 "missing zijn."
2476
2477 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2478 msgid ""
2479 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
2480 "The result will be system-missing."
2481 msgstr ""
2482 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2483 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2484
2485 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2486 msgid ""
2487 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
2488 "missing."
2489 msgstr ""
2490 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2491 "missing zijn."
2492
2493 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2494 msgid ""
2495 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
2496 "The result will be system-missing."
2497 msgstr ""
2498 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2499 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2500
2501 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2502 msgid ""
2503 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
2504 "system-missing."
2505 msgstr ""
2506 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
2507 "missing zijn."
2508
2509 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
2513 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2514 msgstr ""
2515 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
2516 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2517 "en \"seconds\"."
2518
2519 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2520 msgid ""
2521 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2522 msgstr ""
2523 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2524
2525 #: src/language/expressions/parse.c:259
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2529 msgstr ""
2530 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2531 "noodzakelijk."
2532
2533 #: src/language/expressions/parse.c:271
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2537 msgstr ""
2538 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2539 "noodzakelijk."
2540
2541 #: src/language/expressions/parse.c:427
2542 #, c-format
2543 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2544 msgstr ""
2545 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2546 "converteren."
2547
2548 #: src/language/expressions/parse.c:643
2549 msgid ""
2550 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2551 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
2552 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
2553 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/language/expressions/parse.c:744
2557 msgid ""
2558 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2559 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2560 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/language/expressions/parse.c:809
2564 #, c-format
2565 msgid "Unknown system variable %s."
2566 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2567
2568 #: src/language/expressions/parse.c:857
2569 #, c-format
2570 msgid "Unknown identifier %s."
2571 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2572
2573 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2574 msgid "expecting `)'"
2575 msgstr "')' verwacht"
2576
2577 #: src/language/expressions/parse.c:892
2578 msgid "in expression"
2579 msgstr "in expressie"
2580
2581 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2582 #, c-format
2583 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2584 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2585
2586 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2587 #, c-format
2588 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2589 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2590
2591 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2592 #, c-format
2593 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2594 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2595
2596 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2597 #, c-format
2598 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2599 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2600
2601 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2602 #, c-format
2603 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2604 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2605
2606 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2610 "passing only %d arguments in list."
2611 msgstr ""
2612 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2613 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2614
2615 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2616 #, c-format
2617 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2618 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2619
2620 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2621 msgid "Function invocation "
2622 msgstr "Functie aanroep "
2623
2624 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2625 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2626 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2627
2628 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2629 #, c-format
2630 msgid "No function or vector named %s."
2631 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2632
2633 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2634 #, c-format
2635 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2636 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2637
2638 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2639 #, c-format
2640 msgid "%s is a PSPP extension."
2641 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2642
2643 #: src/language/expressions/parse.c:1267
2644 #, c-format
2645 msgid "%s is not yet implemented."
2646 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2647
2648 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2649 #, c-format
2650 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2651 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2652
2653 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2654 msgid "expecting valid format specifier"
2655 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2656
2657 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2658 msgid "expecting format type"
2659 msgstr "verwacht formaat type"
2660
2661 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2662 #, c-format
2663 msgid "%s does not form a valid number."
2664 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2665
2666 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2667 #, c-format
2668 msgid "Bad character in input: `%c'."
2669 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2670
2671 #: src/language/lexer/lexer.c:391
2672 #, c-format
2673 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2674 msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
2675
2676 #: src/language/lexer/lexer.c:427
2677 #, c-format
2678 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2679 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2680
2681 #: src/language/lexer/lexer.c:435
2682 #, c-format
2683 msgid "missing required subcommand %s"
2684 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2685
2686 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2687 #, c-format
2688 msgid "Syntax error %s at %s."
2689 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2690
2691 #: src/language/lexer/lexer.c:467
2692 #, c-format
2693 msgid "Syntax error at %s."
2694 msgstr "Syntax fout op %s."
2695
2696 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
2697 #, c-format
2698 msgid "expecting `%s'"
2699 msgstr "verwacht '%s'"
2700
2701 #: src/language/lexer/lexer.c:646
2702 msgid "expecting integer"
2703 msgstr "verwacht integer"
2704
2705 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2706 msgid "expecting identifier"
2707 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2708
2709 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
2710 msgid "binary"
2711 msgstr "binair"
2712
2713 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
2714 msgid "octal"
2715 msgstr "octaal"
2716
2717 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
2718 msgid "hex"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
2722 #, c-format
2723 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2724 msgstr ""
2725 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2726
2727 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
2728 #, c-format
2729 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2730 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2731
2732 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
2733 msgid "Unterminated string constant."
2734 msgstr "Geen einde aan string constante."
2735
2736 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
2737 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2738 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2739
2740 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
2741 msgid "String expected following `+'."
2742 msgstr "String verwacht achter '+'."
2743
2744 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
2745 #, c-format
2746 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2747 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2748
2749 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
2753 "reversed."
2754 msgstr ""
2755 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2756 "behandeld als omgekeerd."
2757
2758 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2759 #, c-format
2760 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2761 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2762
2763 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2764 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2765 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2766
2767 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2768 msgid "System-missing value is not valid here."
2769 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2770
2771 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2772 msgid "expecting number or data string"
2773 msgstr "nummer of data string verwacht"
2774
2775 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2776 msgid "expecting variable name"
2777 msgstr "variabele naam verwacht"
2778
2779 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2780 #, c-format
2781 msgid "%s is not a variable name."
2782 msgstr "%s is geen variabele naam."
2783
2784 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2788 msgstr ""
2789 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2790 "lijst."
2791
2792 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2796 msgstr ""
2797 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2798
2799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2800 #, c-format
2801 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2802 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2803
2804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2808 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2809 msgstr ""
2810 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2811 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de "
2812 "lijst."
2813
2814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2818 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2819 msgstr ""
2820 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2821 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de "
2822 "lijst."
2823
2824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2825 #, c-format
2826 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2827 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2828
2829 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2830 #, c-format
2831 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2832 msgstr ""
2833 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2834
2835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2839 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2840 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2841 msgstr ""
2842 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2843 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2844 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2845 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2846
2847 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2848 msgid "incorrect use of TO convention"
2849 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2850
2851 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2852 msgid "Scratch variables not allowed here."
2853 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2854
2855 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2856 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2857 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2858
2859 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2860 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2861 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2862
2863 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2864 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2865 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2866
2867 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2868 msgid "expecting BREAK"
2869 msgstr "BREAK verwacht"
2870
2871 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2872 msgid ""
2873 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2874 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2875 msgstr ""
2876 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2877 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2878 "data."
2879
2880 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2881 msgid "expecting aggregation function"
2882 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2883
2884 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2885 #, c-format
2886 msgid "Unknown aggregation function %s."
2887 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2888
2889 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2890 #, c-format
2891 msgid "Missing argument %zu to %s."
2892 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2893
2894 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2895 #, c-format
2896 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2897 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2898
2899 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2903 "zu)."
2904 msgstr ""
2905 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2906 "zu)."
2907
2908 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2912 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2913 msgstr ""
2914 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2915 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2916
2917 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2921 "contains the aggregate variables and the break variables."
2922 msgstr ""
2923 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2924 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2925
2926 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2927 #, c-format
2928 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2929 msgstr ""
2930 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2931 "zu)."
2932
2933 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2934 #, c-format
2935 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2936 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2937
2938 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2939 #, c-format
2940 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2941 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2942
2943 #: src/language/stats/binomial.c:142
2944 #, c-format
2945 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2946 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2947
2948 #: src/language/stats/binomial.c:207
2949 msgid "Binomial Test"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/language/stats/binomial.c:238
2953 msgid "Group1"
2954 msgstr "Groep1 "
2955
2956 #: src/language/stats/binomial.c:239
2957 msgid "Group2"
2958 msgstr "Groep2"
2959
2960 #: src/language/stats/binomial.c:240 src/language/stats/chisquare.c:224
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:868
2962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1074 src/language/stats/crosstabs.q:1797
2963 #: src/language/stats/examine.q:1214 src/language/stats/frequencies.q:1136
2964 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:475
2965 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:717
2966 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:246
2967 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2968 msgid "Total"
2969 msgstr "Totaal"
2970
2971 #: src/language/stats/binomial.c:273 src/language/stats/chisquare.c:247
2972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1192 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2973 msgid "Category"
2974 msgstr "Categorie"
2975
2976 #: src/language/stats/binomial.c:274 src/language/stats/crosstabs.q:878
2977 #: src/language/stats/examine.q:1287 src/language/stats/frequencies.q:1407
2978 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2979 #: src/language/stats/reliability.q:720 src/language/stats/sign.c:73
2980 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2981 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2982 #: src/language/stats/wilcoxon.c:229
2983 msgid "N"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/language/stats/binomial.c:275
2987 msgid "Observed Prop."
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/language/stats/binomial.c:276
2991 msgid "Test Prop."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/language/stats/binomial.c:279
2995 #, c-format
2996 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/language/stats/chisquare.c:194
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3003 "encountered in variable %s."
3004 msgstr ""
3005 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
3006 "waardes werden gevonden in variabele %s."
3007
3008 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
3009 msgid "Observed N"
3010 msgstr "Waargenomen N"
3011
3012 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
3013 msgid "Expected N"
3014 msgstr "Verwacht N"
3015
3016 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
3017 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3018 msgid "Residual"
3019 msgstr "Overblijvend"
3020
3021 #: src/language/stats/chisquare.c:243 src/language/stats/sign.c:61
3022 msgid "Frequencies"
3023 msgstr "Frequenties"
3024
3025 #: src/language/stats/chisquare.c:298 src/language/stats/sign.c:114
3026 #: src/language/stats/wilcoxon.c:297
3027 msgid "Test Statistics"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/language/stats/chisquare.c:312
3031 msgid "Chi-Square"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1168
3035 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:689
3036 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
3037 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
3038 msgid "df"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/language/stats/chisquare.c:314
3042 msgid "Asymp. Sig."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/language/stats/crosstabs.q:278
3046 msgid ""
3047 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
3048 msgstr ""
3049 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE "
3050 "aangenomen."
3051
3052 #: src/language/stats/crosstabs.q:288
3053 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
3054 msgstr ""
3055 "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus.  WRITE=CELLS aangenomen."
3056
3057 #: src/language/stats/crosstabs.q:364
3058 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3059 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3060
3061 #: src/language/stats/crosstabs.q:374
3062 msgid "expecting BY"
3063 msgstr "BY verwacht"
3064
3065 #: src/language/stats/crosstabs.q:441
3066 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3067 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3068
3069 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
3070 #, c-format
3071 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3072 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3073
3074 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
3075 msgid "Summary."
3076 msgstr "Overzicht."
3077
3078 #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:1275
3079 #: src/language/stats/reliability.q:708
3080 msgid "Cases"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 src/language/stats/examine.q:1212
3084 #: src/language/stats/frequencies.q:1057 src/language/stats/frequencies.q:1408
3085 #: src/language/stats/reliability.q:711
3086 msgid "Valid"
3087 msgstr "Geldig"
3088
3089 #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:1213
3090 #: src/language/stats/frequencies.q:1127 src/language/stats/frequencies.q:1409
3091 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:544 src/ui/gui/psppire-var-store.c:790
3092 msgid "Missing"
3093 msgstr "Ontbrekend"
3094
3095 #: src/language/stats/crosstabs.q:879 src/language/stats/examine.q:1290
3096 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1062
3097 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
3098 msgid "Percent"
3099 msgstr "Procent"
3100
3101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1126
3102 msgid "count"
3103 msgstr "aantal"
3104
3105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1127
3106 msgid "row %"
3107 msgstr "rij %"
3108
3109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
3110 msgid "column %"
3111 msgstr "kolom %"
3112
3113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
3114 msgid "total %"
3115 msgstr "totaal %"
3116
3117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
3118 msgid "expected"
3119 msgstr "verwacht"
3120
3121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
3122 msgid "residual"
3123 msgstr "overblijvend"
3124
3125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
3126 msgid "std. resid."
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3130 msgid "adj. resid."
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
3134 msgid "Chi-square tests."
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166 src/language/stats/crosstabs.q:1193
3138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3139 #: src/language/stats/examine.q:1752 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3140 msgid "Statistic"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
3144 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
3148 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
3152 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1189
3156 msgid "Symmetric measures."
3157 msgstr "Symmetrische metingen."
3158
3159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
3160 msgid "Asymp. Std. Error"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1196 src/language/stats/crosstabs.q:1238
3164 msgid "Approx. T"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
3168 msgid "Approx. Sig."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1208
3172 msgid "Risk estimate."
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
3176 #, c-format
3177 msgid "95%% Confidence Interval"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/t-test.q:1030
3181 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
3182 msgid "Lower"
3183 msgstr "Lager"
3184
3185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1031
3186 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
3187 msgid "Upper"
3188 msgstr "Hoger"
3189
3190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
3191 msgid "Directional measures."
3192 msgstr "Directioneel metingen."
3193
3194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/ui/gui/psppire.glade:2124
3195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:785
3196 msgid "Type"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
3200 msgid "Pearson Chi-Square"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
3204 msgid "Likelihood Ratio"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3208 msgid "Fisher's Exact Test"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
3212 msgid "Continuity Correction"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
3216 msgid "Linear-by-Linear Association"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2032 src/language/stats/crosstabs.q:2105
3220 #: src/language/stats/crosstabs.q:2167
3221 msgid "N of Valid Cases"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/language/stats/crosstabs.q:2051 src/language/stats/crosstabs.q:2183
3225 msgid "Nominal by Nominal"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/language/stats/crosstabs.q:2052 src/language/stats/crosstabs.q:2184
3229 msgid "Ordinal by Ordinal"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/language/stats/crosstabs.q:2053
3233 msgid "Interval by Interval"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:2054
3237 msgid "Measure of Agreement"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:2059 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3241 msgid "Phi"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/language/stats/crosstabs.q:2060
3245 msgid "Cramer's V"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061
3249 msgid "Contingency Coefficient"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062
3253 msgid "Kendall's tau-b"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
3257 msgid "Kendall's tau-c"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3261 msgid "Gamma"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065
3265 msgid "Spearman Correlation"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/language/stats/crosstabs.q:2066
3269 msgid "Pearson's R"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/language/stats/crosstabs.q:2067 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3273 msgid "Kappa"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/language/stats/crosstabs.q:2140
3277 #, c-format
3278 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/language/stats/crosstabs.q:2143
3282 #, c-format
3283 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/language/stats/crosstabs.q:2151
3287 #, c-format
3288 msgid "For cohort %s = %g"
3289 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3290
3291 #: src/language/stats/crosstabs.q:2154
3292 #, c-format
3293 msgid "For cohort %s = %.*s"
3294 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3295
3296 #: src/language/stats/crosstabs.q:2185
3297 msgid "Nominal by Interval"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/language/stats/crosstabs.q:2190 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3301 msgid "Lambda"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/language/stats/crosstabs.q:2191
3305 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192
3309 msgid "Uncertainty Coefficient"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/language/stats/crosstabs.q:2193
3313 msgid "Somers' d"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/language/stats/crosstabs.q:2194 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3317 msgid "Eta"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/language/stats/crosstabs.q:2199
3321 msgid "Symmetric"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/language/stats/crosstabs.q:2200 src/language/stats/crosstabs.q:2201
3325 #, c-format
3326 msgid "%s Dependent"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1557
3330 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3331 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:701
3332 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
3333 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3334 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3335 msgid "Mean"
3336 msgstr "Gemiddeld"
3337
3338 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3339 msgid "S E Mean"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3343 msgid "Std Dev"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1588
3347 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3348 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3349 msgid "Variance"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1624
3353 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3354 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3355 msgid "Kurtosis"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3359 msgid "S E Kurt"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1619
3363 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3364 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3365 msgid "Skewness"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3369 msgid "S E Skew"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1608
3373 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3374 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3375 msgid "Range"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1598
3379 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3380 #: src/language/stats/oneway.q:403 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3381 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3382 msgid "Minimum"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1603
3386 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3387 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3388 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3389 msgid "Maximum"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3393 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3394 msgid "Sum"
3395 msgstr "Som"
3396
3397 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3398 #, c-format
3399 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3400 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3401
3402 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3403 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3404 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3405
3406 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3407 msgid ""
3408 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3409 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3410 msgstr ""
3411 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
3412 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3413
3414 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3415 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3416 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3417
3418 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3419 msgid "Source"
3420 msgstr "Bron"
3421
3422 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3423 msgid "Target"
3424 msgstr "Doel"
3425
3426 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3427 #, c-format
3428 msgid "Z-score of %s"
3429 msgstr "Z-score van %s"
3430
3431 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3432 msgid "Valid N"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3436 msgid "Missing N"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3440 #, c-format
3441 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3442 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3443
3444 #: src/language/stats/examine.q:343 src/language/stats/examine.q:496
3445 #: src/language/stats/examine.q:1058
3446 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3447 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3448
3449 #: src/language/stats/examine.q:353
3450 #, c-format
3451 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3452 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3453
3454 #: src/language/stats/examine.q:354 src/language/stats/examine.q:359
3455 msgid "Observed Value"
3456 msgstr "Waargenomen Waarde"
3457
3458 #: src/language/stats/examine.q:355
3459 msgid "Expected Normal"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/language/stats/examine.q:357
3463 #, c-format
3464 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3465 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3466
3467 #: src/language/stats/examine.q:360
3468 msgid "Dev from Normal"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/language/stats/examine.q:513
3472 #, c-format
3473 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/language/stats/examine.q:517
3477 #, c-format
3478 msgid "Boxplot of %s"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/language/stats/examine.q:753 src/language/stats/examine.q:766
3482 #, c-format
3483 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3484 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3485
3486 #: src/language/stats/examine.q:1270 src/language/stats/reliability.q:685
3487 msgid "Case Processing Summary"
3488 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
3489
3490 #: src/language/stats/examine.q:1562 src/language/stats/oneway.q:398
3491 #, c-format
3492 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/language/stats/examine.q:1568 src/language/stats/oneway.q:400
3496 msgid "Lower Bound"
3497 msgstr "Beneden Grens"
3498
3499 #: src/language/stats/examine.q:1573 src/language/stats/oneway.q:401
3500 msgid "Upper Bound"
3501 msgstr "Boven Grens"
3502
3503 #: src/language/stats/examine.q:1578
3504 #, c-format
3505 msgid "5%% Trimmed Mean"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/language/stats/examine.q:1583 src/language/stats/frequencies.q:125
3509 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3510 msgid "Median"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/language/stats/examine.q:1593 src/language/stats/npar-summary.c:129
3514 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:702
3515 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3516 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3517 msgid "Std. Deviation"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/language/stats/examine.q:1613
3521 msgid "Interquartile Range"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/language/stats/examine.q:1749 src/language/stats/oneway.q:407
3525 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3526 msgid "Descriptives"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/language/stats/examine.q:1755 src/language/stats/oneway.q:392
3530 #: src/language/stats/oneway.q:687 src/language/stats/regression.q:203
3531 msgid "Std. Error"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/language/stats/examine.q:1852 src/language/stats/examine.q:1857
3535 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:756 src/ui/gui/psppire-var-store.c:646
3536 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:656 src/ui/gui/psppire-var-store.c:666
3537 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
3538 #, c-format
3539 msgid "%d"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/language/stats/examine.q:1938
3543 msgid "Highest"
3544 msgstr "Hoogste"
3545
3546 #: src/language/stats/examine.q:1943
3547 msgid "Lowest"
3548 msgstr "Laagste"
3549
3550 #: src/language/stats/examine.q:1950
3551 msgid "Extreme Values"
3552 msgstr "Extreme Waardes"
3553
3554 #: src/language/stats/examine.q:1954
3555 msgid "Case Number"
3556 msgstr "Case Nummer"
3557
3558 #: src/language/stats/examine.q:2076
3559 msgid "Tukey's Hinges"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/language/stats/examine.q:2116 src/language/stats/examine.q:2134
3563 #: src/language/stats/frequencies.q:1418 src/language/stats/npar-summary.c:142
3564 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3565 msgid "Percentiles"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/language/stats/examine.q:2123
3569 #, c-format
3570 msgid "%g"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/language/stats/flip.c:96
3574 msgid ""
3575 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3576 msgstr ""
3577 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3578
3579 #: src/language/stats/flip.c:151
3580 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3581 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3582
3583 #: src/language/stats/flip.c:162
3584 #, c-format
3585 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3586 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3587
3588 #: src/language/stats/flip.c:262
3589 #, c-format
3590 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3591 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3592
3593 #: src/language/stats/flip.c:278
3594 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3595 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
3596
3597 #: src/language/stats/flip.c:394
3598 #, c-format
3599 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3600 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3601
3602 #: src/language/stats/flip.c:401
3603 msgid "Error creating FLIP source file."
3604 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3605
3606 #: src/language/stats/flip.c:414
3607 #, c-format
3608 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3609 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3610
3611 #: src/language/stats/flip.c:416
3612 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3613 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3614
3615 #: src/language/stats/flip.c:432
3616 #, c-format
3617 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3618 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3619
3620 #: src/language/stats/flip.c:440
3621 #, c-format
3622 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3623 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3624
3625 #: src/language/stats/flip.c:451
3626 #, c-format
3627 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3628 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3629
3630 #: src/language/stats/flip.c:459
3631 #, c-format
3632 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3633 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3634
3635 #: src/language/stats/flip.c:487
3636 #, c-format
3637 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3638 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3639
3640 #: src/language/stats/flip.c:490
3641 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3642 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3643
3644 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3645 msgid "S.E. Mean"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3649 msgid "Mode"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3653 msgid "S.E. Kurt"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3657 msgid "S.E. Skew"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3661 msgid ""
3662 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be "
3663 "assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the "
3664 "order given."
3665 msgstr ""
3666 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden.  "
3667 "HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3668 "volgorde."
3669
3670 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, "
3674 "MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3675 msgstr ""
3676 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3677 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3678
3679 #: src/language/stats/frequencies.q:757
3680 #, c-format
3681 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3682 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3683
3684 #: src/language/stats/frequencies.q:820
3685 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3686 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3687
3688 #: src/language/stats/frequencies.q:832
3689 #, c-format
3690 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3691 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3692
3693 #: src/language/stats/frequencies.q:839
3694 #, c-format
3695 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3696 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3697
3698 #: src/language/stats/frequencies.q:1058 src/language/stats/frequencies.q:1151
3699 #: src/language/stats/frequencies.q:1152 src/language/stats/frequencies.q:1187
3700 msgid "Cum"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/language/stats/frequencies.q:1060 src/output/charts/plot-hist.c:140
3704 msgid "Frequency"
3705 msgstr "Frequenties"
3706
3707 #: src/language/stats/frequencies.q:1081
3708 msgid "Value Label"
3709 msgstr "Waarde Label"
3710
3711 #: src/language/stats/frequencies.q:1185
3712 msgid "Freq"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/language/stats/frequencies.q:1186 src/language/stats/frequencies.q:1188
3716 msgid "Pct"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: src/language/stats/frequencies.q:1381
3720 #, c-format
3721 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3722 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3723
3724 #: src/language/stats/frequencies.q:1422
3725 msgid "50 (Median)"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: src/language/stats/glm.q:143
3729 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3733 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3734 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3735
3736 #: src/language/stats/means.q:100
3737 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3738 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3739
3740 #: src/language/stats/means.q:134
3741 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3742 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3743
3744 #: src/language/stats/npar.q:109
3745 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/language/stats/npar.q:252
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3752 msgstr ""
3753 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3754
3755 #: src/language/stats/npar.q:307
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3759 "exactly %d values."
3760 msgstr ""
3761 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3762 "vereist precies %d waardes."
3763
3764 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:501
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3768 "not match the number following (%zu)."
3769 msgstr ""
3770 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3771 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3772
3773 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3774 msgid "Descriptive Statistics"
3775 msgstr "Descriptive Statistieken"
3776
3777 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3778 msgid "25th"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3782 msgid "50th (Median)"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3786 msgid "75th"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/language/stats/oneway.q:171
3790 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/language/stats/oneway.q:180
3794 #, c-format
3795 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/language/stats/oneway.q:243
3799 #, c-format
3800 msgid "`%s' is not a variable name"
3801 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3802
3803 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3804 msgid "Sum of Squares"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3808 msgid "Mean Square"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3812 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3813 msgid "F"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:538
3817 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3818 msgid "Significance"
3819 msgstr "Significantie "
3820
3821 #: src/language/stats/oneway.q:303
3822 msgid "Between Groups"
3823 msgstr "Tussen Groepen"
3824
3825 #: src/language/stats/oneway.q:304
3826 msgid "Within Groups"
3827 msgstr "Binnen Groepen"
3828
3829 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3830 msgid "ANOVA"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/language/stats/oneway.q:535
3834 msgid "Levene Statistic"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/language/stats/oneway.q:536
3838 msgid "df1"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/language/stats/oneway.q:537
3842 msgid "df2"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: src/language/stats/oneway.q:540
3846 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/language/stats/oneway.q:608
3850 msgid "Contrast Coefficients"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:685
3854 msgid "Contrast"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: src/language/stats/oneway.q:683
3858 msgid "Contrast Tests"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/language/stats/oneway.q:686
3862 msgid "Value of Contrast"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/language/stats/oneway.q:688 src/language/stats/regression.q:205
3866 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3867 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3868 msgid "t"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/t-test.q:1027
3872 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3873 msgid "Sig. (2-tailed)"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/language/stats/oneway.q:734
3877 msgid "Assume equal variances"
3878 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3879
3880 #: src/language/stats/oneway.q:738
3881 msgid "Does not assume equal"
3882 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3883
3884 #: src/language/stats/rank.q:221
3885 #, c-format
3886 msgid "%s of %s by %s"
3887 msgstr "%s van %s per %s"
3888
3889 #: src/language/stats/rank.q:226
3890 #, c-format
3891 msgid "%s of %s"
3892 msgstr "%s van %s"
3893
3894 #: src/language/stats/rank.q:601
3895 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3896 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3897
3898 #: src/language/stats/rank.q:694
3899 msgid "Variables Created By RANK"
3900 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3901
3902 #: src/language/stats/rank.q:718
3903 #, c-format
3904 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3905 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3906
3907 #: src/language/stats/rank.q:729
3908 #, c-format
3909 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3910 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3911
3912 #: src/language/stats/rank.q:743
3913 #, c-format
3914 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3915 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3916
3917 #: src/language/stats/rank.q:753
3918 #, c-format
3919 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3920 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3921
3922 #: src/language/stats/rank.q:766
3923 msgid ""
3924 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3925 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3926 msgstr ""
3927 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3928 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3929
3930 #: src/language/stats/rank.q:857
3931 #, c-format
3932 msgid "Variable %s already exists."
3933 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3934
3935 #: src/language/stats/rank.q:862
3936 msgid "Too many variables in INTO clause."
3937 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3938
3939 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3940 msgid "R"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/language/stats/regression.q:160
3944 msgid "R Square"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/language/stats/regression.q:161
3948 msgid "Adjusted R Square"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/language/stats/regression.q:162
3952 msgid "Std. Error of the Estimate"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/language/stats/regression.q:167
3956 msgid "Model Summary"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/language/stats/regression.q:202
3960 msgid "B"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/language/stats/regression.q:204
3964 msgid "Beta"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/language/stats/regression.q:207
3968 msgid "(Constant)"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/language/stats/regression.q:271
3972 msgid "Coefficients"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/language/stats/regression.q:307
3976 msgid "Regression"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/language/stats/regression.q:389
3980 msgid "Model"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/language/stats/regression.q:390
3984 msgid "Covariances"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/language/stats/regression.q:405
3988 msgid "Coefficient Correlations"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/language/stats/regression.q:812
3992 msgid ""
3993 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3994 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3995 "meaningless."
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/language/stats/regression.q:904
3999 msgid "Dependent variable must be numeric."
4000 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
4001
4002 #: src/language/stats/reliability.q:432
4003 msgid "Reliability Statistics"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/language/stats/reliability.q:475
4007 msgid "Item-Total Statistics"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/language/stats/reliability.q:497
4011 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/language/stats/reliability.q:500
4015 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/language/stats/reliability.q:503
4019 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/language/stats/reliability.q:506
4023 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/language/stats/reliability.q:556 src/language/stats/reliability.q:575
4027 msgid "Cronbach's Alpha"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/language/stats/reliability.q:559
4031 msgid "N of items"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/language/stats/reliability.q:578
4035 msgid "Part 1"
4036 msgstr "Deel 1"
4037
4038 #: src/language/stats/reliability.q:584 src/language/stats/reliability.q:595
4039 msgid "N of Items"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/language/stats/reliability.q:589
4043 msgid "Part 2"
4044 msgstr "Deel 2"
4045
4046 #: src/language/stats/reliability.q:600
4047 msgid "Total N of Items"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/language/stats/reliability.q:603
4051 msgid "Correlation Between Forms"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/language/stats/reliability.q:607
4055 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/language/stats/reliability.q:610
4059 msgid "Equal Length"
4060 msgstr "Gelijke Lengte"
4061
4062 #: src/language/stats/reliability.q:613
4063 msgid "Unequal Length"
4064 msgstr "Ongelijke Lengte"
4065
4066 #: src/language/stats/reliability.q:617
4067 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/language/stats/reliability.q:714
4071 msgid "Excluded"
4072 msgstr "Uitgesloten"
4073
4074 #: src/language/stats/reliability.q:723
4075 #, c-format
4076 msgid "%%"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/language/stats/sign.c:90
4080 msgid "Negative Differences"
4081 msgstr "Negatieve Verschillen"
4082
4083 #: src/language/stats/sign.c:91
4084 msgid "Positive Differences"
4085 msgstr "Positieve Verschillen"
4086
4087 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:245
4088 msgid "Ties"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/language/stats/sign.c:133
4092 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/language/stats/sign.c:136
4096 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:319
4100 msgid "Point Probability"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4104 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4105 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4106
4107 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4108 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4109 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4110
4111 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4112 msgid "`)' expected."
4113 msgstr "')' verwacht."
4114
4115 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4116 #, c-format
4117 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4118 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4119
4120 #: src/language/stats/t-test.q:280
4121 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
4122 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4123
4124 #: src/language/stats/t-test.q:298
4125 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
4126 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4127
4128 #: src/language/stats/t-test.q:336
4129 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4130 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4131
4132 #: src/language/stats/t-test.q:386
4133 #, c-format
4134 msgid "Long string variable %s is not valid here."
4135 msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
4136
4137 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
4138 msgid ""
4139 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4140 msgstr ""
4141 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4142 "opgegeven zijn."
4143
4144 #: src/language/stats/t-test.q:518
4145 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4146 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
4147
4148 #: src/language/stats/t-test.q:698
4149 msgid "One-Sample Statistics"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
4153 #: src/language/stats/t-test.q:865
4154 msgid "SE. Mean"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/language/stats/t-test.q:722
4158 msgid "Group Statistics"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/language/stats/t-test.q:859
4162 msgid "Paired Sample Statistics"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
4166 #: src/language/stats/t-test.q:1442
4167 #, c-format
4168 msgid "Pair %d"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/language/stats/t-test.q:1011
4172 msgid "Independent Samples Test"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/language/stats/t-test.q:1019
4176 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/language/stats/t-test.q:1021
4180 msgid "t-test for Equality of Means"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
4184 msgid "Sig."
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
4188 msgid "Mean Difference"
4189 msgstr "Gemiddelde Verschil"
4190
4191 #: src/language/stats/t-test.q:1029
4192 msgid "Std. Error Difference"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
4196 #: src/language/stats/t-test.q:1310
4197 #, c-format
4198 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/language/stats/t-test.q:1090
4202 msgid "Equal variances assumed"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/language/stats/t-test.q:1142
4206 msgid "Equal variances not assumed"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/language/stats/t-test.q:1200
4210 msgid "Paired Samples Test"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/language/stats/t-test.q:1203
4214 msgid "Paired Differences"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/language/stats/t-test.q:1215
4218 msgid "Std. Error Mean"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/language/stats/t-test.q:1299
4222 msgid "One-Sample Test"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/language/stats/t-test.q:1304
4226 #, c-format
4227 msgid "Test Value = %f"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/language/stats/t-test.q:1422
4231 msgid "Paired Samples Correlations"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/language/stats/t-test.q:1426
4235 msgid "Correlation"
4236 msgstr "Correlatie"
4237
4238 #: src/language/stats/t-test.q:1445
4239 #, c-format
4240 msgid "%s & %s"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:216
4244 msgid "Ranks"
4245 msgstr "Rangen"
4246
4247 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
4248 msgid "Mean Rank"
4249 msgstr "Gemiddelde Rang"
4250
4251 #: src/language/stats/wilcoxon.c:231
4252 msgid "Sum of Ranks"
4253 msgstr "Totaal van de Rangen"
4254
4255 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
4256 msgid "Negative Ranks"
4257 msgstr "Negatieve Rangen"
4258
4259 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
4260 msgid "Positive Ranks"
4261 msgstr "Positieve Rangen"
4262
4263 #: src/language/stats/wilcoxon.c:310
4264 msgid "Z"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/language/stats/wilcoxon.c:311
4268 msgid "Asymp. Sig (2-tailed)"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/language/stats/wilcoxon.c:315
4272 msgid "Exact Sig (2-tailed)"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/language/stats/wilcoxon.c:316
4276 msgid "Exact Sig (1-tailed)"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/language/syntax-file.c:88
4280 #, c-format
4281 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4282 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4283
4284 #: src/language/syntax-file.c:93
4285 #, c-format
4286 msgid "Opening `%s': %s."
4287 msgstr "Openen '%s': %s."
4288
4289 #: src/language/syntax-file.c:106
4290 #, c-format
4291 msgid "Reading `%s': %s."
4292 msgstr "Lezen '%s': %s."
4293
4294 #: src/language/syntax-file.c:126
4295 #, c-format
4296 msgid "Closing `%s': %s."
4297 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4298
4299 #: src/language/tests/check-model.q:138
4300 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
4301 msgstr ""
4302 "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
4303
4304 #: src/language/tests/check-model.q:156
4305 msgid "At least one value must be specified on PATH."
4306 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
4307
4308 #: src/language/tests/check-model.q:167
4309 #, c-format
4310 msgid "Hash bits adjusted to %d."
4311 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
4312
4313 #: src/language/tests/check-model.q:208
4314 #, c-format
4315 msgid "error opening \"%s\" for writing"
4316 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
4317
4318 #: src/language/tests/float-format.c:124
4319 #, c-format
4320 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4321 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4322
4323 #: src/language/tests/float-format.c:136
4324 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/language/tests/float-format.c:201
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4331 "produced %s."
4332 msgstr ""
4333 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4334 "in werkelijkheid %s."
4335
4336 #: src/language/tests/float-format.c:247
4337 msgid "Too many values in single command."
4338 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4339
4340 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4341 msgid "expecting weight value"
4342 msgstr "verwacht weging waarde"
4343
4344 #: src/language/utilities/cd.c:41
4345 #, c-format
4346 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
4347 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4348
4349 #: src/language/utilities/date.c:32
4350 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4351 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4352
4353 #: src/language/utilities/include.c:92
4354 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4355 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4356
4357 #: src/language/utilities/include.c:109
4358 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4359 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4360
4361 #: src/language/utilities/include.c:126
4362 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4363 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4364
4365 #: src/language/utilities/include.c:133
4366 #, c-format
4367 msgid "Unexpected token: `%s'."
4368 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4369
4370 #: src/language/utilities/include.c:178
4371 msgid "expecting file name"
4372 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4373
4374 #: src/language/utilities/include.c:190
4375 #, c-format
4376 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4377 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
4378
4379 #: src/language/utilities/include.c:198
4380 #, c-format
4381 msgid "Unable to open `%s': %s."
4382 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4383
4384 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4385 #, c-format
4386 msgid "Expecting %s or %s."
4387 msgstr "Verwacht %s of %s."
4388
4389 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4390 #, c-format
4391 msgid "Cannot stat %s: %s"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4395 #, c-format
4396 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4397 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4398
4399 #: src/language/utilities/set.q:202
4400 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4401 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4402
4403 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4404 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4405 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4406 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4407 #: src/language/utilities/set.q:224
4408 #, c-format
4409 msgid "%s is obsolete."
4410 msgstr "%s is verouderd."
4411
4412 #: src/language/utilities/set.q:227
4413 #, c-format
4414 msgid "%s is not implemented."
4415 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4416
4417 #: src/language/utilities/set.q:230
4418 msgid "Active file compression is not implemented."
4419 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4420
4421 #: src/language/utilities/set.q:325
4422 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4423 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4424
4425 #: src/language/utilities/set.q:332
4426 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4427 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4428
4429 #: src/language/utilities/set.q:353
4430 msgid "LENGTH must be at least 1."
4431 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4432
4433 #: src/language/utilities/set.q:389
4434 #, c-format
4435 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4436 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4437
4438 #: src/language/utilities/set.q:432
4439 msgid "WIDTH must be at least 40."
4440 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4441
4442 #: src/language/utilities/set.q:455
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4446 "is of type string."
4447 msgstr ""
4448 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4449 "s is van het type string."
4450
4451 #: src/language/utilities/set.q:522
4452 msgid "BLANKS is SYSMIS."
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/language/utilities/set.q:524
4456 #, c-format
4457 msgid "BLANKS is %g."
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/language/utilities/set.q:559
4461 #, c-format
4462 msgid "%s is \"%s\"."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/language/utilities/set.q:595
4466 #, c-format
4467 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/language/utilities/set.q:601
4471 #, c-format
4472 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/language/utilities/set.q:609
4476 #, c-format
4477 msgid "ERRORS is \"%s\"."
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/language/utilities/set.q:620
4481 #, c-format
4482 msgid "FORMAT is %s."
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/language/utilities/set.q:626
4486 #, c-format
4487 msgid "LENGTH is %d."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/language/utilities/set.q:632
4491 #, c-format
4492 msgid "LOCALE is %s"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/language/utilities/set.q:638
4496 #, c-format
4497 msgid "MXERRS is %d."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/language/utilities/set.q:644
4501 #, c-format
4502 msgid "MXLOOPS is %d."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/language/utilities/set.q:650
4506 #, c-format
4507 msgid "MXWARNS is %d."
4508 msgstr ""
4509
4510 #: src/language/utilities/set.q:657 src/language/utilities/set.q:708
4511 #, c-format
4512 msgid "%s is %s (%s)."
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/language/utilities/set.q:729
4516 msgid "SCOMPRESSION is ON."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/language/utilities/set.q:731
4520 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/language/utilities/set.q:738
4524 msgid "UNDEFINED is WARN."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/language/utilities/set.q:740
4528 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/language/utilities/set.q:748
4532 msgid "WEIGHT is off."
4533 msgstr "WEGING is uit."
4534
4535 #: src/language/utilities/set.q:750
4536 #, c-format
4537 msgid "WEIGHT is variable %s."
4538 msgstr "WEGING is variabele %s."
4539
4540 #: src/language/utilities/set.q:768
4541 #, c-format
4542 msgid "WIDTH is %d."
4543 msgstr "BREEDTE is %d."
4544
4545 #: src/language/utilities/title.c:68
4546 #, c-format
4547 msgid "%s: `.' expected after string."
4548 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4549
4550 #: src/language/utilities/title.c:108
4551 #, c-format
4552 msgid "   (Entered %s)"
4553 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
4554
4555 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4559 "s."
4560 msgstr ""
4561 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4562 "in vector %s."
4563
4564 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4568 msgstr ""
4569 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4570 "vector %s."
4571
4572 #: src/language/xforms/compute.c:354
4573 #, c-format
4574 msgid "There is no vector named %s."
4575 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4576
4577 #: src/language/xforms/count.c:123
4578 msgid "Destination cannot be a string variable."
4579 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4580
4581 #: src/language/xforms/recode.c:251
4582 msgid ""
4583 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
4584 "all string."
4585 msgstr ""
4586 "Inconsistent doel variabele types.  Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4587 "of allemaal string zijn. "
4588
4589 #: src/language/xforms/recode.c:272
4590 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4591 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4592
4593 #: src/language/xforms/recode.c:329
4594 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4595 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4596
4597 #: src/language/xforms/recode.c:407
4598 msgid "expecting output value"
4599 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4600
4601 #: src/language/xforms/recode.c:456
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
4605 "number of variables as source and target variables."
4606 msgstr ""
4607 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
4608 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4609
4610 #: src/language/xforms/recode.c:471
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
4614 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
4615 msgstr ""
4616 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4617 "INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een string "
4618 "variabele aan te maken.)"
4619
4620 #: src/language/xforms/recode.c:487
4621 #, c-format
4622 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4623 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4624
4625 #: src/language/xforms/recode.c:500
4626 #, c-format
4627 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
4628 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4629
4630 #: src/language/xforms/sample.c:76
4631 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4632 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4633
4634 #: src/language/xforms/sample.c:96
4635 #, c-format
4636 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4637 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
4638
4639 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4640 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
4641 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4642
4643 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4644 msgid "The filter variable must be numeric."
4645 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4646
4647 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4648 msgid "The filter variable may not be scratch."
4649 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4650
4651 #: src/libpspp/hash.c:545
4652 #, c-format
4653 msgid "hash table:"
4654 msgstr "hash tabel:"
4655
4656 #: src/math/percentiles.c:35
4657 msgid "HAverage"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/math/percentiles.c:36
4661 msgid "Weighted Average"
4662 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4663
4664 #: src/math/percentiles.c:37
4665 msgid "Rounded"
4666 msgstr "Afgerond"
4667
4668 #: src/math/percentiles.c:38
4669 msgid "Empirical"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/math/percentiles.c:39
4673 msgid "Empirical with averaging"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/output/afm.c:149
4677 #, c-format
4678 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/output/afm.c:239
4682 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4683 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4684
4685 #: src/output/afm.c:266
4686 #, c-format
4687 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4688 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4689
4690 #: src/output/afm.c:287
4691 msgid "required FontName is missing"
4692 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4693
4694 #: src/output/afm.c:394
4695 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4696 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4697
4698 #: src/output/afm.c:535
4699 #, c-format
4700 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4701 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4702
4703 #: src/output/afm.c:593
4704 msgid "expected end of file"
4705 msgstr "einde bestand verwacht"
4706
4707 #: src/output/afm.c:605
4708 msgid "syntax error expecting end of line"
4709 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4710
4711 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4712 msgid "number out of valid range"
4713 msgstr "nummer buiten geldige range"
4714
4715 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4716 msgid "invalid numeric syntax"
4717 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4718
4719 #: src/output/afm.c:641
4720 msgid "syntax error expecting integer"
4721 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4722
4723 #: src/output/afm.c:679
4724 msgid "syntax error expecting number"
4725 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4726
4727 #: src/output/afm.c:692
4728 msgid "syntax error in hex constant"
4729 msgstr "syntax fout in hex constante"
4730
4731 #: src/output/afm.c:707
4732 msgid "syntax error expecting hex constant"
4733 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4734
4735 #: src/output/afm.c:745
4736 msgid "unexpected end of line"
4737 msgstr "onverwacht regel einde"
4738
4739 #: src/output/afm.c:795
4740 msgid "unexpected end of line expecting string"
4741 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4742
4743 #: src/output/ascii.c:251
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4747 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4748 msgstr ""
4749 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4750 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4751 "regels"
4752
4753 #: src/output/ascii.c:329
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4757 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/output/ascii.c:336
4761 #, c-format
4762 msgid "ascii: multiple values for %s"
4763 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4764
4765 #: src/output/ascii.c:344
4766 #, c-format
4767 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4768 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4769
4770 #: src/output/ascii.c:360
4771 #, c-format
4772 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4773 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4774
4775 #: src/output/ascii.c:374
4776 #, c-format
4777 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4778 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4779
4780 #: src/output/ascii.c:402
4781 #, c-format
4782 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4783 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4784
4785 #: src/output/ascii.c:415
4786 #, c-format
4787 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4788 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4789
4790 #: src/output/ascii.c:446
4791 #, c-format
4792 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4793 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4794
4795 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4796 #, c-format
4797 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4798 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4799
4800 #: src/output/ascii.c:524
4801 #, c-format
4802 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4803 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4804
4805 #: src/output/ascii.c:587
4806 #, c-format
4807 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4811 #, c-format
4812 msgid "%s - Page %d"
4813 msgstr "%s - Pagina %d"
4814
4815 #: src/output/ascii.c:861
4816 #, c-format
4817 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4818 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4819
4820 #: src/output/chart.c:145
4821 #, c-format
4822 msgid "creating \"%s\""
4823 msgstr "aanmaken \"%s\""
4824
4825 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4826 msgid "HISTOGRAM"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/output/html.c:71
4830 #, c-format
4831 msgid "opening HTML output file: %s"
4832 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4833
4834 #: src/output/html.c:82
4835 msgid "PSPP Output"
4836 msgstr "PSPP Uitvoer"
4837
4838 #: src/output/html.c:170
4839 #, c-format
4840 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4841 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4842
4843 #: src/output/journal.c:69
4844 #, c-format
4845 msgid "error writing \"%s\""
4846 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4847
4848 #: src/output/journal.c:94
4849 #, c-format
4850 msgid "error creating \"%s\""
4851 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4852
4853 #: src/output/output.c:168
4854 #, c-format
4855 msgid "unknown output driver `%s'"
4856 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4857
4858 #: src/output/output.c:170
4859 #, c-format
4860 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4861 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4862
4863 #: src/output/output.c:261
4864 #, c-format
4865 msgid "using default output driver configuration"
4866 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4867
4868 #: src/output/output.c:290
4869 #, c-format
4870 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4871 msgstr ""
4872 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4873 "zien)"
4874
4875 #: src/output/output.c:298
4876 #, c-format
4877 msgid "cannot open \"%s\""
4878 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4879
4880 #: src/output/output.c:310
4881 #, c-format
4882 msgid "reading \"%s\""
4883 msgstr "lezen \"%s\""
4884
4885 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4886 #, c-format
4887 msgid "syntax error"
4888 msgstr "syntax fout"
4889
4890 #: src/output/output.c:341
4891 #, c-format
4892 msgid "error closing \"%s\""
4893 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4894
4895 #: src/output/output.c:349
4896 #, c-format
4897 msgid "no active output drivers"
4898 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4899
4900 #: src/output/output.c:352
4901 #, c-format
4902 msgid "error reading device definition file"
4903 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4904
4905 #: src/output/output.c:470
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Driver classes:\n"
4909 "\t"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: src/output/output.c:502
4913 #, c-format
4914 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4915 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4916
4917 #: src/output/output.c:518
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4921 msgstr ""
4922 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4923 "voor \"%s\" driver"
4924
4925 #: src/output/output.c:588
4926 #, c-format
4927 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4928 msgstr ""
4929 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4930
4931 #: src/output/output.c:636
4932 #, c-format
4933 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4934 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4935
4936 #: src/output/output.c:687
4937 #, c-format
4938 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4939 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4940
4941 #: src/output/output.c:702
4942 #, c-format
4943 msgid "unknown device type `%.*s'"
4944 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4945
4946 #: src/output/output.c:719
4947 #, c-format
4948 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/output/output.c:765
4952 #, c-format
4953 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4954 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4955
4956 #: src/output/output.c:868
4957 #, c-format
4958 msgid "`%s' is not a valid length."
4959 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4960
4961 #: src/output/output.c:960
4962 #, c-format
4963 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4964 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4965
4966 #: src/output/output.c:978
4967 #, c-format
4968 msgid "error opening \"%s\""
4969 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4970
4971 #: src/output/output.c:989
4972 #, c-format
4973 msgid "error reading \"%s\""
4974 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4975
4976 #: src/output/output.c:1006
4977 #, c-format
4978 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4979 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4980
4981 #: src/output/output.c:1066
4982 #, c-format
4983 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4984 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4985
4986 #: src/output/postscript.c:158
4987 #, c-format
4988 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4989 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4990
4991 #: src/output/postscript.c:196
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4995 "plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d "
4996 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4997 msgstr ""
4998 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4999 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten.  In feite is er "
5000 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
5001 "03d punten."
5002
5003 #: src/output/postscript.c:246
5004 #, c-format
5005 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
5006 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
5007
5008 #: src/output/postscript.c:309
5009 #, c-format
5010 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
5011 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
5012
5013 #: src/output/postscript.c:325
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
5017 msgstr ""
5018 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
5019
5020 #: src/output/postscript.c:337
5021 #, c-format
5022 msgid "boolean value expected for %s"
5023 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
5024
5025 #: src/output/postscript.c:350
5026 #, c-format
5027 msgid "positive integer value required for `%s'"
5028 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
5029
5030 #: src/output/postscript.c:355
5031 #, c-format
5032 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
5033 msgstr ""
5034 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
5035 "s')"
5036
5037 #: src/output/postscript.c:1176
5038 #, c-format
5039 msgid "\"%s\": bad font specification"
5040 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
5041
5042 #: src/output/postscript.c:1184
5043 #, c-format
5044 msgid "could not find AFM file \"%s\""
5045 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
5046
5047 #: src/output/postscript.c:1198
5048 #, c-format
5049 msgid "could not find font \"%s\""
5050 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
5051
5052 #: src/output/postscript.c:1207
5053 #, c-format
5054 msgid "could not find encoding \"%s\""
5055 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
5056
5057 #: src/output/postscript.c:1307
5058 #, c-format
5059 msgid "cannot open font file \"%s\""
5060 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
5061
5062 #: src/output/postscript.c:1348
5063 #, c-format
5064 msgid "reading font file \"%s\""
5065 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
5066
5067 #: src/output/postscript.c:1370
5068 #, c-format
5069 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
5070 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
5071
5072 #: src/output/postscript.c:1399
5073 #, c-format
5074 msgid "invalid numeric format"
5075 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
5076
5077 #: src/output/postscript.c:1421
5078 #, c-format
5079 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
5080 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
5081
5082 #: src/output/table.c:236
5083 #, c-format
5084 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/output/table.c:307
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5094 #, c-format
5095 msgid "Column Number: %d"
5096 msgstr "Kolom Nummer: %d"
5097
5098 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
5099 msgid "Chisq"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
5103 msgid "CC"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
5107 msgid "UC"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5111 msgid "BTau"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5115 msgid "CTau"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5119 msgid "Risk"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
5123 msgid "D"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
5127 msgid "Corr"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5131 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
5132 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:559 src/ui/gui/var-display.c:16
5133 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5134 msgid "None"
5135 msgstr "Geen"
5136
5137 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5138 msgid "Count"
5139 msgstr "Aantal"
5140
5141 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5142 msgid "Row"
5143 msgstr "Rij"
5144
5145 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5146 msgid "Column"
5147 msgstr "Kolom"
5148
5149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5150 msgid "Expected"
5151 msgstr "Verwacht"
5152
5153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5154 msgid "Std. Residual"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5158 msgid "Adjusted Std. Residual"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5162 msgid "Rows"
5163 msgstr "Rijen"
5164
5165 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5166 msgid "Format..."
5167 msgstr "Formaat..."
5168
5169 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5170 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5171 msgid "Statistics..."
5172 msgstr "Statistieken..."
5173
5174 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5175 msgid "Cells..."
5176 msgstr "Cellen..."
5177
5178 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5179 msgid "Print tables"
5180 msgstr "Print tabellen"
5181
5182 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5183 msgid "Pivot"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:781
5187 msgid "Ascending"
5188 msgstr "Oplopend"
5189
5190 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5191 msgid "No label"
5192 msgstr "Geen label"
5193
5194 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5195 msgid "Suppress value labels"
5196 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5197
5198 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5199 msgid "Labeling"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5203 msgid "Cell Display"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5207 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5208 msgid "Statistics"
5209 msgstr "Statistieken"
5210
5211 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5212 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5216 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5217 msgid "_File"
5218 msgstr "_Bestand"
5219
5220 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5221 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5222 msgid "_Syntax"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5226 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5227 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5228 msgid "_Data"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5232 msgid "_Import Delimited Text Data"
5233 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5234
5235 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5236 msgid "D_isplay Data File Information"
5237 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
5238
5239 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5240 msgid "Working File"
5241 msgstr "Werk Bestand"
5242
5243 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5244 msgid "External File"
5245 msgstr "Extern Bestand"
5246
5247 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5248 msgid "Recently Used Da_ta"
5249 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5250
5251 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5252 msgid "Recently Used _Files"
5253 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5254
5255 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5256 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5257 msgid "_Edit"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:844 src/ui/gui/psppire-data-window.c:934
5262 msgid "Insert Variable"
5263 msgstr "Invoegen Variabele"
5264
5265 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5266 msgid "Insert Cases"
5267 msgstr "Invoegen Cases"
5268
5269 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5270 msgid "Go To Case"
5271 msgstr "Ga Naar Case"
5272
5273 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5274 msgid "Cl_ear Variables"
5275 msgstr "V_erwijder Variabelen"
5276
5277 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5278 msgid "_Clear Cases"
5279 msgstr "_Verwijder Cases"
5280
5281 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5282 msgid "gtk-find"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5286 msgid "_View"
5287 msgstr "Bee_ld"
5288
5289 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5290 msgid "_Status Bar"
5291 msgstr "_Status Balk"
5292
5293 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5294 msgid "_Fonts"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5298 msgid "_Grid Lines"
5299 msgstr "_Grid Lijnen"
5300
5301 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5302 msgid "Value _Labels"
5303 msgstr "Waarde _Labels"
5304
5305 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5306 msgid "_Variables"
5307 msgstr "_Variabele"
5308
5309 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5310 msgid "_Sort Cases"
5311 msgstr "_Sorteer Cases"
5312
5313 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5314 msgid "_Transpose"
5315 msgstr "_Herschik"
5316
5317 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5318 msgid "S_plit File"
5319 msgstr "S_plits Bestand"
5320
5321 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5322 msgid "Select _Cases"
5323 msgstr "Selecteer _Cases"
5324
5325 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5326 msgid "_Weight Cases"
5327 msgstr "_Weeg Cases"
5328
5329 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5330 msgid "_Transform"
5331 msgstr "_Transformeer"
5332
5333 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5334 msgid "_Compute"
5335 msgstr "_Bereken"
5336
5337 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5338 msgid "Ran_k Cases"
5339 msgstr "Rangschi_k Cases"
5340
5341 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5342 msgid "Recode into _Same Variables"
5343 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5344
5345 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5346 msgid "Recode into _Different Variables"
5347 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5348
5349 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5350 msgid "_Run Pending Transforms"
5351 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5352
5353 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5354 msgid "_Analyze"
5355 msgstr "_Analyseer"
5356
5357 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5358 msgid "_Descriptive Statistics"
5359 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5360
5361 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5362 msgid "_Frequencies"
5363 msgstr "_Frequenties"
5364
5365 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5366 msgid "_Descriptives"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5370 msgid "_Explore"
5371 msgstr "_Exploreer"
5372
5373 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5374 msgid "_Crosstabs"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5378 msgid "Compare _Means"
5379 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5380
5381 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5382 msgid "_One Sample T Test"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5386 msgid "_Independent Samples T Test"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5390 msgid "_Paired Samples T Test"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5394 msgid "One Way _ANOVA"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5398 msgid "Re_liability"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5402 msgid "Linear _Regression"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5406 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5410 msgid "_Chi-Square"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5414 msgid "_Binomial"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5418 msgid "_Utilities"
5419 msgstr "E_xtra"
5420
5421 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5422 msgid "Data File _Comments"
5423 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5424
5425 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5426 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5427 msgid "_Windows"
5428 msgstr "_Vensters"
5429
5430 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5431 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5432 msgid "_Minimize All Windows"
5433 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5434
5435 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5436 msgid "_Split"
5437 msgstr "_Splits"
5438
5439 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5440 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5441 msgid "_Help"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5445 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5446 msgid "_Reference Manual"
5447 msgstr "_Handboek"
5448
5449 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5450 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5451 msgid "_About"
5452 msgstr "_Over"
5453
5454 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:379
5455 msgid "Open"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5459 msgid "Save"
5460 msgstr "Opslaan"
5461
5462 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5463 msgid "Print"
5464 msgstr "Afdrukken"
5465
5466 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5467 msgid "Recall"
5468 msgstr "Opnieuw"
5469
5470 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5471 msgid "Undo"
5472 msgstr "Ongedaan maken"
5473
5474 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5475 msgid "Redo"
5476 msgstr "Herstellen"
5477
5478 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5479 msgid "Variables"
5480 msgstr "Variabelen"
5481
5482 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5483 msgid "Find"
5484 msgstr "Vind"
5485
5486 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:898
5487 msgid "Insert Case"
5488 msgstr "Invoegen Case"
5489
5490 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5491 msgid "Split File"
5492 msgstr "Splits Bestand"
5493
5494 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5495 msgid "Weight Cases"
5496 msgstr "Weeg Cases"
5497
5498 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5499 msgid "Select Cases"
5500 msgstr "Selecteer Cases"
5501
5502 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5504 msgid "Value Labels"
5505 msgstr "Waarde Labels"
5506
5507 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5508 msgid "Use Sets"
5509 msgstr "Gebruik Sets"
5510
5511 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5512 msgid "Information Area"
5513 msgstr "Informatie Gebied"
5514
5515 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5516 msgid "Processor Area"
5517 msgstr "Processor Gebied"
5518
5519 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5520 msgid "Case Counter Area"
5521 msgstr "Case Teller Gebied"
5522
5523 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5524 msgid "Filter Use Status Area"
5525 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5526
5527 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5528 msgid "Weight Status Area"
5529 msgstr "Weging Status Gebied"
5530
5531 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5532 msgid "Split File Status Area"
5533 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5534
5535 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5536 msgid "Standard deviation"
5537 msgstr "Standaard deviatie"
5538
5539 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5540 msgid "Standard error"
5541 msgstr "Standaard fout"
5542
5543 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5544 msgid "Statistics:"
5545 msgstr "Statistieken:"
5546
5547 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5548 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5549 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5550
5551 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5552 msgid "Include user-missing data in analysis"
5553 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5554
5555 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5556 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5557 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5558
5559 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5560 msgid "Options:"
5561 msgstr "Opties:"
5562
5563 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5564 msgid "Label Cases by:"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5568 msgid "Factor List:"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5572 msgid "Dependent List:"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5576 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5577 msgid "Options..."
5578 msgstr "Opties..."
5579
5580 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5581 msgid "Extremes"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5585 msgid "Exclude cases listwise"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5589 msgid "Exclude cases pairwise"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5593 msgid "Repeat values"
5594 msgstr "Herhaal waardes"
5595
5596 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5597 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5598 msgid "Missing Values"
5599 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5600
5601 #: src/ui/gui/find-dialog.c:657
5602 #, c-format
5603 msgid "Bad regular expression: %s"
5604 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5605
5606 #: src/ui/gui/find.glade:80
5607 msgid "Variable:"
5608 msgstr "Variabele:"
5609
5610 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5611 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5612 msgid "Value:"
5613 msgstr "Waarde:"
5614
5615 #: src/ui/gui/find.glade:137
5616 msgid "Search value labels"
5617 msgstr "Zoek waarde labels"
5618
5619 #: src/ui/gui/find.glade:161
5620 msgid "Regular expression Match"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/ui/gui/find.glade:172
5624 msgid "Search substrings"
5625 msgstr "Zoek substrings"
5626
5627 #: src/ui/gui/find.glade:185
5628 msgid "Wrap around"
5629 msgstr "Tekstterugloop"
5630
5631 #: src/ui/gui/find.glade:198
5632 msgid "Search backward"
5633 msgstr "Zoek achterwaarts"
5634
5635 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5636 msgid "Standard error of the mean"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5640 msgid "Standard error of the skewness"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5644 msgid "Standard error of the kurtosis"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:277
5648 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5649 msgid "Variable(s):"
5650 msgstr "Variabele(n):"
5651
5652 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5653 msgid "Display Frequency Table"
5654 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5655
5656 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5657 msgid "Ascending Order"
5658 msgstr "Oplopende Volgorde"
5659
5660 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5661 msgid "Descending Order"
5662 msgstr "Aflopende Volgorde"
5663
5664 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5665 msgid "Ascending Counts"
5666 msgstr "Oplopend Aantal"
5667
5668 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5669 msgid "Descending Counts"
5670 msgstr "Aflopend Aantal"
5671
5672 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5673 msgid "Order by"
5674 msgstr "Sorteer op"
5675
5676 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5677 msgid "Supress tables with more than N categories"
5678 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5679
5680 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5681 msgid "Maximum no of categories"
5682 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5683
5684 #: src/ui/gui/helper.c:186
5685 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5686 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5687
5688 #: src/ui/gui/helper.c:231
5689 #, c-format
5690 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5691 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5692
5693 #: src/ui/gui/main.c:43
5694 msgid "Don't show the splash screen"
5695 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5696
5697 #: src/ui/gui/main.c:173
5698 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5699 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5700
5701 #: src/ui/gui/main.c:175
5702 msgid "Miscellaneous options:"
5703 msgstr "Diverse opties:"
5704
5705 #: src/ui/gui/main.c:177 src/ui/terminal/main.c:125
5706 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5707 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5708
5709 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5710 msgid "data file error"
5711 msgstr "data bestand fout"
5712
5713 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5714 msgid "PSPP error"
5715 msgstr "PSPP fout"
5716
5717 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5718 msgid "syntax warning"
5719 msgstr "syntax waarschuwing"
5720
5721 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5722 msgid "data file warning"
5723 msgstr "data bestand waarschuwing"
5724
5725 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5726 msgid "PSPP warning"
5727 msgstr "PSPP waarschuwing"
5728
5729 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5730 msgid "syntax information"
5731 msgstr "syntax informatie"
5732
5733 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5734 msgid "data file information"
5735 msgstr "data bestand informatie"
5736
5737 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5738 msgid "PSPP information"
5739 msgstr "PSPP informatie"
5740
5741 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5742 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5743 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5744 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5745 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5746
5747 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5748 #, c-format
5749 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5750 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5751 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5752 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5753
5754 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5755 #, c-format
5756 msgid "%d of these messages are displayed below."
5757 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5758 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5759 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5760
5761 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5762 msgid "Messages Reported"
5763 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5764
5765 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5766 msgid ""
5767 "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
5768 "below:"
5769 msgstr ""
5770 "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden "
5771 "hier onder getoond:"
5772
5773 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5774 msgid "gtk-close"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
5778 msgid "Incorrect value for variable type"
5779 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5780
5781 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
5782 msgid "Incorrect range specification"
5783 msgstr "Foutieve range specificatie"
5784
5785 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5786 #, c-format
5787 msgid "Contrast %d of %d"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5791 msgid "_Factor:"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5795 msgid "Dependent _Variable(s):"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5799 msgid "_Homogeneity"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5803 msgid "_Contrasts..."
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5807 msgid "gtk-go-back"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5811 msgid "gtk-go-forward"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5815 msgid "_Coefficients:"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5819 msgid "Coefficient Total: "
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5823 msgid "Contrast 1 of 1"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5827 msgid "gtk-save"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5831 msgid "gtk-save-as"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5835 msgid "gtk-copy"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5839 msgid "Buttons"
5840 msgstr "Knoppen"
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5843 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5844 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5845
5846 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5847 msgid "Continue"
5848 msgstr "Verder"
5849
5850 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5851 msgid "OK"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5855 msgid "Go To"
5856 msgstr "Ga Naar"
5857
5858 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5859 msgid "Cancel"
5860 msgstr "Afbreken"
5861
5862 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5863 msgid "Help"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5867 msgid "Reset"
5868 msgstr "Standaard"
5869
5870 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5871 msgid "Paste"
5872 msgstr "Plak"
5873
5874 #: src/ui/gui/psppire.c:247
5875 msgid "_Reset"
5876 msgstr "_Standaard"
5877
5878 #: src/ui/gui/psppire.c:248
5879 msgid "_Select"
5880 msgstr "_Selecteer"
5881
5882 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:956
5883 msgid "Data View"
5884 msgstr "Data Weergave"
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:959
5887 msgid "Variable View"
5888 msgstr "Variabele Weergave"
5889
5890 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:746
5891 msgid "var"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5895 msgid "Transformations Pending"
5896 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5897
5898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5899 msgid "Filter off"
5900 msgstr "Filter uit"
5901
5902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5903 #, c-format
5904 msgid "Filter by %s"
5905 msgstr "Filter op %s"
5906
5907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
5908 msgid "No Split"
5909 msgstr "Geen Splits"
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:271
5912 msgid "Split by "
5913 msgstr "Splits op "
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:299
5916 msgid "Weights off"
5917 msgstr "Weging uit"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:311
5920 #, c-format
5921 msgid "Weight by %s"
5922 msgstr "Weeg op %s"
5923
5924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:387 src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5925 msgid "System Files (*.sav)"
5926 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5927
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 src/ui/gui/psppire-data-window.c:596
5929 msgid "Portable Files (*.por) "
5930 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5931
5932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:399 src/ui/gui/psppire-data-window.c:602
5933 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5934 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5935 msgid "All Files"
5936 msgstr "Alle bestanden"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5939 msgid "System File"
5940 msgstr "Systeem Bestand"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
5943 msgid "Portable File"
5944 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:765
5947 msgid "Font Selection"
5948 msgstr "Font Selectie"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:833
5951 msgid "Sort Ascending"
5952 msgstr "Sorteer oplopend"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:839
5955 msgid "Sort Descending"
5956 msgstr "Sorteer aflopend"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:901
5959 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
5960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1320
5961 msgid "Clear"
5962 msgstr "Ruimop"
5963
5964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179
5965 msgid "Open a data file"
5966 msgstr "Open een data bestand"
5967
5968 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197
5969 msgid "New data file"
5970 msgstr "Nieuw data bestand"
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212
5973 msgid "Import text data file"
5974 msgstr "Importeer text data bestand"
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1228 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
5977 msgid "Save data to file"
5978 msgstr "Data opslaan als bestand"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
5981 msgid "Save As"
5982 msgstr "Opslaan Als"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1283
5985 msgid "Show/hide value labels"
5986 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
5989 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5990 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1321
5993 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5994 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
5997 msgid "Create a new variable at the current position"
5998 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
6001 msgid "Create a new case at the current position"
6002 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1370
6005 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
6006 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386
6009 msgid "Weight cases by variable"
6010 msgstr "Weeg cases per variabele"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1400
6013 msgid "Transpose the cases with the variables"
6014 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414
6017 msgid "Split the active file"
6018 msgstr "Splits het actieve bestand"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1429
6021 msgid "Sort cases in the active file"
6022 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1443
6025 msgid "Select cases from the active file"
6026 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1457
6029 msgid "Compute new values for a variable"
6030 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1471
6033 msgid "Perform one way analysis of variance"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1486
6037 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1500
6041 msgid "Calculate T Test for paired samples"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1514
6045 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1529
6049 msgid "Commentary text for the data file"
6050 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1555
6053 msgid "Rank Cases"
6054 msgstr "Rangschik Cases"
6055
6056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1569
6057 msgid "Recode values into the same variables"
6058 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6059
6060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1583
6061 msgid "Recode values into different variables"
6062 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1597
6065 msgid "Jump to variable"
6066 msgstr "Spring naar Variabele"
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1610
6069 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
6070 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1624
6073 msgid "Generate frequency statistics"
6074 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
6075
6076 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1638
6077 msgid "Generate crosstabulations"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1653
6081 msgid "Examine Data by Factors"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1667
6085 msgid "Estimate parameters of the linear model"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1681 src/ui/gui/reliability.glade:7
6089 msgid "Reliability Analysis"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1844
6093 msgid "Split the window vertically and horizontally"
6094 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6095
6096 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1886
6097 msgid "Data Editor"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
6101 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
6105 msgid "A predicate function"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
6109 msgid "How many things can be selected"
6110 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:539
6113 msgid "Prefer variable labels"
6114 msgstr "Prefereer variabele labels"
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire.glade:10
6117 msgid ""
6118 "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
6119 msgstr ""
6120 "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire.glade:72 src/ui/gui/psppire.glade:155
6123 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
6124 msgid "Do not weight cases"
6125 msgstr "Weeg cases niet"
6126
6127 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
6128 msgid "Weight cases by"
6129 msgstr "Weeg cases op"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire.glade:108
6132 msgid "Frequency Variable"
6133 msgstr "Frequencie Variabele"
6134
6135 #: src/ui/gui/psppire.glade:148
6136 msgid "Current Status: "
6137 msgstr "Huidige Status:"
6138
6139 #: src/ui/gui/psppire.glade:244
6140 msgid "Name Variable:"
6141 msgstr "Naam Variabele:"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6144 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6145 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6146
6147 #: src/ui/gui/psppire.glade:440
6148 msgid "Compare groups."
6149 msgstr "Vergelijk groepen."
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire.glade:454
6152 msgid "Organize output by groups."
6153 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire.glade:502
6156 msgid "Groups based on:"
6157 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire.glade:565
6160 msgid "Sort the file by grouping variables."
6161 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire.glade:577
6164 msgid "File is already sorted."
6165 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire.glade:622
6168 msgid "Current Status : "
6169 msgstr "Huidige Status : "
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire.glade:630
6172 msgid "Analysis by groups is off"
6173 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire.glade:729
6176 msgid "Sort by:"
6177 msgstr "Sorteer op:"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire.glade:792
6180 msgid "Descending"
6181 msgstr "Aflopend"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire.glade:809
6184 msgid "Sort Order"
6185 msgstr "Sorteer Volgorde"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire.glade:878
6188 msgid "Target Variable:"
6189 msgstr "Doel Variabele:"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire.glade:909
6192 msgid "Type & Label"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire.glade:949
6196 msgid "="
6197 msgstr ""
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire.glade:995
6200 msgid "Numeric Expressions:"
6201 msgstr "Numerieke Expressies:"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire.glade:1049
6204 msgid "Functions:"
6205 msgstr "Functies:"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire.glade:1112 src/ui/gui/psppire.glade:1516
6208 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6209 msgid "If..."
6210 msgstr "Als..."
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire.glade:1345
6213 msgid "Use filter variable"
6214 msgstr "Gebruik filter variabele"
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire.glade:1398
6217 msgid "Based on time or case range"
6218 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire.glade:1411
6221 msgid "Range..."
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire.glade:1450
6225 msgid "Random sample of cases"
6226 msgstr "Random steekproef van cases"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire.glade:1464
6229 msgid "Sample..."
6230 msgstr "Steekproef..."
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire.glade:1502
6233 msgid "If condition is satisfied"
6234 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire.glade:1551
6237 msgid "All Cases"
6238 msgstr "Alle Cases"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire.glade:1566
6241 msgid "Select"
6242 msgstr "Selecteer"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire.glade:1595
6245 msgid "Filtered"
6246 msgstr "Gefilterd"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire.glade:1606
6249 msgid "Deleted"
6250 msgstr "Verwijderd"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire.glade:1624
6253 msgid "Unselected Cases Are"
6254 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire.glade:1689
6257 msgid "Comments:"
6258 msgstr "Commentaren:"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire.glade:1731
6261 msgid "Display comments in output"
6262 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire.glade:1746
6265 msgid "Column Number: 0"
6266 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire.glade:1829
6269 msgid "First case"
6270 msgstr "Eerste case"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire.glade:1842
6273 msgid "Last case"
6274 msgstr "Laatste case"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire.glade:1855
6277 msgid "Observation"
6278 msgstr "Observatie"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire.glade:1919
6281 msgid "Use expression as label"
6282 msgstr "Gebruik expressie als label"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire.glade:2045 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540
6285 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:786
6286 msgid "Width"
6287 msgstr "Breedte"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire.glade:2175
6290 msgid "Goto Case Number:"
6291 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire.glade:2312
6294 msgid "Sample Size"
6295 msgstr "Steekproef Grootte"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6298 msgid "Output Viewer"
6299 msgstr "Uitvoer Viewer"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6302 #, c-format
6303 msgid "Saved file \"%s\""
6304 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6307 msgid "Save Syntax"
6308 msgstr "Sla Syntax op"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6311 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6312 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6313 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6316 msgid "Open Syntax"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6320 msgid "Syntax Editor"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6324 #, c-format
6325 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6326 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:784
6329 msgid "Name"
6330 msgstr "Naam"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:787
6333 msgid "Decimals"
6334 msgstr "Decimalen"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:789
6337 msgid "Values"
6338 msgstr "Waardes"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:546 src/ui/gui/psppire-var-store.c:792
6341 msgid "Align"
6342 msgstr "Uitlijnen"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:547 src/ui/gui/psppire-var-store.c:793
6345 msgid "Measure"
6346 msgstr "Meting"
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:569 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6349 msgid "Comma"
6350 msgstr "Komma"
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:570 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6353 msgid "Dot"
6354 msgstr "Punt"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:571
6357 msgid "Scientific"
6358 msgstr "Wetenschappelijk"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:572 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6361 msgid "Date"
6362 msgstr "Datum"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:573 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6365 msgid "Dollar"
6366 msgstr "Euro"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:574
6369 msgid "Custom"
6370 msgstr "Aangepast"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6373 #, c-format
6374 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6378 #, c-format
6379 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6380 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6386 "lost."
6387 msgstr ""
6388 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6389 "definitief verloren."
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6392 msgid "Close _without saving"
6393 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6394
6395 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6396 msgid "By:"
6397 msgstr "Per:"
6398
6399 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6400 msgid "_Smallest Value"
6401 msgstr "_Kleinste Waarde"
6402
6403 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6404 msgid "_Largest Value"
6405 msgstr "_Grootste Waarde"
6406
6407 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6408 msgid "Assign rank 1 to:"
6409 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6410
6411 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6412 msgid "_Display summary tables"
6413 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6414
6415 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6416 msgid "Rank T_ypes"
6417 msgstr "Rangschik T_ypes"
6418
6419 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6420 msgid "_Ties..."
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6424 msgid "Sum of case weights"
6425 msgstr "Totaal van case gewichten"
6426
6427 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6428 msgid "Fractional rank as %"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6432 msgid "Fractional rank"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6436 msgid "Savage score"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6440 msgid "Rank"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6444 msgid "Ntiles"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6448 msgid "Proportion Estimates"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6452 msgid "Normal Scores"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6456 msgid "Blom"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6460 msgid "Tukey"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6464 msgid "Rankit"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6468 msgid "Van der Wärden"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6472 msgid "Proportion Estimation Formula"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6476 msgid "_Mean"
6477 msgstr "_Gemiddeld"
6478
6479 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6480 msgid "_Low"
6481 msgstr "_Laag"
6482
6483 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6484 msgid "_High"
6485 msgstr "_Hoog"
6486
6487 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6488 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6489 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
6490
6491 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6492 msgid "Rank Assigned to Ties"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6496 msgid "Recode into Different Variables"
6497 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6498
6499 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6500 msgid "Recode into Same Variables"
6501 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6502
6503 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6504 msgid "Old"
6505 msgstr "Oud"
6506
6507 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6508 msgid "New"
6509 msgstr "Nieuw"
6510
6511 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6512 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6513 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6514
6515 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6516 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6517 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6518
6519 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6520 msgid "System-Missing"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6524 msgid "System-or user-missing"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6528 msgid "through"
6529 msgstr "tot"
6530
6531 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6532 msgid "Range, LOWEST thru value"
6533 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
6534
6535 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6536 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6537 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
6538
6539 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6540 msgid "All other values"
6541 msgstr "Alle andere waardes"
6542
6543 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6544 msgid "Range:"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6548 msgid "Old Value"
6549 msgstr "Oude Waarde"
6550
6551 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6552 msgid "System Missing"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6556 msgid "Copy old values"
6557 msgstr "Kopieer oude waardes"
6558
6559 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6560 msgid "Value: "
6561 msgstr "Waarde: "
6562
6563 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6564 msgid "New Value"
6565 msgstr "Nieuwe Waarde"
6566
6567 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6568 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6569 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6570
6571 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6572 msgid "Output variables are strings"
6573 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6574
6575 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6576 msgid "Width: "
6577 msgstr "Breedte: "
6578
6579 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6580 msgid "(optional case selection condition)"
6581 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6582
6583 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6584 msgid "Name:"
6585 msgstr "Naam:"
6586
6587 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6588 msgid "Change"
6589 msgstr "Wijzig"
6590
6591 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6592 msgid "Output Variable"
6593 msgstr "Uitvoer Variabele"
6594
6595 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6596 msgid "Old and New Values"
6597 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6598
6599 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6600 msgid "Coeff"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6604 msgid "Anova"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6608 msgid "Bcov"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6612 msgid "Save..."
6613 msgstr "Opslaan..."
6614
6615 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6616 msgid "Dependent"
6617 msgstr "Afhankelijk"
6618
6619 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6620 msgid "Independent"
6621 msgstr "Onafhankelijk"
6622
6623 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6624 msgid "Predicted values"
6625 msgstr "Voorspelde waardes"
6626
6627 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6628 msgid "Residuals"
6629 msgstr "Restant"
6630
6631 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6632 msgid "_Items:"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6636 msgid "Model:\t"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6640 msgid ""
6641 "Alpha\n"
6642 "Split"
6643 msgstr ""
6644 "Alpha\n"
6645 "Splits"
6646
6647 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6648 msgid "Variables in first split:"
6649 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6650
6651 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6652 #, c-format
6653 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6654 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6655
6656 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6657 #, c-format
6658 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6659 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6660
6661 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6662 #, c-format
6663 msgid "%d thru %d"
6664 msgstr "%d tot %d"
6665
6666 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6667 msgid "_Run"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6671 msgid "All"
6672 msgstr "Alles"
6673
6674 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6675 msgid "Selection"
6676 msgstr "Selectie"
6677
6678 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6679 msgid "Current Line"
6680 msgstr "Huidige Regel"
6681
6682 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6683 msgid "To End"
6684 msgstr "Naar Einde"
6685
6686 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6687 #, c-format
6688 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6689 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6690
6691 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6692 #, c-format
6693 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6694 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6695
6696 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6700 "therefore appears not to be a text file."
6701 msgstr ""
6702 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6703 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6704
6705 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6706 #, c-format
6707 msgid "\"%s\" is empty."
6708 msgstr "\"%s\" is leeg."
6709
6710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6711 msgid "Import Delimited Text Data"
6712 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6713
6714 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6715 msgid "Importing Delimited Text Data"
6716 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6717
6718 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6719 msgid ""
6720 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6721 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6722 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6723 "\n"
6724 msgstr ""
6725 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6726 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6727 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6728
6729 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6730 #, c-format
6731 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6732 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6733 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text.  "
6734 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6735
6736 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6737 #, c-format
6738 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6739 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6740 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6741 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6742
6743 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6747 "the following screens.  "
6748 msgid_plural ""
6749 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6750 "the following screens.  "
6751 msgstr[0] ""
6752 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6753 "doeleinden in de volgende schermen."
6754 msgstr[1] ""
6755 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6756 "doeleinden in de volgende schermen."
6757
6758 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6759 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6760 msgstr ""
6761 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6762 "moet worden."
6763
6764 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6765 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1765
6766 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6767 msgstr ""
6768 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6769
6770 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1756
6771 #, c-format
6772 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6773 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6774
6775 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6776 msgid "Importing Textual Data"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6780 msgid ""
6781 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6782 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6783 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6784 "\n"
6785 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6786 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6787 "below how much of the file should actually be imported."
6788 msgstr ""
6789 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6790 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6791 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6792 " \n"
6793 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text.  Alleen de eerste  M hiervan "
6794 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
6795 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6796 "moet worden."
6797
6798 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6799 msgid "All cases"
6800 msgstr "Alle cases"
6801
6802 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6803 msgid "Only first "
6804 msgstr "Alleen eerste "
6805
6806 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6807 msgid " cases"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6811 msgid "% of file (approximately)"
6812 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6813
6814 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6815 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6816 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6817
6818 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6819 msgid "Select Data to Import"
6820 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6821
6822 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6823 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6824 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6825
6826 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6827 msgid "Line above selected line contains variable names"
6828 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6829
6830 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6831 msgid "Choose Separators"
6832 msgstr "Kies scheidingstekens"
6833
6834 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6835 msgid "C_ustom"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6839 msgid "Slas_h (/)"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6843 msgid "Semicolo_n (;)"
6844 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6845
6846 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6847 msgid "P_ipe (|)"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6851 msgid "H_yphen (-)"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6855 msgid "Co_mma (,)"
6856 msgstr "Ko_mma (,)"
6857
6858 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6859 msgid "_Colon (:)"
6860 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6861
6862 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6863 msgid "Ban_g (!)"
6864 msgstr "Uitroepteken(!)"
6865
6866 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6867 msgid "Ta_b"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6871 msgid "_Space"
6872 msgstr "_Spatie"
6873
6874 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6875 msgid "<b>Separators</b>"
6876 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6877
6878 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6879 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6883 msgid "Quote separator characters with"
6884 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6885
6886 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6887 msgid "<b>Quoting</b>"
6888 msgstr "<b>Citeren</b>"
6889
6890 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6891 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6892 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6893
6894 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6895 msgid "Adjust Variable Formats"
6896 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6897
6898 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6899 msgid ""
6900 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6901 "may set other variable properties now or later."
6902 msgstr ""
6903 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6904 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6905
6906 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6907 msgid "<b>Variables</b>"
6908 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6909
6910 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6911 msgid "<b>Data Preview</b>"
6912 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6913
6914 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6915 msgid "Define Groups"
6916 msgstr "Definieer Groepen"
6917
6918 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6919 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6920 msgid "Test Variable(s):"
6921 msgstr "Test Variabel(en):"
6922
6923 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6924 msgid "Group_2 value:"
6925 msgstr "Groep_2 waarde:"
6926
6927 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6928 msgid "Group_1 value:"
6929 msgstr "Groep_1 waarde:"
6930
6931 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6932 msgid "_Cut point:"
6933 msgstr "_Knip punt:"
6934
6935 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6936 msgid "_Use specified values:"
6937 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6938
6939 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6940 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6941 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6942
6943 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6944 msgid "Exclude cases _listwise"
6945 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6946
6947 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6948 msgid "Test Value: "
6949 msgstr "Test Waarde:"
6950
6951 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6952 #, c-format
6953 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6957 msgid "Var 1"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
6961 msgid "Var 2"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
6965 #, c-format
6966 msgid "Label: %s\n"
6967 msgstr ""
6968
6969 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
6970 #, c-format
6971 msgid "Type: %s\n"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
6975 #, c-format
6976 msgid "Missing Values: %s\n"
6977 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6978
6979 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:110
6980 #, c-format
6981 msgid "Measurement Level: %s\n"
6982 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6983
6984 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:124
6985 msgid "Value Labels:\n"
6986 msgstr "Waarde Labels:\n"
6987
6988 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:137
6989 #, c-format
6990 msgid "%s %s\n"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
6994 msgid "Variable Information:"
6995 msgstr "Variabele Informatie:"
6996
6997 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6998 msgid "Variable Type"
6999 msgstr "Variabele Type"
7000
7001 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
7002 msgid "Scientific notation"
7003 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
7004
7005 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
7006 msgid "Custom currency"
7007 msgstr "Aangepaste waarde"
7008
7009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
7010 msgid "positive"
7011 msgstr "positief"
7012
7013 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
7014 msgid "negative"
7015 msgstr "negatief"
7016
7017 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
7018 msgid "Sample"
7019 msgstr "Steekproef"
7020
7021 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
7022 msgid "Width:"
7023 msgstr "Breedte:"
7024
7025 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
7026 msgid "Decimal Places:"
7027 msgstr "Decimalen:"
7028
7029 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
7030 msgid "Value Label:"
7031 msgstr "Waarde Label:"
7032
7033 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
7034 msgid "_No missing values"
7035 msgstr ""
7036
7037 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
7038 msgid "_Discrete missing values"
7039 msgstr ""
7040
7041 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
7042 msgid "_Low:"
7043 msgstr "_Laag:"
7044
7045 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
7046 msgid "_High:"
7047 msgstr "_Hoog:"
7048
7049 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
7050 msgid "Di_screte value:"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
7054 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7058 #, c-format
7059 msgid "Weight cases by %s"
7060 msgstr "Weeg cases by %s"
7061
7062 #: src/ui/source-init-opts.c:42
7063 msgid ""
7064 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7065 msgstr ""
7066 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
7067 "berekend"
7068
7069 #: src/ui/source-init-opts.c:43
7070 msgid "Append DIR to include path"
7071 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
7072
7073 #: src/ui/source-init-opts.c:44
7074 msgid "Clear include path"
7075 msgstr "Maak include pad leeg"
7076
7077 #: src/ui/source-init-opts.c:45
7078 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7079 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
7080
7081 #: src/ui/source-init-opts.c:46
7082 msgid "Set configuration directory to DIR"
7083 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
7084
7085 #: src/ui/source-init-opts.c:47
7086 msgid "Don't allow some unsafe operations"
7087 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
7088
7089 #: src/ui/source-init-opts.c:48
7090 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7091 msgstr ""
7092 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
7093
7094 #: src/ui/source-init-opts.c:83
7095 #, c-format
7096 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7097 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7098
7099 #: src/ui/source-init-opts.c:124
7100 #, c-format
7101 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7102 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7103
7104 #: src/ui/terminal/main.c:115
7105 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7106 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
7107
7108 #: src/ui/terminal/main.c:116
7109 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
7113 msgid "Options affecting input and output locations:"
7114 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
7115
7116 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
7117 msgid "Diagnostic options:"
7118 msgstr "Diagnose opties:"
7119
7120 #: src/ui/terminal/main.c:156
7121 msgid ""
7122 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7123 "failures."
7124 msgstr ""
7125 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
7126 "fouten te voorkomen."
7127
7128 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
7129 #, c-format
7130 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7131 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7132
7133 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7134 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7135 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7136
7137 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7138 #, c-format
7139 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7140 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7141
7142 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7143 #, c-format
7144 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7145 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7146
7147 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7148 msgid "error"
7149 msgstr "fout"
7150
7151 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7152 msgid "warning"
7153 msgstr "waarschuwing"
7154
7155 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7156 #, c-format
7157 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7158 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
7159
7160 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7161 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7162 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7163
7164 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7165 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7166 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7167
7168 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7169 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7170 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7171
7172 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7173 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7174 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7175
7176 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7177 msgid "Start an interactive session"
7178 msgstr "Start een interactieve sessie"
7179
7180 #~ msgid "Diagnositic options:"
7181 #~ msgstr "Diagnostische opties:"