07550033985d7bf58915379ee2bc3198904ba898
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
6 #
7 #
8 # Vertaalde woorden:
9 #  Invalid    = Ongeldig
10 #  Bad        = Foutief
11 #  Rename     = Hernoemd
12 #  Range      = Range
13 #  Cell       = Cel
14 #  Missing    = Ontbrekende
15 #  Dictionary = Dictionary
16 #  Case       = Case
17 #  Stream     = Stream
18 #  String     = String
19 #  Weighting  = Weging
20 #  Command    = Opdracht
21 #  Required   = vereist
22 #  Specififed = Opgegeven
23 #
24 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: nl\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 04:14-0700\n"
30 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 15:57+0200\n"
31 "Last-Translator: pspp <pspp@sjpaes.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
37 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
38
39 #: src/data/any-reader.c:57
40 #, c-format
41 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
42 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
43
44 #: src/data/any-reader.c:93
45 #, c-format
46 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
47 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
48
49 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
50 msgid "The inline file is not allowed here."
51 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
52
53 #: src/data/calendar.c:81
54 #, c-format
55 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
56 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
57
58 #: src/data/calendar.c:89
59 #, c-format
60 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
61 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31 "
62
63 #: src/data/calendar.c:96
64 #, c-format
65 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
66 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15"
67
68 #: src/data/case-tmpfile.c:57
69 #, c-format
70 msgid "failed to create temporary file"
71 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
72
73 #: src/data/case-tmpfile.c:131
74 #, c-format
75 msgid "seeking in temporary file"
76 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
77
78 #: src/data/case-tmpfile.c:153
79 #, c-format
80 msgid "reading temporary file"
81 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
82
83 #: src/data/case-tmpfile.c:155
84 #, c-format
85 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
86 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
87
88 #: src/data/case-tmpfile.c:175
89 #, c-format
90 msgid "writing to temporary file"
91 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
92
93 #: src/data/casereader-filter.c:221
94 msgid ""
95 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
96 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
97 msgstr ""
98 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
99 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
100
101 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
102 msgid "Field contents are not numeric."
103 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
104
105 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
106 msgid "Number followed by garbage."
107 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
108
109 #: src/data/data-in.c:275
110 msgid "Invalid numeric syntax."
111 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
112
113 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
114 msgid "Too-large number set to system-missing."
115 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
116
117 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
118 msgid "Too-small number set to zero."
119 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
120
121 #: src/data/data-in.c:315
122 msgid "All characters in field must be digits."
123 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
124
125 #: src/data/data-in.c:338
126 msgid "Unrecognized character in field."
127 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
128
129 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
130 msgid "Field must have even length."
131 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
132
133 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
134 msgid "Field must contain only hex digits."
135 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
136
137 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
138 msgid "Syntax error in date field."
139 msgstr "Syntax fout in datum veld."
140
141 #: src/data/data-in.c:702
142 #, c-format
143 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
144 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
145
146 #: src/data/data-in.c:749
147 msgid "Delimiter expected between fields in date."
148 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
149
150 #: src/data/data-in.c:823
151 msgid ""
152 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
153 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
154 msgstr ""
155 "Niet herkend maand formaat.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
156 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
157 "naam."
158
159 #: src/data/data-in.c:850
160 #, c-format
161 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
162 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
163
164 #: src/data/data-in.c:862
165 #, c-format
166 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
167 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum"
168
169 #: src/data/data-in.c:878
170 msgid "Julian day must have exactly three digits."
171 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
172
173 #: src/data/data-in.c:883
174 #, c-format
175 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
176 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
177
178 #: src/data/data-in.c:907
179 #, c-format
180 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
181 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
182
183 #: src/data/data-in.c:927
184 #, c-format
185 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
186 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
187
188 #: src/data/data-in.c:940
189 msgid "Delimiter expected between fields in time."
190 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
191
192 #: src/data/data-in.c:960
193 #, c-format
194 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
195 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
196
197 #: src/data/data-in.c:1000
198 msgid ""
199 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
200 "weekday name must be specified."
201 msgstr ""
202 "Niet herkende weekdag naam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
203 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
204
205 #: src/data/data-in.c:1138
206 #, c-format
207 msgid "`%c' expected in date field."
208 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
209
210 #: src/data/data-in.c:1179
211 #, c-format
212 msgid "column %d"
213 msgstr "kolom %d"
214
215 #: src/data/data-in.c:1181
216 #, c-format
217 msgid "columns %d-%d"
218 msgstr "kolommen %d-%d"
219
220 #: src/data/data-in.c:1185
221 #, c-format
222 msgid "%s field) "
223 msgstr "%s veld) "
224
225 #: src/data/data-out.c:446
226 #, c-format
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
229
230 #: src/data/data-out.c:467
231 #, c-format
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
234
235 #: src/data/dict-class.c:52
236 msgid "ordinary"
237 msgstr "gewoon"
238
239 #: src/data/dict-class.c:54
240 msgid "system"
241 msgstr "systeem"
242
243 #: src/data/dict-class.c:56
244 msgid "scratch"
245 msgstr ""
246
247 #: src/data/dictionary.c:926
248 msgid ""
249 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
250 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
251 msgstr ""
252 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
253 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
254
255 #: src/data/dictionary.c:1228
256 #, c-format
257 msgid "Truncating document line to %d bytes."
258 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
259
260 #: src/data/file-handle-def.c:462
261 #, c-format
262 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
263 msgstr ""
264 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:466
267 #, c-format
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr ""
270 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
271 "s."
272
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
274 #, c-format
275 msgid "Can't re-open %s as a %s."
276 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
277
278 #: src/data/file-name.c:131
279 #, c-format
280 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
281 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
282
283 #: src/data/file-name.c:146
284 #, c-format
285 msgid "...found \"%s\""
286 msgstr "...gevonden \"%s\""
287
288 #: src/data/file-name.c:153
289 msgid "...not found"
290 msgstr "...niet gevonden"
291
292 #: src/data/file-name.c:243
293 #, c-format
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
295 msgstr ""
296
297 #: src/data/format.c:235
298 msgid "Input format"
299 msgstr "Invoer formaat"
300
301 #: src/data/format.c:235
302 msgid "Output format"
303 msgstr "Uitvoer formaat"
304
305 #: src/data/format.c:244
306 #, c-format
307 msgid "Format %s may not be used for input."
308 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
309
310 #: src/data/format.c:251
311 #, c-format
312 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
313 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
314
315 #: src/data/format.c:260
316 #, c-format
317 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
318 msgstr ""
319 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
320
321 #: src/data/format.c:269
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
324 msgid_plural ""
325 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
326 msgstr[0] ""
327 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
328 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
329
330 #: src/data/format.c:280
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
334 "decimals."
335 msgid_plural ""
336 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
337 "decimals."
338 msgstr[0] ""
339 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
340 "decimalentoe."
341 msgstr[1] ""
342 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
343 "toe."
344
345 #: src/data/format.c:287
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
349 "decimals."
350 msgid_plural ""
351 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
352 "any decimals."
353 msgstr[0] ""
354 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
355 "decimalen toe."
356 msgstr[1] ""
357 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
358 "decimalen toe."
359
360 #: src/data/format.c:326
361 #, c-format
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
364
365 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:657
366 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:575 src/ui/gui/psppire.glade:2034
367 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
368 msgid "String"
369 msgstr ""
370
371 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:657
372 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:568 src/ui/gui/psppire.glade:2109
373 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
374 msgid "Numeric"
375 msgstr "Numeriek"
376
377 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1214
378 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
381 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
382 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
383 msgid "numeric"
384 msgstr "numeriek"
385
386 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1214
387 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
390 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
391 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
392 msgid "string"
393 msgstr ""
394
395 #: src/data/format.c:346
396 #, c-format
397 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
398 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
401 msgid ""
402 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
403 msgstr ""
404 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
405 "installatie van PSPP"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:362
408 #, c-format
409 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
410 msgstr ""
411 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
412
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:382
414 #, c-format
415 msgid "Invalid cell range \"%s\""
416 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
417
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:518 src/data/psql-reader.c:182
419 #, c-format
420 msgid "Cannot create variable name from %s"
421 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
422
423 #: src/data/gnumeric-reader.c:530
424 #, c-format
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
426 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
427
428 #: src/data/make-file.c:64
429 #, c-format
430 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
431 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
432
433 #: src/data/make-file.c:106
434 #, c-format
435 msgid "%s: Creating file: %s."
436 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
437
438 #: src/data/make-file.c:144
439 #, c-format
440 msgid "Opening %s for writing: %s."
441 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
442
443 #: src/data/make-file.c:153
444 #, c-format
445 msgid "Opening stream for %s: %s."
446 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
447
448 #: src/data/make-file.c:182
449 #, c-format
450 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
451 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
452
453 #: src/data/make-file.c:193
454 #, c-format
455 msgid "Creating temporary file %s: %s."
456 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
457
458 #: src/data/make-file.c:205
459 #, c-format
460 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
461 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
462
463 #: src/data/make-file.c:246
464 #, c-format
465 msgid "Replacing %s by %s: %s."
466 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
467
468 #: src/data/make-file.c:274
469 #, c-format
470 msgid "Removing %s: %s."
471 msgstr "Verwijderen %s: %s."
472
473 #: src/data/por-file-reader.c:99
474 #, c-format
475 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
476 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
477
478 #: src/data/por-file-reader.c:128
479 #, c-format
480 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
481 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
482
483 #: src/data/por-file-reader.c:156
484 #, c-format
485 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
486 msgstr ""
487 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
488
489 #: src/data/por-file-reader.c:208
490 msgid "unexpected end of file"
491 msgstr "onverwacht einde bestand"
492
493 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
494 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
495 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
496 msgid "portable file"
497 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:276
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
503 msgstr ""
504 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
505 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:297
508 msgid "Data record expected."
509 msgstr "Data record verwacht."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:379
512 msgid "Number expected."
513 msgstr "Nummer verwacht."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:407
516 msgid "Missing numeric terminator."
517 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:430
520 msgid "Invalid integer."
521 msgstr "Ongeldige integer."
522
523 #: src/data/por-file-reader.c:441
524 #, c-format
525 msgid "Bad string length %d."
526 msgstr "Foutieve string lengte %d."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:502
529 #, c-format
530 msgid "%s: Not a portable file."
531 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:519
534 #, c-format
535 msgid "Unrecognized version code `%c'."
536 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:528
539 #, c-format
540 msgid "Bad date string length %zu."
541 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:530
544 #, c-format
545 msgid "Bad time string length %zu."
546 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:572
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
552 "format."
553 msgstr ""
554 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
555 "formaat."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:593
558 #, c-format
559 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
560 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:597
563 #, c-format
564 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
565 msgstr ""
566 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:621
569 msgid "Expected variable count record."
570 msgstr "Variabele teller record verwacht."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:625
573 #, c-format
574 msgid "Invalid number of variables %d."
575 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:635
578 #, c-format
579 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
580 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:650
583 msgid "Expected variable record."
584 msgstr "Variabel record verwacht."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:654
587 #, c-format
588 msgid "Invalid variable width %d."
589 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:662
592 #, c-format
593 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
594 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:666
597 #, c-format
598 msgid "Bad width %d for variable %s."
599 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:681
602 #, c-format
603 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
604 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:682
607 #, c-format
608 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
609 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:725
612 #, c-format
613 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
614 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:772
617 #, c-format
618 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
619 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:775
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
625 msgstr ""
626 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
627 "types hebben."
628
629 #: src/data/por-file-writer.c:140
630 #, c-format
631 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
632 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
633
634 #: src/data/por-file-writer.c:160
635 #, c-format
636 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
637 msgstr ""
638 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
639 "(portable) bestand: %s."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:500
642 #, c-format
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
644 msgstr ""
645 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
646 "bestand \"%s\"."
647
648 #: src/data/psql-reader.c:42
649 msgid ""
650 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
651 "installation of PSPP"
652 msgstr ""
653 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
654 "deze installatie van PSPP"
655
656 #: src/data/psql-reader.c:237
657 msgid "Memory error whilst opening psql source"
658 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
659
660 #: src/data/psql-reader.c:243
661 #, c-format
662 msgid "Error opening psql source: %s."
663 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
664
665 #: src/data/psql-reader.c:258
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
669 "supported."
670 msgstr ""
671 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
672 "ondersteund."
673
674 #: src/data/psql-reader.c:278
675 msgid ""
676 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
677 "permitted."
678 msgstr ""
679 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
680 "toegestaan."
681
682 #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:342
683 #: src/data/psql-reader.c:352
684 #, c-format
685 msgid "Error from psql source: %s."
686 msgstr "Fout van psql source: %s."
687
688 #: src/data/psql-reader.c:447
689 #, c-format
690 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
691 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
692
693 #: src/data/scratch-reader.c:54
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
697 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
698 msgstr ""
699
700 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
701 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
702 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
703 msgid "scratch file"
704 msgstr "scratch bestand"
705
706 #: src/data/settings.c:685
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
710 "commas (or it contains both)."
711 msgstr ""
712 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
713 "(of het bevat beiden). "
714
715 #: src/data/short-names.c:66
716 msgid "Variable suffix too large."
717 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang"
718
719 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
720 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
721 #: src/data/sys-file-reader.c:216 src/data/sys-file-writer.c:200
722 msgid "system file"
723 msgstr "systeem bestand"
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:223
726 #, c-format
727 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
728 msgstr ""
729 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:262
732 msgid "Misplaced type 4 record."
733 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:273
736 #, c-format
737 msgid "Unrecognized record type %d."
738 msgstr "Niet herkend record type %d."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:312
741 #, c-format
742 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
743 msgstr ""
744 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
745 "bestand."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:352
748 #, c-format
749 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
750 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:417 src/data/sys-file-reader.c:427
753 msgid "This is not an SPSS system file."
754 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:446
757 msgid ""
758 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
759 "unrecognized floating-point format."
760 msgstr ""
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:514
763 #, c-format
764 msgid "Invalid variable name `%s'."
765 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:518
768 #, c-format
769 msgid "Bad variable width %d."
770 msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:522
773 #, c-format
774 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
775 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:530
778 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
779 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:538
782 #, c-format
783 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
784 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:557
787 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
788 msgstr "Numeriek missing value indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3. "
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:572
791 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
792 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:575
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet "
798 "support."
799 msgstr ""
800 "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog niet "
801 "ondersteunt."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:604
804 msgid "Missing string continuation record."
805 msgstr "Mis string continuering record."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:638
808 #, c-format
809 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
810 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:656
813 #, c-format
814 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
815 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:659
818 msgid "print"
819 msgstr "afdrukken"
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:659
822 msgid "write"
823 msgstr "schrijf"
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:663
826 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
827 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:681
830 msgid "Weighting variable must be numeric."
831 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:695
834 msgid "Multiple type 6 (document) records."
835 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:699
838 #, c-format
839 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
840 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:707
843 msgid "Document line contains null byte."
844 msgstr "Document regel bevat null byte."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:793
847 msgid ""
848 "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
849 "support."
850 msgstr ""
851 "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
852 "ondersteund worden."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:798
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
858 "and the syntax which created it to %s"
859 msgstr ""
860 "Niet herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
861 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:825
864 #, c-format
865 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
866 msgstr ""
867 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:845
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
873 "expected (%d)."
874 msgstr ""
875 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
876 "van verwachting (%d)"
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:858
879 msgid "little-endian"
880 msgstr ""
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:858
883 msgid "big-endian"
884 msgstr ""
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:859
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
890 msgstr ""
891 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
892 "(%s). "
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:916
895 #, c-format
896 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
897 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:920
900 #, c-format
901 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
902 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:922
905 #, c-format
906 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
907 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:924
910 #, c-format
911 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
912 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:940
915 #, c-format
916 msgid "Bad size %zu on extension 11."
917 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:952
920 #, c-format
921 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
922 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:973
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
928 "parameters substituted."
929 msgstr ""
930 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s).  Default "
931 "parameters ingevuld."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1017
934 #, c-format
935 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
936 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
939 #, c-format
940 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
941 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
944 #, c-format
945 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
946 msgstr ""
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1090
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
952 "segment."
953 msgstr ""
954 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
955 "vereist."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
958 #, c-format
959 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
960 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
966 msgstr ""
967 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
968 "d)"
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
971 #, c-format
972 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
973 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1186
976 msgid ""
977 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
978 "record (type 3) as it should."
979 msgstr ""
980 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
981 "(type 3) zoals het moet."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1193
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
987 "the number of variables (%zu)."
988 msgstr ""
989 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
990 "aantal variabelen (%zu)"
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1203
993 #, c-format
994 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
995 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1210
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1001 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1002 msgstr ""
1003 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
1004 "identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1243
1007 #, c-format
1008 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1009 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1246
1012 #, c-format
1013 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1014 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:1284
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1019 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:1298
1022 #, c-format
1023 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1024 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1414
1027 msgid "File ends in partial case."
1028 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:1422
1031 #, c-format
1032 msgid "Error reading case from file %s."
1033 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:1519 src/data/sys-file-reader.c:1555
1036 msgid "Compressed data is corrupt."
1037 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1040 #, c-format
1041 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1042 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1647
1045 #, c-format
1046 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1047 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
1050 #, c-format
1051 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1052 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1055 #, c-format
1056 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1057 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
1060 #, c-format
1061 msgid "System error: %s."
1062 msgstr "Systeem fout: %s."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1065 msgid "Unexpected end of file."
1066 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1067
1068 #: src/data/sys-file-writer.c:173
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1071 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1072
1073 #: src/data/sys-file-writer.c:212
1074 #, c-format
1075 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1076 msgstr ""
1077 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1078 "s."
1079
1080 #: src/data/sys-file-writer.c:837
1081 #, c-format
1082 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1083 msgstr ""
1084 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1085
1086 #: src/data/variable.c:240
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1090 "name."
1091 msgstr ""
1092 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1093 "voorkomen "
1094
1095 #: src/data/variable.c:252
1096 #, c-format
1097 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1098 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1099
1100 #: src/data/variable.c:280
1101 msgid "Variable name cannot be empty string."
1102 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1103
1104 #: src/data/variable.c:286
1105 #, c-format
1106 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1107 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1108
1109 #: src/data/variable.c:294
1110 #, c-format
1111 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1112 msgstr ""
1113 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1114 "woord is."
1115
1116 #: src/language/command.c:208
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is unimplemented."
1119 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
1120
1121 #: src/language/command.c:214
1122 #, c-format
1123 msgid "%s may be used only in testing mode."
1124 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1125
1126 #: src/language/command.c:220
1127 #, c-format
1128 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1129 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1130
1131 #: src/language/command.c:248
1132 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1133 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1134
1135 #: src/language/command.c:489
1136 msgid "expecting command name"
1137 msgstr "opdracht naam verwacht"
1138
1139 #: src/language/command.c:503
1140 #, c-format
1141 msgid "Unknown command %s."
1142 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1143
1144 #: src/language/command.c:628
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1147 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1148
1149 #: src/language/command.c:632
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1152 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1153
1154 #: src/language/command.c:636
1155 #, c-format
1156 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1157 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1158
1159 #: src/language/command.c:640
1160 #, c-format
1161 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1162 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1163
1164 #: src/language/command.c:647
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1168 "PROGRAM."
1169 msgstr ""
1170 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1171 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1172
1173 #: src/language/command.c:651
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1177 "TYPE."
1178 msgstr ""
1179 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1180 "binnen FILE TYPE."
1181
1182 #: src/language/command.c:655
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1186 "PROGRAM."
1187 msgstr ""
1188 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1189 "INPUT PROGRAMMA."
1190
1191 #: src/language/command.c:659
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1195 "TYPE."
1196 msgstr ""
1197 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1198 "FILE TYPE."
1199
1200 #: src/language/command.c:663
1201 #, c-format
1202 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1203 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1204
1205 #: src/language/command.c:669
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1209 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1210 msgstr ""
1211 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1212 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1213
1214 #: src/language/command.c:674
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1218 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1219 msgstr ""
1220 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1221 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1222
1223 #: src/language/command.c:692
1224 #, c-format
1225 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1226 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1227
1228 #: src/language/command.c:694
1229 #, c-format
1230 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1231 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1232
1233 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1234 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1235 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1236 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1237
1238 #: src/language/command.c:785
1239 #, c-format
1240 msgid "Error removing `%s': %s."
1241 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1242
1243 #: src/language/command.c:835
1244 #, c-format
1245 msgid "Couldn't fork: %s."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/language/command.c:850
1249 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1250 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1251
1252 #: src/language/command.c:862
1253 msgid "Command shell not supported on this platform."
1254 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1255
1256 #: src/language/command.c:868
1257 #, c-format
1258 msgid "Error executing command: %s."
1259 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1260
1261 #: src/language/control/control-stack.c:27
1262 #, c-format
1263 msgid "%s without %s."
1264 msgstr "%s zonder %s."
1265
1266 #: src/language/control/control-stack.c:55
1267 #, c-format
1268 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1269 msgstr ""
1270 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1271
1272 #: src/language/control/control-stack.c:72
1273 #, c-format
1274 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1275 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1276
1277 #: src/language/control/do-if.c:177
1278 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1279 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1280
1281 #: src/language/control/loop.c:214
1282 msgid "Only one index clause may be specified."
1283 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1284
1285 #: src/language/control/repeat.c:171
1286 #, c-format
1287 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1288 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1289
1290 #: src/language/control/repeat.c:176
1291 #, c-format
1292 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1293 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1294
1295 #: src/language/control/repeat.c:222
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1299 "were specified."
1300 msgstr ""
1301 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1302 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1303
1304 #: src/language/control/repeat.c:334
1305 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1306 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1307
1308 #: src/language/control/repeat.c:436
1309 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1310 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1311
1312 #: src/language/control/repeat.c:445
1313 #, c-format
1314 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1315 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1316
1317 #: src/language/control/repeat.c:480
1318 msgid "String expected."
1319 msgstr "String verwacht."
1320
1321 #: src/language/control/repeat.c:499
1322 msgid "No matching DO REPEAT."
1323 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1324
1325 #: src/language/control/temporary.c:46
1326 msgid ""
1327 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1328 "commands."
1329 msgstr ""
1330 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1331 "achtige opdrachten."
1332
1333 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1334 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1335 msgstr ""
1336 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1337 "gedefinieerd."
1338
1339 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1340 msgid ""
1341 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1342 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1343 msgstr ""
1344 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1345 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1346
1347 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1348 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1349 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1350
1351 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1352 #, c-format
1353 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1354 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1355
1356 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1357 #, c-format
1358 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1359 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1360
1361 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1362 msgid "The BY subcommand is required."
1363 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1364
1365 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1366 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1367 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1368
1369 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1370 msgid "BY is required when SORT is specified."
1371 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1372
1373 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1374 msgid ""
1375 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1376 "represented correctly."
1377 msgstr ""
1378 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1379 "niet correct weergegeven."
1380
1381 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1385 "earlier file."
1386 msgstr ""
1387 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1388 "variabele in eerder bestand."
1389
1390 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1391 #, c-format
1392 msgid "In file %s, %s is numeric."
1393 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1394
1395 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1396 #, c-format
1397 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1398 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1399
1400 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1401 #, c-format
1402 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1403 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1404
1405 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1406 #, c-format
1407 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1408 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1409
1410 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1414 "name."
1415 msgstr ""
1416 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1417 "variabele naam."
1418
1419 #: src/language/data-io/combine-files.c:757
1420 #, c-format
1421 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1422 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1423
1424 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1425 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1426 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1427
1428 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1429 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1430 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1431
1432 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1433 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1434 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1435
1436 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1437 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1438 msgstr ""
1439 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1440
1441 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1442 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1443 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1444
1445 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1446 msgid "At least one variable must be specified."
1447 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1448
1449 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1450 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1451 #, c-format
1452 msgid "%s is a duplicate variable name."
1453 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1454
1455 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1456 #, c-format
1457 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1458 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1459
1460 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1461 #, c-format
1462 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1463 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1464
1465 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1468 msgstr ""
1469 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1470
1471 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
1472 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
1473 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1474 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1475
1476 #: src/language/data-io/data-parser.c:522
1477 #, c-format
1478 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1479 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1480
1481 #: src/language/data-io/data-parser.c:568
1482 #, c-format
1483 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1484 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1485
1486 #: src/language/data-io/data-parser.c:605
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
1490 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1491 msgstr ""
1492 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1493 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1494
1495 #: src/language/data-io/data-parser.c:624
1496 msgid "Record ends in data not part of any field."
1497 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1498
1499 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
1500 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:403
1501 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:716
1505 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:502
1506 msgid "Variable"
1507 msgstr "Variabele"
1508
1509 #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:404
1510 msgid "Record"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:405
1514 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:545
1515 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:791
1516 msgid "Columns"
1517 msgstr "Kolommen"
1518
1519 #: src/language/data-io/data-parser.c:647
1520 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:406
1521 msgid "Format"
1522 msgstr "Formaat"
1523
1524 #: src/language/data-io/data-parser.c:666
1525 #, c-format
1526 msgid "Reading %d record from %s."
1527 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1528 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1529 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1530
1531 #: src/language/data-io/data-parser.c:702
1532 #, c-format
1533 msgid "Reading free-form data from %s."
1534 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1535
1536 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1537 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1538 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1539 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1540 msgid "data file"
1541 msgstr "data bestand"
1542
1543 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1546 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1547
1548 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1549 msgid ""
1550 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
1551 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
1552 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1553 msgstr ""
1554 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1555 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1556 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1557 "voor te komen."
1558
1559 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading file %s: %s."
1562 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1563
1564 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1565 #, c-format
1566 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1567 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1568
1569 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1570 #, c-format
1571 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1575 #, c-format
1576 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1580 #, c-format
1581 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1585 #, c-format
1586 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1590 msgid "Record exceeds remaining block length."
1591 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1592
1593 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1594 #, c-format
1595 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1596 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1597
1598 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1599 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1600 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1601
1602 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1603 msgid ""
1604 "This command is not valid here since the current input program does not "
1605 "access the inline file."
1606 msgstr ""
1607 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1608 "inline bestand niet benaderd."
1609
1610 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1611 #, c-format
1612 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1613 msgstr ""
1614 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1615 "bestand: %s."
1616
1617 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1618 #, c-format
1619 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1620 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1621
1622 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1626 "a file handle."
1627 msgstr ""
1628 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1629 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1630
1631 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1632 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1633 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1634
1635 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1636 #, c-format
1637 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1638 msgstr ""
1639 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1640 "veronderstelt."
1641
1642 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
1646 "records."
1647 msgstr ""
1648 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1649 "karakters records."
1650
1651 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1652 msgid "file"
1653 msgstr "bestand"
1654
1655 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1656 msgid "inline file"
1657 msgstr "inline bestand"
1658
1659 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1660 msgid "expecting a file name or handle name"
1661 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1662
1663 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1664 #, c-format
1665 msgid "Handle for %s not allowed here."
1666 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1667
1668 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1669 #, c-format
1670 msgid "Unsupported TYPE %s"
1671 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1672
1673 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1677 "implied earlier in this command."
1678 msgstr ""
1679 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1680 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1681
1682 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1683 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1684 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1685
1686 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1687 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1688 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1689
1690 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1691 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1692 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1693
1694 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1695 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1696 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1697
1698 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1699 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1700 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1701
1702 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1703 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1704 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1705
1706 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1707 msgid ""
1708 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1709 "character."
1710 msgstr ""
1711 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1712 "bevatten."
1713
1714 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1715 msgid "expecting VARIABLES"
1716 msgstr "VARIABLES verwacht"
1717
1718 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1719 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
1723 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1724 msgstr ""
1725 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1726 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1727
1728 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1732 "specified on FIXCASE, %d."
1733 msgstr ""
1734 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1735 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1736
1737 #: src/language/data-io/get.c:99
1738 msgid "expecting COMM or TAPE"
1739 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1740
1741 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1742 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1743 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1744
1745 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1746 msgid "Input program did not create any variables."
1747 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1748
1749 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:286
1750 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1751 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd"
1752
1753 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:336
1754 msgid ""
1755 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1756 msgstr ""
1757 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1758 "gezet."
1759
1760 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1761 msgid "No variables specified."
1762 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd"
1763
1764 #: src/language/data-io/list.q:165
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
1768 "values will be swapped."
1769 msgstr ""
1770 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1771 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1772
1773 #: src/language/data-io/list.q:173
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1777 msgstr ""
1778 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
1779 "gezet."
1780
1781 #: src/language/data-io/list.q:179
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1785 msgstr ""
1786 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
1787 "gezet."
1788
1789 #: src/language/data-io/list.q:185
1790 #, c-format
1791 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1792 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1793
1794 #: src/language/data-io/list.q:211
1795 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1796 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1797
1798 #: src/language/data-io/list.q:468
1799 msgid "Line"
1800 msgstr "Regel"
1801
1802 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1806 "(%zu)."
1807 msgstr ""
1808 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1809 "formaten (%zu)."
1810
1811 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1812 msgid ""
1813 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1814 msgstr ""
1815 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1816 "naam."
1817
1818 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1819 #, c-format
1820 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1821 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1822
1823 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1824 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1825 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1828 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1829
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1831 msgid "Column positions for fields must be positive."
1832 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1833
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1835 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1836 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1837
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1839 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1840 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1841
1842 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:479
1843 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1844 msgid "expecting end of command"
1845 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1846
1847 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1848 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1849 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1850
1851 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1852 #, c-format
1853 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1854 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1855
1856 #: src/language/data-io/print.c:178 src/language/data-io/trim.c:54
1857 msgid "expecting a valid subcommand"
1858 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1859
1860 #: src/language/data-io/print.c:266
1861 #, c-format
1862 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1863 msgstr ""
1864 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subcommand. "
1865
1866 #: src/language/data-io/print.c:436
1867 #, c-format
1868 msgid "Writing %d record to %s."
1869 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1870 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1871 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1872
1873 #: src/language/data-io/print.c:440
1874 #, c-format
1875 msgid "Writing %d record."
1876 msgid_plural "Writing %d records."
1877 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1878 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1879
1880 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1881 #: src/language/data-io/save.c:266
1882 #, c-format
1883 msgid "expecting %s or %s"
1884 msgstr "%s of %s verwacht"
1885
1886 #: src/language/data-io/trim.c:88
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
1890 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1891 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1892 msgstr ""
1893 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1894 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1895 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1896 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1897
1898 #: src/language/data-io/trim.c:114
1899 msgid "`=' expected after variable list."
1900 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1901
1902 #: src/language/data-io/trim.c:121
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1906 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1907 "subcommand."
1908 msgstr ""
1909 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1910 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1911 "RENAME subopdracht."
1912
1913 #: src/language/data-io/trim.c:134
1914 #, c-format
1915 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1916 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1917
1918 #: src/language/data-io/trim.c:165
1919 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1920 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1921
1922 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1923 #, c-format
1924 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1925 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1926
1927 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1930 msgstr ""
1931 "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string variabele %"
1932 "s."
1933
1934 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1938 msgstr ""
1939 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1940 "%s."
1941
1942 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:129
1943 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1944 msgstr ""
1945 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1946
1947 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1948 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1949 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1950
1951 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1952 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1953 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1954
1955 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1956 msgid ""
1957 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1958 "will be made permanent."
1959 msgstr ""
1960 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1961 "transformaties worden permanent gemaakt."
1962
1963 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1964 msgid ""
1965 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1966 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1967 msgstr ""
1968 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1969 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1970
1971 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1972 msgid "`(' expected after variable list."
1973 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1974
1975 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:70
1976 msgid "`)' expected after output format."
1977 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1978
1979 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1980 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1981 msgid "expecting `('"
1982 msgstr "'(' verwacht"
1983
1984 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1988 "a single list."
1989 msgstr ""
1990 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1991 "binnen een enkele lijst."
1992
1993 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1994 #, c-format
1995 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1996 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1997
1998 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1999 #, c-format
2000 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2001 msgstr ""
2002 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
2003 "van breedte %d."
2004
2005 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2006 msgid ""
2007 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2008 "be made permanent."
2009 msgstr ""
2010 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2011 "zullen permanent gemaakt worden."
2012
2013 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
2014 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
2015 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2016
2017 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2018 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2019 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2020
2021 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
2022 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
2023 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
2024
2025 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
2026 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
2027 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2028
2029 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2030 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2031 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2032
2033 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2034 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2035 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2036
2037 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2038 msgid ""
2039 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2040 "subcommand."
2041 msgstr ""
2042 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2043
2044 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2045 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2049 "zu)."
2050 msgstr ""
2051 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2052 "lijst (%zu)."
2053
2054 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2055 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2056 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2057
2058 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2059 msgid ""
2060 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2061 "conjunction with the DROP subcommand."
2062 msgstr ""
2063 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2064 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2065
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2067 msgid ""
2068 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2069 "conjunction with the KEEP subcommand."
2070 msgstr ""
2071 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2072 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2073
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2075 #, c-format
2076 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2077 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2078
2079 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2080 msgid "Subcommand name expected."
2081 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2082
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2084 msgid "`/' or `.' expected."
2085 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2086
2087 #: src/language/dictionary/numeric.c:63
2088 #, c-format
2089 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2090 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2091
2092 #: src/language/dictionary/numeric.c:82 src/language/dictionary/numeric.c:151
2093 #, c-format
2094 msgid "There is already a variable named %s."
2095 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2096
2097 #: src/language/dictionary/numeric.c:136
2098 #, c-format
2099 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2100 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2101
2102 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2103 msgid ""
2104 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2105 "be made permanent."
2106 msgstr ""
2107 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2108 "zullen permanent gemaakt worden."
2109
2110 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2111 msgid "`(' expected."
2112 msgstr "'(' verwacht."
2113
2114 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2115 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2116 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2117
2118 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2119 msgid "`)' expected after variable names."
2120 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2121
2122 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2123 #, c-format
2124 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2125 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2126
2127 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:636
2130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167 src/language/stats/crosstabs.q:1194
2131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2132 #: src/language/stats/examine.q:1958 src/language/stats/frequencies.q:1059
2133 #: src/language/stats/frequencies.q:1184 src/language/stats/reliability.q:581
2134 #: src/language/stats/reliability.q:592
2135 msgid "Value"
2136 msgstr "Waarde"
2137
2138 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2141 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:788
2142 #: src/ui/gui/psppire.glade:1999
2143 msgid "Label"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2147 msgid "File:"
2148 msgstr "Bestand:"
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1938
2151 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2152 msgid "Label:"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2156 msgid "No label."
2157 msgstr "Geen label."
2158
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2160 msgid "Created:"
2161 msgstr "Aangemaakt:"
2162
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2164 msgid "Integer Format:"
2165 msgstr "Integer Formaat:"
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2168 msgid "Big Endian."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2172 msgid "Little Endian."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2177 msgid "Unknown."
2178 msgstr "Onbekend."
2179
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2181 msgid "Real Format:"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2185 msgid "IEEE 754 LE."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2189 msgid "IEEE 754 BE."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2193 msgid "VAX D."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2197 msgid "VAX G."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2201 msgid "IBM 390 Hex Long."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2205 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2206 msgid "Variables:"
2207 msgstr "Variabelen:"
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2210 msgid "Cases:"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2215 msgid "Unknown"
2216 msgstr "Onbekend"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2219 msgid "Type:"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2223 msgid "System File."
2224 msgstr "Systeem Bestand."
2225
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2227 msgid "Weight:"
2228 msgstr "Gewicht:"
2229
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2231 msgid "Not weighted."
2232 msgstr "Niet gewogen."
2233
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2235 msgid "Mode:"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2239 #, c-format
2240 msgid "Compression %s."
2241 msgstr "Compressie %s."
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2244 msgid "on"
2245 msgstr "aan"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2248 msgid "off"
2249 msgstr "uit"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2252 msgid "Charset:"
2253 msgstr "Karakterset:"
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2257 msgid "Description"
2258 msgstr "Omschrijving"
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:715
2263 msgid "Position"
2264 msgstr "Positie"
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2267 msgid "The active file does not have a file label."
2268 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2269
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2271 msgid "File label:"
2272 msgstr "Bestand label:"
2273
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2275 msgid "No variables to display."
2276 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2277
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2279 msgid "Macros not supported."
2280 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2283 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2284 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2287 msgid "Documents in the active file:"
2288 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2289
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2291 msgid "Attribute"
2292 msgstr "Attribuut"
2293
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:544
2295 #, c-format
2296 msgid "Format: %s"
2297 msgstr "Formaat: %s"
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2300 #, c-format
2301 msgid "Print Format: %s"
2302 msgstr "Print Formaat: %s"
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2305 #, c-format
2306 msgid "Write Format: %s"
2307 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
2310 #, c-format
2311 msgid "Measure: %s"
2312 msgstr "Meting: %s"
2313
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2315 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2316 msgid "Nominal"
2317 msgstr "Nominaal"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2320 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2321 msgid "Ordinal"
2322 msgstr "Ordinaal"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2326 msgid "Scale"
2327 msgstr "Schaal"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
2330 #, c-format
2331 msgid "Display Alignment: %s"
2332 msgstr "Toon Groepering: %s"
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2335 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2336 msgid "Left"
2337 msgstr "Links"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2340 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2341 msgid "Center"
2342 msgstr "Centreer"
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2345 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2346 msgid "Right"
2347 msgstr "Rechts"
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
2350 #, c-format
2351 msgid "Display Width: %d"
2352 msgstr "Toonbreedte: %d"
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:590
2355 msgid "Missing Values: "
2356 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2359 msgid "No vectors defined."
2360 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:714
2363 msgid "Vector"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2367 msgid "Print Format"
2368 msgstr "Print Formaat"
2369
2370 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %"
2374 "s."
2375 msgstr ""
2376 "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s toe "
2377 "te kennen."
2378
2379 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:632
2380 msgid "expecting string"
2381 msgstr "string verwacht"
2382
2383 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:659
2384 msgid "expecting number"
2385 msgstr "nummer verwacht"
2386
2387 #: src/language/dictionary/value-labels.c:182
2388 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2389 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2390
2391 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2392 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2393 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2394
2395 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2396 msgid "String expected for variable label."
2397 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2398
2399 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2400 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2401 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2402
2403 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2404 #, c-format
2405 msgid "A vector named %s already exists."
2406 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2407
2408 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2409 #, c-format
2410 msgid "Vector name %s is given twice."
2411 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2412
2413 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2414 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2415 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2416
2417 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2418 msgid "Vectors must have at least one element."
2419 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2420
2421 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2422 msgid "expecting vector length"
2423 msgstr "vector lengte verwacht"
2424
2425 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2426 #, c-format
2427 msgid "%s is too long for a variable name."
2428 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2429
2430 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2431 #, c-format
2432 msgid "%s is an existing variable name."
2433 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2434
2435 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2436 msgid "The weighting variable must be numeric."
2437 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2438
2439 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2440 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2441 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2442
2443 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2444 msgid "expecting number or string"
2445 msgstr "verwacht nummer of string"
2446
2447 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2448 #, c-format
2449 msgid "Duplicate variable name %s."
2450 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2451
2452 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2453 msgid ""
2454 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
2455 "be system-missing."
2456 msgstr ""
2457 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2458 "zal system-missing zijn."
2459
2460 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2461 msgid ""
2462 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
2463 "missing."
2464 msgstr ""
2465 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2466 "missing zijn."
2467
2468 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2469 msgid ""
2470 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
2471 "The result will be system-missing."
2472 msgstr ""
2473 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2474 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2475
2476 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2477 msgid ""
2478 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
2479 "missing."
2480 msgstr ""
2481 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2482 "missing zijn."
2483
2484 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2485 msgid ""
2486 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
2487 "The result will be system-missing."
2488 msgstr ""
2489 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2490 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2491
2492 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2493 msgid ""
2494 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
2495 "system-missing."
2496 msgstr ""
2497 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
2498 "missing zijn."
2499
2500 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
2504 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2505 msgstr ""
2506 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
2507 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2508 "en \"seconds\"."
2509
2510 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2511 msgid ""
2512 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2513 msgstr ""
2514 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2515
2516 #: src/language/expressions/parse.c:259
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2520 msgstr ""
2521 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2522 "noodzakelijk."
2523
2524 #: src/language/expressions/parse.c:271
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2528 msgstr ""
2529 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2530 "noodzakelijk."
2531
2532 #: src/language/expressions/parse.c:427
2533 #, c-format
2534 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2535 msgstr ""
2536 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2537 "converteren."
2538
2539 #: src/language/expressions/parse.c:643
2540 msgid ""
2541 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2542 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
2543 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
2544 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/language/expressions/parse.c:744
2548 msgid ""
2549 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2550 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2551 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/language/expressions/parse.c:809
2555 #, c-format
2556 msgid "Unknown system variable %s."
2557 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2558
2559 #: src/language/expressions/parse.c:857
2560 #, c-format
2561 msgid "Unknown identifier %s."
2562 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2563
2564 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2565 msgid "expecting `)'"
2566 msgstr "')' verwacht"
2567
2568 #: src/language/expressions/parse.c:892
2569 msgid "in expression"
2570 msgstr "in expressie"
2571
2572 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2573 #, c-format
2574 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2575 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2576
2577 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2578 #, c-format
2579 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2580 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2581
2582 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2583 #, c-format
2584 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2585 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2586
2587 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2588 #, c-format
2589 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2590 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2591
2592 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2593 #, c-format
2594 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2595 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2596
2597 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2601 "passing only %d arguments in list."
2602 msgstr ""
2603 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2604 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2605
2606 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2607 #, c-format
2608 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2609 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2610
2611 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2612 msgid "Function invocation "
2613 msgstr "Functie aanroep "
2614
2615 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2616 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2617 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2618
2619 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2620 #, c-format
2621 msgid "No function or vector named %s."
2622 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2623
2624 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2625 #, c-format
2626 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2627 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2628
2629 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2630 #, c-format
2631 msgid "%s is a PSPP extension."
2632 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2633
2634 #: src/language/expressions/parse.c:1267
2635 #, c-format
2636 msgid "%s is not yet implemented."
2637 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2638
2639 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2640 #, c-format
2641 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2642 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2643
2644 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2645 msgid "expecting valid format specifier"
2646 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2647
2648 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2649 msgid "expecting format type"
2650 msgstr "verwacht formaat type"
2651
2652 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2653 #, c-format
2654 msgid "%s does not form a valid number."
2655 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2656
2657 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2658 #, c-format
2659 msgid "Bad character in input: `%c'."
2660 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2661
2662 #: src/language/lexer/lexer.c:391
2663 #, c-format
2664 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2665 msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
2666
2667 #: src/language/lexer/lexer.c:427
2668 #, c-format
2669 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2670 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2671
2672 #: src/language/lexer/lexer.c:435
2673 #, c-format
2674 msgid "missing required subcommand %s"
2675 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2676
2677 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2678 #, c-format
2679 msgid "Syntax error %s at %s."
2680 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2681
2682 #: src/language/lexer/lexer.c:467
2683 #, c-format
2684 msgid "Syntax error at %s."
2685 msgstr "Syntax fout op %s."
2686
2687 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
2688 #, c-format
2689 msgid "expecting `%s'"
2690 msgstr "verwacht '%s'"
2691
2692 #: src/language/lexer/lexer.c:646
2693 msgid "expecting integer"
2694 msgstr "verwacht integer"
2695
2696 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2697 msgid "expecting identifier"
2698 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2699
2700 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
2701 msgid "binary"
2702 msgstr "binair"
2703
2704 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
2705 msgid "octal"
2706 msgstr "octaal"
2707
2708 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
2709 msgid "hex"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
2713 #, c-format
2714 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2715 msgstr ""
2716 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2717
2718 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
2719 #, c-format
2720 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2721 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2722
2723 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
2724 msgid "Unterminated string constant."
2725 msgstr "Geen einde aan string constante."
2726
2727 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
2728 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2729 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2730
2731 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
2732 msgid "String expected following `+'."
2733 msgstr "String verwacht achter '+'."
2734
2735 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
2736 #, c-format
2737 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2738 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2739
2740 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
2744 "reversed."
2745 msgstr ""
2746 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2747 "behandeld als omgekeerd."
2748
2749 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2750 #, c-format
2751 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2752 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2753
2754 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2755 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2756 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2757
2758 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2759 msgid "System-missing value is not valid here."
2760 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2761
2762 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2763 msgid "expecting number or data string"
2764 msgstr "nummer of data string verwacht"
2765
2766 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2767 msgid "expecting variable name"
2768 msgstr "variabele naam verwacht"
2769
2770 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2771 #, c-format
2772 msgid "%s is not a variable name."
2773 msgstr "%s is geen variabele naam."
2774
2775 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2779 msgstr ""
2780 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2781 "lijst."
2782
2783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2787 msgstr ""
2788 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2789
2790 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2791 #, c-format
2792 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2793 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2794
2795 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2799 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2800 msgstr ""
2801 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2802 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de "
2803 "lijst."
2804
2805 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2809 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2810 msgstr ""
2811 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2812 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de "
2813 "lijst."
2814
2815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2816 #, c-format
2817 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2818 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2819
2820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2821 #, c-format
2822 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2823 msgstr ""
2824 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2825
2826 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2830 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2831 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2832 msgstr ""
2833 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2834 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2835 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2836 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2837
2838 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2839 msgid "incorrect use of TO convention"
2840 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2841
2842 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2843 msgid "Scratch variables not allowed here."
2844 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2845
2846 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2847 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2848 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2849
2850 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2851 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2852 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2853
2854 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2855 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2856 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2857
2858 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2859 msgid "expecting BREAK"
2860 msgstr "BREAK verwacht"
2861
2862 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2863 msgid ""
2864 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2865 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2866 msgstr ""
2867 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2868 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2869 "data."
2870
2871 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2872 msgid "expecting aggregation function"
2873 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2874
2875 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2876 #, c-format
2877 msgid "Unknown aggregation function %s."
2878 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2879
2880 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2881 #, c-format
2882 msgid "Missing argument %zu to %s."
2883 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2884
2885 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2886 #, c-format
2887 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2888 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2889
2890 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2894 "zu)."
2895 msgstr ""
2896 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2897 "zu)."
2898
2899 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2903 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2904 msgstr ""
2905 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2906 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2907
2908 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2912 "contains the aggregate variables and the break variables."
2913 msgstr ""
2914 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2915 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2916
2917 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2918 #, c-format
2919 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2920 msgstr ""
2921 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2922 "zu)."
2923
2924 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2925 #, c-format
2926 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2927 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2928
2929 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2930 #, c-format
2931 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2932 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2933
2934 #: src/language/stats/binomial.c:142
2935 #, c-format
2936 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2937 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2938
2939 #: src/language/stats/binomial.c:207
2940 msgid "Binomial Test"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/language/stats/binomial.c:238
2944 msgid "Group1"
2945 msgstr "Groep1 "
2946
2947 #: src/language/stats/binomial.c:239
2948 msgid "Group2"
2949 msgstr "Groep2"
2950
2951 #: src/language/stats/binomial.c:240 src/language/stats/chisquare.c:224
2952 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:868
2953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1074 src/language/stats/crosstabs.q:1797
2954 #: src/language/stats/examine.q:1214 src/language/stats/frequencies.q:1136
2955 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:475
2956 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:717
2957 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:246
2958 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2959 msgid "Total"
2960 msgstr "Totaal"
2961
2962 #: src/language/stats/binomial.c:273 src/language/stats/chisquare.c:247
2963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1192 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2964 msgid "Category"
2965 msgstr "Categorie"
2966
2967 #: src/language/stats/binomial.c:274 src/language/stats/crosstabs.q:878
2968 #: src/language/stats/examine.q:1287 src/language/stats/frequencies.q:1407
2969 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2970 #: src/language/stats/reliability.q:720 src/language/stats/sign.c:73
2971 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2972 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2973 #: src/language/stats/wilcoxon.c:229
2974 msgid "N"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/language/stats/binomial.c:275
2978 msgid "Observed Prop."
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/language/stats/binomial.c:276
2982 msgid "Test Prop."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/language/stats/binomial.c:279
2986 #, c-format
2987 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2994 "encountered in variable %s."
2995 msgstr ""
2996 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2997 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2998
2999 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
3000 msgid "Observed N"
3001 msgstr "Waargenomen N"
3002
3003 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
3004 msgid "Expected N"
3005 msgstr "Verwacht N"
3006
3007 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
3008 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3009 msgid "Residual"
3010 msgstr "Overblijvend"
3011
3012 #: src/language/stats/chisquare.c:243 src/language/stats/sign.c:61
3013 msgid "Frequencies"
3014 msgstr "Frequenties"
3015
3016 #: src/language/stats/chisquare.c:298 src/language/stats/sign.c:114
3017 #: src/language/stats/wilcoxon.c:297
3018 msgid "Test Statistics"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/language/stats/chisquare.c:312
3022 msgid "Chi-Square"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1168
3026 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:689
3027 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
3028 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
3029 msgid "df"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/language/stats/chisquare.c:314
3033 msgid "Asymp. Sig."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/language/stats/crosstabs.q:278
3037 msgid ""
3038 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/language/stats/crosstabs.q:288
3042 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/language/stats/crosstabs.q:364
3046 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3047 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3048
3049 #: src/language/stats/crosstabs.q:374
3050 msgid "expecting BY"
3051 msgstr "BY verwacht"
3052
3053 #: src/language/stats/crosstabs.q:441
3054 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3055 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3056
3057 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
3058 #, c-format
3059 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3060 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3061
3062 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
3063 msgid "Summary."
3064 msgstr "Overzicht."
3065
3066 #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:1275
3067 #: src/language/stats/reliability.q:708
3068 msgid "Cases"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 src/language/stats/examine.q:1212
3072 #: src/language/stats/frequencies.q:1057 src/language/stats/frequencies.q:1408
3073 #: src/language/stats/reliability.q:711
3074 msgid "Valid"
3075 msgstr "Geldig"
3076
3077 #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:1213
3078 #: src/language/stats/frequencies.q:1127 src/language/stats/frequencies.q:1409
3079 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:544 src/ui/gui/psppire-var-store.c:790
3080 msgid "Missing"
3081 msgstr "Ontbrekend"
3082
3083 #: src/language/stats/crosstabs.q:879 src/language/stats/examine.q:1290
3084 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1062
3085 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
3086 msgid "Percent"
3087 msgstr "Procent"
3088
3089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1126
3090 msgid "count"
3091 msgstr "aantal"
3092
3093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1127
3094 msgid "row %"
3095 msgstr "rij %"
3096
3097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
3098 msgid "column %"
3099 msgstr "kolom %"
3100
3101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
3102 msgid "total %"
3103 msgstr "totaal %"
3104
3105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
3106 msgid "expected"
3107 msgstr "verwacht"
3108
3109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
3110 msgid "residual"
3111 msgstr "overblijvend"
3112
3113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
3114 msgid "std. resid."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3118 msgid "adj. resid."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
3122 msgid "Chi-square tests."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166 src/language/stats/crosstabs.q:1193
3126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3127 #: src/language/stats/examine.q:1752 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3128 msgid "Statistic"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
3132 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
3136 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
3140 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1189
3144 msgid "Symmetric measures."
3145 msgstr "Symmetrische metingen."
3146
3147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
3148 msgid "Asymp. Std. Error"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1196 src/language/stats/crosstabs.q:1238
3152 msgid "Approx. T"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
3156 msgid "Approx. Sig."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1208
3160 msgid "Risk estimate."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
3164 #, c-format
3165 msgid "95%% Confidence Interval"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/t-test.q:1030
3169 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
3170 msgid "Lower"
3171 msgstr "Lager"
3172
3173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1031
3174 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
3175 msgid "Upper"
3176 msgstr "Hoger"
3177
3178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
3179 msgid "Directional measures."
3180 msgstr "Directioneel metingen."
3181
3182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539
3183 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:785 src/ui/gui/psppire.glade:2124
3184 msgid "Type"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
3188 msgid "Pearson Chi-Square"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
3192 msgid "Likelihood Ratio"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3196 msgid "Fisher's Exact Test"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
3200 msgid "Continuity Correction"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
3204 msgid "Linear-by-Linear Association"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/language/stats/crosstabs.q:2032 src/language/stats/crosstabs.q:2105
3208 #: src/language/stats/crosstabs.q:2167
3209 msgid "N of Valid Cases"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:2051 src/language/stats/crosstabs.q:2183
3213 msgid "Nominal by Nominal"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/language/stats/crosstabs.q:2052 src/language/stats/crosstabs.q:2184
3217 msgid "Ordinal by Ordinal"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/language/stats/crosstabs.q:2053
3221 msgid "Interval by Interval"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/language/stats/crosstabs.q:2054
3225 msgid "Measure of Agreement"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/language/stats/crosstabs.q:2059 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3229 msgid "Phi"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/language/stats/crosstabs.q:2060
3233 msgid "Cramer's V"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061
3237 msgid "Contingency Coefficient"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062
3241 msgid "Kendall's tau-b"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
3245 msgid "Kendall's tau-c"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3249 msgid "Gamma"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065
3253 msgid "Spearman Correlation"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/language/stats/crosstabs.q:2066
3257 msgid "Pearson's R"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:2067 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3261 msgid "Kappa"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:2140
3265 #, c-format
3266 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/language/stats/crosstabs.q:2143
3270 #, c-format
3271 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/language/stats/crosstabs.q:2151
3275 #, c-format
3276 msgid "For cohort %s = %g"
3277 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3278
3279 #: src/language/stats/crosstabs.q:2154
3280 #, c-format
3281 msgid "For cohort %s = %.*s"
3282 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3283
3284 #: src/language/stats/crosstabs.q:2185
3285 msgid "Nominal by Interval"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/language/stats/crosstabs.q:2190 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3289 msgid "Lambda"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/language/stats/crosstabs.q:2191
3293 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192
3297 msgid "Uncertainty Coefficient"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/language/stats/crosstabs.q:2193
3301 msgid "Somers' d"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/language/stats/crosstabs.q:2194 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3305 msgid "Eta"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/language/stats/crosstabs.q:2199
3309 msgid "Symmetric"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/language/stats/crosstabs.q:2200 src/language/stats/crosstabs.q:2201
3313 #, c-format
3314 msgid "%s Dependent"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1557
3318 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3319 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:701
3320 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
3321 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3322 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3323 msgid "Mean"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3327 msgid "S E Mean"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3331 msgid "Std Dev"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1588
3335 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3336 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3337 msgid "Variance"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1624
3341 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3342 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3343 msgid "Kurtosis"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3347 msgid "S E Kurt"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1619
3351 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3352 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3353 msgid "Skewness"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3357 msgid "S E Skew"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1608
3361 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3362 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3363 msgid "Range"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1598
3367 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3368 #: src/language/stats/oneway.q:403 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3369 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3370 msgid "Minimum"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1603
3374 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3375 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3376 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3377 msgid "Maximum"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3381 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3382 msgid "Sum"
3383 msgstr "Som"
3384
3385 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3386 #, c-format
3387 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3388 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3389
3390 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3391 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3392 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3393
3394 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3395 msgid ""
3396 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3397 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3398 msgstr ""
3399 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
3400 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3401
3402 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3403 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3404 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3405
3406 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3407 msgid "Source"
3408 msgstr "Bron"
3409
3410 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3411 msgid "Target"
3412 msgstr "Doel"
3413
3414 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3415 #, c-format
3416 msgid "Z-score of %s"
3417 msgstr "Z-score van %s"
3418
3419 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3420 msgid "Valid N"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3424 msgid "Missing N"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3428 #, c-format
3429 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3430 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3431
3432 #: src/language/stats/examine.q:343 src/language/stats/examine.q:496
3433 #: src/language/stats/examine.q:1058
3434 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3435 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3436
3437 #: src/language/stats/examine.q:353
3438 #, c-format
3439 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3440 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3441
3442 #: src/language/stats/examine.q:354 src/language/stats/examine.q:359
3443 msgid "Observed Value"
3444 msgstr "Waargenomen Waarde"
3445
3446 #: src/language/stats/examine.q:355
3447 msgid "Expected Normal"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/language/stats/examine.q:357
3451 #, c-format
3452 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3453 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3454
3455 #: src/language/stats/examine.q:360
3456 msgid "Dev from Normal"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/language/stats/examine.q:513
3460 #, c-format
3461 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/language/stats/examine.q:517
3465 #, c-format
3466 msgid "Boxplot of %s"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/language/stats/examine.q:753 src/language/stats/examine.q:766
3470 #, c-format
3471 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3472 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3473
3474 #: src/language/stats/examine.q:1270 src/language/stats/reliability.q:685
3475 msgid "Case Processing Summary"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/language/stats/examine.q:1562 src/language/stats/oneway.q:398
3479 #, c-format
3480 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/language/stats/examine.q:1568 src/language/stats/oneway.q:400
3484 msgid "Lower Bound"
3485 msgstr "Beneden Grens"
3486
3487 #: src/language/stats/examine.q:1573 src/language/stats/oneway.q:401
3488 msgid "Upper Bound"
3489 msgstr "Boven Grens"
3490
3491 #: src/language/stats/examine.q:1578
3492 #, c-format
3493 msgid "5%% Trimmed Mean"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/language/stats/examine.q:1583 src/language/stats/frequencies.q:125
3497 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3498 msgid "Median"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/language/stats/examine.q:1593 src/language/stats/npar-summary.c:129
3502 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:702
3503 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3504 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3505 msgid "Std. Deviation"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/language/stats/examine.q:1613
3509 msgid "Interquartile Range"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/language/stats/examine.q:1749 src/language/stats/oneway.q:407
3513 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3514 msgid "Descriptives"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/language/stats/examine.q:1755 src/language/stats/oneway.q:392
3518 #: src/language/stats/oneway.q:687 src/language/stats/regression.q:203
3519 msgid "Std. Error"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/language/stats/examine.q:1852 src/language/stats/examine.q:1857
3523 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:756 src/ui/gui/psppire-var-store.c:646
3524 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:656 src/ui/gui/psppire-var-store.c:666
3525 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
3526 #, c-format
3527 msgid "%d"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/language/stats/examine.q:1938
3531 msgid "Highest"
3532 msgstr "Hoogste"
3533
3534 #: src/language/stats/examine.q:1943
3535 msgid "Lowest"
3536 msgstr "Laagste"
3537
3538 #: src/language/stats/examine.q:1950
3539 msgid "Extreme Values"
3540 msgstr "Extreme Waardes"
3541
3542 #: src/language/stats/examine.q:1954
3543 msgid "Case Number"
3544 msgstr "Case Nummer"
3545
3546 #: src/language/stats/examine.q:2076
3547 msgid "Tukey's Hinges"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/language/stats/examine.q:2116 src/language/stats/examine.q:2134
3551 #: src/language/stats/frequencies.q:1418 src/language/stats/npar-summary.c:142
3552 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3553 msgid "Percentiles"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/language/stats/examine.q:2123
3557 #, c-format
3558 msgid "%g"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/language/stats/flip.c:96
3562 msgid ""
3563 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3564 msgstr ""
3565 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3566
3567 #: src/language/stats/flip.c:151
3568 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3569 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3570
3571 #: src/language/stats/flip.c:162
3572 #, c-format
3573 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3574 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3575
3576 #: src/language/stats/flip.c:262
3577 #, c-format
3578 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3579 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3580
3581 #: src/language/stats/flip.c:278
3582 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3583 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
3584
3585 #: src/language/stats/flip.c:394
3586 #, c-format
3587 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3588 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3589
3590 #: src/language/stats/flip.c:401
3591 msgid "Error creating FLIP source file."
3592 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3593
3594 #: src/language/stats/flip.c:414
3595 #, c-format
3596 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3597 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3598
3599 #: src/language/stats/flip.c:416
3600 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3601 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3602
3603 #: src/language/stats/flip.c:432
3604 #, c-format
3605 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3606 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3607
3608 #: src/language/stats/flip.c:440
3609 #, c-format
3610 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3611 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3612
3613 #: src/language/stats/flip.c:451
3614 #, c-format
3615 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3616 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3617
3618 #: src/language/stats/flip.c:459
3619 #, c-format
3620 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3621 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3622
3623 #: src/language/stats/flip.c:487
3624 #, c-format
3625 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3626 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3627
3628 #: src/language/stats/flip.c:490
3629 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3630 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3631
3632 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3633 msgid "S.E. Mean"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3637 msgid "Mode"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3641 msgid "S.E. Kurt"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3645 msgid "S.E. Skew"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3649 msgid ""
3650 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be "
3651 "assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the "
3652 "order given."
3653 msgstr ""
3654 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden.  "
3655 "HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3656 "volgorde."
3657
3658 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, "
3662 "MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3663 msgstr ""
3664 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3665 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3666
3667 #: src/language/stats/frequencies.q:757
3668 #, c-format
3669 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3670 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3671
3672 #: src/language/stats/frequencies.q:820
3673 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3674 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3675
3676 #: src/language/stats/frequencies.q:832
3677 #, c-format
3678 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3679 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3680
3681 #: src/language/stats/frequencies.q:839
3682 #, c-format
3683 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3684 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3685
3686 #: src/language/stats/frequencies.q:1058 src/language/stats/frequencies.q:1151
3687 #: src/language/stats/frequencies.q:1152 src/language/stats/frequencies.q:1187
3688 msgid "Cum"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/language/stats/frequencies.q:1060 src/output/charts/plot-hist.c:140
3692 msgid "Frequency"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/language/stats/frequencies.q:1081
3696 msgid "Value Label"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/language/stats/frequencies.q:1185
3700 msgid "Freq"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/language/stats/frequencies.q:1186 src/language/stats/frequencies.q:1188
3704 msgid "Pct"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/language/stats/frequencies.q:1381
3708 #, c-format
3709 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3710 msgstr ""
3711 "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3712
3713 #: src/language/stats/frequencies.q:1422
3714 msgid "50 (Median)"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: src/language/stats/glm.q:143
3718 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3722 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3723 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3724
3725 #: src/language/stats/means.q:100
3726 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3727 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3728
3729 #: src/language/stats/means.q:134
3730 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3731 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3732
3733 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3734 msgid "Descriptive Statistics"
3735 msgstr "Descriptive Statistieken"
3736
3737 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3738 msgid "25th"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3742 msgid "50th (Median)"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3746 msgid "75th"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: src/language/stats/npar.q:109
3750 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/language/stats/npar.q:252
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3757 msgstr ""
3758 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3759
3760 #: src/language/stats/npar.q:307
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3764 "exactly %d values."
3765 msgstr ""
3766 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3767 "vereist precies %d waardes."
3768
3769 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:501
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3773 "not match the number following (%zu)."
3774 msgstr ""
3775 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3776 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3777
3778 #: src/language/stats/oneway.q:171
3779 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/language/stats/oneway.q:180
3783 #, c-format
3784 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/language/stats/oneway.q:243
3788 #, c-format
3789 msgid "`%s' is not a variable name"
3790 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3791
3792 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3793 msgid "Sum of Squares"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3797 msgid "Mean Square"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3801 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3802 msgid "F"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:538
3806 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3807 msgid "Significance"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/language/stats/oneway.q:303
3811 msgid "Between Groups"
3812 msgstr "Tussen Groepen"
3813
3814 #: src/language/stats/oneway.q:304
3815 msgid "Within Groups"
3816 msgstr "Binnen Groepen"
3817
3818 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3819 msgid "ANOVA"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/language/stats/oneway.q:535
3823 msgid "Levene Statistic"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/language/stats/oneway.q:536
3827 msgid "df1"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/language/stats/oneway.q:537
3831 msgid "df2"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/language/stats/oneway.q:540
3835 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/language/stats/oneway.q:608
3839 msgid "Contrast Coefficients"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:685
3843 msgid "Contrast"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/language/stats/oneway.q:683
3847 msgid "Contrast Tests"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/language/stats/oneway.q:686
3851 msgid "Value of Contrast"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/language/stats/oneway.q:688 src/language/stats/regression.q:205
3855 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3856 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3857 msgid "t"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/t-test.q:1027
3861 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3862 msgid "Sig. (2-tailed)"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/language/stats/oneway.q:734
3866 msgid "Assume equal variances"
3867 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3868
3869 #: src/language/stats/oneway.q:738
3870 msgid "Does not assume equal"
3871 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3872
3873 #: src/language/stats/rank.q:221
3874 #, c-format
3875 msgid "%s of %s by %s"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: src/language/stats/rank.q:226
3879 #, c-format
3880 msgid "%s of %s"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/language/stats/rank.q:601
3884 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3885 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3886
3887 #: src/language/stats/rank.q:694
3888 msgid "Variables Created By RANK"
3889 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3890
3891 #: src/language/stats/rank.q:718
3892 #, c-format
3893 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/language/stats/rank.q:729
3897 #, c-format
3898 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/language/stats/rank.q:743
3902 #, c-format
3903 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/language/stats/rank.q:753
3907 #, c-format
3908 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/language/stats/rank.q:766
3912 msgid ""
3913 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3914 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3915 msgstr ""
3916 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3917 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3918
3919 #: src/language/stats/rank.q:857
3920 #, c-format
3921 msgid "Variable %s already exists."
3922 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3923
3924 #: src/language/stats/rank.q:862
3925 msgid "Too many variables in INTO clause."
3926 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause"
3927
3928 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3929 msgid "R"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: src/language/stats/regression.q:160
3933 msgid "R Square"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/language/stats/regression.q:161
3937 msgid "Adjusted R Square"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/language/stats/regression.q:162
3941 msgid "Std. Error of the Estimate"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/language/stats/regression.q:167
3945 msgid "Model Summary"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/language/stats/regression.q:202
3949 msgid "B"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/language/stats/regression.q:204
3953 msgid "Beta"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/language/stats/regression.q:207
3957 msgid "(Constant)"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/language/stats/regression.q:271
3961 msgid "Coefficients"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/language/stats/regression.q:307
3965 msgid "Regression"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/language/stats/regression.q:389
3969 msgid "Model"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/language/stats/regression.q:390
3973 msgid "Covariances"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/language/stats/regression.q:405
3977 msgid "Coefficient Correlations"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/language/stats/regression.q:812
3981 msgid ""
3982 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3983 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3984 "meaningless."
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/language/stats/regression.q:904
3988 msgid "Dependent variable must be numeric."
3989 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3990
3991 #: src/language/stats/reliability.q:432
3992 msgid "Reliability Statistics"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/language/stats/reliability.q:475
3996 msgid "Item-Total Statistics"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/language/stats/reliability.q:497
4000 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/language/stats/reliability.q:500
4004 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/language/stats/reliability.q:503
4008 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/language/stats/reliability.q:506
4012 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/language/stats/reliability.q:556 src/language/stats/reliability.q:575
4016 msgid "Cronbach's Alpha"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/language/stats/reliability.q:559
4020 msgid "N of items"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/language/stats/reliability.q:578
4024 msgid "Part 1"
4025 msgstr "Deel 1"
4026
4027 #: src/language/stats/reliability.q:584 src/language/stats/reliability.q:595
4028 msgid "N of Items"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/language/stats/reliability.q:589
4032 msgid "Part 2"
4033 msgstr "Deel 2"
4034
4035 #: src/language/stats/reliability.q:600
4036 msgid "Total N of Items"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/language/stats/reliability.q:603
4040 msgid "Correlation Between Forms"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/language/stats/reliability.q:607
4044 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/language/stats/reliability.q:610
4048 msgid "Equal Length"
4049 msgstr "Gelijke Lengte"
4050
4051 #: src/language/stats/reliability.q:613
4052 msgid "Unequal Length"
4053 msgstr "Ongelijke Lengte"
4054
4055 #: src/language/stats/reliability.q:617
4056 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/language/stats/reliability.q:714
4060 msgid "Excluded"
4061 msgstr "Uitgesloten"
4062
4063 #: src/language/stats/reliability.q:723
4064 #, c-format
4065 msgid "%%"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/language/stats/sign.c:90
4069 msgid "Negative Differences"
4070 msgstr "Negatieve Verschillen"
4071
4072 #: src/language/stats/sign.c:91
4073 msgid "Positive Differences"
4074 msgstr "Positieve Verschillen"
4075
4076 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:245
4077 msgid "Ties"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/language/stats/sign.c:133
4081 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/language/stats/sign.c:136
4085 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:319
4089 msgid "Point Probability"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4093 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4094 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4095
4096 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4097 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4098 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4099
4100 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4101 msgid "`)' expected."
4102 msgstr "')' verwacht."
4103
4104 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4105 #, c-format
4106 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4107 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4108
4109 #: src/language/stats/t-test.q:280
4110 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
4111 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4112
4113 #: src/language/stats/t-test.q:298
4114 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
4115 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4116
4117 #: src/language/stats/t-test.q:336
4118 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4119 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4120
4121 #: src/language/stats/t-test.q:386
4122 #, c-format
4123 msgid "Long string variable %s is not valid here."
4124 msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
4125
4126 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
4127 msgid ""
4128 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4129 msgstr ""
4130 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4131 "opgegeven zijn."
4132
4133 #: src/language/stats/t-test.q:518
4134 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4135 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS"
4136
4137 #: src/language/stats/t-test.q:698
4138 msgid "One-Sample Statistics"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
4142 #: src/language/stats/t-test.q:865
4143 msgid "SE. Mean"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/language/stats/t-test.q:722
4147 msgid "Group Statistics"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/language/stats/t-test.q:859
4151 msgid "Paired Sample Statistics"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
4155 #: src/language/stats/t-test.q:1442
4156 #, c-format
4157 msgid "Pair %d"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/language/stats/t-test.q:1011
4161 msgid "Independent Samples Test"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/language/stats/t-test.q:1019
4165 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/language/stats/t-test.q:1021
4169 msgid "t-test for Equality of Means"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
4173 msgid "Sig."
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
4177 msgid "Mean Difference"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/language/stats/t-test.q:1029
4181 msgid "Std. Error Difference"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
4185 #: src/language/stats/t-test.q:1310
4186 #, c-format
4187 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/language/stats/t-test.q:1090
4191 msgid "Equal variances assumed"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/language/stats/t-test.q:1142
4195 msgid "Equal variances not assumed"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/language/stats/t-test.q:1200
4199 msgid "Paired Samples Test"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/language/stats/t-test.q:1203
4203 msgid "Paired Differences"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/language/stats/t-test.q:1215
4207 msgid "Std. Error Mean"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/language/stats/t-test.q:1299
4211 msgid "One-Sample Test"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/language/stats/t-test.q:1304
4215 #, c-format
4216 msgid "Test Value = %f"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/language/stats/t-test.q:1422
4220 msgid "Paired Samples Correlations"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/language/stats/t-test.q:1426
4224 msgid "Correlation"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/language/stats/t-test.q:1445
4228 #, c-format
4229 msgid "%s & %s"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/language/stats/wilcoxon.c:216
4233 msgid "Ranks"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
4237 msgid "Mean Rank"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/language/stats/wilcoxon.c:231
4241 msgid "Sum of Ranks"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
4245 msgid "Negative Ranks"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
4249 msgid "Positive Ranks"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/language/stats/wilcoxon.c:310
4253 msgid "Z"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/language/stats/wilcoxon.c:311
4257 msgid "Asymp. Sig (2-tailed)"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/language/stats/wilcoxon.c:315
4261 msgid "Exact Sig (2-tailed)"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/language/stats/wilcoxon.c:316
4265 msgid "Exact Sig (1-tailed)"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/language/syntax-file.c:88
4269 #, c-format
4270 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4271 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4272
4273 #: src/language/syntax-file.c:93
4274 #, c-format
4275 msgid "Opening `%s': %s."
4276 msgstr "Openen '%s': %s."
4277
4278 #: src/language/syntax-file.c:106
4279 #, c-format
4280 msgid "Reading `%s': %s."
4281 msgstr "Lezen '%s': %s."
4282
4283 #: src/language/syntax-file.c:126
4284 #, c-format
4285 msgid "Closing `%s': %s."
4286 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4287
4288 #: src/language/tests/check-model.q:138
4289 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
4290 msgstr ""
4291 "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
4292
4293 #: src/language/tests/check-model.q:156
4294 msgid "At least one value must be specified on PATH."
4295 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
4296
4297 #: src/language/tests/check-model.q:167
4298 #, c-format
4299 msgid "Hash bits adjusted to %d."
4300 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
4301
4302 #: src/language/tests/check-model.q:208
4303 #, c-format
4304 msgid "error opening \"%s\" for writing"
4305 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
4306
4307 #: src/language/tests/float-format.c:124
4308 #, c-format
4309 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4310 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4311
4312 #: src/language/tests/float-format.c:136
4313 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/language/tests/float-format.c:201
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4320 "produced %s."
4321 msgstr ""
4322 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4323 "in werkelijkheid %s."
4324
4325 #: src/language/tests/float-format.c:247
4326 msgid "Too many values in single command."
4327 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4328
4329 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4330 msgid "expecting weight value"
4331 msgstr "verwacht weging waarde"
4332
4333 #: src/language/utilities/cd.c:41
4334 #, c-format
4335 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
4336 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4337
4338 #: src/language/utilities/date.c:32
4339 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4340 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4341
4342 #: src/language/utilities/include.c:92
4343 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4344 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4345
4346 #: src/language/utilities/include.c:109
4347 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4348 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4349
4350 #: src/language/utilities/include.c:126
4351 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4352 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4353
4354 #: src/language/utilities/include.c:133
4355 #, c-format
4356 msgid "Unexpected token: `%s'."
4357 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4358
4359 #: src/language/utilities/include.c:178
4360 msgid "expecting file name"
4361 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4362
4363 #: src/language/utilities/include.c:190
4364 #, c-format
4365 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/language/utilities/include.c:198
4369 #, c-format
4370 msgid "Unable to open `%s': %s."
4371 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4372
4373 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4374 #, c-format
4375 msgid "Expecting %s or %s."
4376 msgstr "Verwacht %s of %s."
4377
4378 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4379 #, c-format
4380 msgid "Cannot stat %s: %s"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4384 #, c-format
4385 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4386 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4387
4388 #: src/language/utilities/set.q:202
4389 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4390 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4391
4392 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4393 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4394 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4395 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4396 #: src/language/utilities/set.q:224
4397 #, c-format
4398 msgid "%s is obsolete."
4399 msgstr "%s is verouderd."
4400
4401 #: src/language/utilities/set.q:227
4402 #, c-format
4403 msgid "%s is not implemented."
4404 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4405
4406 #: src/language/utilities/set.q:230
4407 msgid "Active file compression is not implemented."
4408 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4409
4410 #: src/language/utilities/set.q:325
4411 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4412 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn"
4413
4414 #: src/language/utilities/set.q:332
4415 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4416 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4417
4418 #: src/language/utilities/set.q:353
4419 msgid "LENGTH must be at least 1."
4420 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4421
4422 #: src/language/utilities/set.q:389
4423 #, c-format
4424 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4425 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam."
4426
4427 #: src/language/utilities/set.q:432
4428 msgid "WIDTH must be at least 40."
4429 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4430
4431 #: src/language/utilities/set.q:455
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4435 "is of type string."
4436 msgstr ""
4437 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4438 "s is van het type string."
4439
4440 #: src/language/utilities/set.q:522
4441 msgid "BLANKS is SYSMIS."
4442 msgstr ""
4443
4444 #: src/language/utilities/set.q:524
4445 #, c-format
4446 msgid "BLANKS is %g."
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/language/utilities/set.q:559
4450 #, c-format
4451 msgid "%s is \"%s\"."
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/language/utilities/set.q:595
4455 #, c-format
4456 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/language/utilities/set.q:601
4460 #, c-format
4461 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/language/utilities/set.q:609
4465 #, c-format
4466 msgid "ERRORS is \"%s\"."
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/language/utilities/set.q:620
4470 #, c-format
4471 msgid "FORMAT is %s."
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/language/utilities/set.q:626
4475 #, c-format
4476 msgid "LENGTH is %d."
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/language/utilities/set.q:632
4480 #, c-format
4481 msgid "LOCALE is %s"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: src/language/utilities/set.q:638
4485 #, c-format
4486 msgid "MXERRS is %d."
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/language/utilities/set.q:644
4490 #, c-format
4491 msgid "MXLOOPS is %d."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/language/utilities/set.q:650
4495 #, c-format
4496 msgid "MXWARNS is %d."
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/language/utilities/set.q:657 src/language/utilities/set.q:708
4500 #, c-format
4501 msgid "%s is %s (%s)."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/language/utilities/set.q:729
4505 msgid "SCOMPRESSION is ON."
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/language/utilities/set.q:731
4509 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/language/utilities/set.q:738
4513 msgid "UNDEFINED is WARN."
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/language/utilities/set.q:740
4517 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/language/utilities/set.q:748
4521 msgid "WEIGHT is off."
4522 msgstr "WEGING is uit."
4523
4524 #: src/language/utilities/set.q:750
4525 #, c-format
4526 msgid "WEIGHT is variable %s."
4527 msgstr "WEGING is variabele %s."
4528
4529 #: src/language/utilities/set.q:768
4530 #, c-format
4531 msgid "WIDTH is %d."
4532 msgstr "BREEDTE is %d."
4533
4534 #: src/language/utilities/title.c:68
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: `.' expected after string."
4537 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4538
4539 #: src/language/utilities/title.c:108
4540 #, c-format
4541 msgid "   (Entered %s)"
4542 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
4543
4544 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4548 "s."
4549 msgstr ""
4550 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4551 "in vector %s."
4552
4553 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4557 msgstr ""
4558 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4559 "vector %s."
4560
4561 #: src/language/xforms/compute.c:354
4562 #, c-format
4563 msgid "There is no vector named %s."
4564 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4565
4566 #: src/language/xforms/count.c:123
4567 msgid "Destination cannot be a string variable."
4568 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4569
4570 #: src/language/xforms/recode.c:251
4571 msgid ""
4572 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
4573 "all string."
4574 msgstr ""
4575 "Inconsistent doel variabele types.  Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4576 "of allemaal string zijn. "
4577
4578 #: src/language/xforms/recode.c:272
4579 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4580 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4581
4582 #: src/language/xforms/recode.c:329
4583 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4584 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4585
4586 #: src/language/xforms/recode.c:407
4587 msgid "expecting output value"
4588 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4589
4590 #: src/language/xforms/recode.c:456
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
4594 "number of variables as source and target variables."
4595 msgstr ""
4596 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
4597 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4598
4599 #: src/language/xforms/recode.c:471
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
4603 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
4604 msgstr ""
4605 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4606 "INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een string "
4607 "variabele aan te maken.)"
4608
4609 #: src/language/xforms/recode.c:487
4610 #, c-format
4611 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4612 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4613
4614 #: src/language/xforms/recode.c:500
4615 #, c-format
4616 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
4617 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4618
4619 #: src/language/xforms/sample.c:76
4620 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4621 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4622
4623 #: src/language/xforms/sample.c:96
4624 #, c-format
4625 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4629 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
4630 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4631
4632 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4633 msgid "The filter variable must be numeric."
4634 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4635
4636 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4637 msgid "The filter variable may not be scratch."
4638 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4639
4640 #: src/libpspp/hash.c:545
4641 #, c-format
4642 msgid "hash table:"
4643 msgstr "hash tabel:"
4644
4645 #: src/math/percentiles.c:35
4646 msgid "HAverage"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/math/percentiles.c:36
4650 msgid "Weighted Average"
4651 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4652
4653 #: src/math/percentiles.c:37
4654 msgid "Rounded"
4655 msgstr "Afgerond"
4656
4657 #: src/math/percentiles.c:38
4658 msgid "Empirical"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/math/percentiles.c:39
4662 msgid "Empirical with averaging"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/output/afm.c:149
4666 #, c-format
4667 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/output/afm.c:239
4671 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4672 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4673
4674 #: src/output/afm.c:266
4675 #, c-format
4676 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4677 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4678
4679 #: src/output/afm.c:287
4680 msgid "required FontName is missing"
4681 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4682
4683 #: src/output/afm.c:394
4684 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4685 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4686
4687 #: src/output/afm.c:535
4688 #, c-format
4689 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4690 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4691
4692 #: src/output/afm.c:593
4693 msgid "expected end of file"
4694 msgstr "einde bestand verwacht"
4695
4696 #: src/output/afm.c:605
4697 msgid "syntax error expecting end of line"
4698 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4699
4700 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4701 msgid "number out of valid range"
4702 msgstr "nummer buiten geldige range"
4703
4704 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4705 msgid "invalid numeric syntax"
4706 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4707
4708 #: src/output/afm.c:641
4709 msgid "syntax error expecting integer"
4710 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4711
4712 #: src/output/afm.c:679
4713 msgid "syntax error expecting number"
4714 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4715
4716 #: src/output/afm.c:692
4717 msgid "syntax error in hex constant"
4718 msgstr "syntax fout in hex constante"
4719
4720 #: src/output/afm.c:707
4721 msgid "syntax error expecting hex constant"
4722 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4723
4724 #: src/output/afm.c:745
4725 msgid "unexpected end of line"
4726 msgstr "onverwacht regel einde"
4727
4728 #: src/output/afm.c:795
4729 msgid "unexpected end of line expecting string"
4730 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4731
4732 #: src/output/ascii.c:251
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4736 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4737 msgstr ""
4738 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4739 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4740 "regels"
4741
4742 #: src/output/ascii.c:329
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4746 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/output/ascii.c:336
4750 #, c-format
4751 msgid "ascii: multiple values for %s"
4752 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4753
4754 #: src/output/ascii.c:344
4755 #, c-format
4756 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4757 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4758
4759 #: src/output/ascii.c:360
4760 #, c-format
4761 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4762 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4763
4764 #: src/output/ascii.c:374
4765 #, c-format
4766 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4767 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4768
4769 #: src/output/ascii.c:402
4770 #, c-format
4771 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4772 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4773
4774 #: src/output/ascii.c:415
4775 #, c-format
4776 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4777 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4778
4779 #: src/output/ascii.c:446
4780 #, c-format
4781 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4782 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4783
4784 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4785 #, c-format
4786 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4787 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4788
4789 #: src/output/ascii.c:524
4790 #, c-format
4791 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4792 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4793
4794 #: src/output/ascii.c:587
4795 #, c-format
4796 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4800 #, c-format
4801 msgid "%s - Page %d"
4802 msgstr "%s - Pagina %d"
4803
4804 #: src/output/ascii.c:861
4805 #, c-format
4806 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4807 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4808
4809 #: src/output/chart.c:145
4810 #, c-format
4811 msgid "creating \"%s\""
4812 msgstr "aanmaken \"%s\""
4813
4814 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4815 msgid "HISTOGRAM"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/output/html.c:71
4819 #, c-format
4820 msgid "opening HTML output file: %s"
4821 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4822
4823 #: src/output/html.c:82
4824 msgid "PSPP Output"
4825 msgstr "PSPP Uitvoer"
4826
4827 #: src/output/html.c:170
4828 #, c-format
4829 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4830 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4831
4832 #: src/output/journal.c:69
4833 #, c-format
4834 msgid "error writing \"%s\""
4835 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4836
4837 #: src/output/journal.c:94
4838 #, c-format
4839 msgid "error creating \"%s\""
4840 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4841
4842 #: src/output/output.c:168
4843 #, c-format
4844 msgid "unknown output driver `%s'"
4845 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4846
4847 #: src/output/output.c:170
4848 #, c-format
4849 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4850 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4851
4852 #: src/output/output.c:261
4853 #, c-format
4854 msgid "using default output driver configuration"
4855 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4856
4857 #: src/output/output.c:290
4858 #, c-format
4859 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4860 msgstr ""
4861 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4862 "zien)"
4863
4864 #: src/output/output.c:298
4865 #, c-format
4866 msgid "cannot open \"%s\""
4867 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4868
4869 #: src/output/output.c:310
4870 #, c-format
4871 msgid "reading \"%s\""
4872 msgstr "lezen \"%s\""
4873
4874 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4875 #, c-format
4876 msgid "syntax error"
4877 msgstr "syntax fout"
4878
4879 #: src/output/output.c:341
4880 #, c-format
4881 msgid "error closing \"%s\""
4882 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4883
4884 #: src/output/output.c:349
4885 #, c-format
4886 msgid "no active output drivers"
4887 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4888
4889 #: src/output/output.c:352
4890 #, c-format
4891 msgid "error reading device definition file"
4892 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4893
4894 #: src/output/output.c:470
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Driver classes:\n"
4898 "\t"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/output/output.c:502
4902 #, c-format
4903 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4904 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4905
4906 #: src/output/output.c:518
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4910 msgstr ""
4911 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4912 "voor \"%s\" driver"
4913
4914 #: src/output/output.c:588
4915 #, c-format
4916 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4917 msgstr ""
4918 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4919
4920 #: src/output/output.c:636
4921 #, c-format
4922 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4923 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4924
4925 #: src/output/output.c:687
4926 #, c-format
4927 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4928 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4929
4930 #: src/output/output.c:702
4931 #, c-format
4932 msgid "unknown device type `%.*s'"
4933 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4934
4935 #: src/output/output.c:719
4936 #, c-format
4937 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/output/output.c:765
4941 #, c-format
4942 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4943 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4944
4945 #: src/output/output.c:868
4946 #, c-format
4947 msgid "`%s' is not a valid length."
4948 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4949
4950 #: src/output/output.c:960
4951 #, c-format
4952 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4953 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4954
4955 #: src/output/output.c:978
4956 #, c-format
4957 msgid "error opening \"%s\""
4958 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4959
4960 #: src/output/output.c:989
4961 #, c-format
4962 msgid "error reading \"%s\""
4963 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4964
4965 #: src/output/output.c:1006
4966 #, c-format
4967 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4968 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4969
4970 #: src/output/output.c:1066
4971 #, c-format
4972 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4973 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4974
4975 #: src/output/postscript.c:158
4976 #, c-format
4977 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4978 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4979
4980 #: src/output/postscript.c:196
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4984 "plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d "
4985 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4986 msgstr ""
4987 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4988 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten.  In feite is er "
4989 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
4990 "03d punten."
4991
4992 #: src/output/postscript.c:246
4993 #, c-format
4994 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4995 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4996
4997 #: src/output/postscript.c:309
4998 #, c-format
4999 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
5000 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
5001
5002 #: src/output/postscript.c:325
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
5006 msgstr ""
5007 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
5008
5009 #: src/output/postscript.c:337
5010 #, c-format
5011 msgid "boolean value expected for %s"
5012 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
5013
5014 #: src/output/postscript.c:350
5015 #, c-format
5016 msgid "positive integer value required for `%s'"
5017 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
5018
5019 #: src/output/postscript.c:355
5020 #, c-format
5021 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
5022 msgstr ""
5023 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
5024 "s')"
5025
5026 #: src/output/postscript.c:1176
5027 #, c-format
5028 msgid "\"%s\": bad font specification"
5029 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
5030
5031 #: src/output/postscript.c:1184
5032 #, c-format
5033 msgid "could not find AFM file \"%s\""
5034 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
5035
5036 #: src/output/postscript.c:1198
5037 #, c-format
5038 msgid "could not find font \"%s\""
5039 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
5040
5041 #: src/output/postscript.c:1207
5042 #, c-format
5043 msgid "could not find encoding \"%s\""
5044 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
5045
5046 #: src/output/postscript.c:1307
5047 #, c-format
5048 msgid "cannot open font file \"%s\""
5049 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
5050
5051 #: src/output/postscript.c:1348
5052 #, c-format
5053 msgid "reading font file \"%s\""
5054 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
5055
5056 #: src/output/postscript.c:1370
5057 #, c-format
5058 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
5059 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
5060
5061 #: src/output/postscript.c:1399
5062 #, c-format
5063 msgid "invalid numeric format"
5064 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
5065
5066 #: src/output/postscript.c:1421
5067 #, c-format
5068 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
5069 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
5070
5071 #: src/output/table.c:236
5072 #, c-format
5073 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/output/table.c:307
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5083 #, c-format
5084 msgid "Column Number: %d"
5085 msgstr "Kolom Nummer: %d"
5086
5087 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
5088 msgid "Chisq"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
5092 msgid "CC"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
5096 msgid "UC"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5100 msgid "BTau"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5104 msgid "CTau"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5108 msgid "Risk"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
5112 msgid "D"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
5116 msgid "Corr"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5120 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
5121 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:559 src/ui/gui/var-display.c:16
5122 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5123 msgid "None"
5124 msgstr "Geen"
5125
5126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5127 msgid "Count"
5128 msgstr "Aantal"
5129
5130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5131 msgid "Row"
5132 msgstr "Rij"
5133
5134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5135 msgid "Column"
5136 msgstr "Kolom"
5137
5138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5139 msgid "Expected"
5140 msgstr "Verwacht"
5141
5142 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5143 msgid "Std. Residual"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5147 msgid "Adjusted Std. Residual"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5151 msgid "Rows"
5152 msgstr "Rijen"
5153
5154 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5155 msgid "Format..."
5156 msgstr "Formaat..."
5157
5158 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5159 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5160 msgid "Statistics..."
5161 msgstr "Statistieken..."
5162
5163 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5164 msgid "Cells..."
5165 msgstr "Cellen..."
5166
5167 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5168 msgid "Print tables"
5169 msgstr "Print tabellen"
5170
5171 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5172 msgid "Pivot"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:781
5176 msgid "Ascending"
5177 msgstr "Oplopend"
5178
5179 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5180 msgid "No label"
5181 msgstr "Geen label"
5182
5183 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5184 msgid "Suppress value labels"
5185 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5186
5187 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5188 msgid "Labeling"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5192 msgid "Cell Display"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5196 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5197 msgid "Statistics"
5198 msgstr "Statistieken"
5199
5200 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5201 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5205 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5206 msgid "_File"
5207 msgstr "_Bestand"
5208
5209 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5210 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5211 msgid "_Syntax"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5216 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5217 msgid "_Data"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5221 msgid "_Import Delimited Text Data"
5222 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5223
5224 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5225 msgid "D_isplay Data File Information"
5226 msgstr "D_isplay Data Bestand Informatie"
5227
5228 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5229 msgid "Working File"
5230 msgstr "Werk Bestand"
5231
5232 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5233 msgid "External File"
5234 msgstr "Extern Bestand"
5235
5236 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5237 msgid "Recently Used Da_ta"
5238 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5239
5240 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5241 msgid "Recently Used _Files"
5242 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5243
5244 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5245 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5246 msgid "_Edit"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:844 src/ui/gui/psppire-data-window.c:934
5251 msgid "Insert Variable"
5252 msgstr "Invoegen Variabele"
5253
5254 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5255 msgid "Insert Cases"
5256 msgstr "Invoegen Cases"
5257
5258 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5259 msgid "Go To Case"
5260 msgstr "Ga Naar Case"
5261
5262 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5263 msgid "Cl_ear Variables"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5267 msgid "_Clear Cases"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5271 msgid "gtk-find"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5275 msgid "_View"
5276 msgstr "Bee_ld"
5277
5278 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5279 msgid "_Status Bar"
5280 msgstr "_Status Balk"
5281
5282 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5283 msgid "_Fonts"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5287 msgid "_Grid Lines"
5288 msgstr "_Grid Lijnen"
5289
5290 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5291 msgid "Value _Labels"
5292 msgstr "Waarde _Labels"
5293
5294 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5295 msgid "_Variables"
5296 msgstr "_Variabele"
5297
5298 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5299 msgid "_Sort Cases"
5300 msgstr "_Sorteer Cases"
5301
5302 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5303 msgid "_Transpose"
5304 msgstr "_Herschik"
5305
5306 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5307 msgid "S_plit File"
5308 msgstr "S_plits Bestand"
5309
5310 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5311 msgid "Select _Cases"
5312 msgstr "Selecteer _Cases"
5313
5314 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5315 msgid "_Weight Cases"
5316 msgstr "_Weeg Cases"
5317
5318 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5319 msgid "_Transform"
5320 msgstr "_Transformeer"
5321
5322 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5323 msgid "_Compute"
5324 msgstr "_Bereken"
5325
5326 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5327 msgid "Ran_k Cases"
5328 msgstr "Rangschi_k Cases"
5329
5330 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5331 msgid "Recode into _Same Variables"
5332 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5333
5334 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5335 msgid "Recode into _Different Variables"
5336 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5337
5338 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5339 msgid "_Run Pending Transforms"
5340 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5341
5342 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5343 msgid "_Analyze"
5344 msgstr "_Analyseer"
5345
5346 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5347 msgid "_Descriptive Statistics"
5348 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5349
5350 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5351 msgid "_Frequencies"
5352 msgstr "_Frequenties"
5353
5354 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5355 msgid "_Descriptives"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5359 msgid "_Explore"
5360 msgstr "_Exploreer"
5361
5362 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5363 msgid "_Crosstabs"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5367 msgid "Compare _Means"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5371 msgid "_One Sample T Test"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5375 msgid "_Independent Samples T Test"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5379 msgid "_Paired Samples T Test"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5383 msgid "One Way _ANOVA"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5387 msgid "Re_liability"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5391 msgid "Linear _Regression"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5395 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5399 msgid "_Chi-Square"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5403 msgid "_Binomial"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5407 msgid "_Utilities"
5408 msgstr "E_xtra"
5409
5410 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5411 msgid "Data File _Comments"
5412 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5413
5414 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5415 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5416 msgid "_Windows"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5420 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5421 msgid "_Minimize All Windows"
5422 msgstr "_Minimalizeer Alle Windows"
5423
5424 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5425 msgid "_Split"
5426 msgstr "_Splits"
5427
5428 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5429 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5430 msgid "_Help"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5434 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5435 msgid "_Reference Manual"
5436 msgstr "_Handboek"
5437
5438 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5439 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5440 msgid "_About"
5441 msgstr "_Over"
5442
5443 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:379
5444 msgid "Open"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5448 msgid "Save"
5449 msgstr "Opslaan"
5450
5451 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5452 msgid "Print"
5453 msgstr "Afdrukken"
5454
5455 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5456 msgid "Recall"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5460 msgid "Undo"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5464 msgid "Redo"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5468 msgid "Variables"
5469 msgstr "Variabelen"
5470
5471 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5472 msgid "Find"
5473 msgstr "Vind"
5474
5475 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:898
5476 msgid "Insert Case"
5477 msgstr "Invoegen Case"
5478
5479 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5480 msgid "Split File"
5481 msgstr "Splits Bestand"
5482
5483 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5484 msgid "Weight Cases"
5485 msgstr "Weeg Cases"
5486
5487 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5488 msgid "Select Cases"
5489 msgstr "Selecteer Cases"
5490
5491 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5492 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5493 msgid "Value Labels"
5494 msgstr "Waarde Labels"
5495
5496 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5497 msgid "Use Sets"
5498 msgstr "Gebruik Sets"
5499
5500 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5501 msgid "Information Area"
5502 msgstr "Informatie Gebied"
5503
5504 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5505 msgid "Processor Area"
5506 msgstr "Processor Gebied"
5507
5508 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5509 msgid "Case Counter Area"
5510 msgstr "Case Teller Gebied"
5511
5512 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5513 msgid "Filter Use Status Area"
5514 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5515
5516 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5517 msgid "Weight Status Area"
5518 msgstr "Weging Status Gebied"
5519
5520 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5521 msgid "Split File Status Area"
5522 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5523
5524 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5525 msgid "Standard deviation"
5526 msgstr "Standaard deviatie"
5527
5528 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5529 msgid "Standard error"
5530 msgstr "Standaard fout"
5531
5532 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5533 msgid "Statistics:"
5534 msgstr "Statistieken:"
5535
5536 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5537 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5538 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5539
5540 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5541 msgid "Include user-missing data in analysis"
5542 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5543
5544 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5545 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5546 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5547
5548 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5549 msgid "Options:"
5550 msgstr "Opties:"
5551
5552 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5553 msgid "Label Cases by:"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5557 msgid "Factor List:"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5561 msgid "Dependent List:"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5565 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5566 msgid "Options..."
5567 msgstr "Opties..."
5568
5569 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5570 msgid "Extremes"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5574 msgid "Exclude cases listwise"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5578 msgid "Exclude cases pairwise"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5582 msgid "Repeat values"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5586 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5587 msgid "Missing Values"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/ui/gui/find-dialog.c:657
5591 #, c-format
5592 msgid "Bad regular expression: %s"
5593 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5594
5595 #: src/ui/gui/find.glade:80
5596 msgid "Variable:"
5597 msgstr "Variabele:"
5598
5599 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5600 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5601 msgid "Value:"
5602 msgstr "Waarde:"
5603
5604 #: src/ui/gui/find.glade:137
5605 msgid "Search value labels"
5606 msgstr "Zoek waarde labels"
5607
5608 #: src/ui/gui/find.glade:161
5609 msgid "Regular expression Match"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/ui/gui/find.glade:172
5613 msgid "Search substrings"
5614 msgstr "Zoek substrings"
5615
5616 #: src/ui/gui/find.glade:185
5617 msgid "Wrap around"
5618 msgstr "Tekstterugloop"
5619
5620 #: src/ui/gui/find.glade:198
5621 msgid "Search backward"
5622 msgstr "Zoek achterwaarts"
5623
5624 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5625 msgid "Standard error of the mean"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5629 msgid "Standard error of the skewness"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5633 msgid "Standard error of the kurtosis"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:277
5637 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5638 msgid "Variable(s):"
5639 msgstr "Variabele(n)"
5640
5641 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5642 msgid "Display Frequency Table"
5643 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5644
5645 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5646 msgid "Ascending Order"
5647 msgstr "Oplopende Volgorde"
5648
5649 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5650 msgid "Descending Order"
5651 msgstr "Aflopende Volgorde"
5652
5653 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5654 msgid "Ascending Counts"
5655 msgstr "Oplopend Aantal"
5656
5657 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5658 msgid "Descending Counts"
5659 msgstr "Aflopend Aantal"
5660
5661 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5662 msgid "Order by"
5663 msgstr "Sorteer op"
5664
5665 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5666 msgid "Supress tables with more than N categories"
5667 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5668
5669 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5670 msgid "Maximum no of categories"
5671 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5672
5673 #: src/ui/gui/helper.c:186
5674 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5675 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5676
5677 #: src/ui/gui/helper.c:231
5678 #, c-format
5679 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5680 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5681
5682 #: src/ui/gui/main.c:42
5683 msgid "Don't show the splash screen"
5684 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5685
5686 #: src/ui/gui/main.c:160
5687 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5688 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5689
5690 #: src/ui/gui/main.c:162
5691 msgid "Miscellaneous options:"
5692 msgstr "Diverse opties:"
5693
5694 #: src/ui/gui/main.c:164 src/ui/terminal/main.c:125
5695 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5696 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5697
5698 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5699 msgid "data file error"
5700 msgstr "data bestand fout"
5701
5702 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5703 msgid "PSPP error"
5704 msgstr "PSPP fout"
5705
5706 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5707 msgid "syntax warning"
5708 msgstr "syntax waarschuwing"
5709
5710 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5711 msgid "data file warning"
5712 msgstr "data bestand waarschuwing"
5713
5714 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5715 msgid "PSPP warning"
5716 msgstr "PSPP waarschuwing"
5717
5718 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5719 msgid "syntax information"
5720 msgstr "syntax informatie"
5721
5722 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5723 msgid "data file information"
5724 msgstr "data bestand informatie"
5725
5726 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5727 msgid "PSPP information"
5728 msgstr "PSPP informatie"
5729
5730 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5731 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5732 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5733 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5734 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5735
5736 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5737 #, c-format
5738 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5739 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5740 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5741 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5742
5743 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5744 #, c-format
5745 msgid "%d of these messages are displayed below."
5746 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5747 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5748 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5749
5750 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5751 msgid "Messages Reported"
5752 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5753
5754 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5755 msgid ""
5756 "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
5757 "below:"
5758 msgstr ""
5759 "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden "
5760 "hier onder getoond:"
5761
5762 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5763 msgid "gtk-close"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
5767 msgid "Incorrect value for variable type"
5768 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5769
5770 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
5771 msgid "Incorrect range specification"
5772 msgstr "Foutieve range specificatie"
5773
5774 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5775 #, c-format
5776 msgid "Contrast %d of %d"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5780 msgid "_Factor:"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5784 msgid "Dependent _Variable(s):"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5788 msgid "_Homogeneity"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5792 msgid "_Contrasts..."
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5796 msgid "gtk-go-back"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5800 msgid "gtk-go-forward"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5804 msgid "_Coefficients:"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5808 msgid "Coefficient Total: "
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5812 msgid "Contrast 1 of 1"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5816 msgid "gtk-save"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5820 msgid "gtk-save-as"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5824 msgid "gtk-copy"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5828 msgid "Buttons"
5829 msgstr "Knoppen"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5832 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5833 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5836 msgid "Continue"
5837 msgstr "Verder"
5838
5839 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5840 msgid "OK"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5844 msgid "Go To"
5845 msgstr "Ga Naar"
5846
5847 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5848 msgid "Cancel"
5849 msgstr "Afbreken"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5852 msgid "Help"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5856 msgid "Reset"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5860 msgid "Paste"
5861 msgstr "Plak"
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:956
5864 msgid "Data View"
5865 msgstr "Data Beeld"
5866
5867 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:959
5868 msgid "Variable View"
5869 msgstr "Variabele Beeld"
5870
5871 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:746
5872 msgid "var"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5876 msgid "Transformations Pending"
5877 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5878
5879 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5880 msgid "Filter off"
5881 msgstr "Filter uit"
5882
5883 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5884 #, c-format
5885 msgid "Filter by %s"
5886 msgstr "Filter op %s"
5887
5888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
5889 msgid "No Split"
5890 msgstr "Geen Splits"
5891
5892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:271
5893 msgid "Split by "
5894 msgstr "Splits op "
5895
5896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:299
5897 msgid "Weights off"
5898 msgstr "Weging uit"
5899
5900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:311
5901 #, c-format
5902 msgid "Weight by %s"
5903 msgstr "Weeg op %s"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:387 src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5906 msgid "System Files (*.sav)"
5907 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 src/ui/gui/psppire-data-window.c:596
5910 msgid "Portable Files (*.por) "
5911 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:399 src/ui/gui/psppire-data-window.c:602
5914 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5915 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5916 msgid "All Files"
5917 msgstr "Alle bestanden"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5920 msgid "System File"
5921 msgstr "Systeem Bestand"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
5924 msgid "Portable File"
5925 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:765
5928 msgid "Font Selection"
5929 msgstr "Font Selectie"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:833
5932 msgid "Sort Ascending"
5933 msgstr "Sorteer oplopend"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:839
5936 msgid "Sort Descending"
5937 msgstr "Sorteer aflopend"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:901
5940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1320
5942 msgid "Clear"
5943 msgstr "Ruimop"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179
5946 msgid "Open a data file"
5947 msgstr "Open een data bestand"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197
5950 msgid "New data file"
5951 msgstr "Nieuw data bestand"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212
5954 msgid "Import text data file"
5955 msgstr "Importeer text data bestand"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1228 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
5958 msgid "Save data to file"
5959 msgstr "Data opslaan als bestand"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
5962 msgid "Save As"
5963 msgstr "Opslaan Als"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1283
5966 msgid "Show/hide value labels"
5967 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
5970 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5971 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1321
5974 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5975 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
5978 msgid "Create a new variable at the current position"
5979 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
5982 msgid "Create a new case at the current position"
5983 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1370
5986 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
5987 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386
5990 msgid "Weight cases by variable"
5991 msgstr "Weeg cases per variabele"
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1400
5994 msgid "Transpose the cases with the variables"
5995 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414
5998 msgid "Split the active file"
5999 msgstr "Splits het actieve bestand"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1429
6002 msgid "Sort cases in the active file"
6003 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1443
6006 msgid "Select cases from the active file"
6007 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1457
6010 msgid "Compute new values for a variable"
6011 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1471
6014 msgid "Perform one way analysis of variance"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1486
6018 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1500
6022 msgid "Calculate T Test for paired samples"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1514
6026 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1529
6030 msgid "Commentary text for the data file"
6031 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1555
6034 msgid "Rank Cases"
6035 msgstr "Rangschik Cases"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1569
6038 msgid "Recode values into the same variables"
6039 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1583
6042 msgid "Recode values into different variables"
6043 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1597
6046 msgid "Jump to variable"
6047 msgstr "Spring naar Variabele"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1610
6050 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
6051 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1624
6054 msgid "Generate frequency statistics"
6055 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1638
6058 msgid "Generate crosstabulations"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1653
6062 msgid "Examine Data by Factors"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1667
6066 msgid "Estimate parameters of the linear model"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1681 src/ui/gui/reliability.glade:7
6070 msgid "Reliability Analysis"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1844
6074 msgid "Split the window vertically and horizontally"
6075 msgstr "Splits het beeld verticaal en horizontaal"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1885
6078 msgid "Data Editor"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
6082 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
6086 msgid "A predicate function"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
6090 msgid "How many things can be selected"
6091 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6092
6093 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:539
6094 msgid "Prefer variable labels"
6095 msgstr "Prefereer variabele labels"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6098 msgid "Output Viewer"
6099 msgstr "Uitvoer Viewer"
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6102 #, c-format
6103 msgid "Saved file \"%s\""
6104 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6105
6106 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6107 msgid "Save Syntax"
6108 msgstr "Sla Syntax op"
6109
6110 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6111 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6112 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6113 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6114
6115 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6116 msgid "Open Syntax"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6120 msgid "Syntax Editor"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6124 #, c-format
6125 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6126 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6127
6128 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:784
6129 msgid "Name"
6130 msgstr "Naam"
6131
6132 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:786
6133 #: src/ui/gui/psppire.glade:2045
6134 msgid "Width"
6135 msgstr "Breedte"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:787
6138 msgid "Decimals"
6139 msgstr "Decimalen"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:789
6142 msgid "Values"
6143 msgstr "Waardes"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:546 src/ui/gui/psppire-var-store.c:792
6146 msgid "Align"
6147 msgstr "Uitlijnen"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:547 src/ui/gui/psppire-var-store.c:793
6150 msgid "Measure"
6151 msgstr "Meting"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:569 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6154 msgid "Comma"
6155 msgstr "Komma"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:570 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6158 msgid "Dot"
6159 msgstr "Punt"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:571
6162 msgid "Scientific"
6163 msgstr "Wetenschappelijk"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:572 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6166 msgid "Date"
6167 msgstr "Datum"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:573 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6170 msgid "Dollar"
6171 msgstr "Euro"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:574
6174 msgid "Custom"
6175 msgstr "Aangepast"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6178 #, c-format
6179 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6183 #, c-format
6184 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6185 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6191 "lost."
6192 msgstr ""
6193 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6194 "definitief verloren."
6195
6196 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6197 msgid "Close _without saving"
6198 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6199
6200 #: src/ui/gui/psppire.c:248
6201 msgid "_Reset"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire.c:249
6205 msgid "_Select"
6206 msgstr "_Selecteer"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire.glade:10
6209 msgid ""
6210 "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
6211 msgstr ""
6212 "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire.glade:72 src/ui/gui/psppire.glade:155
6215 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
6216 msgid "Do not weight cases"
6217 msgstr "Weeg cases niet"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
6220 msgid "Weight cases by"
6221 msgstr "Weeg cases op"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire.glade:108
6224 msgid "Frequency Variable"
6225 msgstr "Frequencie Variabele"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire.glade:148
6228 msgid "Current Status: "
6229 msgstr "Huidige Status:"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire.glade:244
6232 msgid "Name Variable:"
6233 msgstr "Naam Variabele:"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6236 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6237 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire.glade:440
6240 msgid "Compare groups."
6241 msgstr "Vergelijk groepen."
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire.glade:454
6244 msgid "Organize output by groups."
6245 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire.glade:502
6248 msgid "Groups based on:"
6249 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire.glade:565
6252 msgid "Sort the file by grouping variables."
6253 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire.glade:577
6256 msgid "File is already sorted."
6257 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire.glade:622
6260 msgid "Current Status : "
6261 msgstr "Huidige Status : "
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire.glade:630
6264 msgid "Analysis by groups is off"
6265 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire.glade:729
6268 msgid "Sort by:"
6269 msgstr "Sorteer op:"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire.glade:792
6272 msgid "Descending"
6273 msgstr "Aflopend"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire.glade:809
6276 msgid "Sort Order"
6277 msgstr "Sorteer Volgorde"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire.glade:878
6280 msgid "Target Variable:"
6281 msgstr "Doel Variabele:"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire.glade:909
6284 msgid "Type & Label"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire.glade:949
6288 msgid "="
6289 msgstr ""
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire.glade:995
6292 msgid "Numeric Expressions:"
6293 msgstr "Numerieke Expressies:"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire.glade:1049
6296 msgid "Functions:"
6297 msgstr "Functies:"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire.glade:1112 src/ui/gui/psppire.glade:1516
6300 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6301 msgid "If..."
6302 msgstr "Als..."
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire.glade:1345
6305 msgid "Use filter variable"
6306 msgstr "Gebruik filter variabele"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire.glade:1398
6309 msgid "Based on time or case range"
6310 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire.glade:1411
6313 msgid "Range..."
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire.glade:1450
6317 msgid "Random sample of cases"
6318 msgstr "Random steekproef van cases"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire.glade:1464
6321 msgid "Sample..."
6322 msgstr "Steekproef..."
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire.glade:1502
6325 msgid "If condition is satisfied"
6326 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire.glade:1551
6329 msgid "All Cases"
6330 msgstr "Alle Cases"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire.glade:1566
6333 msgid "Select"
6334 msgstr "Selecteer"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire.glade:1595
6337 msgid "Filtered"
6338 msgstr "Gefilterd"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire.glade:1606
6341 msgid "Deleted"
6342 msgstr "Verwijderd"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire.glade:1624
6345 msgid "Unselected Cases Are"
6346 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire.glade:1689
6349 msgid "Comments:"
6350 msgstr "Commentaren:"
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire.glade:1731
6353 msgid "Display comments in output"
6354 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire.glade:1746
6357 msgid "Column Number: 0"
6358 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire.glade:1829
6361 msgid "First case"
6362 msgstr "Eerste case"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire.glade:1842
6365 msgid "Last case"
6366 msgstr "Laatste case"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire.glade:1855
6369 msgid "Observation"
6370 msgstr "Observatie"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire.glade:1919
6373 msgid "Use expression as label"
6374 msgstr "Gebruik expressie als label"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire.glade:2175
6377 msgid "Goto Case Number:"
6378 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire.glade:2312
6381 msgid "Sample Size"
6382 msgstr "Steekproef Grootte"
6383
6384 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6385 msgid "By:"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6389 msgid "_Smallest Value"
6390 msgstr "_Kleinste Waarde"
6391
6392 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6393 msgid "_Largest Value"
6394 msgstr "_Grootste Waarde"
6395
6396 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6397 msgid "Assign rank 1 to:"
6398 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6399
6400 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6401 msgid "_Display summary tables"
6402 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6403
6404 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6405 msgid "Rank T_ypes"
6406 msgstr "Rangschik T_ypes"
6407
6408 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6409 msgid "_Ties..."
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6413 msgid "Sum of case weights"
6414 msgstr "Totaal van case gewichten"
6415
6416 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6417 msgid "Fractional rank as %"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6421 msgid "Fractional rank"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6425 msgid "Savage score"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6429 msgid "Rank"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6433 msgid "Ntiles"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6437 msgid "Proportion Estimates"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6441 msgid "Normal Scores"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6445 msgid "Blom"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6449 msgid "Tukey"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6453 msgid "Rankit"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6457 msgid "Van der Wärden"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6461 msgid "Proportion Estimation Formula"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6465 msgid "_Mean"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6469 msgid "_Low"
6470 msgstr "_Laag"
6471
6472 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6473 msgid "_High"
6474 msgstr "_Hoog"
6475
6476 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6477 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6481 msgid "Rank Assigned to Ties"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6485 msgid "Recode into Different Variables"
6486 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6487
6488 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6489 msgid "Recode into Same Variables"
6490 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6491
6492 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6493 msgid "Old"
6494 msgstr "Oud"
6495
6496 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6497 msgid "New"
6498 msgstr "Nieuw"
6499
6500 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6501 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6502 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6503
6504 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6505 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6506 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6507
6508 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6509 msgid "System-Missing"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6513 msgid "System-or user-missing"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6517 msgid "through"
6518 msgstr "tot"
6519
6520 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6521 msgid "Range, LOWEST thru value"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6525 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6529 msgid "All other values"
6530 msgstr "Alle andere waardes"
6531
6532 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6533 msgid "Range:"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6537 msgid "Old Value"
6538 msgstr "Oude Waarde"
6539
6540 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6541 msgid "System Missing"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6545 msgid "Copy old values"
6546 msgstr "Kopieer oude waardes"
6547
6548 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6549 msgid "Value: "
6550 msgstr "Waarde: "
6551
6552 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6553 msgid "New Value"
6554 msgstr "Nieuwe Waarde"
6555
6556 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6557 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6558 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6559
6560 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6561 msgid "Output variables are strings"
6562 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6563
6564 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6565 msgid "Width: "
6566 msgstr "Breedte: "
6567
6568 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6569 msgid "(optional case selection condition)"
6570 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6571
6572 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6573 msgid "Name:"
6574 msgstr "Naam:"
6575
6576 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6577 msgid "Change"
6578 msgstr "Wijzig"
6579
6580 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6581 msgid "Output Variable"
6582 msgstr "Uitvoer Variabele"
6583
6584 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6585 msgid "Old and New Values"
6586 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6587
6588 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6589 msgid "Coeff"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6593 msgid "Anova"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6597 msgid "Bcov"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6601 msgid "Save..."
6602 msgstr "Opslaan..."
6603
6604 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6605 msgid "Dependent"
6606 msgstr "Afhankelijk"
6607
6608 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6609 msgid "Independent"
6610 msgstr "Onafhankelijk"
6611
6612 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6613 msgid "Predicted values"
6614 msgstr "Voorspelde waardes"
6615
6616 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6617 msgid "Residuals"
6618 msgstr "Restant"
6619
6620 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6621 msgid "_Items:"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6625 msgid "Model:\t"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6629 msgid ""
6630 "Alpha\n"
6631 "Split"
6632 msgstr ""
6633 "Alpha\n"
6634 "Splits"
6635
6636 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6637 msgid "Variables in first split:"
6638 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6639
6640 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6641 #, c-format
6642 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6643 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6644
6645 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6646 #, c-format
6647 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6648 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6649
6650 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6651 #, c-format
6652 msgid "%d thru %d"
6653 msgstr "%d tot %d"
6654
6655 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6656 msgid "_Run"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6660 msgid "All"
6661 msgstr "Alles"
6662
6663 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6664 msgid "Selection"
6665 msgstr "Selectie"
6666
6667 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6668 msgid "Current Line"
6669 msgstr "Huidige Regel"
6670
6671 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6672 msgid "To End"
6673 msgstr "Naar Einde"
6674
6675 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6676 #, c-format
6677 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6681 msgid "Var 1"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
6685 msgid "Var 2"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6689 msgid "Define Groups"
6690 msgstr "Definieer Groepen"
6691
6692 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6693 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6694 msgid "Test Variable(s):"
6695 msgstr "Test Variabel(en):"
6696
6697 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6698 msgid "Group_2 value:"
6699 msgstr "Groep_2 waarde:"
6700
6701 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6702 msgid "Group_1 value:"
6703 msgstr "Groep_1 waarde:"
6704
6705 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6706 msgid "_Cut point:"
6707 msgstr "_Knip punt:"
6708
6709 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6710 msgid "_Use specified values:"
6711 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6712
6713 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6714 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6715 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6716
6717 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6718 msgid "Exclude cases _listwise"
6719 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6720
6721 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6722 msgid "Test Value: "
6723 msgstr "Test Waarde:"
6724
6725 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6726 #, c-format
6727 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6728 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6729
6730 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6731 #, c-format
6732 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6733 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6734
6735 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6739 "therefore appears not to be a text file."
6740 msgstr ""
6741 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6742 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6743
6744 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6745 #, c-format
6746 msgid "\"%s\" is empty."
6747 msgstr "\"%s\" is leeg."
6748
6749 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6750 msgid "Import Delimited Text Data"
6751 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6752
6753 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6754 msgid "Importing Delimited Text Data"
6755 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6756
6757 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6758 msgid ""
6759 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6760 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6761 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6762 "\n"
6763 msgstr ""
6764 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6765 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6766 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6767
6768 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6769 #, c-format
6770 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6771 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6772 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text.  "
6773 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6774
6775 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6776 #, c-format
6777 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6778 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6779 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6780 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6781
6782 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6786 "the following screens.  "
6787 msgid_plural ""
6788 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6789 "the following screens.  "
6790 msgstr[0] ""
6791 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6792 "doeleinden in de volgende schermen."
6793 msgstr[1] ""
6794 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6795 "doeleinden in de volgende schermen."
6796
6797 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6798 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6799 msgstr ""
6800 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6801 "moet worden."
6802
6803 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6804 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1765
6805 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6806 msgstr ""
6807 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6808
6809 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1756
6810 #, c-format
6811 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6812 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6813
6814 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6815 msgid "Importing Textual Data"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6819 msgid ""
6820 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6821 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6822 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6823 "\n"
6824 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6825 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6826 "below how much of the file should actually be imported."
6827 msgstr ""
6828 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6829 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6830 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6831 " \n"
6832 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text.  Alleen de eerste  M hiervan "
6833 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
6834 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6835 "moet worden."
6836
6837 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6838 msgid "All cases"
6839 msgstr "Alle cases"
6840
6841 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6842 msgid "Only first "
6843 msgstr "Alleen eerste "
6844
6845 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6846 msgid " cases"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6850 msgid "% of file (approximately)"
6851 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6852
6853 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6854 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6855 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6856
6857 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6858 msgid "Select Data to Import"
6859 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6860
6861 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6862 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6863 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6864
6865 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6866 msgid "Line above selected line contains variable names"
6867 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6868
6869 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6870 msgid "Choose Separators"
6871 msgstr "Kies scheidingstekens"
6872
6873 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6874 msgid "C_ustom"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6878 msgid "Slas_h (/)"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6882 msgid "Semicolo_n (;)"
6883 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6884
6885 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6886 msgid "P_ipe (|)"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6890 msgid "H_yphen (-)"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6894 msgid "Co_mma (,)"
6895 msgstr "Ko_mma (,)"
6896
6897 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6898 msgid "_Colon (:)"
6899 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6900
6901 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6902 msgid "Ban_g (!)"
6903 msgstr "Uitroepteken(!)"
6904
6905 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6906 msgid "Ta_b"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6910 msgid "_Space"
6911 msgstr "_Spatie"
6912
6913 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6914 msgid "<b>Separators</b>"
6915 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6916
6917 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6918 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6922 msgid "Quote separator characters with"
6923 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6924
6925 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6926 msgid "<b>Quoting</b>"
6927 msgstr "<b>Citeren</b>"
6928
6929 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6930 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6931 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6932
6933 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6934 msgid "Adjust Variable Formats"
6935 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6936
6937 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6938 msgid ""
6939 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6940 "may set other variable properties now or later."
6941 msgstr ""
6942 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6943 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6944
6945 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6946 msgid "<b>Variables</b>"
6947 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6948
6949 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6950 msgid "<b>Data Preview</b>"
6951 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6952
6953 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6954 msgid "Variable Type"
6955 msgstr "Variabele Type"
6956
6957 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
6958 msgid "Scientific notation"
6959 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6960
6961 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
6962 msgid "Custom currency"
6963 msgstr "Aangepaste waarde"
6964
6965 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6966 msgid "positive"
6967 msgstr "positief"
6968
6969 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6970 msgid "negative"
6971 msgstr "negatief"
6972
6973 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6974 msgid "Sample"
6975 msgstr "Steekproef"
6976
6977 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6978 msgid "Width:"
6979 msgstr "Breedte:"
6980
6981 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6982 msgid "Decimal Places:"
6983 msgstr "Decimalen:"
6984
6985 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6986 msgid "Value Label:"
6987 msgstr "Waarde Label:"
6988
6989 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6990 msgid "_No missing values"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
6994 msgid "_Discrete missing values"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
6998 msgid "_Low:"
6999 msgstr "_Laag:"
7000
7001 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
7002 msgid "_High:"
7003 msgstr "_Hoog:"
7004
7005 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
7006 msgid "Di_screte value:"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
7010 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
7014 #, c-format
7015 msgid "Label: %s\n"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
7019 #, c-format
7020 msgid "Type: %s\n"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
7024 #, c-format
7025 msgid "Missing Values: %s\n"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:110
7029 #, c-format
7030 msgid "Measurement Level: %s\n"
7031 msgstr "Meetniveau: %s\n"
7032
7033 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:124
7034 msgid "Value Labels:\n"
7035 msgstr "Waarde Labels:\n"
7036
7037 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:137
7038 #, c-format
7039 msgid "%s %s\n"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
7043 msgid "Variable Information:"
7044 msgstr "Variabele Informatie:"
7045
7046 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7047 #, c-format
7048 msgid "Weight cases by %s"
7049 msgstr "Weeg cases by %s"
7050
7051 #: src/ui/source-init-opts.c:42
7052 msgid ""
7053 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7054 msgstr ""
7055 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
7056 "berekend"
7057
7058 #: src/ui/source-init-opts.c:43
7059 msgid "Append DIR to include path"
7060 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
7061
7062 #: src/ui/source-init-opts.c:44
7063 msgid "Clear include path"
7064 msgstr "Maak include pad leeg"
7065
7066 #: src/ui/source-init-opts.c:45
7067 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7068 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
7069
7070 #: src/ui/source-init-opts.c:46
7071 msgid "Set configuration directory to DIR"
7072 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
7073
7074 #: src/ui/source-init-opts.c:47
7075 msgid "Don't allow some unsafe operations"
7076 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
7077
7078 #: src/ui/source-init-opts.c:48
7079 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7080 msgstr ""
7081 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
7082
7083 #: src/ui/source-init-opts.c:83
7084 #, c-format
7085 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7086 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7087
7088 #: src/ui/source-init-opts.c:124
7089 #, c-format
7090 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7091 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7092
7093 #: src/ui/terminal/main.c:115
7094 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7095 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
7096
7097 #: src/ui/terminal/main.c:116
7098 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
7102 msgid "Options affecting input and output locations:"
7103 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
7104
7105 #: src/ui/terminal/main.c:122
7106 msgid "Diagnositic options:"
7107 msgstr "Diagnostische opties:"
7108
7109 #: src/ui/terminal/main.c:156
7110 msgid ""
7111 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7112 "failures."
7113 msgstr ""
7114 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
7115 "fouten te voorkomen."
7116
7117 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
7118 #, c-format
7119 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7120 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7121
7122 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7123 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7124 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7125
7126 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7127 #, c-format
7128 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7129 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)"
7130
7131 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7132 #, c-format
7133 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7134 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7135
7136 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7137 msgid "error"
7138 msgstr "fout"
7139
7140 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7141 msgid "warning"
7142 msgstr "waarschuwing"
7143
7144 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7145 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7146 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7147
7148 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7149 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7150 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7151
7152 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7153 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7154 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7155
7156 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7157 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7158 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7159
7160 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7161 msgid "Start an interactive session"
7162 msgstr "Start een interactieve sessie"
7163
7164 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
7165 msgid "Diagnostic options:"
7166 msgstr "Diagnose opties:"
7167
7168 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7169 #, c-format
7170 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7171 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"