# Spanish messages for PSPP
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# F. J. Miguel Quesada, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-03 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
-#: src/language/stats/descriptives.c:982
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenado por nombre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenado por etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:115
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
msgid "CSV file"
msgstr "archivo CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
-#: src/data/data-out.c:566
+#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
-#: src/data/data-out.c:591
+#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
#: src/data/format.c:329
msgid "Input format"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:389
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
+
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:402
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:477
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:483
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:505
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:517
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:650
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:668
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de Creacion"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:669
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de Creación"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:670
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:671
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de Fichero"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informacion Extra del Producto"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Línea de Documento %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:1096
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1119
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
#, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
+#: src/data/sys-file-reader.c:1179
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1309
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1503
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1553
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1558
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1628
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1661
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1811
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1860
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1918
#, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:2045
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:2089
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:2169
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:2241
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:2250
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2300
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol inválido para la variable %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2399
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2575
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2585
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#: src/data/sys-file-reader.c:2694
msgid "File ends in partial case."
msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2702
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2811
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2865
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:2962
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3087
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3095
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3103
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:3160
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3219
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
+#: src/data/sys-file-reader.c:3224
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final de archivo inesperado."
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3472
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
-#: src/data/variable.c:812
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:815
+#: src/data/variable.c:780
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/data/variable.c:909
+#: src/data/variable.c:874
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
msgid "Output"
msgstr "Objetivo"
-#: src/data/variable.c:915
+#: src/data/variable.c:880
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:886
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
msgid "Split"
msgstr "División"
-#: src/data/variable.c:1035
+#: src/data/variable.c:1002
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: src/data/variable.c:1038
+#: src/data/variable.c:1005
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: src/data/variable.c:1041
+#: src/data/variable.c:1008
msgid "Center"
msgstr "Centro"
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:388
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
#: src/language/command.c:415
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:420
+#: src/language/command.c:421
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:425
+#: src/language/command.c:426
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
-#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
-#: src/language/command.c:544
+#: src/language/command.c:545
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "se espera el final de la orden"
msgstr "esperando especificador de formato válido"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "expecting format type"
msgstr "esperando el tipo de formato"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
msgid "expecting number or data string"
msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
#: src/language/xforms/recode.c:339
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
#: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincide."
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "No coincide %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Nombre del subcomando esperado."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
msgid "No label."
msgstr "Sin etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
msgid "Product:"
msgstr "Producto:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
msgid "Integer Format:"
msgstr "Formato Entero:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "Big Endian"
msgstr "Tipo Big-Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
msgid "Little Endian"
msgstr "Tipo Little-Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#: src/language/utilities/set.q:926
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/utilities/set.q:928
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Real Format:"
msgstr "Formato Real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
msgid "Not weighted."
msgstr "No ponderado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modo:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compresión %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "activado"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "desactivado"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compresión:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunto de carácteres:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
msgid "Position"
msgstr "Posición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "No variables to display."
msgstr "Ninguna variable para mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Formato: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Formato de Impresión: %s"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Formato de Escritura: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Medida: %s"
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Medida: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
#, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr "Rol: %s"
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rol: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineación de la muestra: %s"
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Alineación: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Ancho de la muestra: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Ancho: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valores perdidos: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectores no definidos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
msgid "Print Format"
msgstr "Formato de Impresión"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s cadenas de texto codificado."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
+
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
-#: src/language/stats/autorecode.c:163
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no es dicotómica"
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prueba Binomial"
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
msgstr "Grupo 1"
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
msgstr "Grupo 2"
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:880
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
msgstr "Prop. Observada"
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
msgstr "Prop. Test"
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "N observado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
msgid "Expected N"
msgstr "N esperado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:887
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:945
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "Pruebas Estadísticas"
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sign. Asint."
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Éxito (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Éxito (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
#, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Fracaso (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fallo (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadísticos Descriptivos"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
+#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Mean"
msgstr "Media"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviación Estándar"
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "Correlaciones"
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:220
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlación de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cola)"
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Cross-products"
msgstr "Productos-cruzados"
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:227
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificadas."
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Err.Est.Media"
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv Std"
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosis"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Err.Est.Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Err.Est.Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/stats/descriptives.c:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:482
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
-#: src/language/stats/descriptives.c:565
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:594
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
-#: src/language/stats/descriptives.c:599
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
msgid "Target"
msgstr "Destino"
-#: src/language/stats/descriptives.c:651
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
-#: src/language/stats/descriptives.c:749
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuación-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:985
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
msgid "Valid N"
msgstr "N válido"
-#: src/language/stats/descriptives.c:986
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
msgid "Missing N"
msgstr "N Perdidos"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1014
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentiles"
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/examine.c:637
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:760
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Bisagras de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptivos"
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Statistic"
msgstr "Estadístico"
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:847
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:848
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite Superior"
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:939
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Media recortada al 5%"
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:1034
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Intervalo intercuartílico"
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:1109
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores extremos"
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Caso"
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:1205
msgid "Highest"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:1216
msgid "Lowest"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumen del proceso de casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
+#: src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
+#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
msgid "Missing"
msgstr "Perdidos"
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
+#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:1984
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:2021
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:2215
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:1813
msgid "Analysis N"
msgstr "Análisis N"
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:1850
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:1882
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:1884
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sign."
-#: src/language/stats/factor.c:1926
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
+#: src/language/stats/factor.c:1927
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:1932
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
+#: src/language/stats/factor.c:1934
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriz de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Factores"
#: src/language/stats/flip.c:100
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
#: src/language/stats/flip.c:340
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
#: src/language/stats/flip.c:355
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
#: src/language/stats/flip.c:428
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:279
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:283
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:284
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:877
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:894
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1015
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1361
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "Rangos"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr " Rango medio"
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:736
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:749
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:882
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:940
msgid "Mean Square"
msgstr "Cuadrado medio"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:762
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelo Corregido"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:777
msgid "Intercept"
msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:843
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:859
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total Corregido "
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
msgstr "Variables en la Ecuación"
#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos perdidos"
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codificación de parámetros"
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
msgid "Classification Table"
msgstr "Tabla de Clasificación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
msgid "Predicted"
msgstr "Predicho"
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
msgid "Observed"
msgstr "Observado"
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Porcentaje\n"
"Correcto"
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Porcentaje Global"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Número de niveles en %s"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Estadístico J-T observado"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Estadístico J-T medio"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Estadístico J-T estándar"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangos"
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W de Wilcoxon"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "Punto de Probabilidad"
msgid "Included"
msgstr "Incluido"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:359
msgid "> Median"
msgstr "> Mediana"
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:362
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediana"
#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
#: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
msgid "75th"
msgstr "75º"
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "LSD"
msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tukey HSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:365
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:512
+#: src/language/stats/oneway.c:513
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
-#: src/language/stats/oneway.c:827
+#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:909
+#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
-#: src/language/stats/oneway.c:921
+#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados"
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr "Significatividad"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:998
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:1030
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estadístico de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1300
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Pruebas de contrate"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1431
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1435
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No se asume igualdad"
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1580
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferencia Media"
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
+
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
#: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgstr "%s de %s"
#: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creadas para RANK"
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables creadas por %s"
#: src/language/stats/rank.c:847
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:627
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlación total-ítem corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:735
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:806
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
#
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:812
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Equal Length"
msgstr "Ancho igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ancho desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:825
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitado"
-#: src/language/stats/regression.c:346
+#: src/language/stats/regression.c:372
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
-#: src/language/stats/regression.c:665
+#: src/language/stats/regression.c:691
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-#: src/language/stats/regression.c:750
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:751
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "R Square"
msgstr "R Cuadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:752
+#: src/language/stats/regression.c:778
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:753
+#: src/language/stats/regression.c:779
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estándard del Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:758
+#: src/language/stats/regression.c:784
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resumen del modelo (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:793
+#: src/language/stats/regression.c:827
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes Estandarizados"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:796
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:845
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:967
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/regression.c:994
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/regression.c:951
+#: src/language/stats/regression.c:1009
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Ejecuta Test"
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:370
msgid "Test Value"
msgstr "Valor del Test"
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:374
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Valor de Test (moda)"
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:378
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Valor de Test (media)"
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:382
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Valor de Test (mediana)"
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Casos < Valor de Test"
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Total Cases"
msgstr "Casos Totales"
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
msgstr "Número de ejecuciones"
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
msgstr "Diferencias Negativas"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
msgid "Positive Differences"
msgstr "Diferencias Positivas"
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
msgid "Ties"
msgstr "Vínculos"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Estadísticas de grupo"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Prueba para muestras independientes"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Prueba de una muestra"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "Valor de prueba = %f"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Estadísticas de una muestra"
msgstr "%s - %s"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Rangos Negativos"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangos Positivos"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
#: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
msgstr "Registro"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:436
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:474
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
-
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
#: src/language/data-io/get-data.c:494
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
#: src/language/data-io/get-data.c:506
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:557
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "esperando un subcomando válido"
#: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
#: src/language/data-io/save-translate.c:252
#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s es una extensión de PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Error generando: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "Sur Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
msgstr "error"
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
msgid "warning"
msgstr "aviso"
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
msgid "note"
msgstr "anotación"
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: error de escritura"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírico promediado"
-#: src/output/ascii.c:307
+#: src/output/ascii.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/output/ascii.c:356
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
-#: src/output/ascii.c:388
+#: src/output/ascii.c:404
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/output/ascii.c:501
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Ver %s para gráfico."
-#: src/output/ascii.c:1005
+#: src/output/ascii.c:1113
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1062
+#: src/output/ascii.c:1170
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Página %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/output/driver.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/output/driver.c:386
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado de PSPP"
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
-#: src/output/measure.c:67
+#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' no es una longitud válida."
-#: src/output/measure.c:95
+#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
-#: src/output/measure.c:250
+#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
-#: src/output/measure.c:261
+#: src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
-#: src/output/measure.c:278
+#: src/output/measure.c:279
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:322
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:235
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:433
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/output/cairo.c:450
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:460
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:511
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/output/cairo.c:1465
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desv. de la Normal"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Media = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Desv Std. = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
msgid "Spread"
msgstr "Desviación"
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "error creando fichero temporal"
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:152
+#: src/ui/terminal/main.c:153
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
-"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
+"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
-"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
"\n"
"Opciones de salida:\n"
" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
msgid "Old"
msgstr "Anterior"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Archivo de destino para agregación"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
-"Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
"\n"
"Opciones gráficas:\n"
" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
" -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
"\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
-"un archivo para ser cargado.\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
+"o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
msgid "Incorrect value for variable type"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
+#: src/ui/gui/psppire.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d caso"
msgstr[1] "%'d casos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "Variable %'d"
msgstr[1] "Variables %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
msgid "Enter a number to add a new variable."
msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
msgid "Enter a number to add a new case."
msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
msgid "Case"
msgstr "Caso"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renombra el Archivo de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de fuente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
msgstr "Chi-C."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Riesgo"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Standard error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Error estándar de la asimetría"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Error estándar en la curtosis"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pciones..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Coef"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interv. Confianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "Anova"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Codificación de carácteres: "
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Capa %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visor de resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
msgid "through"
msgstr "hasta"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
msgid "_System Missing"
msgstr "Perdido del _Sistema"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
msgid "System _or User Missing"
msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
msgid "_Range:"
msgstr "_Rango:"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
msgid "_All other values"
msgstr "El resto de valores"
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Imposible renombrar la variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Decimales"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Valores perdidos"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d hasta %d"
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
+msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto."
msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' esta vacío."
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "Archivos de texto"
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "O_pciones..."
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipo de Test"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_W de Wilcoxon"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr "_Signo"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_McNemar"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
-
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Ponderar los casos por %s"
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
+
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s no puedes ser negativo."
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+#: src/language/utilities/set.q:197
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
+#: src/language/utilities/set.q:199
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s debe ser positivo"
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s está obsoleto."
-#: src/language/utilities/set.q:230
+#: src/language/utilities/set.q:231
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+#: src/language/utilities/set.q:407
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+#: src/language/utilities/set.q:414
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "esperando %s o año"
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
-#: src/language/utilities/set.q:477
+#: src/language/utilities/set.q:478
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
-#: src/language/utilities/set.q:538
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
-
-#: src/language/utilities/set.q:565
+#: src/language/utilities/set.q:566
#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:787
+#: src/language/utilities/set.q:789
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:790
+#: src/language/utilities/set.q:792
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:793
+#: src/language/utilities/set.q:795
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:796
+#: src/language/utilities/set.q:798
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:800
+#: src/language/utilities/set.q:802
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:803
+#: src/language/utilities/set.q:805
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:806
+#: src/language/utilities/set.q:808
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:815
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:980
+#: src/language/utilities/set.q:982
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s es %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1084
+#: src/language/utilities/set.q:1086
#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+#: src/language/utilities/set.q:1106
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sin coincidencia con %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+#: src/language/stats/crosstabs.q:411
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#: src/language/stats/crosstabs.q:513
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868
msgid "Summary."
msgstr "Resumen."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:978
+#: src/language/stats/crosstabs.q:976
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
msgid "count"
msgstr "recuento"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "expected"
msgstr "esperado"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "std. resid."
msgstr "residuo std."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Medidas simétricas."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Err. Est. Asint."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
msgid "Approx. T"
msgstr "T Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sign. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Riesgo."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Directional measures."
msgstr "Medidas direccionales."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de Semejanza"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prueba exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidad"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal según Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal según Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalo según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Medida de Acuerdo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependiente"
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje Válido"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje Acumulado"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Variables de Prueba"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Caso"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Ir a la Variable..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Ir a la variable"
msgid "_Find..."
msgstr "Buscar..."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenación _Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenación _Descendente"
+
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista de _Factores:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Lista de _Dependientes:"
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Ir al caso número:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Análisis de Componentes Principales"
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Factorización de Ejes Principales"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Análisis Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptivos..."
msgstr "_Opciones..."
#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar..."
msgid "Means"
msgstr "Medias"
-#: src/ui/gui/means.ui:139
+#: src/ui/gui/means.ui:174
msgid "_Independent List:"
msgstr "Lista de _Independientes:"
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tadísticos"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
+
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Análisis de Fiabilidad"
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Información de la Variable:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nuevo..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxis"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
msgid "I_mport Data..."
msgstr "I_mportar Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
msgstr "Guard_ar como..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
msgid "Working File"
msgstr "Archivos de trabajo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
msgid "External File..."
msgstr "Archivo externo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Datos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Archivos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de E_stado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
msgid "_Font..."
msgstr "_Fuentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Línias divisorias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "Ordenar Caso_s..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Trasponer..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transponer casos y variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "S_plit File..."
msgstr "Dividir Archivo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Seleccionar _Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "Ponderar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos por la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Recue_nto..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Ran_king de Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Recodificación Auto_mática..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frecuencias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Tablas _Cruzadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Medias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "_Means..."
msgstr "_Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA de un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "Análisis Univariado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlación Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Conglomerado K-Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "_Análisis Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_lidad..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresión"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "Logística _Binaria..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Chi-cuadrado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
msgid "R_uns..."
msgstr "Ejec_ución..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "_K-S para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Área de División de Archivo"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
msgid "_Run"
msgstr "Ejecuta_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
msgid "To End"
msgstr "Hasta el final"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activado"
+
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivado"
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
+
+#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
+#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significatividad"
+
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+
+#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipo: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Información de la Variable:"
+
#~ msgid "Processor Area"
#~ msgstr "Área del procesador"
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
-#~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
-#~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
-
#~ msgid "VAR%05d"
#~ msgstr "VAR%05d"
#~ msgid "Expecting %s or %s."
#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
-#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
-
#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
#~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
-
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
#~ msgid "Analyse"
#~ msgstr "Analizar"
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenación Ascendente"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenación Descendente"
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botones"
#~ msgid "System File."
#~ msgstr "Archivo de Sistema."
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
-
#~ msgid "S E Mean"
#~ msgstr "Mitj. E E"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Caso"
-
#~ msgid "Open a data file"
#~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
#~ msgid "Compute new values for a variable"
#~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
-
#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
#~ msgid "System-Missing"
#~ msgstr "Perdidos del sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividido"
-
#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."