# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
#: src/language/stats/descriptives.c:895
#: src/language/data-io/data-parser.c:683
#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:105
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
-"ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
msgid "CSV file"
msgstr "archivo CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
#: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
-"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
#: src/data/data-in.c:928
#, c-format
msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
#: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
-"primeras letras del nombre en inglés."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
#: src/data/data-in.c:1196
#, c-format
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "borrador"
#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
-"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1330
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
#: src/data/file-handle-def.c:465
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:469
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
-"una %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:476
#, c-format
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
-"activada."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
#: src/data/format.c:320
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:345
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
#: src/data/format.c:354
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
#: src/data/format.c:365
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
-"%d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
#: src/data/format.c:372
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
#: src/data/format.c:411
#, c-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgstr "De usuario"
#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
#: src/data/gnumeric-reader.c:289
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
-"reservada."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
-"malformado en la posición %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
-"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
#: src/data/ods-reader.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
#: src/data/ods-reader.c:368
#, c-format
msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:304
#: src/data/por-file-reader.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
-"predeterminado a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
#: src/data/por-file-reader.c:622
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable count record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:708
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
#: src/data/por-file-reader.c:757
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:804
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
-"tipos de variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:503
+#: src/data/por-file-writer.c:502
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
-"en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:241
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:262
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
-"versiones anteriores a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
-"permitidas."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
#: src/data/psql-reader.c:353
msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
#: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
-"den situaciones problemáticas."
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
#: src/data/settings.c:397
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
#: src/data/settings.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
-"puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
+#: src/data/sys-file-reader.c:331
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:392
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:410
#, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
-"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
-"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:467
#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
-"Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
-"leído %zu desde el archivo."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:542
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
-"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:749
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está "
-"entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
+#: src/data/sys-file-reader.c:876
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:959
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:967
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
-"difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
-"esperado (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
#, c-format
msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr ""
-"Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
-"registro MRSETS."
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
-"(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
-"inválido '%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
-"largo."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
-"solo un segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
-"(se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
-"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
-"Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
+msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
-"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
-"tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
msgid "File ends in partial case."
msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
-"campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
-"entero comprimido (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
-"registro %zu. "
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final de archivo inesperado."
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-writer.c:186
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:220
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
#: src/language/command.c:369
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
#: src/language/command.c:373
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
#: src/language/command.c:377
#, c-format
msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
-"dentro de FILE TYPE."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
-"dentro de FILE TYPE."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
#: src/language/command.c:404
#, c-format
#: src/language/command.c:409
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:414
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
#, c-format
msgstr "esperando %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
+msgstr "se espera %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
+msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
#: src/language/data-io/print-space.c:72
msgid "expecting end of command"
msgstr "se espera el final de la orden"
#: src/language/lexer/lexer.c:1488
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
-"y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
#: src/language/lexer/lexer.c:1494
#, c-format
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior "
-"(%g). El intervalo será invertido."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
-"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
-"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
-"diccionario."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
-"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
-"%s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
-"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
#: src/language/xforms/recode.c:276
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
#: src/language/xforms/recode.c:333
msgid "THRU is not allowed with string variables."
#: src/language/xforms/recode.c:473
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
-"el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
#: src/language/xforms/recode.c:488
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
-"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
#: src/language/xforms/recode.c:504
#, c-format
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:116
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
-"%s'."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
-"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "DO REPEAT no coincide."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
-"origen."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
-"y de destino."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
-"archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
-"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
-"variable de ancho %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
-"variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
-"lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
-"facilitado en relación con el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-"utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
-"dos variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
-"las variables especificadas por este grupo son numéricas."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
-"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
-"con longitud %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
-"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
-"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
-"ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
-"estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
-"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
-"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para "
-"su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
-"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
-"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
-"multi-respuesta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
#: src/ui/gui/compute.ui:467
msgid "Label"
msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
msgstr "Conjunto de carácteres:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
msgid "Position"
msgstr "Posición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
msgid "No variables to display."
msgstr "Ninguna variable para mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
-"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Formato: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Formato de Impresión: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Formato de Escritura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Medida: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineación de la muestra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Ancho de la muestra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valores perdidos: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectores no definidos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
msgid "Print Format"
msgstr "Formato de Impresión"
#: src/language/dictionary/vector.c:97
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:130
msgid "Vectors must have at least one element."
#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgstr "Último valor no-perdido"
#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
-"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
-"los de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:447
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
-"de destino (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
-"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
-"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
#: src/language/stats/autorecode.c:156
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
-"variable de destino (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:168
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/chisquare.c:150
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
-"se encontraron la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
msgid "Observed N"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "Pruebas Estadísticas"
#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado"
#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sign. Asint."
#: src/language/stats/cochran.c:109
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
#: src/language/stats/cochran.c:172
#, c-format
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
-"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
-"ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:568
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Determinante"
#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
-"ningún análisis."
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
#: src/language/stats/factor.c:1801
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:1838
msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
#: src/language/stats/factor.c:1866
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
#: src/language/stats/factor.c:1870
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
#: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
msgstr "Sign."
#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
-"El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede "
-"realizar ningún análisis."
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene "
-"ningún sentido."
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
#: src/language/stats/factor.c:2001
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Factores"
#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "W de Kendall"
#: src/language/stats/glm.c:167
-#, fuzzy
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "%s aún no está implementado."
+msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
#: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
#: src/language/stats/glm.c:737
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
#: src/language/stats/glm.c:750
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
#: src/language/stats/regression.q:287
#: src/language/stats/glm.c:763
msgid "Corrected Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo Corregido"
#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/language/stats/glm.c:778
-#, fuzzy
msgid "Intercept"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Constante"
#: src/language/stats/glm.c:844
-#, fuzzy
msgid "Error"
-msgstr "error"
+msgstr "Error"
#: src/language/stats/glm.c:860
-#, fuzzy
msgid "Corrected Total"
-msgstr "Coeficiente Total: "
+msgstr "Total Corregido "
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Puntuación Normal"
+msgstr "Parámetros Normal"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Uniforme"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Poisson"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Exponencial"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-#, fuzzy
msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr "Diferencias Positivas"
+msgstr "Diferencias Más Extremas"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Absoluto"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Positive"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Número de ejecuciones"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desviación Estándar"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
-
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangos"
msgid "Point Probability"
msgstr "Punto de Probabilidad"
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana de Grupo"
#: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
msgid "Min"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mínimo"
#: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "Primer caso"
+msgstr "Primero"
#: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "Último caso"
+msgstr "Último"
#: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
msgid "Percent N"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje N"
#: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
msgid "Percent Sum"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje Suma"
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Media Armónica"
#: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Err.Est.Media"
+msgstr "Media Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
#: src/language/stats/examine.q:1158
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumen del proceso de casos"
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/means.c:1038
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/means.c:1053
msgid "Included"
-msgstr "Excluido"
+msgstr "Incluido"
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
#, c-format
msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1131
+#: src/language/stats/means.c:1147
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
-#: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:360
msgid "> Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "> Mediana"
-#: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:363
msgid "≤ Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "≤ Mediana"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:511
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:665
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:815
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:865
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
-"(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
#: src/language/stats/oneway.c:358
msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
#: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "Tukey HSD"
#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Bonferroni"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Scheffé"
#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Games-Howell"
#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Šidák"
#: src/language/stats/oneway.c:480
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
#: src/language/stats/oneway.c:781
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
#: src/language/stats/oneway.c:858
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
#: src/language/stats/oneway.c:869
#, c-format
msgstr "No se asume igualdad"
#: src/language/stats/oneway.c:1525
-#, fuzzy
msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
+msgstr "Múltiples Comparaciones"
#: src/language/stats/oneway.c:1527
#, c-format
msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1528
#, c-format
msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/oneway.c:1530
msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
#: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
#: src/language/stats/frequencies.q:1042
msgid "Valid"
#: src/language/stats/rank.c:207
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están "
-"en uso."
+msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
#: src/language/stats/rank.c:326
#, c-format
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-#, fuzzy
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
-
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/reliability.c:538
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:589
+#: src/language/stats/reliability.c:583
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:605
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:608
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:617
+#: src/language/stats/reliability.c:611
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlación total-ítem corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:620
+#: src/language/stats/reliability.c:614
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:694
+#: src/language/stats/reliability.c:688
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
+#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:767
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:750
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:761
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:778
+#: src/language/stats/reliability.c:772
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
#
-#: src/language/stats/reliability.c:781
+#: src/language/stats/reliability.c:775
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:779
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:782
msgid "Equal Length"
msgstr "Ancho igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:785
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ancho desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:795
+#: src/language/stats/reliability.c:789
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de "
-"umbral."
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Casos < Valor de Test"
#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de Test"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Total Cases"
msgstr "Error Est. Media"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - Página %d"
+msgstr "%s - %s"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
#: src/language/data-io/combine-files.c:212
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
-"activo ha sido definido."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales "
-"serán permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/data-io/combine-files.c:252
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:555
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
#: src/language/data-io/combine-files.c:561
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:612
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:774
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
#: src/language/data-io/data-parser.c:458
#: src/language/data-io/data-parser.c:467
#: src/language/data-io/data-parser.c:644
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
#: src/language/data-io/data-parser.c:664
msgid "Record ends in data not part of any field."
#: src/language/data-io/data-reader.c:148
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente "
-"indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe "
-"aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las "
-"palabras."
+msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
#: src/language/data-io/data-reader.c:219
#, c-format
msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
#: src/language/data-io/data-writer.c:73
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
-"de datos: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:190
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:293
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:362
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
#: src/language/data-io/get-data.c:518
#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
#: src/language/data-io/get-data.c:527
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
-"%zu."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
#: src/language/data-io/print-space.c:115
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
-"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
#: src/language/data-io/print-space.c:118
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:436
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
-"denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
-"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
-"%d del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
#. They must remain in their original English.
#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
-"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
-"`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y "
-"`segundos'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
#: src/language/expressions/helpers.c:330
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
-"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
+msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
#: src/language/expressions/parse.c:260
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
#: src/language/expressions/parse.c:272
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
#: src/language/expressions/parse.c:434
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
-"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
-"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)"
-"**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
#: src/language/expressions/parse.c:830
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1137
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
#: src/language/expressions/parse.c:1191
#, c-format
msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
#: src/libpspp/inflate.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
+msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
#: src/libpspp/inflate.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "error en crear \"%s\""
+msgstr "Error generando: %s"
#: src/libpspp/message.c:85
msgid "error"
#: src/libpspp/message.c:280
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
-"notas."
+msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
#: src/libpspp/message.c:288
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
#: src/libpspp/message.c:291
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
-"sintaxis."
+msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
+msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
+msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
#: src/libpspp/zip-writer.c:92
#, c-format
#: src/output/ascii.c:331
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
-"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
-"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
#: src/output/ascii.c:377
#, c-format
#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
#: src/output/driver.c:319
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
-"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y "
-"`listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
#: src/output/driver.c:332
#, c-format
#: src/output/options.c:326
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
-"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
#: src/output/tab.c:207
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:245
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:289
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:225
#, c-format
#: src/output/cairo.c:417
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
-"%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"caracteres."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
#: src/output/cairo.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
-"%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"líneas."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
#: src/output/cairo.c:478
#, c-format
msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
#, c-format
"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
-"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
+"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
"\n"
"Opciones de salida:\n"
-" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el "
-"nombre de FILE\n"
+" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
-" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas "
-"personalizadas -o\n"
-" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el "
-"previo -o\n"
+" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
" -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
" --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
"Formatos de salida soportados: %s\n"
" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' si se quiere una "
-"salida\n"
+" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
" calculada a partir de algoritmos rotos\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' para desactivar las "
-"extensiones PSPP\n"
+" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
" -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de "
-"sintaxis\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
"\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
" -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
"\n"
-"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
-"ser ejecutados.\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgstr "Archivo de destino para agregación"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
#: src/ui/gui/help-menu.c:106
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
-"también está disponible en %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:133
msgid "_Help"
msgstr "Manual de _Referencia"
#: src/ui/gui/main.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis "
-"estadístico para datos de muestreo.\n"
+"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
-"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
+"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
"\n"
"Opciones gráficas:\n"
-" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el "
-"arranque\n"
+" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
"\n"
"%sOpciones de lenguaje:\n"
" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' si se desean "
-"resultados\n"
+" establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
" calculados mediante algoritmos rotos\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' para desactivar "
-"extensiones PSPP\n"
+" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
" -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
"\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para "
-"ser cargado.\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
msgstr "Guardar"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". "
-"Está seguro de querer hacer eso?"
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". Está seguro de querer hacer eso?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
msgstr "VAR%05d"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-#, fuzzy
msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Detección Automática"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-#, fuzzy
msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Tipo Little-Endian"
+msgstr "Codificación Local"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Arábigo"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Armenio"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Báltico"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Céltico"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
msgid "Central European"
-msgstr ""
+msgstr "Central Europeo"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Chino Simplificado"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "Chino Tradicional"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Croata"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílico"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílico/Ruso"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "Georgiano"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Griego"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreo"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreo Visual"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindi"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "Islandés"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonés"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coreano"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
msgid "Nordic"
-msgstr ""
+msgstr "Nórdico"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Rumano"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
msgid "South European"
-msgstr ""
+msgstr "Sur Europeo"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Tailandés"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turco"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
msgid "Western European"
-msgstr ""
+msgstr "Europeo Occidental"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgstr "Codificación de carácteres: "
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
msgid "Infer file type from extension"
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
msgid "{%s,`%s'}_"
msgstr "{%s,`%s'}_"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
msgid "Text"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
#, c-format
msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
msgid "_Options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "_Opciones"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Tipo de Test"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-#, fuzzy
msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
msgid "_Sign"
-msgstr ""
+msgstr "_Signo"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+msgstr "_McNemar"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Ponderar los casos por %s"
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#, c-format
msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no es un nombre de variable."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
-#: src/language/utilities/set.q:192
+#: src/language/utilities/set.q:189
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
-#: src/language/utilities/set.q:194
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:191
msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s está obsoleto."
-#: src/language/utilities/set.q:226
+#: src/language/utilities/set.q:223
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:373
+#: src/language/utilities/set.q:370
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
-#: src/language/utilities/set.q:380
+#: src/language/utilities/set.q:377
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
-#: src/language/utilities/set.q:408
+#: src/language/utilities/set.q:405
msgid "LENGTH must be at least 1."
msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/utilities/set.q:444
+#: src/language/utilities/set.q:441
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
-#: src/language/utilities/set.q:505
+#: src/language/utilities/set.q:502
msgid "WIDTH must be at least 40."
msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
-#: src/language/utilities/set.q:532
+#: src/language/utilities/set.q:529
#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:743
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:746
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:749
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:755
+#: src/language/utilities/set.q:752
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:756
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:759
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:765
+#: src/language/utilities/set.q:762
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:766
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:772
+#: src/language/utilities/set.q:769
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:912
+#: src/language/utilities/set.q:870
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s es %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1016
+#: src/language/utilities/set.q:973
#, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
-"Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles "
-"de configuraciones salvadas."
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
-#: src/language/utilities/set.q:1035
+#: src/language/utilities/set.q:992
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:404
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
#: src/language/stats/frequencies.q:398
#, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha "
-"especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
#: src/language/stats/frequencies.q:419
#, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se "
-"ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
#: src/language/stats/frequencies.q:722
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
-"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
#: src/language/stats/frequencies.q:732
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:1217
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
#: src/language/stats/frequencies.q:1220
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
#: src/language/stats/regression.q:158
msgid "R Square"
msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
-"relacionados podrian ser irrelevantes."
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
#: src/language/stats/regression.q:938
msgid "REGRESSION requires numeric variables."
#: src/language/data-io/file-handle.q:70
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
-"de redefinir un manipulador de archivos."
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
#: src/language/data-io/file-handle.q:127
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:138
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
-"caracteres."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
#: src/language/data-io/file-handle.q:142
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-"
-"registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:183
msgid "file"
#: src/language/data-io/list.q:98
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado. Los valores se intercanviarán."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
#: src/language/data-io/list.q:106
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/list.q:112
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/list.q:118
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificación Automática"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Nombre de Variable: "
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
msgid "_Lowest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Inferior"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
msgid "_Highest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Superior"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificación comienza desde"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
msgid "_New Name"
-msgstr "Nuevo Valor"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
#: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
#: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
#: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
#: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
msgid "_Define Values..."
-msgstr "Ponderar Casos..."
+msgstr "_Definir Valores..."
#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
#: src/ui/gui/count.ui:271
-#, fuzzy
msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Valor de constraste"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tablas _Contingencia"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
msgid "_Rows"
-msgstr "Filas"
+msgstr "_Filas"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
msgid "_Columns"
-msgstr "Columnas"
+msgstr "_Columnas"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Format..."
-msgstr "Formato..."
+msgstr "_Formato..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
msgid "_Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+msgstr "_Estadísticos..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Celdas..."
+msgstr "Ce_ldas..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Valores Esperados:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variables de _Test:"
+msgstr "_Variables de Prueba"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#, fuzzy
msgid "_Variables:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variables:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-#, fuzzy
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-#, fuzzy
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-#, fuzzy
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
#: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
msgid "_Method: "
-msgstr "Método: "
+msgstr "_Método: "
#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Matriz de Correlaciones"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
#: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Matriz de Covariancias"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "_Analizar"
#: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Solución factorial sin rotar"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
#: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
msgid "_Scree plot"
-msgstr "Gráfico de sedimentación"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Contenido"
#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Número de factores:"
+msgstr "_Número de factores:"
#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Extracción"
#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-#, fuzzy
msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-#, fuzzy
msgid "_Statistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+msgstr "_Estadísticos:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluye valores perdidos"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
msgid "Charts..."
msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
#: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Número de casos"
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Q de _Cochran"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Normal"
-msgstr "Formato"
+msgstr "_Normal"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformar"
+msgstr "_Uniforme"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponencial"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Media"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
+msgstr "Distribución de Prueba"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Contraste 1 de 1"
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+msgstr "_Pareja(s) de Prueba:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
msgstr "Rango asignado a empates"
#: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
msgid "_Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "_Mediana"
#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "M_edia"
#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+msgstr "M_oda"
#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
msgid "_Custom:"
-msgstr "De usuario"
+msgstr "_Personalizado:"
#: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
msgid "Cut Point"
-msgstr "Punto de corte:"
+msgstr "Punto de corte"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Valores anteriores y nuevos"
#: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+msgstr "E_stadísticos..."
#: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
msgid "_Save..."
-msgstr "Guardar..."
+msgstr "_Guardar..."
#: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
msgid "_Dependent"
-msgstr "Dependiente"
+msgstr "_Dependiente"
#: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
msgid "_Independent"
-msgstr "Independiente"
+msgstr "_Independiente"
#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: Guardar"
#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valores predichos"
+msgstr "Valores _Predichos"
#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuales"
+msgstr "_Residuales"
#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: Estadísticos"
#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics"
-msgstr "Estadísticas"
+msgstr "Es_tadísticos"
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "_Items:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
msgid "_Model: "
-msgstr "Modelo:\t"
+msgstr "_Modelo: "
#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera división:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:222
-#, fuzzy
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Prueba T para una muestra"
#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valor de Contraste: "
+msgstr "_Valor de Prueba: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Ajustar formato de variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Univariate"
-msgstr "Covarianza"
+msgstr "Univariado"
#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+msgstr "Variable _Dependiente"
#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "_Factores Fijos:"
#: src/ui/gui/univariate.ui:207
msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Univariado: Guardar"
#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadísticos"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
msgid "Variable Type"
msgstr "_Calcular..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Fuentes..."
+msgstr "Recue_nto..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
msgid "Ran_k Cases..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+msgstr "Recodificación Auto_mática..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Medias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Media"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA de un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Análisis Factorial..."
+msgstr "Análisis Univariado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlación Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "Conglomerado K-Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "_Análisis Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_lidad..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
msgid "Linear _Regression..."
msgstr "_Regresión Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Chi-cuadrado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
msgid "R_uns..."
-msgstr "Vínculos..."
+msgstr "Ejec_ución..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "Muestra..."
+msgstr "_K-S para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
msgid "Jump to variable"
msgstr "Ir a la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
msgid "_Split"
msgstr "Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
msgid "Information Area"
msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
msgid "Processor Area"
msgstr "Área del procesador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Área de División de Archivo"
msgid "To End"
msgstr "Hasta el final"
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
-msgid "Statistical Software"
-msgstr "Estadístico"
-
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Ir a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
#~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escribir"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
#~ msgid "missing required subcommand %s"
#~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-#~ "REORDER."
+#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
-#~ "el subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`/' or `.' expected."
#~ msgstr "'/' o '.' esperado."
#~ msgstr "'(' esperado."
#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
#~ msgid "`)' expected after variable names."
#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
#~ msgid "Variables cannot be parsed"
#~ msgstr "No se pueden generar las variables"
#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-#~ "subtipo 3."
+#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
-#~ "del registro MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
-#~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
#~ msgid "Labeling"
#~ msgstr "Etiquetando"
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
#~ msgid "scratch file"
#~ msgstr "archivo de trabajo"
#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
-#~ "%zu del registro MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "datos-PSPP"
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-#~ "archivo del sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
#~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
#~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
#~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
#~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
#~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-#~ "actualmente ha producido %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
#~ msgid "Too many values in single command."
#~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
#~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
#~ msgid "expecting BY"
#~ msgstr "esperando BY"
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
-#~ "controlador HTML"
+#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
-#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
-#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
#~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
-#~ "de la clase"
+#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
-#~ "dispositivo PostScript"
+#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
-#~ "`paisaje')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
-#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creando \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
-#~ "algoritmos rotos"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
-#~ "de SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
#~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
-#~ "stdout.\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
#~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
-#~ "defecto"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "Se han generado mensajes"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
-#~ "últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ "Alpha\n"
#~ "Dividido"
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
-#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
-#~ "along the order given)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
-#~ "VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acum."
#~ msgstr "N de elementos"
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr ""
-#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."