From bef70d184b39b3abb4f32e57ae639095f71d8a06 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ben Pfaff Date: Wed, 25 Apr 2012 21:31:09 -0700 Subject: [PATCH] po: Update Spanish translation from translation-project.org. --- po/es.po | 2852 ++++++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 935 insertions(+), 1917 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index ebb17aed63..80dc196cf8 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -6,13 +6,13 @@ # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -25,25 +25,49 @@ msgstr "" msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 +msgid "OK" +msgstr "Ok" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 +msgid "Go To" +msgstr "Ir a" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" @@ -53,12 +77,12 @@ msgstr "Var%d" msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:105 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." @@ -75,17 +99,11 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." +msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " -"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " -"ignorado(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -93,7 +111,7 @@ msgstr "" msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." @@ -166,12 +184,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:901 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " -"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format @@ -212,12 +226,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1070 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " -"primeras letras del nombre en inglés." +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format @@ -236,12 +246,8 @@ msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format -msgid "" -"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " -"to it yet." -msgstr "" -"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " -"amb cap diccionari o dades." +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -262,14 +268,10 @@ msgid "scratch" msgstr "borrador" #: src/data/dictionary.c:1004 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " -"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1333 +#: src/data/dictionary.c:1330 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." @@ -281,15 +283,12 @@ msgstr "archivo de datos activo" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." +msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " -"una %s." +msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format @@ -299,9 +298,7 @@ msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" -"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta " -"activada." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" @@ -324,45 +321,28 @@ msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." +msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:365 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho " -"%d decimales." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " -"mucho %d decimales." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." #: src/data/format.c:372 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " -"ninguno." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." #: src/data/format.c:411 #, c-format @@ -379,8 +359,8 @@ msgstr "Cadena" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -388,8 +368,8 @@ msgstr "Numérico" msgid "numeric" msgstr "numérico" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -427,10 +407,9 @@ msgid "Custom" msgstr "De usuario" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" +msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format @@ -442,12 +421,11 @@ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432 -#: src/data/ods-reader.c:547 +#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 +#: src/data/ods-reader.c:545 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" -"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." +msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -461,26 +439,17 @@ msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" -"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra " -"reservada." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "" -"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " -"at byte offset %tu." -msgstr "" -"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 " -"malformado en la posición %tu." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "" -"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" -"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un " -"identificador." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format @@ -524,22 +493,18 @@ msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" -"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta " -"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." #: src/data/ods-reader.c:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." +msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format @@ -568,8 +533,7 @@ msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 @@ -615,25 +579,18 @@ msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " -"predeterminado a la variable." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." @@ -663,7 +620,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997 +#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." @@ -671,8 +628,7 @@ msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format @@ -686,11 +642,8 @@ msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " -"tipos de variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format @@ -702,18 +655,14 @@ msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:503 +#: src/data/por-file-writer.c:502 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:47 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " -"en esta instalación de PSPP" +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -726,20 +675,12 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " -"versiones anteriores a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:282 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " -"permitidas." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 @@ -753,484 +694,378 @@ msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:390 -msgid "" -"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " -"potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" -"MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se " -"den situaciones problemáticas." +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:397 #, c-format -msgid "" -"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " -"processing." -msgstr "" -"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el " -"procesamiento de sintaxis." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." #: src/data/settings.c:605 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " -"puntos o comas (o contiene ambos)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:366 +#: src/data/sys-file-reader.c:331 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:418 +#: src/data/sys-file-reader.c:388 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:422 +#: src/data/sys-file-reader.c:392 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." -#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921 +#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " -"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:440 +#: src/data/sys-file-reader.c:410 #, c-format -msgid "" -"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " -"near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which " -"created it to %s." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el " -"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia " -"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:453 +#: src/data/sys-file-reader.c:423 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:500 +#: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" -"Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." +msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." -#: src/data/sys-file-reader.c:535 +#: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" -"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han " -"leído %zu desde el archivo." +msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:581 +#: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644 +#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:667 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " -"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." +#: src/data/sys-file-reader.c:636 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:712 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:743 +#: src/data/sys-file-reader.c:722 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:750 +#: src/data/sys-file-reader.c:729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:770 +#: src/data/sys-file-reader.c:749 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:795 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " -"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." +#: src/data/sys-file-reader.c:774 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está " -"entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:824 +#: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" -"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." +msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:897 +#: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:901 +#: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:993 +#: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1001 +#: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1072 +#: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1114 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1080 +#, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1118 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1123 +#: src/data/sys-file-reader.c:1089 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1175 +#: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " -"difiere de lo esperado (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1189 +#: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" -"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo " -"esperado (%d)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257 -#: src/data/sys-file-reader.c:1261 +#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 +#: src/data/sys-file-reader.c:1222 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1294 +#: src/data/sys-file-reader.c:1255 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324 +#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1334 +#: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -"record." -msgstr "" -"Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro " -"MRSETS." +msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1341 +#: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1373 +#: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un " -"registro MRSETS." +msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1389 +#: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1405 +#: src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1421 +#: src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1467 +#: src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1501 +#: src/data/sys-file-reader.c:1462 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu " -"(%s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1598 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " -"inválido '%s'." +msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1609 +#: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1642 +#: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" -"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " -"largo." +msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1614 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " -"solo un segmento." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1660 +#: src/data/sys-file-reader.c:1621 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1675 +#: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" -"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d " -"(se espera %d)" +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1709 +#: src/data/sys-file-reader.c:1670 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " -"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1726 +#: src/data/sys-file-reader.c:1687 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " -"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1745 +#: src/data/sys-file-reader.c:1706 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991 +#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1774 +#: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:1744 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1819 +#: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1833 +#: src/data/sys-file-reader.c:1794 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 +#: src/data/sys-file-reader.c:1847 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" -"Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." +msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida " -"%s." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1930 +#: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1937 +#: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del " -"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1966 +#: src/data/sys-file-reader.c:1927 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que " -"tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2070 +#: src/data/sys-file-reader.c:2031 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2078 +#: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" -"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un " -"campo numérico." +#: src/data/sys-file-reader.c:2141 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." -#: src/data/sys-file-reader.c:2234 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)." -msgstr "" -"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un " -"entero comprimido (opcode %d)." +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2328 +#: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391 +#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2453 +#: src/data/sys-file-reader.c:2414 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2461 +#: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" -"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del " -"registro %zu. " +msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2479 +#: src/data/sys-file-reader.c:2440 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2520 +#: src/data/sys-file-reader.c:2481 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2523 +#: src/data/sys-file-reader.c:2484 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 +#: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." -#: src/data/sys-file-writer.c:188 +#: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" -"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1110 +#: src/data/sys-file-writer.c:1086 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." @@ -1240,38 +1075,38 @@ msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." -#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 +#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 +#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 +#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 +#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 +#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 -#: src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." @@ -1298,14 +1133,12 @@ msgstr "Comando `%s' desconocido." #: src/language/command.c:369 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:373 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:377 #, c-format @@ -1318,20 +1151,14 @@ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o " -"dentro de FILE TYPE." +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o " -"dentro de FILE TYPE." +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." #: src/language/command.c:404 #, c-format @@ -1340,21 +1167,13 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:409 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, " -"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:414 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, " -"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, c-format @@ -1382,34 +1201,34 @@ msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s o %s" +msgstr "se espera %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format @@ -1417,26 +1236,26 @@ msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." +msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao." #: src/language/lexer/lexer.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." +msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s." +msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" @@ -1482,12 +1301,8 @@ msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format -msgid "" -"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " -"bytes" -msgstr "" -"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 " -"y 8 bytes" +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format @@ -1530,7 +1345,7 @@ msgstr "Error cerrando '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" @@ -1549,12 +1364,8 @@ msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format -msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." -msgstr "" -"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior " -"(%g). El intervalo será invertido." +msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format @@ -1584,17 +1395,13 @@ msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format @@ -1603,21 +1410,13 @@ msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " -"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " -"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 @@ -1628,21 +1427,12 @@ msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " -"diccionario." +msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " -"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " -"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es " -"%s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format @@ -1668,20 +1458,13 @@ msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " -"%s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " -"vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format @@ -1699,21 +1482,15 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" -"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." +msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:255 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " -"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." +msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." @@ -1725,22 +1502,13 @@ msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " -"el mismo número de variables como origen y destino." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " -"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format @@ -1754,8 +1522,7 @@ msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." +msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1773,8 +1540,7 @@ msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." +msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1792,9 +1558,7 @@ msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" -"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `" -"%s'." +msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format @@ -1803,12 +1567,8 @@ msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " -"specified." -msgstr "" -"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también " -"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." @@ -1824,12 +1584,8 @@ msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " -"procedimientos y casi-procedimientos." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1838,40 +1594,24 @@ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " -"origen." +msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " -"y de destino." +msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del " -"archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " -"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format @@ -1881,49 +1621,29 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " -"variable de ancho %d." +msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " -"variables." +msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " -"(%zu)." -msgstr "" -"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " -"lista de nombres nueva (%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea " -"facilitado en relación con el subcomando DROP." +msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 -msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " -"utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format @@ -1936,12 +1656,8 @@ msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" -"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos " -"dos variables." +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -1949,87 +1665,43 @@ msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero " -"las variables especificadas por este grupo son numéricas." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" -"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, " -"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s " -"con longitud %d bytes." +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL " -"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, " -"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se " -"ignorará LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" -"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " -"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por " -"estas variables no seran distingibles en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que " -"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor " -"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." -msgstr "" -"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " -"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para " -"su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " -"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" -"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, " -"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s " -"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2037,11 +1709,8 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "" -"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" -"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de " -"multi-respuesta. " +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" @@ -2070,8 +1739,8 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" @@ -2121,12 +1790,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format @@ -2134,10 +1799,10 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759 -#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 +#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 @@ -2250,89 +1915,88 @@ msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de carácteres:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de archivo: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "" -"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." +msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" @@ -2353,9 +2017,7 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2421,8 +2083,7 @@ msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" -"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format @@ -2516,13 +2177,8 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:257 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " -"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " -"los de entrada." +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" @@ -2541,42 +2197,27 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." +msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " -"de destino (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " -"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " -"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " -"variable de destino (%zu)." +msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format @@ -2603,9 +2244,9 @@ msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 -#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95 +#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 @@ -2622,11 +2263,10 @@ msgstr "Categoría" #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 @@ -2652,12 +2292,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " -"se encontraron la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" @@ -2673,7 +2309,7 @@ msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" @@ -2681,20 +2317,20 @@ msgstr "Frecuencias" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923 +#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 @@ -2704,14 +2340,13 @@ msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" -"Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." +msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format @@ -2870,13 +2505,8 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:539 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " -"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" -"ZQZQ09." +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2986,11 +2616,8 @@ msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1733 -msgid "" -"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará " -"ningún análisis." +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" @@ -2998,20 +2625,19 @@ msgstr "Análisis N" #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "" +msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" #: src/language/stats/factor.c:1870 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" -msgstr "" +msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" #: src/language/stats/factor.c:1872 -#, fuzzy msgid "Approx. Chi-Square" -msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" +msgstr "Chi-cuadrado Aprox." #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 @@ -3020,20 +2646,12 @@ msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/factor.c:1912 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." -msgstr "" -"El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede " -"realizar ningún análisis." +msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:1918 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene " -"ningún sentido." +msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" @@ -3052,10 +2670,8 @@ msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" #: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." @@ -3118,23 +2734,21 @@ msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 -#, fuzzy msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "%s aún no está implementado." +msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 -#, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." +msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:750 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Suma de Cuadrados" +msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 #: src/language/stats/regression.q:287 @@ -3148,44 +2762,39 @@ msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:763 msgid "Corrected Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo Corregido" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:778 -#, fuzzy msgid "Intercept" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Constante" #: src/language/stats/glm.c:844 -#, fuzzy msgid "Error" -msgstr "error" +msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:860 -#, fuzzy msgid "Corrected Total" -msgstr "Coeficiente Total: " +msgstr "Total Corregido " #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 -#, fuzzy msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" -msgstr "Prueba de una muestra" +msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -#, fuzzy msgid "Normal Parameters" -msgstr "Puntuación Normal" +msgstr "Parámetros Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 @@ -3194,16 +2803,15 @@ msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 -#, fuzzy msgid "Most Extreme Differences" -msgstr "Diferencias Positivas" +msgstr "Diferencias Más Extremas" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" -msgstr "" +msgstr "Absoluto" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" @@ -3215,44 +2823,14 @@ msgstr "Negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" -msgstr "" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 -msgid "Jonckheere-Terpstra Test" -msgstr "" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 -#, fuzzy, c-format -msgid "Number of levels in %s" -msgstr "Número de ejecuciones" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#, fuzzy -msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 -#, fuzzy -msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 -#, fuzzy -msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "Desviación Estándar" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 -#, fuzzy -msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Pruebas Estadísticas" - #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" @@ -3280,141 +2858,120 @@ msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:412 -#, fuzzy msgid "Group Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "Mediana de Grupo" #: src/language/stats/means.c:416 -#, fuzzy msgid "Min" -msgstr "Mediana" +msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/means.c:417 -#, fuzzy msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/means.c:424 -#, fuzzy msgid "First" -msgstr "Primer caso" +msgstr "Primero" #: src/language/stats/means.c:425 -#, fuzzy msgid "Last" -msgstr "Último caso" +msgstr "Último" #: src/language/stats/means.c:427 -#, fuzzy msgid "Percent N" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje N" #: src/language/stats/means.c:428 -#, fuzzy msgid "Percent Sum" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje Suma" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" -msgstr "" +msgstr "Media Armónica" #: src/language/stats/means.c:431 -#, fuzzy msgid "Geom. Mean" -msgstr "Err.Est.Media" +msgstr "Media Geom." -#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507 +#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 #: src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" -#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530 +#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/stats/means.c:1038 -#, fuzzy +#: src/language/stats/means.c:1053 msgid "Included" -msgstr "Excluido" +msgstr "Incluido" -#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536 +#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" -#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839 +#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" -#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090 -#: src/language/stats/means.c:1099 +#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 +#: src/language/stats/means.c:1114 #, c-format msgid "%g%%" -msgstr "" +msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1131 +#: src/language/stats/means.c:1147 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Informe" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "" +msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" -#: src/language/stats/median.c:358 -#, fuzzy +#: src/language/stats/median.c:360 msgid "> Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/median.c:361 -#, fuzzy +#: src/language/stats/median.c:363 msgid "≤ Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/stats/npar.c:537 +#: src/language/stats/npar.c:511 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." -#: src/language/stats/npar.c:691 +#: src/language/stats/npar.c:665 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/npar.c:815 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/npar.c:865 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado " -"(%d-%d) requiere exactamente %d valores." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " -"coincide con el número de variables posterior (%zu)." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 @@ -3436,47 +2993,42 @@ msgstr "75º" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" -msgstr "" +msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:359 -#, fuzzy msgid "Tukey HSD" -msgstr "Tukey" +msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" -msgstr "" +msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" -msgstr "" +msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Games-Howell" -msgstr "" +msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" -msgstr "" +msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format -msgid "" -"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " -"variable will be done." -msgstr "" +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format -msgid "" -"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " -"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format @@ -3577,19 +3129,18 @@ msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" #: src/language/stats/oneway.c:1525 -#, fuzzy msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" +msgstr "Múltiples Comparaciones" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" -msgstr "" +msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" -msgstr "" +msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 @@ -3598,12 +3149,12 @@ msgstr "Diferencia Media" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" -msgstr "" +msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1535 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" +msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." @@ -3626,7 +3177,7 @@ msgstr "Agrupaciones" msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" @@ -3634,9 +3185,7 @@ msgstr "Válido" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están " -"en uso." +msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.c:326 #, c-format @@ -3685,83 +3234,73 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:268 -#, fuzzy -msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." - -#: src/language/stats/reliability.c:481 -#, fuzzy, c-format -msgid "Scale: %s" -msgstr "Escala:" - -#: src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:589 +#: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" -#: src/language/stats/reliability.c:611 +#: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:614 +#: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:617 +#: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:620 +#: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:694 +#: src/language/stats/reliability.c:688 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" -#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753 +#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762 -#: src/language/stats/reliability.c:773 +#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 +#: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:756 +#: src/language/stats/reliability.c:750 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" -#: src/language/stats/reliability.c:767 +#: src/language/stats/reliability.c:761 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" -#: src/language/stats/reliability.c:778 +#: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # -#: src/language/stats/reliability.c:781 +#: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:785 +#: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:795 +#: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" @@ -3834,11 +3373,8 @@ msgstr "1 - Especificitado" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format -msgid "" -"Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" -"Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de " -"umbral." +msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" @@ -3865,9 +3401,8 @@ msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" #: src/language/stats/runs.c:387 -#, fuzzy msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Casos < Valor de Test" +msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" @@ -3995,16 +3530,13 @@ msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Media" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "%s - Página %d" +msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos " -"valores." +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 @@ -4013,8 +3545,7 @@ msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" @@ -4026,22 +3557,15 @@ msgstr "Rangos Positivos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "" +msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" -"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero " -"activo ha sido definido." +msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:218 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " -"de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales " -"serán permanentes." +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -4064,21 +3588,13 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:514 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " -"no podrán estar representados correctamente." +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " -"misma variable en un archivo anterior." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format @@ -4098,17 +3614,12 @@ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." +msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " -"de la variable existente." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format @@ -4129,9 +3640,7 @@ msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " -"ignorada." +msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." @@ -4160,9 +3669,7 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " -"especificado." +msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 @@ -4186,12 +3693,8 @@ msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " -"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4233,19 +3736,11 @@ msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" -"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." +msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "" -"Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a " -"missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by " -"itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" -"Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente " -"indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe " -"aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las " -"palabras." +msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format @@ -4291,19 +3786,13 @@ msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " -"al archivo en línea." +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo " -"de datos: %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format @@ -4334,12 +3823,8 @@ msgstr "TYPE %s no admitido." #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " -"ha establecido la configuración %s." +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." @@ -4358,32 +3843,19 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." #: src/language/data-io/get-data.c:483 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " -"exactamente un carácter." +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " -"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " -"del número de registro." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " -"casos especificados en FIXCASE, %d." +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." @@ -4394,34 +3866,22 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " -"columna se establece en 1." +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " -"variable (%zu)." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " -"tipo-SPSS o tipo-Fortran." +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos " -"%zu." +msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -4433,13 +3893,11 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" -"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format @@ -4453,9 +3911,7 @@ msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " -"subcomando RECORDS." +msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format @@ -4484,26 +3940,13 @@ msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" -"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable " -"denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice " -"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " -"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " -"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis " -"%d del subcomando RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4524,115 +3967,62 @@ msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " -"perdido por el sistema." +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " -"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " -"1 y 366. El resultado será perdido del sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', " -"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "" -"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son " -"`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y " -"`segundos'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." +msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'." #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "" -"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'." +msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor numérico." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor de cadena." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " -"convertir %s en %s." +msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:648 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" -"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no " -"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador " -"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el " -"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " -"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:750 -msgid "" -"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)" -"**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" -"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si " -"aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)" -"**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format @@ -4671,12 +4061,8 @@ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " -"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format @@ -4727,14 +4113,14 @@ msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/libpspp/inflate.c:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" +msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" #: src/libpspp/inflate.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "error en crear \"%s\"" +msgstr "Error generando: %s" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" @@ -4751,59 +4137,51 @@ msgstr "anotación" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" -"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores " -"notas." +msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el " -"procesamiento de sintaxis." +msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de " -"sintaxis." +msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#: src/libpspp/zip-reader.c:87 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#: src/libpspp/zip-reader.c:181 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:325 +#: src/libpspp/zip-reader.c:312 msgid "Cannot find central directory" -msgstr "" +msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:334 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "error al crear el directorio temporal" +msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:360 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/zip-reader.c:347 +#, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "error al crear el directorio temporal" +msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:412 +#: src/libpspp/zip-reader.c:399 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:443 +#: src/libpspp/zip-reader.c:430 #, c-format -msgid "" -"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " -"says `%s'" -msgstr "" +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, c-format @@ -4842,13 +4220,8 @@ msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como " -"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está " -"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:377 #, c-format @@ -4879,11 +4252,8 @@ msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "" -"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y " -"`listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')" #: src/output/driver.c:332 #, c-format @@ -4971,29 +4341,22 @@ msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" -"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d," -"%d)\n" +msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d," -"%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:225 #, c-format @@ -5007,23 +4370,13 @@ msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" #: src/output/cairo.c:417 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos " -"%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " -"caracteres." +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." #: src/output/cairo.c:427 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " -"font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos " -"%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " -"líneas." +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." #: src/output/cairo.c:478 #, c-format @@ -5095,12 +4448,8 @@ msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " -"cascada de errores derivados." +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format @@ -5153,17 +4502,13 @@ msgstr "" "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas " -"equivalentes.\n" +"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" -" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el " -"nombre de FILE\n" +" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" -" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas " -"personalizadas -o\n" -" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el " -"previo -o\n" +" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" +" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" @@ -5173,16 +4518,13 @@ msgstr "" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se quiere una " -"salida\n" +" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar las " -"extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" -" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de " -"sintaxis\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" @@ -5190,8 +4532,7 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" -"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para " -"ser ejecutados.\n" +"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5213,12 +4554,12 @@ msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:754 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:759 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " @@ -5318,9 +4659,9 @@ msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio" +msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" @@ -5350,12 +4691,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"%s" -msgstr "" -"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP " -"también está disponible en %s" +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" @@ -5366,7 +4703,7 @@ msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" @@ -5392,31 +4729,24 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a " -"syntax\n" -"file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis " -"estadístico para datos de muestreo.\n" +"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " -"equivalentes.\n" +"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" -" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el " -"arranque\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se desean " -"resultados\n" +" establecer a `compatible' si se desean resultados\n" " calculados mediante algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar " -"extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" @@ -5425,8 +4755,7 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" -"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para " -"ser cargado.\n" +"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" @@ -5441,11 +4770,11 @@ msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire.c:242 +#: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:243 +#: src/ui/gui/psppire.c:228 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" @@ -5496,7 +4825,7 @@ msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" @@ -5509,13 +4838,9 @@ msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " -"Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". " -"Está seguro de querer hacer eso?" +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". Está seguro de querer hacer eso?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format @@ -5581,143 +4906,136 @@ msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 -#, fuzzy msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." +msgstr "Nombre de la variable duplicado." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" -msgstr "" +msgstr "Detección Automática" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 -#, fuzzy msgid "Locale Encoding" -msgstr "Tipo Little-Endian" +msgstr "Codificación Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Arábigo" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" -msgstr "" +msgstr "Armenio" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" -msgstr "" +msgstr "Báltico" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" -msgstr "" +msgstr "Céltico" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" -msgstr "" +msgstr "Central Europeo" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "" +msgstr "Chino Simplificado" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "" +msgstr "Chino Tradicional" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Croata" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" -msgstr "" +msgstr "Cirílico" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "" +msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" -msgstr "" +msgstr "Georgiano" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Griego" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" -msgstr "" +msgstr "Gujarati" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" -msgstr "" +msgstr "Gurmukhi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreo" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "" +msgstr "Hebreo Visual" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" -msgstr "" +msgstr "Hindi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" -msgstr "" +msgstr "Islandés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Japonés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" -msgstr "" +msgstr "Coreano" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" -msgstr "" +msgstr "Nórdico" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "Rumano" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" -msgstr "" +msgstr "Sur Europeo" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Tailandés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turco" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" -msgstr "" +msgstr "Europeo Occidental" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 -#, fuzzy, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" +msgstr "Codificación de carácteres: " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" @@ -5773,7 +5091,7 @@ msgstr "Guardado archivo `%s'" msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " @@ -5856,29 +5174,25 @@ msgstr "Medida" msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " -"permanentemente." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:537 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:716 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:737 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:746 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" @@ -5941,12 +5255,8 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format -msgid "" -"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " -"tanto parece que no es un archivo de texto." +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format @@ -5973,14 +5283,10 @@ msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " -"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 @@ -5994,30 +5300,19 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " -msgstr[1] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " -msgstr[1] "" -"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" @@ -6026,8 +5321,7 @@ msgstr "Texto" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format @@ -6044,9 +5338,8 @@ msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 -#, fuzzy msgid "_Options" -msgstr "Opciones" +msgstr "_Opciones" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 msgid "Paired Samples T Test" @@ -6057,22 +5350,20 @@ msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -#, fuzzy msgid "_Wilcoxon" -msgstr "W de Wilcoxon" +msgstr "_W de Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_Sign" -msgstr "" +msgstr "_Signo" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" -msgstr "" +msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -#, fuzzy msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prueba de muestras emparejadas" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format @@ -6089,129 +5380,117 @@ msgstr "No ponderar los casos" msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" -#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 +#, c-format msgid "%s must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +msgstr "%s debe ser como mínimo 1." -#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 +#, c-format msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s no es un nombre de variable." +msgstr "%s no puedes ser negativo." -#: src/language/utilities/set.q:192 +#: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" -#: src/language/utilities/set.q:194 -#, fuzzy +#: src/language/utilities/set.q:191 msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +msgstr "WORKSPACE debe ser positivo" -#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202 -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 +#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 +#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." -#: src/language/utilities/set.q:226 +#: src/language/utilities/set.q:223 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." -#: src/language/utilities/set.q:373 +#: src/language/utilities/set.q:370 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." -#: src/language/utilities/set.q:380 +#: src/language/utilities/set.q:377 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATICA o año" -#: src/language/utilities/set.q:408 +#: src/language/utilities/set.q:405 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." -#: src/language/utilities/set.q:444 +#: src/language/utilities/set.q:441 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" -#: src/language/utilities/set.q:505 +#: src/language/utilities/set.q:502 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." -#: src/language/utilities/set.q:532 +#: src/language/utilities/set.q:529 #, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " -"especificado es de tipo cadena." +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." -#: src/language/utilities/set.q:746 +#: src/language/utilities/set.q:743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:749 +#: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:752 +#: src/language/utilities/set.q:749 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:755 +#: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:759 +#: src/language/utilities/set.q:756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:762 +#: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:765 +#: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:769 +#: src/language/utilities/set.q:766 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:772 +#: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:912 +#: src/language/utilities/set.q:870 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." -#: src/language/utilities/set.q:1016 +#: src/language/utilities/set.q:973 #, c-format -msgid "" -"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved " -"settings are allowed." -msgstr "" -"Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles " -"de configuraciones salvadas." +msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." -#: src/language/utilities/set.q:1035 +#: src/language/utilities/set.q:992 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:294 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume " -"MISSING=TABLE." +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." @@ -6475,27 +5754,18 @@ msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha " -"especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." +msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se " -"ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." +msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" -"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." +msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format @@ -6526,14 +5796,12 @@ msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" -"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" -"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" @@ -6580,14 +5848,8 @@ msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlaciones de Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos " -"relacionados podrian ser irrelevantes." +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." @@ -6599,12 +5861,8 @@ msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes " -"de redefinir un manipulador de archivos." +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." @@ -6612,20 +5870,13 @@ msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu " -"caracteres." +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " -"records." -msgstr "" -"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-" -"registros de carácter." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" @@ -6646,23 +5897,17 @@ msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " -"especificado. Los valores se intercanviarán." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:118 @@ -6712,8 +5957,7 @@ msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "" -"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" +msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" @@ -6733,43 +5977,39 @@ msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" -msgstr "" +msgstr "Recodificación Automática" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 -#, fuzzy msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Nombre de Variable: " +msgstr "Variable -> Nuevo nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 -#, fuzzy msgid "_Lowest value" -msgstr "Valor Superior" +msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 -#, fuzzy msgid "_Highest value" -msgstr "Valor Superior" +msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" -msgstr "" +msgstr "Recodificación comienza desde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 -#, fuzzy msgid "_New Name" -msgstr "Nuevo Valor" +msgstr "_Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" -msgstr "" +msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "" +msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "" +msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" @@ -6866,65 +6106,55 @@ msgstr "Marca correlaciones significantes" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "" +msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:97 -#, fuzzy msgid "Numeric _Variables:" -msgstr "Nombre de Variable:" +msgstr "_Variables Numéricas:" #: src/ui/gui/count.ui:132 -#, fuzzy msgid "_Target Variable:" -msgstr "Variable objetivo:" +msgstr "_Variable Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:164 -#, fuzzy msgid "Target _Label:" -msgstr "Variable objetivo:" +msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:179 -#, fuzzy msgid "_Define Values..." -msgstr "Ponderar Casos..." +msgstr "_Definir Valores..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "" +msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" #: src/ui/gui/count.ui:271 -#, fuzzy msgid "Values _to Count:" -msgstr "Valor de constraste" +msgstr "Valorers _a Contar:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 -#, fuzzy msgid "_Rows" -msgstr "Filas" +msgstr "_Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 -#, fuzzy msgid "_Columns" -msgstr "Columnas" +msgstr "_Columnas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Format..." -msgstr "Formato..." +msgstr "_Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 -#, fuzzy msgid "_Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." +msgstr "_Estadísticos..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 -#, fuzzy msgid "Ce_lls..." -msgstr "Celdas..." +msgstr "Ce_ldas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" @@ -6991,35 +6221,28 @@ msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 -#, fuzzy msgid "Test _Variables" -msgstr "Variables de _Test:" +msgstr "_Variables de Prueba" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#, fuzzy msgid "_Variables:" -msgstr "Variables:" +msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 -#, fuzzy msgid "S_tatistics:" -msgstr "Estadísticas:" +msgstr "Es_tadísticos:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 -#, fuzzy msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" +msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 -#, fuzzy msgid "_Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" +msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 -#, fuzzy msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" -"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" @@ -7115,51 +6338,44 @@ msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:228 -#, fuzzy msgid "_Method: " -msgstr "Método: " +msgstr "_Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 -#, fuzzy msgid "Co_rrelation matrix" -msgstr "Matriz de Correlaciones" +msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" #: src/ui/gui/factor.ui:295 -#, fuzzy msgid "Co_variance matrix" -msgstr "Matriz de Covariancias" +msgstr "Matriz de Co_variancias" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 -#, fuzzy msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "Solución factorial sin rotar" +msgstr "Solución factorial _sin rotar" #: src/ui/gui/factor.ui:355 -#, fuzzy msgid "_Scree plot" -msgstr "Gráfico de sedimentación" +msgstr "Gráfico de _sedimentación" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contenido" #: src/ui/gui/factor.ui:448 -#, fuzzy msgid "_Number of factors:" -msgstr "Número de factores:" +msgstr "_Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -#, fuzzy msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:" +msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" @@ -7218,19 +6434,16 @@ msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 -#, fuzzy msgid "_Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 -#, fuzzy msgid "_Statistics:" -msgstr "Estadísticas:" +msgstr "_Estadísticos:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 -#, fuzzy msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluye valores perdidos" +msgstr "Incluir valores _perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." @@ -7333,14 +6546,12 @@ msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 -#, fuzzy msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "Análisis Factorial" +msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 -#, fuzzy msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "Número de casos" +msgstr "_Número de Conglomerados: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" @@ -7363,46 +6574,28 @@ msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -#, fuzzy msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Lista de Variable _Test:" +msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Normal" -msgstr "Formato" +msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" -msgstr "" +msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 -#, fuzzy msgid "_Uniform" -msgstr "_Transformar" +msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" -msgstr "" +msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/means.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Means" -msgstr "Media" - -#: src/ui/gui/means.ui:110 -#, fuzzy -msgid "_Dependent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" - -#: src/ui/gui/means.ui:139 -#, fuzzy -msgid "_Independent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" +msgstr "Distribución de Prueba" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" @@ -7445,9 +6638,8 @@ msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -#, fuzzy msgid "Test _Pair(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" +msgstr "_Pareja(s) de Prueba:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" @@ -7606,27 +6798,24 @@ msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/runs.ui:113 -#, fuzzy msgid "_Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" -msgstr "" +msgstr "M_edia" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" -msgstr "" +msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:154 -#, fuzzy msgid "_Custom:" -msgstr "De usuario" +msgstr "_Personalizado:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 -#, fuzzy msgid "Cut Point" -msgstr "Punto de corte:" +msgstr "Punto de corte" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" @@ -7729,47 +6918,40 @@ msgid "Old and New Values" msgstr "Valores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.ui:32 -#, fuzzy msgid "S_tatistics..." -msgstr "Estadísticos..." +msgstr "E_stadísticos..." #: src/ui/gui/regression.ui:47 -#, fuzzy msgid "_Save..." -msgstr "Guardar..." +msgstr "_Guardar..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 -#, fuzzy msgid "_Dependent" -msgstr "Dependiente" +msgstr "_Dependiente" #: src/ui/gui/regression.ui:213 -#, fuzzy msgid "_Independent" -msgstr "Independiente" +msgstr "_Independiente" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 -#, fuzzy msgid "_Predicted values" -msgstr "Valores predichos" +msgstr "Valores _Predichos" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 -#, fuzzy msgid "_Residuals" -msgstr "Residuales" +msgstr "_Residuales" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 -#, fuzzy msgid "S_tatistics" -msgstr "Estadísticas" +msgstr "Es_tadísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" @@ -7780,19 +6962,16 @@ msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 -#, fuzzy msgid "_Model: " -msgstr "Modelo:\t" +msgstr "_Modelo: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 -#, fuzzy msgid "_Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera división:" +msgstr "_Variables en la primera segmentación:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 -#, fuzzy msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado" +msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" @@ -7935,9 +7114,8 @@ msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 -#, fuzzy msgid "Test _Value: " -msgstr "Valor de Contraste: " +msgstr "_Valor de Prueba: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -7945,21 +7123,13 @@ msgstr "Importando datos textuales" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " -"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " -"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " -"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" @@ -7979,8 +7149,7 @@ msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" -"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" +msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" @@ -8051,13 +7220,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " -"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " -"adelante." +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" @@ -8068,28 +7232,24 @@ msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 -#, fuzzy msgid "Univariate" -msgstr "Covarianza" +msgstr "Univariado" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 -#, fuzzy msgid "_Dependent Variable" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" +msgstr "Variable _Dependiente" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 -#, fuzzy msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Factor:" +msgstr "_Factores Fijos:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" -msgstr "" +msgstr "Univariado: Guardar" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 -#, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadísticos" +msgstr "Univariado: Estadísticos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" @@ -8335,9 +7495,8 @@ msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 -#, fuzzy msgid "Cou_nt..." -msgstr "_Fuentes..." +msgstr "Recue_nto..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." @@ -8345,7 +7504,7 @@ msgstr "Rango de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." -msgstr "" +msgstr "Recodificación Auto_mática..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." @@ -8383,138 +7542,129 @@ msgstr "Tablas _Cruzadas..." msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy -msgid "_Means..." -msgstr "_Media" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:387 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:393 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Univariate Analysis..." -msgstr "_Análisis Factorial..." +msgstr "Análisis Univariado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:413 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:427 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "" +msgstr "Conglomerado K-Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:426 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:440 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:446 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 msgid "Linear _Regression..." msgstr "_Regresión Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:458 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-cuadrado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:470 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 msgid "R_uns..." -msgstr "Vínculos..." +msgstr "Ejec_ución..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "Muestra..." +msgstr "_K-S para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." +msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:481 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:495 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:494 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:502 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:516 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:534 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:527 msgid "_Split" msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:719 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:741 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" msgstr "Área del procesador" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:766 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:791 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:817 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:843 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" @@ -8546,33 +7696,6 @@ msgstr "Línea actual" msgid "To End" msgstr "Hasta el final" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 -#, fuzzy -msgid "Statistical Software" -msgstr "Estadístico" - -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 -msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Ok" - -#~ msgid "Go To" -#~ msgstr "Ir a" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ayuda" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Pegar" - #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." @@ -8585,19 +7708,11 @@ msgstr "" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido " -#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM." -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido " -#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" @@ -8621,20 +7736,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " -#~ "REORDER." +#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." -#~ msgid "" -#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -#~ "subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en " -#~ "el subcomando RENAME." +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." +#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." @@ -8643,8 +7751,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." +#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." @@ -8662,8 +7769,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -#~ msgstr "" -#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" @@ -8690,9 +7796,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -#~ msgstr "" -#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " -#~ "subtipo 3." +#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." @@ -8700,12 +7804,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -#~ "record" -#~ msgstr "" -#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu " -#~ "del registro MRSETS" +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." @@ -8722,22 +7822,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." -#~ msgid "" -#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" -#~ "byte limit." -#~ msgstr "" -#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " -#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." -#~ msgid "" -#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " -#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango " -#~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." @@ -8754,12 +7846,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" -#~ msgid "" -#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." -#~ msgstr "" -#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " -#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" @@ -8768,15 +7856,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." +#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " -#~ "MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 " -#~ "%zu del registro MRSETS." +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" @@ -8811,11 +7894,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." -#~ msgid "" -#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " -#~ "archivo del sistema." +#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." @@ -8827,8 +7907,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." +#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." @@ -8880,18 +7959,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -#~ msgstr "" -#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." +#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." -#~ msgid "" -#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -#~ "produced %s." -#~ msgstr "" -#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " -#~ "actualmente ha producido %s." +#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." @@ -8954,8 +8028,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -#~ msgstr "" -#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." +#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" @@ -9107,27 +8180,20 @@ msgstr "" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " -#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " -#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" @@ -9145,9 +8211,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " -#~ "controlador HTML" +#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" @@ -9158,11 +8222,8 @@ msgstr "" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " -#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" @@ -9186,22 +8247,14 @@ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " -#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" @@ -9210,9 +8263,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " -#~ "de la clase" +#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" @@ -9221,16 +8272,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " -#~ "dispositivo PostScript" +#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " -#~ "`paisaje')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" @@ -9238,11 +8283,8 @@ msgstr "" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " -#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" @@ -9271,11 +8313,8 @@ msgstr "" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " -#~ "algoritmos rotos" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" @@ -9292,11 +8331,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " -#~ "de SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" @@ -9314,9 +8350,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " -#~ "stdout.\n" +#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." @@ -9328,13 +8362,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " -#~ "defecto" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" +#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" @@ -9496,12 +8527,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " -#~ "últimos se muestran a continuación:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" @@ -9531,19 +8558,11 @@ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividido" -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " -#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " -#~ "along the order given)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " -#~ "VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." @@ -9561,5 +8580,4 @@ msgstr "" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -#~ msgstr "" -#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." +#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." -- 2.30.2