ebb17aed63f62ee64b229ababa61c07229df4636
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:153
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
27
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
29 msgid "Continue"
30 msgstr "Continuar"
31
32 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
36 #: src/language/stats/descriptives.c:895
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
39 msgid "Variable"
40 msgstr "Variable"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
47 #, c-format
48 msgid "Var%d"
49 msgstr "Var%d"
50
51 #: src/data/any-reader.c:60
52 #, c-format
53 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
54 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
55
56 #: src/data/any-reader.c:111
57 #, c-format
58 msgid "`%s' is not a system or portable file."
59 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
60
61 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
62 msgid "The inline file is not allowed here."
63 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
64
65 #: src/data/calendar.c:100
66 #, c-format
67 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
68 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
69
70 #: src/data/calendar.c:110
71 #, c-format
72 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
73 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
74
75 #: src/data/calendar.c:119
76 #, c-format
77 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
78 msgstr ""
79 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
80
81 #: src/data/casereader-filter.c:221
82 msgid ""
83 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
84 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
85 msgstr ""
86 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
87 "perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
88 "ignorado(s)."
89
90 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
91 #. that identify types of files.
92 #: src/data/csv-file-writer.c:152
93 msgid "CSV file"
94 msgstr "archivo CSV"
95
96 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
97 #, c-format
98 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
99 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
100
101 #: src/data/csv-file-writer.c:462
102 #, c-format
103 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
104 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
105
106 #: src/data/data-in.c:171
107 #, c-format
108 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
109 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
110
111 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
112 msgid "Field contents are not numeric."
113 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
114
115 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
116 msgid "Number followed by garbage."
117 msgstr "Número seguido por desecho."
118
119 #: src/data/data-in.c:391
120 msgid "Invalid numeric syntax."
121 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
122
123 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
124 msgid "Too-large number set to system-missing."
125 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
126
127 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
128 msgid "Too-small number set to zero."
129 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
130
131 #: src/data/data-in.c:425
132 msgid "All characters in field must be digits."
133 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
134
135 #: src/data/data-in.c:444
136 msgid "Unrecognized character in field."
137 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
138
139 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must have even length."
141 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
142
143 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
144 msgid "Field must contain only hex digits."
145 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
146
147 #: src/data/data-in.c:543
148 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
149 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
150
151 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
152 msgid "Invalid syntax for P field."
153 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
154
155 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
156 msgid "Syntax error in date field."
157 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
158
159 #: src/data/data-in.c:782
160 #, c-format
161 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
162 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
163
164 #: src/data/data-in.c:827
165 msgid "Delimiter expected between fields in date."
166 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
167
168 #: src/data/data-in.c:901
169 msgid ""
170 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
171 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
172 msgstr ""
173 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
174 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
175
176 #: src/data/data-in.c:928
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
180
181 #: src/data/data-in.c:939
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
185
186 #: src/data/data-in.c:953
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
189
190 #: src/data/data-in.c:955
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
194
195 #: src/data/data-in.c:979
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
199
200 #: src/data/data-in.c:1000
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
204
205 #: src/data/data-in.c:1012
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
208
209 #: src/data/data-in.c:1032
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
213
214 #: src/data/data-in.c:1070
215 msgid ""
216 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
217 "weekday name must be specified."
218 msgstr ""
219 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
220 "primeras letras del nombre en inglés."
221
222 #: src/data/data-in.c:1196
223 #, c-format
224 msgid "`%c' expected in date field."
225 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
226
227 #: src/data/data-out.c:546
228 #, c-format
229 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
230 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
231
232 #: src/data/data-out.c:571
233 #, c-format
234 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
235 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
236
237 #: src/data/dataset-reader.c:54
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
241 "to it yet."
242 msgstr ""
243 "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
244 "amb cap diccionari o dades."
245
246 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
247 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
248 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
249 msgid "dataset"
250 msgstr "archivo de datos"
251
252 #: src/data/dict-class.c:52
253 msgid "ordinary"
254 msgstr "ordinaria"
255
256 #: src/data/dict-class.c:54
257 msgid "system"
258 msgstr "sistema"
259
260 #: src/data/dict-class.c:56
261 msgid "scratch"
262 msgstr "borrador"
263
264 #: src/data/dictionary.c:1004
265 msgid ""
266 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
267 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
268 msgstr ""
269 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
270 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
271
272 #: src/data/dictionary.c:1333
273 #, c-format
274 msgid "Truncating document line to %d bytes."
275 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
276
277 #: src/data/file-handle-def.c:254
278 msgid "active dataset"
279 msgstr "archivo de datos activo"
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:465
282 #, c-format
283 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
284 msgstr ""
285 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
286
287 #: src/data/file-handle-def.c:469
288 #, c-format
289 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
290 msgstr ""
291 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
292 "una %s."
293
294 #: src/data/file-handle-def.c:476
295 #, c-format
296 msgid "Can't re-open %s as a %s."
297 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
298
299 #: src/data/file-name.c:173
300 #, c-format
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
302 msgstr ""
303 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
304 "activada."
305
306 #: src/data/format.c:320
307 msgid "Input format"
308 msgstr "Formato de entrada"
309
310 #: src/data/format.c:320
311 msgid "Output format"
312 msgstr "Formato de salida"
313
314 #: src/data/format.c:329
315 #, c-format
316 msgid "Format %s may not be used for input."
317 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
318
319 #: src/data/format.c:336
320 #, c-format
321 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
322 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
323
324 #: src/data/format.c:345
325 #, c-format
326 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
327 msgstr ""
328 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
329
330 #: src/data/format.c:354
331 #, c-format
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
333 msgid_plural ""
334 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
335 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
336 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
337
338 #: src/data/format.c:365
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
342 "decimals."
343 msgid_plural ""
344 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
345 "decimals."
346 msgstr[0] ""
347 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
348 "%d decimales."
349 msgstr[1] ""
350 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
351 "mucho %d decimales."
352
353 #: src/data/format.c:372
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
357 "decimals."
358 msgid_plural ""
359 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
360 "any decimals."
361 msgstr[0] ""
362 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
363 msgstr[1] ""
364 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
365 "ninguno."
366
367 #: src/data/format.c:411
368 #, c-format
369 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
370 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
371
372 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
373 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
374 msgid "String"
375 msgstr "Cadena"
376
377 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
379 msgid "Numeric"
380 msgstr "Numérico"
381
382 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
383 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
384 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
385 #: src/language/xforms/recode.c:520
386 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
388 msgid "numeric"
389 msgstr "numérico"
390
391 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
392 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
393 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
394 #: src/language/xforms/recode.c:520
395 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
396 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
397 msgid "string"
398 msgstr "cadena"
399
400 #: src/data/format.c:431
401 #, c-format
402 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
403 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
404
405 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
406 msgid "Comma"
407 msgstr "Coma"
408
409 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
410 msgid "Dot"
411 msgstr "Punto"
412
413 #: src/data/format.c:933
414 msgid "Scientific"
415 msgstr "Científico"
416
417 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
418 msgid "Date"
419 msgstr "Fecha"
420
421 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
422 msgid "Dollar"
423 msgstr "Dolar"
424
425 #: src/data/format.c:958
426 msgid "Custom"
427 msgstr "De usuario"
428
429 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
432 msgstr ""
433 "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
434
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
436 #, c-format
437 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
438 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
439
440 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
441 #, c-format
442 msgid "Invalid cell range `%s'"
443 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
444
445 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
446 #: src/data/ods-reader.c:547
447 #, c-format
448 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
449 msgstr ""
450 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
451
452 #: src/data/identifier2.c:60
453 #, c-format
454 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
455 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
456
457 #: src/data/identifier2.c:84
458 msgid "Identifier cannot be empty string."
459 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
460
461 #: src/data/identifier2.c:92
462 #, c-format
463 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
464 msgstr ""
465 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
466 "reservada."
467
468 #: src/data/identifier2.c:103
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
472 "at byte offset %tu."
473 msgstr ""
474 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
475 "malformado en la posición %tu."
476
477 #: src/data/identifier2.c:114
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
481 msgstr ""
482 "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
483 "identificador."
484
485 #: src/data/identifier2.c:126
486 #, c-format
487 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
488 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
489
490 #: src/data/make-file.c:71
491 #, c-format
492 msgid "Opening %s for writing: %s."
493 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
494
495 #: src/data/make-file.c:80
496 #, c-format
497 msgid "Opening stream for %s: %s."
498 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
499
500 #: src/data/make-file.c:109
501 #, c-format
502 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
503 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
504
505 #: src/data/make-file.c:120
506 #, c-format
507 msgid "Creating temporary file %s: %s."
508 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
509
510 #: src/data/make-file.c:132
511 #, c-format
512 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
513 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
514
515 #: src/data/make-file.c:173
516 #, c-format
517 msgid "Replacing %s by %s: %s."
518 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
519
520 #: src/data/make-file.c:201
521 #, c-format
522 msgid "Removing %s: %s."
523 msgstr "Eliminando %s: %s."
524
525 #: src/data/mrset.c:83
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
529 "names must begin with `$'."
530 msgstr ""
531 "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
532 "múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
533
534 #: src/data/ods-reader.c:359
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
537 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
538
539 #: src/data/ods-reader.c:368
540 #, c-format
541 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
542 msgstr ""
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:101
545 #, c-format
546 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
547 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:133
550 #, c-format
551 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
552 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:164
555 #, c-format
556 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
557 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:216
560 msgid "unexpected end of file"
561 msgstr "fin de archivo inesperado"
562
563 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
564 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
565 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
566 msgid "portable file"
567 msgstr "archivo portátil"
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:283
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
573 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:304
576 msgid "Data record expected."
577 msgstr "Registro de datos esperado."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:386
580 msgid "Number expected."
581 msgstr "Número esperado."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:414
584 msgid "Missing numeric terminator."
585 msgstr "Falta la terminación numérica."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:437
588 msgid "Invalid integer."
589 msgstr "Número entero inválido."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
592 #, c-format
593 msgid "Bad string length %d."
594 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:531
597 #, c-format
598 msgid "%s: Not a portable file."
599 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:548
602 #, c-format
603 msgid "Unrecognized version code `%c'."
604 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:557
607 #, c-format
608 msgid "Bad date string length %zu."
609 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:559
612 #, c-format
613 msgid "Bad time string length %zu."
614 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:601
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
620 "format."
621 msgstr ""
622 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
623 "predeterminado a la variable."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:622
626 #, c-format
627 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
628 msgstr ""
629 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:626
632 #, c-format
633 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
634 msgstr ""
635 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
636 "inválida %s."
637
638 #: src/data/por-file-reader.c:650
639 msgid "Expected variable count record."
640 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
641
642 #: src/data/por-file-reader.c:654
643 #, c-format
644 msgid "Invalid number of variables %d."
645 msgstr "Número inválido de variables: %d."
646
647 #: src/data/por-file-reader.c:663
648 #, c-format
649 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
650 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
651
652 #: src/data/por-file-reader.c:678
653 msgid "Expected variable record."
654 msgstr "Registro de variable esperado."
655
656 #: src/data/por-file-reader.c:682
657 #, c-format
658 msgid "Invalid variable width %d."
659 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
660
661 #: src/data/por-file-reader.c:690
662 #, c-format
663 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
664 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
665
666 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
667 #, c-format
668 msgid "Bad width %d for variable %s."
669 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
670
671 #: src/data/por-file-reader.c:708
672 #, c-format
673 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
674 msgstr ""
675 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
676
677 #: src/data/por-file-reader.c:757
678 #, c-format
679 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
680 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
681
682 #: src/data/por-file-reader.c:801
683 #, c-format
684 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
685 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
686
687 #: src/data/por-file-reader.c:804
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
691 msgstr ""
692 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
693 "tipos de variables."
694
695 #: src/data/por-file-writer.c:140
696 #, c-format
697 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
698 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
699
700 #: src/data/por-file-writer.c:160
701 #, c-format
702 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
703 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
704
705 #: src/data/por-file-writer.c:503
706 #, c-format
707 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
708 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
709
710 #: src/data/psql-reader.c:47
711 msgid ""
712 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
713 "installation of PSPP"
714 msgstr ""
715 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
716 "en esta instalación de PSPP"
717
718 #: src/data/psql-reader.c:241
719 msgid "Memory error whilst opening psql source"
720 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
721
722 #: src/data/psql-reader.c:247
723 #, c-format
724 msgid "Error opening psql source: %s."
725 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
726
727 #: src/data/psql-reader.c:262
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
731 "supported."
732 msgstr ""
733 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
734 "versiones anteriores a la 8.0."
735
736 #: src/data/psql-reader.c:282
737 msgid ""
738 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
739 "permitted."
740 msgstr ""
741 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
742 "permitidas."
743
744 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
745 #: src/data/psql-reader.c:353
746 #, c-format
747 msgid "Error from psql source: %s."
748 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
749
750 #: src/data/psql-reader.c:448
751 #, c-format
752 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
753 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
754
755 #: src/data/settings.c:390
756 msgid ""
757 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
758 "potentially problematic situations are encountered."
759 msgstr ""
760 "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
761 "den situaciones problemáticas."
762
763 #: src/data/settings.c:397
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
767 "processing."
768 msgstr ""
769 "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
770 "procesamiento de sintaxis."
771
772 #: src/data/settings.c:605
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
776 "commas (or it contains both)."
777 msgstr ""
778 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
779 "puntos o comas (o contiene ambos)."
780
781 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
782 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
783 #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
784 msgid "system file"
785 msgstr "archivo de sistema"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:366
788 #, c-format
789 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
790 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:418
793 msgid "Misplaced type 4 record."
794 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:422
797 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
798 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
804 "and the syntax which created it to %s."
805 msgstr ""
806 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
807 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
808
809 #: src/data/sys-file-reader.c:440
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
813 "near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
814 "created it to %s."
815 msgstr ""
816 "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
817 "registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
818 "de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:453
821 #, c-format
822 msgid "Unrecognized record type %d."
823 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:500
826 #, c-format
827 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
828 msgstr ""
829 "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
830
831 #: src/data/sys-file-reader.c:535
832 #, c-format
833 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
834 msgstr ""
835 "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
836 "leído %zu desde el archivo."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:581
839 #, c-format
840 msgid "Error closing system file `%s': %s."
841 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
844 msgid "This is not an SPSS system file."
845 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:667
848 msgid ""
849 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
850 "unrecognized floating-point format."
851 msgstr ""
852 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
853 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:733
856 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
857 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:743
860 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
861 msgstr ""
862 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:750
865 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
866 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:770
869 #, c-format
870 msgid "Invalid number of labels %zu."
871 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:795
874 msgid ""
875 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
876 "record (type 3) as it should."
877 msgstr ""
878 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
879 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:803
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
885 "the number of variables (%zu)."
886 msgstr ""
887 "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está "
888 "entre 1 y el número de variables (%zu)."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:824
891 #, c-format
892 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
893 msgstr ""
894 "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:897
897 #, c-format
898 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
899 msgstr ""
900 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:901
903 #, c-format
904 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
905 msgstr ""
906 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:993
909 #, c-format
910 msgid "Invalid variable name `%s'."
911 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
914 #, c-format
915 msgid "Duplicate variable name `%s'."
916 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1072
919 msgid "Missing string continuation record."
920 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1114
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
925 msgstr ""
926 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
927 "inválida %s."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
932 msgstr ""
933 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
934 "inválida %s."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
937 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
938 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
944 "expected (%d)."
945 msgstr ""
946 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
947 "difiere de lo esperado (%d)."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1189
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
953 msgstr ""
954 "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
955 "esperado (%d)."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1261
959 #, c-format
960 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
961 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1294
964 #, c-format
965 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
966 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
969 #, c-format
970 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
971 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
977 "record."
978 msgstr ""
979 "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro "
980 "MRSETS."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
983 #, c-format
984 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
985 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1373
988 #, c-format
989 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
990 msgstr ""
991 "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
992 "registro MRSETS."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1389
995 #, c-format
996 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
997 msgstr ""
998 "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1405
1001 #, c-format
1002 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1003 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1421
1006 #, c-format
1007 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
1008 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:1467
1011 #, c-format
1012 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
1013 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1501
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1019 "parameters substituted."
1020 msgstr ""
1021 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
1022 "(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1598
1025 #, c-format
1026 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1027 msgstr ""
1028 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
1029 "inválido '%s'."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1609
1032 #, c-format
1033 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1034 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1037 #, c-format
1038 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1039 msgstr ""
1040 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
1041 "largo."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1047 "segment."
1048 msgstr ""
1049 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
1050 "solo un segmento."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1660
1053 #, c-format
1054 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1055 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1675
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1061 msgstr ""
1062 "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
1063 "(se espera %d)"
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1709
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1069 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1070 msgstr ""
1071 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1072 "tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1726
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1078 "records types 3 and 4."
1079 msgstr ""
1080 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1081 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1745
1084 #, c-format
1085 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1086 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
1089 #, c-format
1090 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1091 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1094 #, c-format
1095 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1096 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1099 #, c-format
1100 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1101 msgstr ""
1102 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1819
1105 #, c-format
1106 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1107 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1110 #, c-format
1111 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1112 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1115 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
1116 msgstr ""
1117 "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1120 #, c-format
1121 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1122 msgstr ""
1123 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
1124 "%s."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1930
1127 #, c-format
1128 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1129 msgstr ""
1130 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1937
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1136 "(%d) does not match the variable's width (%d)."
1137 msgstr ""
1138 "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
1139 "registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1966
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1145 "value width %zu."
1146 msgstr ""
1147 "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
1148 "tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:2070
1151 msgid "File ends in partial case."
1152 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1155 #, c-format
1156 msgid "Error reading case from file %s."
1157 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1160 msgid ""
1161 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1162 "field."
1163 msgstr ""
1164 "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
1165 "campo numérico."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:2234
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1171 "(opcode %d)."
1172 msgstr ""
1173 "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
1174 "entero comprimido (opcode %d)."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1177 #, c-format
1178 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1179 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
1182 #, c-format
1183 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1184 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:2453
1187 #, c-format
1188 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:2461
1192 #, c-format
1193 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1197 #, c-format
1198 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1199 msgstr ""
1200 "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
1201 "registro %zu. "
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1204 #, c-format
1205 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1206 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2520
1209 #, c-format
1210 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1211 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1214 #, c-format
1215 msgid "`%s': "
1216 msgstr "`%s': "
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1219 #, c-format
1220 msgid "System error: %s."
1221 msgstr "Error de sistema: %s."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1224 msgid "Unexpected end of file."
1225 msgstr "Final de archivo inesperado."
1226
1227 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1228 #, c-format
1229 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1230 msgstr ""
1231 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1232
1233 #: src/data/sys-file-writer.c:1110
1234 #, c-format
1235 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1236 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1237
1238 #: src/data/variable.c:634
1239 #, c-format
1240 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1241 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1242
1243 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1245 msgid "Nominal"
1246 msgstr "Nominal"
1247
1248 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1249 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1250 msgid "Ordinal"
1251 msgstr "Ordinal"
1252
1253 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1254 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1255 msgid "Scale"
1256 msgstr "Escala"
1257
1258 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1259 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1260 msgid "Left"
1261 msgstr "Izquierda"
1262
1263 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1264 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1265 msgid "Right"
1266 msgstr "Derecha"
1267
1268 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1269 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1270 msgid "Center"
1271 msgstr "Centro"
1272
1273 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1274 #: src/language/utilities/set.q:223
1275 #, c-format
1276 msgid "%s is not yet implemented."
1277 msgstr "%s aún no está implementado."
1278
1279 #: src/language/command.c:201
1280 #, c-format
1281 msgid "%s may be used only in testing mode."
1282 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1283
1284 #: src/language/command.c:206
1285 #, c-format
1286 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1287 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1288
1289 #: src/language/command.c:334
1290 msgid "expecting command name"
1291 msgstr "esperando nombre de comando"
1292
1293 #: src/language/command.c:336
1294 #, c-format
1295 msgid "Unknown command `%s'."
1296 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1297
1298 #: src/language/command.c:369
1299 #, c-format
1300 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1301 msgstr ""
1302 "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1303
1304 #: src/language/command.c:373
1305 #, c-format
1306 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1307 msgstr ""
1308 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1309
1310 #: src/language/command.c:377
1311 #, c-format
1312 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1313 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1314
1315 #: src/language/command.c:381
1316 #, c-format
1317 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1318 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1319
1320 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1324 msgstr ""
1325 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
1326 "dentro de FILE TYPE."
1327
1328 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid ""
1331 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1332 msgstr ""
1333 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
1334 "dentro de FILE TYPE."
1335
1336 #: src/language/command.c:404
1337 #, c-format
1338 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1339 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1340
1341 #: src/language/command.c:409
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1345 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1346 msgstr ""
1347 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
1348 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1349
1350 #: src/language/command.c:414
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1354 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1355 msgstr ""
1356 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
1357 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1358
1359 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1360 #, c-format
1361 msgid "%s is not allowed inside %s."
1362 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1363
1364 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1365 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1366 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1367 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1368
1369 #: src/language/command.c:533
1370 #, c-format
1371 msgid "Error removing `%s': %s."
1372 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1373
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1375 #, c-format
1376 msgid "expecting %s"
1377 msgstr "esperando %s"
1378
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1380 #, c-format
1381 msgid "expecting %s or %s"
1382 msgstr "esperando %s o %s"
1383
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1387 msgstr "esperando %s o %s"
1388
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1392 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1393
1394 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1397 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1398
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1402 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1403
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1407 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1408
1409 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1412 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1413
1414 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1415 #, c-format
1416 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1417 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1418
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1422 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1423
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1427 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1428
1429 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1432 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
1433
1434 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1435 msgid "Syntax error at end of input"
1436 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1437
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1439 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
1440 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1441 msgid "expecting end of command"
1442 msgstr "se espera el final de la orden"
1443
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1445 msgid "expecting string"
1446 msgstr "esperando cadena"
1447
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1449 msgid "expecting integer"
1450 msgstr "esperando entero"
1451
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1453 msgid "expecting number"
1454 msgstr "esperando número"
1455
1456 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1457 msgid "expecting identifier"
1458 msgstr "esperando identificador"
1459
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1461 msgid "Syntax error at end of command"
1462 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1463
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1465 #, c-format
1466 msgid "Syntax error at `%s'"
1467 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1468
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1470 msgid "Syntax error"
1471 msgstr "Error de sintaxis"
1472
1473 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1474 #, c-format
1475 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1476 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1477
1478 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1479 #, c-format
1480 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1481 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1482
1483 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1487 "bytes"
1488 msgstr ""
1489 "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
1490 "y 8 bytes"
1491
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1493 #, c-format
1494 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1495 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1496
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1498 msgid "Unterminated string constant"
1499 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1500
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1502 #, c-format
1503 msgid "Missing exponent following `%s'"
1504 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1505
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1508 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1509
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1511 #, c-format
1512 msgid "Bad character %s in input"
1513 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1514
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1516 #, c-format
1517 msgid "Opening `%s': %s."
1518 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1519
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1521 #, c-format
1522 msgid "Error reading `%s': %s."
1523 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1524
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1526 #, c-format
1527 msgid "Error closing `%s': %s."
1528 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1529
1530 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1531 #, c-format
1532 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1536 msgid "expecting valid format specifier"
1537 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1538
1539 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1540 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1541 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1542 #, c-format
1543 msgid "Unknown format type `%s'."
1544 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1545
1546 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1547 msgid "expecting format type"
1548 msgstr "esperando el tipo de formato"
1549
1550 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1554 "reversed."
1555 msgstr ""
1556 "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior "
1557 "(%g). El intervalo será invertido."
1558
1559 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1560 #, c-format
1561 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1562 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1563
1564 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1565 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1566 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1567
1568 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1569 msgid "System-missing value is not valid here."
1570 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1571
1572 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1573 msgid "expecting number or data string"
1574 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1575
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1577 msgid "expecting variable name"
1578 msgstr "esperando nombre de la variable"
1579
1580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is not a variable name."
1583 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1584
1585 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1589 msgstr ""
1590 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1591
1592 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1596 msgstr ""
1597 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1598
1599 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1600 #, c-format
1601 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1602 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1603
1604 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1608 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1609 msgstr ""
1610 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
1611 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1612
1613 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1617 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1618 msgstr ""
1619 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
1620 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1621
1622 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1623 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1624 #, c-format
1625 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1626 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1627
1628 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1629 #, c-format
1630 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1631 msgstr ""
1632 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
1633 "diccionario."
1634
1635 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1639 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1640 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1641 msgstr ""
1642 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
1643 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
1644 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
1645 "%s."
1646
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1648 #, c-format
1649 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1650 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1651
1652 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1653 #, c-format
1654 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1655 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1656
1657 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1658 msgid "Scratch variables not allowed here."
1659 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1660
1661 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1662 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1663 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1664
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1666 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1667 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1668
1669 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
1673 "%s."
1674 msgstr ""
1675 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
1676 "vector %s."
1677
1678 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1682 msgstr ""
1683 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector "
1684 "%s."
1685
1686 #: src/language/xforms/compute.c:355
1687 #, c-format
1688 msgid "There is no vector named %s."
1689 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1690
1691 #: src/language/xforms/count.c:125
1692 msgid "Destination cannot be a string variable."
1693 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1694
1695 #: src/language/xforms/sample.c:76
1696 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1697 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1698
1699 #: src/language/xforms/sample.c:96
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1702 msgstr ""
1703 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1704
1705 #: src/language/xforms/recode.c:255
1706 msgid ""
1707 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1708 "all string."
1709 msgstr ""
1710 "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
1711 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1712
1713 #: src/language/xforms/recode.c:276
1714 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1715 msgstr ""
1716 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1717
1718 #: src/language/xforms/recode.c:333
1719 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1720 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1721
1722 #: src/language/xforms/recode.c:416
1723 msgid "expecting output value"
1724 msgstr "esperando el valor de salida"
1725
1726 #: src/language/xforms/recode.c:473
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1730 "number of variables as source and target variables."
1731 msgstr ""
1732 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
1733 "el mismo número de variables como origen y destino."
1734
1735 #: src/language/xforms/recode.c:488
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1739 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1740 msgstr ""
1741 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
1742 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
1743 "crear una variable de cadena.)"
1744
1745 #: src/language/xforms/recode.c:504
1746 #, c-format
1747 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1748 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1749
1750 #: src/language/xforms/recode.c:517
1751 #, c-format
1752 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1753 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1754
1755 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1756 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1757 msgstr ""
1758 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1759
1760 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1761 msgid "The filter variable must be numeric."
1762 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1763
1764 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1765 msgid "The filter variable may not be scratch."
1766 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1767
1768 #: src/language/control/control-stack.c:31
1769 #, c-format
1770 msgid "%s without %s."
1771 msgstr "%s sin %s."
1772
1773 #: src/language/control/control-stack.c:59
1774 #, c-format
1775 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1776 msgstr ""
1777 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1778
1779 #: src/language/control/control-stack.c:76
1780 #, c-format
1781 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1782 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1783
1784 #: src/language/control/do-if.c:177
1785 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1786 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1787
1788 #: src/language/control/loop.c:214
1789 msgid "Only one index clause may be specified."
1790 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1791
1792 #: src/language/control/repeat.c:116
1793 #, c-format
1794 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1795 msgstr ""
1796 "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
1797 "%s'."
1798
1799 #: src/language/control/repeat.c:120
1800 #, c-format
1801 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1802 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1803
1804 #: src/language/control/repeat.c:163
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
1808 "specified."
1809 msgstr ""
1810 "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
1811 "tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1812
1813 #: src/language/control/repeat.c:377
1814 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1815 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1816
1817 #: src/language/control/repeat.c:391
1818 #, c-format
1819 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1820 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1821
1822 #: src/language/control/repeat.c:441
1823 msgid "No matching DO REPEAT."
1824 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1825
1826 #: src/language/control/temporary.c:45
1827 msgid ""
1828 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1829 "commands."
1830 msgstr ""
1831 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
1832 "procedimientos y casi-procedimientos."
1833
1834 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1835 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1836 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1837
1838 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1839 #, c-format
1840 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1841 msgstr ""
1842 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
1843 "origen."
1844
1845 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1846 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1847 msgstr ""
1848 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
1849 "y de destino."
1850
1851 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1852 msgid ""
1853 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1854 "will be made permanent."
1855 msgstr ""
1856 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1857 "transformaciones temporales serán permanentes."
1858
1859 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1860 msgid ""
1861 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1862 "dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1863 msgstr ""
1864 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
1865 "archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1866
1867 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1871 "a single list."
1872 msgstr ""
1873 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
1874 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1875
1876 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1877 #, c-format
1878 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1879 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1880
1881 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1882 #, c-format
1883 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1884 msgstr ""
1885 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
1886 "variable de ancho %d."
1887
1888 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1889 msgid ""
1890 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1891 "be made permanent."
1892 msgstr ""
1893 "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1894 "transformaciones temporales serán permanentes."
1895
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1897 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1898 msgstr ""
1899 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
1900 "variables."
1901
1902 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1903 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
1907 "(%zu)."
1908 msgstr ""
1909 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
1910 "lista de nombres nueva (%zu)."
1911
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1913 msgid ""
1914 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1915 "conjunction with the DROP subcommand."
1916 msgstr ""
1917 "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
1918 "facilitado en relación con el subcomando DROP."
1919
1920 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1921 msgid ""
1922 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1923 "conjunction with the KEEP subcommand."
1924 msgstr ""
1925 "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
1926 "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1927
1928 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1929 #, c-format
1930 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1931 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1932
1933 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1934 msgid "Subcommand name expected."
1935 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1936
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1941 "required."
1942 msgstr ""
1943 "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
1944 "dos variables."
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1947 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1948 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1949
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1954 "specified for this group are numeric."
1955 msgstr ""
1956 "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
1957 "las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1958
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1963 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1964 "a width of %d bytes."
1965 msgstr ""
1966 "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
1967 "pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
1968 "con longitud %d bytes."
1969
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1974 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1975 msgstr ""
1976 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
1977 "pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1978
1979 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1983 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1984 msgstr ""
1985 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
1986 "pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
1987 "ignorará LABELSOURCE."
1988
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1993 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1994 "be distinguishable in output."
1995 msgstr ""
1996 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
1997 "%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
1998 "estas variables no seran distingibles en los resultados."
1999
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2004 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2005 "This category will not be distinguishable in output."
2006 msgstr ""
2007 "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
2008 "tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
2009 "de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2010
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2015 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
2016 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
2017 "output."
2018 msgstr ""
2019 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
2020 "%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para "
2021 "su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2022
2023 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2027 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2028 "labels for value %s."
2029 msgstr ""
2030 "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
2031 "pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
2032 "tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2033
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2035 #, c-format
2036 msgid "No multiple response set named %s."
2037 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2038
2039 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2040 msgid ""
2041 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2042 msgstr ""
2043 "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
2044 "multi-respuesta. "
2045
2046 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2047 msgid "Multiple Response Sets"
2048 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2049
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
2051 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
2052 msgid "Name"
2053 msgstr "Nombre"
2054
2055 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2056 msgid "Variables"
2057 msgstr "Variables"
2058
2059 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2060 msgid "Details"
2061 msgstr "Detalles"
2062
2063 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2064 msgid "Multiple dichotomy set"
2065 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2066
2067 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2068 msgid "Multiple category set"
2069 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2070
2071 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2072 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
2076 #: src/ui/gui/compute.ui:467
2077 msgid "Label"
2078 msgstr "Etiqueta"
2079
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2081 msgid "Label source"
2082 msgstr "Fuente de etiquetas"
2083
2084 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2085 msgid "First variable label among variables"
2086 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2087
2088 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2089 msgid "Provided by user"
2090 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2091
2092 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2093 msgid "Counted value"
2094 msgstr "Valor de recuento"
2095
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2097 msgid "Category label source"
2098 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2099
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2101 msgid "Variable labels"
2102 msgstr "Etiquetas de variable"
2103
2104 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2105 msgid "Value labels of counted value"
2106 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2107
2108 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
2109 #, c-format
2110 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2111 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2112
2113 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
2114 #, c-format
2115 msgid "There is already a variable named %s."
2116 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2117
2118 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
2119 #, c-format
2120 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2121 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2122
2123 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2124 msgid ""
2125 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2126 "be made permanent."
2127 msgstr ""
2128 "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
2129 "transformaciones temporales serán permanentes."
2130
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2132 #, c-format
2133 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2134 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2135
2136 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2139 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
2140 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
2143 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
2144 msgid "Value"
2145 msgstr "Valor"
2146
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
2148 msgid "File:"
2149 msgstr "Archivo:"
2150
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
2152 #: src/ui/gui/recode.ui:489
2153 msgid "Label:"
2154 msgstr "Etiqueta:"
2155
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
2157 msgid "No label."
2158 msgstr "Sin etiqueta."
2159
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2161 msgid "Created:"
2162 msgstr "Creado:"
2163
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
2165 msgid "Integer Format:"
2166 msgstr "Formato Entero:"
2167
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
2169 msgid "Big Endian"
2170 msgstr "Tipo Big-Endian."
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
2173 msgid "Little Endian"
2174 msgstr "Tipo Little-Endian"
2175
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2179 msgid "Unknown"
2180 msgstr "Desconocido"
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2183 msgid "Real Format:"
2184 msgstr "Formato Real:"
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2187 msgid "IEEE 754 LE."
2188 msgstr "IEEE 754 LE."
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2191 msgid "IEEE 754 BE."
2192 msgstr "IEE 754 BE."
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2195 msgid "VAX D."
2196 msgstr "VAX D."
2197
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2199 msgid "VAX G."
2200 msgstr "VAX G."
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2203 msgid "IBM 390 Hex Long."
2204 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2205
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
2207 msgid "Variables:"
2208 msgstr "Variables:"
2209
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2211 msgid "Cases:"
2212 msgstr "Casos:"
2213
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2215 msgid "Type:"
2216 msgstr "Tipo:"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
2220 msgid "System File"
2221 msgstr "Archivo de Sistema"
2222
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2224 msgid "Weight:"
2225 msgstr "Peso:"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2228 msgid "Not weighted."
2229 msgstr "No ponderado."
2230
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2232 msgid "Mode:"
2233 msgstr "Modo:"
2234
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2236 #, c-format
2237 msgid "Compression %s."
2238 msgstr "Compresión %s."
2239
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2241 msgid "on"
2242 msgstr "activado"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2245 msgid "off"
2246 msgstr "desactivado"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2249 msgid "Charset:"
2250 msgstr "Conjunto de carácteres:"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2254 msgid "Description"
2255 msgstr "Descripción"
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
2260 msgid "Position"
2261 msgstr "Posición"
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2264 msgid "The active dataset does not have a file label."
2265 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2268 #, c-format
2269 msgid "File label: %s"
2270 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2273 msgid "No variables to display."
2274 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
2277 msgid "Macros not supported."
2278 msgstr "Macros no disponibles."
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
2281 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2282 msgstr ""
2283 "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2284
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
2286 msgid "Documents in the active dataset:"
2287 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2288
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
2290 msgid "Attribute"
2291 msgstr "Atributo"
2292
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
2294 #, c-format
2295 msgid "Format: %s"
2296 msgstr "Formato: %s"
2297
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2299 #, c-format
2300 msgid "Print Format: %s"
2301 msgstr "Formato de Impresión: %s"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2304 #, c-format
2305 msgid "Write Format: %s"
2306 msgstr "Formato de Escritura: %s"
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
2309 #, c-format
2310 msgid "Measure: %s"
2311 msgstr "Medida: %s"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
2314 #, c-format
2315 msgid "Display Alignment: %s"
2316 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
2317
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2319 #, c-format
2320 msgid "Display Width: %d"
2321 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2324 msgid "Missing Values: "
2325 msgstr "Valores perdidos: "
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2328 msgid "No vectors defined."
2329 msgstr "Vectores no definidos."
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2332 msgid "Vector"
2333 msgstr "Vector"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2336 msgid "Print Format"
2337 msgstr "Formato de Impresión"
2338
2339 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2340 #, c-format
2341 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2342 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2343
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2345 #, c-format
2346 msgid "A vector named %s already exists."
2347 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2348
2349 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2350 #, c-format
2351 msgid "Vector name %s is given twice."
2352 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2353
2354 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2355 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2356 msgstr ""
2357 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2358 "VECTOR."
2359
2360 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2361 msgid "Vectors must have at least one element."
2362 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2363
2364 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2365 msgid "expecting vector length"
2366 msgstr "esperando longitud del vector"
2367
2368 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2369 #, c-format
2370 msgid "%s is an existing variable name."
2371 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2372
2373 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2374 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2375 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2376
2377 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2378 msgid "The weighting variable must be numeric."
2379 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2380
2381 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2382 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2383 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2384
2385 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2386 msgid "expecting weight value"
2387 msgstr "esperando valor de ponderación"
2388
2389 #: src/language/utilities/cd.c:45
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2392 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2393
2394 #: src/language/utilities/date.c:33
2395 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2396 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2397
2398 #: src/language/utilities/host.c:87
2399 #, c-format
2400 msgid "Couldn't fork: %s."
2401 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2402
2403 #: src/language/utilities/host.c:102
2404 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2405 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2406
2407 #: src/language/utilities/host.c:114
2408 msgid "Command shell not supported on this platform."
2409 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2410
2411 #: src/language/utilities/host.c:120
2412 #, c-format
2413 msgid "Error executing command: %s."
2414 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2415
2416 #: src/language/utilities/title.c:97
2417 #, c-format
2418 msgid "   (Entered %s)"
2419 msgstr "   (Introducido %s)"
2420
2421 #: src/language/utilities/include.c:71
2422 #, c-format
2423 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2424 msgstr ""
2425 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2426
2427 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2428 #, c-format
2429 msgid "Cannot stat %s: %s"
2430 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2431
2432 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2435 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2436
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2438 msgid "Sum of values"
2439 msgstr "Suma de valores"
2440
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2442 msgid "Mean average"
2443 msgstr "Media promedio"
2444
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2446 msgid "Median average"
2447 msgstr "Mediana Promedio"
2448
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2451 msgid "Standard deviation"
2452 msgstr "Desviación Estándar"
2453
2454 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2455 msgid "Maximum value"
2456 msgstr "Valor Máximo"
2457
2458 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2459 msgid "Minimum value"
2460 msgstr "Valor Mínimo"
2461
2462 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2463 msgid "Percentage greater than"
2464 msgstr "Porcentaje mayor que"
2465
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2467 msgid "Percentage less than"
2468 msgstr "Porcentaje menor que"
2469
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2471 msgid "Percentage included in range"
2472 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2473
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2475 msgid "Percentage excluded from range"
2476 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2477
2478 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2479 msgid "Fraction greater than"
2480 msgstr "Fracción mayor que"
2481
2482 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2483 msgid "Fraction less than"
2484 msgstr "Fracción menor que"
2485
2486 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2487 msgid "Fraction included in range"
2488 msgstr "Fracción incluida en rango"
2489
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2491 msgid "Fraction excluded from range"
2492 msgstr "Fracción excluida del rango"
2493
2494 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2495 msgid "Number of cases"
2496 msgstr "Número de casos"
2497
2498 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2499 msgid "Number of cases (unweighted)"
2500 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2501
2502 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2503 msgid "Number of missing values"
2504 msgstr "Número de valores perdidos"
2505
2506 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2507 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2508 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2509
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2511 msgid "First non-missing value"
2512 msgstr "Primer valor no-perdido"
2513
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2515 msgid "Last non-missing value"
2516 msgstr "Último valor no-perdido"
2517
2518 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2519 msgid ""
2520 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2521 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2522 msgstr ""
2523 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
2524 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
2525 "los de entrada."
2526
2527 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2528 msgid "expecting aggregation function"
2529 msgstr "esperando una función agregadora"
2530
2531 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2532 #, c-format
2533 msgid "Unknown aggregation function %s."
2534 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2535
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2537 #, c-format
2538 msgid "Missing argument %zu to %s."
2539 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2540
2541 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2542 #, c-format
2543 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2544 msgstr ""
2545 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2546
2547 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
2551 "(%zu)."
2552 msgstr ""
2553 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
2554 "de destino (%zu)."
2555
2556 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2560 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2561 msgstr ""
2562 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
2563 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2564
2565 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2569 "contains the aggregate variables and the break variables."
2570 msgstr ""
2571 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
2572 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2573
2574 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2575 #, c-format
2576 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2577 msgstr ""
2578 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
2579 "variable de destino (%zu)."
2580
2581 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2582 #, c-format
2583 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2584 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2585
2586 #: src/language/stats/binomial.c:136
2587 #, c-format
2588 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2589 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2590
2591 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2592 msgid "Binomial Test"
2593 msgstr "Prueba Binomial"
2594
2595 #: src/language/stats/binomial.c:217
2596 msgid "Group1"
2597 msgstr "Grupo 1"
2598
2599 #: src/language/stats/binomial.c:218
2600 msgid "Group2"
2601 msgstr "Grupo 2"
2602
2603 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2604 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2605 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2606 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
2607 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2608 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
2609 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2610 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2612 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2613 msgid "Total"
2614 msgstr "Total"
2615
2616 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2618 msgid "Category"
2619 msgstr "Categoría"
2620
2621 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2622 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2623 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2624 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2625 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2626 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2627 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
2628 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2629 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
2630 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2631 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2632 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2634 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2635 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2636 msgid "N"
2637 msgstr "N"
2638
2639 #: src/language/stats/binomial.c:254
2640 msgid "Observed Prop."
2641 msgstr "Prop. Observada"
2642
2643 #: src/language/stats/binomial.c:255
2644 msgid "Test Prop."
2645 msgstr "Prop. Test"
2646
2647 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2649 #, c-format
2650 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2651 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2652
2653 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2657 "encountered in variable %s."
2658 msgstr ""
2659 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
2660 "se encontraron la variable %s."
2661
2662 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2663 msgid "Observed N"
2664 msgstr "N observado"
2665
2666 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2667 msgid "Expected N"
2668 msgstr "N esperado"
2669
2670 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2671 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2672 msgid "Residual"
2673 msgstr "Residual"
2674
2675 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2676 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2677 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2678 msgid "Frequencies"
2679 msgstr "Frecuencias"
2680
2681 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2682 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2683 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2684 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2685 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2686 msgid "Test Statistics"
2687 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2688
2689 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2690 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
2691 msgid "Chi-Square"
2692 msgstr "Chi-cuadrado"
2693
2694 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2695 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2696 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2697 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
2698 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2699 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2700 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2701 #: src/language/stats/regression.q:286
2702 msgid "df"
2703 msgstr "df"
2704
2705 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2706 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2707 #: src/language/stats/median.c:429
2708 msgid "Asymp. Sig."
2709 msgstr "Sign. Asint."
2710
2711 #: src/language/stats/cochran.c:109
2712 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2713 msgstr ""
2714 "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2715
2716 #: src/language/stats/cochran.c:172
2717 #, c-format
2718 msgid "Success (%g)"
2719 msgstr "Éxito (%g)"
2720
2721 #: src/language/stats/cochran.c:173
2722 #, c-format
2723 msgid "Failure (%g)"
2724 msgstr "Fracaso (%g)"
2725
2726 #: src/language/stats/cochran.c:214
2727 msgid "Cochran's Q"
2728 msgstr "Q de Cochran"
2729
2730 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2731 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2732 msgid "Descriptive Statistics"
2733 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2734
2735 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2736 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2737 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2738 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2739 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2740 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2741 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2743 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2744 msgid "Mean"
2745 msgstr "Media"
2746
2747 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2748 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2749 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2750 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2751 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2752 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2753 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2754 msgid "Std. Deviation"
2755 msgstr "Desviación Estándar"
2756
2757 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2758 msgid "Correlations"
2759 msgstr "Correlaciones"
2760
2761 #: src/language/stats/correlations.c:217
2762 msgid "Pearson Correlation"
2763 msgstr "Correlación de Pearson"
2764
2765 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2766 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2769 msgid "Sig. (2-tailed)"
2770 msgstr "Sign. (2-colas)"
2771
2772 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2773 msgid "Sig. (1-tailed)"
2774 msgstr "Sig. (1-cola)"
2775
2776 #: src/language/stats/correlations.c:223
2777 msgid "Cross-products"
2778 msgstr "Productos-cruzados"
2779
2780 #: src/language/stats/correlations.c:224
2781 msgid "Covariance"
2782 msgstr "Covarianza"
2783
2784 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2785 #: src/language/data-io/list.q:90
2786 msgid "No variables specified."
2787 msgstr "Variables no especificadas."
2788
2789 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2790 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2791 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2792 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2793 msgid "S.E. Mean"
2794 msgstr "Err.Est.Media"
2795
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2797 msgid "Std Dev"
2798 msgstr "Desv Std"
2799
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2801 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2803 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2804 msgid "Variance"
2805 msgstr "Varianza"
2806
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2808 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2810 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2811 msgid "Kurtosis"
2812 msgstr "Curtosis"
2813
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2815 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2816 msgid "S.E. Kurt"
2817 msgstr "Err.Est.Curt."
2818
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2820 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2822 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2823 msgid "Skewness"
2824 msgstr "Asimetría"
2825
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2827 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2828 msgid "S.E. Skew"
2829 msgstr "Err.Est.Asim."
2830
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2832 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2834 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2835 msgid "Range"
2836 msgstr "Intervalo"
2837
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2839 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2840 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2841 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2843 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2844 msgid "Minimum"
2845 msgstr "Mínimo"
2846
2847 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2848 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2849 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2850 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2852 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2853 msgid "Maximum"
2854 msgstr "Máximo"
2855
2856 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2857 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2859 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2860 msgid "Sum"
2861 msgstr "Suma"
2862
2863 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2864 #, c-format
2865 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2866 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2867
2868 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2869 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2870 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2871
2872 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2873 msgid ""
2874 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2875 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2876 msgstr ""
2877 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
2878 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
2879 "ZQZQ09."
2880
2881 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2882 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2883 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2884
2885 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2886 msgid "Source"
2887 msgstr "Fuente"
2888
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2890 msgid "Target"
2891 msgstr "Destino"
2892
2893 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2894 #, c-format
2895 msgid "Z-score of %s"
2896 msgstr "puntuación-Z de %s"
2897
2898 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2899 msgid "Valid N"
2900 msgstr "N válido"
2901
2902 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2903 msgid "Missing N"
2904 msgstr "N Perdidos"
2905
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2907 #, c-format
2908 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2909 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2910
2911 #: src/language/stats/factor.c:851
2912 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2913 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2914
2915 #: src/language/stats/factor.c:1255
2916 msgid "Component Number"
2917 msgstr "Número de Componente"
2918
2919 #: src/language/stats/factor.c:1255
2920 msgid "Factor Number"
2921 msgstr "Número de Factores"
2922
2923 #: src/language/stats/factor.c:1286
2924 msgid "Communalities"
2925 msgstr "Comunalidades"
2926
2927 #: src/language/stats/factor.c:1292
2928 msgid "Initial"
2929 msgstr "Inicial"
2930
2931 #: src/language/stats/factor.c:1295
2932 msgid "Extraction"
2933 msgstr "Extracción"
2934
2935 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2936 msgid "Component"
2937 msgstr "Componente"
2938
2939 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2940 msgid "Factor"
2941 msgstr "Factor"
2942
2943 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2944 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2945 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2946 #, c-format
2947 msgid "%d"
2948 msgstr "%d"
2949
2950 #: src/language/stats/factor.c:1461
2951 msgid "Total Variance Explained"
2952 msgstr "Varianza Total Explicada"
2953
2954 #: src/language/stats/factor.c:1493
2955 msgid "Initial Eigenvalues"
2956 msgstr "Valores propios Iniciales"
2957
2958 #: src/language/stats/factor.c:1499
2959 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2960 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2961
2962 #: src/language/stats/factor.c:1505
2963 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2964 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2965
2966 #: src/language/stats/factor.c:1513
2967 #, no-c-format
2968 msgid "% of Variance"
2969 msgstr "% de Varianza"
2970
2971 #: src/language/stats/factor.c:1514
2972 msgid "Cumulative %"
2973 msgstr "% Acumulado"
2974
2975 #: src/language/stats/factor.c:1544
2976 #, c-format
2977 msgid "%zu"
2978 msgstr "%zu"
2979
2980 #: src/language/stats/factor.c:1627
2981 msgid "Correlation Matrix"
2982 msgstr "Matriz de Correlación"
2983
2984 #: src/language/stats/factor.c:1701
2985 msgid "Determinant"
2986 msgstr "Determinante"
2987
2988 #: src/language/stats/factor.c:1733
2989 msgid ""
2990 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2991 msgstr ""
2992 "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
2993 "ningún análisis."
2994
2995 #: src/language/stats/factor.c:1801
2996 msgid "Analysis N"
2997 msgstr "Análisis N"
2998
2999 #: src/language/stats/factor.c:1838
3000 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/language/stats/factor.c:1866
3004 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/language/stats/factor.c:1870
3008 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/language/stats/factor.c:1872
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Approx. Chi-Square"
3014 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
3015
3016 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
3017 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
3018 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3019 msgid "Sig."
3020 msgstr "Sign."
3021
3022 #: src/language/stats/factor.c:1912
3023 msgid ""
3024 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
3025 "will be performed."
3026 msgstr ""
3027 "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede "
3028 "realizar ningún análisis."
3029
3030 #: src/language/stats/factor.c:1918
3031 msgid ""
3032 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
3033 "meaningful. No analysis will be performed."
3034 msgstr ""
3035 "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene "
3036 "ningún sentido."
3037
3038 #: src/language/stats/factor.c:2001
3039 msgid "Component Matrix"
3040 msgstr "Matriz de Componentes"
3041
3042 #: src/language/stats/factor.c:2001
3043 msgid "Factor Matrix"
3044 msgstr "Matriz de Factores"
3045
3046 #: src/language/stats/factor.c:2007
3047 msgid "Rotated Component Matrix"
3048 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3049
3050 #: src/language/stats/factor.c:2007
3051 msgid "Rotated Factor Matrix"
3052 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3053
3054 #: src/language/stats/flip.c:99
3055 msgid ""
3056 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3057 msgstr ""
3058 "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3059
3060 #: src/language/stats/flip.c:151
3061 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3062 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
3063
3064 #: src/language/stats/flip.c:326
3065 #, c-format
3066 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3067 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
3068
3069 #: src/language/stats/flip.c:333
3070 msgid "Error creating FLIP source file."
3071 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
3072
3073 #: src/language/stats/flip.c:346
3074 #, c-format
3075 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3076 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
3077
3078 #: src/language/stats/flip.c:348
3079 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3080 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
3081
3082 #: src/language/stats/flip.c:364
3083 #, c-format
3084 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3085 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
3086
3087 #: src/language/stats/flip.c:372
3088 #, c-format
3089 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3090 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
3091
3092 #: src/language/stats/flip.c:387
3093 #, c-format
3094 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3095 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
3096
3097 #: src/language/stats/flip.c:420
3098 #, c-format
3099 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3100 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
3101
3102 #: src/language/stats/flip.c:423
3103 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3104 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
3105
3106 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
3107 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3108 msgid "Ranks"
3109 msgstr "Rangos"
3110
3111 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
3112 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3113 msgid "Mean Rank"
3114 msgstr " Rango medio"
3115
3116 #: src/language/stats/friedman.c:279
3117 msgid "Kendall's W"
3118 msgstr "W de Kendall"
3119
3120 #: src/language/stats/glm.c:167
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3123 msgstr "%s aún no está implementado."
3124
3125 #: src/language/stats/glm.c:272
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3128 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
3129
3130 #: src/language/stats/glm.c:737
3131 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/language/stats/glm.c:750
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Type %s Sum of Squares"
3137 msgstr "Suma de Cuadrados"
3138
3139 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
3140 #: src/language/stats/regression.q:287
3141 msgid "Mean Square"
3142 msgstr "Cuadrado medio"
3143
3144 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
3145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
3146 msgid "F"
3147 msgstr "F"
3148
3149 #: src/language/stats/glm.c:763
3150 msgid "Corrected Model"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
3154 msgid "Model"
3155 msgstr "Modelo"
3156
3157 #: src/language/stats/glm.c:778
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Intercept"
3160 msgstr "Porcentaje"
3161
3162 #: src/language/stats/glm.c:844
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Error"
3165 msgstr "error"
3166
3167 #: src/language/stats/glm.c:860
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Corrected Total"
3170 msgstr "Coeficiente Total: "
3171
3172 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3173 #, fuzzy
3174 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3175 msgstr "Prueba de una muestra"
3176
3177 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Normal Parameters"
3180 msgstr "Puntuación Normal"
3181
3182 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3183 msgid "Uniform Parameters"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3187 msgid "Poisson Parameters"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
3192 msgid "Lambda"
3193 msgstr "Lambda"
3194
3195 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3196 msgid "Exponential Parameters"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Most Extreme Differences"
3202 msgstr "Diferencias Positivas"
3203
3204 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3205 msgid "Absolute"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
3209 msgid "Positive"
3210 msgstr "Positivo"
3211
3212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
3213 msgid "Negative"
3214 msgstr "Negativo"
3215
3216 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3217 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3221 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3222 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3223 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
3224 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3225 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3226
3227 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3228 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Number of levels in %s"
3234 msgstr "Número de ejecuciones"
3235
3236 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Observed J-T Statistic"
3239 msgstr "Estadístico de Levene"
3240
3241 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Mean J-T Statistic"
3244 msgstr "Estadístico de Levene"
3245
3246 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3249 msgstr "Desviación Estándar"
3250
3251 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Std. J-T Statistic"
3254 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3255
3256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3257 msgid "Sum of Ranks"
3258 msgstr "Suma de Rangos"
3259
3260 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3261 msgid "Mann-Whitney U"
3262 msgstr "U de Mann-Whitney"
3263
3264 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3265 msgid "Wilcoxon W"
3266 msgstr "W de Wilcoxon"
3267
3268 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3269 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3270 msgid "Z"
3271 msgstr "Z"
3272
3273 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3274 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3275 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3276 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3277
3278 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3279 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3280 msgid "Point Probability"
3281 msgstr "Punto de Probabilidad"
3282
3283 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
3284 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
3285 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3286 msgid "Median"
3287 msgstr "Mediana"
3288
3289 #: src/language/stats/means.c:412
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Group Median"
3292 msgstr "Mediana"
3293
3294 #: src/language/stats/means.c:416
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Min"
3297 msgstr "Mediana"
3298
3299 #: src/language/stats/means.c:417
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Max"
3302 msgstr "Máximo"
3303
3304 #: src/language/stats/means.c:424
3305 #, fuzzy
3306 msgid "First"
3307 msgstr "Primer caso"
3308
3309 #: src/language/stats/means.c:425
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Last"
3312 msgstr "Último caso"
3313
3314 #: src/language/stats/means.c:427
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Percent N"
3317 msgstr "Porcentaje"
3318
3319 #: src/language/stats/means.c:428
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Percent Sum"
3322 msgstr "Porcentaje"
3323
3324 #: src/language/stats/means.c:430
3325 msgid "Harmonic Mean"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/language/stats/means.c:431
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Geom. Mean"
3331 msgstr "Err.Est.Media"
3332
3333 #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
3334 #: src/language/stats/examine.q:1158
3335 msgid "Case Processing Summary"
3336 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3337
3338 #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
3339 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
3340 msgid "Cases"
3341 msgstr "Casos"
3342
3343 #: src/language/stats/means.c:1038
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Included"
3346 msgstr "Excluido"
3347
3348 #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
3349 msgid "Excluded"
3350 msgstr "Excluido"
3351
3352 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
3353 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
3354 msgid "Percent"
3355 msgstr "Porcentaje"
3356
3357 #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
3358 #: src/language/stats/means.c:1099
3359 #, c-format
3360 msgid "%g%%"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/language/stats/means.c:1131
3364 msgid "Report"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3368 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3372 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3373 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3374 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3375
3376 #: src/language/stats/median.c:358
3377 #, fuzzy
3378 msgid "> Median"
3379 msgstr "Mediana"
3380
3381 #: src/language/stats/median.c:361
3382 #, fuzzy
3383 msgid "≤ Median"
3384 msgstr "Mediana"
3385
3386 #: src/language/stats/npar.c:537
3387 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3388 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
3389
3390 #: src/language/stats/npar.c:691
3391 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3392 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
3393
3394 #: src/language/stats/npar.c:841
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3398 msgstr ""
3399 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3400
3401 #: src/language/stats/npar.c:891
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3405 "exactly %d values."
3406 msgstr ""
3407 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
3408 "(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3409
3410 #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3414 "not match the number following (%zu)."
3415 msgstr ""
3416 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
3417 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3418
3419 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
3420 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
3421 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3422 msgid "Percentiles"
3423 msgstr "Percentiles"
3424
3425 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3426 msgid "25th"
3427 msgstr "25º"
3428
3429 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3430 msgid "50th (Median)"
3431 msgstr "50º (Mediana)"
3432
3433 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3434 msgid "75th"
3435 msgstr "75º"
3436
3437 #: src/language/stats/oneway.c:358
3438 msgid "LSD"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/language/stats/oneway.c:359
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Tukey HSD"
3444 msgstr "Tukey"
3445
3446 #: src/language/stats/oneway.c:360
3447 msgid "Bonferroni"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/language/stats/oneway.c:361
3451 msgid "Scheffé"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/language/stats/oneway.c:362
3455 msgid "Games-Howell"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/language/stats/oneway.c:363
3459 msgid "Šidák"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/language/stats/oneway.c:480
3463 #, c-format
3464 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/language/stats/oneway.c:781
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
3471 "variable will be done."
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/language/stats/oneway.c:858
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
3478 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/language/stats/oneway.c:869
3482 #, c-format
3483 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3484 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3485
3486 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3487 msgid "Sum of Squares"
3488 msgstr "Suma de Cuadrados"
3489
3490 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3491 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3492 msgid "Significance"
3493 msgstr "Significatividad"
3494
3495 #: src/language/stats/oneway.c:944
3496 msgid "Between Groups"
3497 msgstr "Entre Grupos"
3498
3499 #: src/language/stats/oneway.c:945
3500 msgid "Within Groups"
3501 msgstr "Intra Grupos"
3502
3503 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3504 msgid "ANOVA"
3505 msgstr "ANOVA"
3506
3507 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3508 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3509 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3510 msgid "Std. Error"
3511 msgstr "Error Estándar"
3512
3513 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3514 #, c-format
3515 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3516 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3517
3518 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3519 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3520 msgid "Lower Bound"
3521 msgstr "Límite Inferior"
3522
3523 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3524 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3525 msgid "Upper Bound"
3526 msgstr "Límite Superior"
3527
3528 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3529 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3530 msgid "Descriptives"
3531 msgstr "Descriptivos"
3532
3533 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3534 msgid "Levene Statistic"
3535 msgstr "Estadístico de Levene"
3536
3537 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3538 msgid "df1"
3539 msgstr "df1"
3540
3541 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3542 msgid "df2"
3543 msgstr "df2"
3544
3545 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3546 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3547 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3548
3549 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3550 msgid "Contrast Coefficients"
3551 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3552
3553 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3554 msgid "Contrast"
3555 msgstr "Contraste"
3556
3557 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3558 msgid "Contrast Tests"
3559 msgstr "Pruebas de contrate"
3560
3561 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3562 msgid "Value of Contrast"
3563 msgstr "Valor de constraste"
3564
3565 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3568 msgid "t"
3569 msgstr "t"
3570
3571 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3572 msgid "Assume equal variances"
3573 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3574
3575 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3576 msgid "Does not assume equal"
3577 msgstr "No se asume igualdad"
3578
3579 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Multiple Comparisons"
3582 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
3583
3584 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3585 #, c-format
3586 msgid "(I) %s"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3590 #, c-format
3591 msgid "(J) %s"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3595 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3596 msgid "Mean Difference"
3597 msgstr "Diferencia Media"
3598
3599 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3600 msgid "(I - J)"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "%g%% Confidence Interval"
3606 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
3607
3608 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3609 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3610 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3611
3612 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3613 msgid "Final Cluster Centers"
3614 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3615
3616 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3617 msgid "Initial Cluster Centers"
3618 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3619
3620 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3621 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3622 msgid "Cluster"
3623 msgstr "Agrupaciones"
3624
3625 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3626 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3627 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3628
3629 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
3630 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3631 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3632 msgid "Valid"
3633 msgstr "Válido"
3634
3635 #: src/language/stats/rank.c:207
3636 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3637 msgstr ""
3638 "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están "
3639 "en uso."
3640
3641 #: src/language/stats/rank.c:326
3642 #, c-format
3643 msgid "Variable %s already exists."
3644 msgstr "La variable %s ya existe."
3645
3646 #: src/language/stats/rank.c:332
3647 msgid "Too many variables in INTO clause."
3648 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3649
3650 #: src/language/stats/rank.c:647
3651 #, c-format
3652 msgid "%s of %s by %s"
3653 msgstr "%s de %s para %s"
3654
3655 #: src/language/stats/rank.c:652
3656 #, c-format
3657 msgid "%s of %s"
3658 msgstr "%s de %s"
3659
3660 #: src/language/stats/rank.c:829
3661 msgid "Variables Created By RANK"
3662 msgstr "Variables creadas para RANK"
3663
3664 #: src/language/stats/rank.c:853
3665 #, c-format
3666 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3667 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3668
3669 #: src/language/stats/rank.c:863
3670 #, c-format
3671 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3672 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3673
3674 #: src/language/stats/rank.c:876
3675 #, c-format
3676 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3677 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3678
3679 #: src/language/stats/rank.c:885
3680 #, c-format
3681 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3682 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3683
3684 #: src/language/stats/reliability.c:141
3685 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3686 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3687
3688 #: src/language/stats/reliability.c:268
3689 #, fuzzy
3690 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3691 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3692
3693 #: src/language/stats/reliability.c:481
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Scale: %s"
3696 msgstr "Escala:"
3697
3698 #: src/language/stats/reliability.c:544
3699 msgid "%"
3700 msgstr "%"
3701
3702 #: src/language/stats/reliability.c:589
3703 msgid "Item-Total Statistics"
3704 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3705
3706 #: src/language/stats/reliability.c:611
3707 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3708 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3709
3710 #: src/language/stats/reliability.c:614
3711 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3712 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3713
3714 #: src/language/stats/reliability.c:617
3715 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3716 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3717
3718 #: src/language/stats/reliability.c:620
3719 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3720 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3721
3722 #: src/language/stats/reliability.c:694
3723 msgid "Reliability Statistics"
3724 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3725
3726 #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
3727 msgid "Cronbach's Alpha"
3728 msgstr "Alfa de Cronbach"
3729
3730 #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
3731 #: src/language/stats/reliability.c:773
3732 msgid "N of Items"
3733 msgstr "N de elementos"
3734
3735 #: src/language/stats/reliability.c:756
3736 msgid "Part 1"
3737 msgstr "Parte 1"
3738
3739 #: src/language/stats/reliability.c:767
3740 msgid "Part 2"
3741 msgstr "Parte 2"
3742
3743 #: src/language/stats/reliability.c:778
3744 msgid "Total N of Items"
3745 msgstr "N total de elementos"
3746
3747 #
3748 #: src/language/stats/reliability.c:781
3749 msgid "Correlation Between Forms"
3750 msgstr "Correlación entre formas"
3751
3752 #: src/language/stats/reliability.c:785
3753 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3754 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3755
3756 #: src/language/stats/reliability.c:788
3757 msgid "Equal Length"
3758 msgstr "Ancho igual"
3759
3760 #: src/language/stats/reliability.c:791
3761 msgid "Unequal Length"
3762 msgstr "Ancho desigual"
3763
3764 #: src/language/stats/reliability.c:795
3765 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3766 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3767
3768 #: src/language/stats/roc.c:955
3769 msgid "Area Under the Curve"
3770 msgstr "Área Bajo la Curva"
3771
3772 #: src/language/stats/roc.c:957
3773 #, c-format
3774 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3775 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3776
3777 #: src/language/stats/roc.c:962
3778 msgid "Area"
3779 msgstr "Área"
3780
3781 #: src/language/stats/roc.c:976
3782 msgid "Asymptotic Sig."
3783 msgstr "Sig. Asintótica"
3784
3785 #: src/language/stats/roc.c:983
3786 #, c-format
3787 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3788 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3789
3790 #: src/language/stats/roc.c:989
3791 msgid "Variable under test"
3792 msgstr "Variable a prueba"
3793
3794 #: src/language/stats/roc.c:1048
3795 msgid "Case Summary"
3796 msgstr "Resumen del Caso"
3797
3798 #: src/language/stats/roc.c:1068
3799 msgid "Unweighted"
3800 msgstr "No ponderado"
3801
3802 #: src/language/stats/roc.c:1069
3803 msgid "Weighted"
3804 msgstr "Ponderado"
3805
3806 #: src/language/stats/roc.c:1073
3807 msgid "Valid N (listwise)"
3808 msgstr "N Válido (listwise)"
3809
3810 #: src/language/stats/roc.c:1105
3811 msgid "Coordinates of the Curve"
3812 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3813
3814 #: src/language/stats/roc.c:1107
3815 #, c-format
3816 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3817 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3818
3819 #: src/language/stats/roc.c:1115
3820 msgid "Test variable"
3821 msgstr "Variable de prueba"
3822
3823 #: src/language/stats/roc.c:1117
3824 msgid "Positive if greater than or equal to"
3825 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3826
3827 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3828 msgid "Sensitivity"
3829 msgstr "Sensibilidad"
3830
3831 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3832 msgid "1 - Specificity"
3833 msgstr "1 - Especificitado"
3834
3835 #: src/language/stats/runs.c:167
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3839 msgstr ""
3840 "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de "
3841 "umbral."
3842
3843 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3844 msgid "Runs Test"
3845 msgstr "Ejecuta Test"
3846
3847 #: src/language/stats/runs.c:367
3848 msgid "Test Value"
3849 msgstr "Valor del Test"
3850
3851 #: src/language/stats/runs.c:371
3852 msgid "Test Value (mode)"
3853 msgstr "Valor de Test (moda)"
3854
3855 #: src/language/stats/runs.c:375
3856 msgid "Test Value (mean)"
3857 msgstr "Valor de Test (media)"
3858
3859 #: src/language/stats/runs.c:379
3860 msgid "Test Value (median)"
3861 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3862
3863 #: src/language/stats/runs.c:384
3864 msgid "Cases < Test Value"
3865 msgstr "Casos < Valor de Test"
3866
3867 #: src/language/stats/runs.c:387
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Cases ≥ Test Value"
3870 msgstr "Casos < Valor de Test"
3871
3872 #: src/language/stats/runs.c:390
3873 msgid "Total Cases"
3874 msgstr "Casos Totales"
3875
3876 #: src/language/stats/runs.c:393
3877 msgid "Number of Runs"
3878 msgstr "Número de ejecuciones"
3879
3880 #: src/language/stats/sign.c:92
3881 msgid "Negative Differences"
3882 msgstr "Diferencias Negativas"
3883
3884 #: src/language/stats/sign.c:93
3885 msgid "Positive Differences"
3886 msgstr "Diferencias Positivas"
3887
3888 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3889 msgid "Ties"
3890 msgstr "Vínculos"
3891
3892 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3893 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3894 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3895
3896 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3897 #, c-format
3898 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3899 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3900
3901 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3902 msgid "Group Statistics"
3903 msgstr "Estadísticas de grupo"
3904
3905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3906 msgid "Independent Samples Test"
3907 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3908
3909 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3910 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3911 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3912
3913 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3914 msgid "t-test for Equality of Means"
3915 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3916
3917 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3918 msgid "Std. Error Difference"
3919 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3920
3921 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3922 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3924 msgid "Lower"
3925 msgstr "Inferior"
3926
3927 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3928 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3930 msgid "Upper"
3931 msgstr "Superior"
3932
3933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3936 #, c-format
3937 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3938 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3939
3940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3941 msgid "Equal variances assumed"
3942 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3943
3944 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3945 msgid "Equal variances not assumed"
3946 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3947
3948 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3949 msgid "One-Sample Test"
3950 msgstr "Prueba de una muestra"
3951
3952 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3953 #, c-format
3954 msgid "Test Value = %f"
3955 msgstr "Valor de prueba = %f"
3956
3957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3958 msgid "One-Sample Statistics"
3959 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3960
3961 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3962 msgid "Paired Sample Statistics"
3963 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3964
3965 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3968 #, c-format
3969 msgid "Pair %d"
3970 msgstr "Pareja %d"
3971
3972 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3973 msgid "Paired Samples Correlations"
3974 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3975
3976 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3977 msgid "Correlation"
3978 msgstr "Correlación"
3979
3980 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3981 #, c-format
3982 msgid "%s & %s"
3983 msgstr "%s & %s"
3984
3985 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3986 msgid "Paired Samples Test"
3987 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3988
3989 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3990 msgid "Paired Differences"
3991 msgstr "Diferencias emparejadas"
3992
3993 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3994 msgid "Std. Error Mean"
3995 msgstr "Error Est. Media"
3996
3997 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "%s - %s"
4000 msgstr "%s - Página %d"
4001
4002 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4003 msgid ""
4004 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4005 msgstr ""
4006 "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
4007 "valores."
4008
4009 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4010 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4011 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4012 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
4013
4014 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4015 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4016 msgstr ""
4017 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4018
4019 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4020 msgid "Negative Ranks"
4021 msgstr "Rangos Negativos"
4022
4023 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4024 msgid "Positive Ranks"
4025 msgstr "Rangos Positivos"
4026
4027 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4028 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
4032 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4033 msgstr ""
4034 "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
4035 "activo ha sido definido."
4036
4037 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
4038 msgid ""
4039 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
4040 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4041 msgstr ""
4042 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
4043 "de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales "
4044 "serán permanentes."
4045
4046 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
4047 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4048 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
4049
4050 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
4051 #, c-format
4052 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4053 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4054
4055 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4056 #, c-format
4057 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4058 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4059
4060 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
4061 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
4062 #, c-format
4063 msgid "BY is required when %s is specified."
4064 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4065
4066 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
4067 msgid ""
4068 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
4069 "represented correctly."
4070 msgstr ""
4071 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
4072 "no podrán estar representados correctamente."
4073
4074 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
4078 "earlier file."
4079 msgstr ""
4080 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
4081 "misma variable en un archivo anterior."
4082
4083 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
4084 #, c-format
4085 msgid "In file %s, %s is numeric."
4086 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4087
4088 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4089 #, c-format
4090 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4091 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4092
4093 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4094 #, c-format
4095 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4096 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4097
4098 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4099 #, c-format
4100 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4101 msgstr ""
4102 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4103
4104 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
4108 "name."
4109 msgstr ""
4110 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
4111 "de la variable existente."
4112
4113 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
4114 #, c-format
4115 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4116 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4117
4118 #: src/language/data-io/data-list.c:140
4119 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4120 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
4121
4122 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4123 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4124 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
4125
4126 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4127 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4128 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4129
4130 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4131 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4132 msgstr ""
4133 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
4134 "ignorada."
4135
4136 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4137 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4138 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
4139
4140 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4141 msgid "At least one variable must be specified."
4142 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4143
4144 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
4145 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4146 #, c-format
4147 msgid "%s is a duplicate variable name."
4148 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4149
4150 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4151 #, c-format
4152 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4153 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4154
4155 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4156 #, c-format
4157 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4158 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4159
4160 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4161 #, c-format
4162 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4163 msgstr ""
4164 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
4165 "especificado."
4166
4167 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4168 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4169 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4170 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4171
4172 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4173 #, c-format
4174 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4175 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4176
4177 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
4178 #, c-format
4179 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4180 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4181
4182 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
4183 #, c-format
4184 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4185 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4186
4187 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
4191 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4192 msgstr ""
4193 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
4194 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4195
4196 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
4197 msgid "Record ends in data not part of any field."
4198 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4199
4200 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
4201 msgid "Record"
4202 msgstr "Registro"
4203
4204 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
4205 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
4206 msgid "Columns"
4207 msgstr "Columnas"
4208
4209 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
4210 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
4211 msgid "Format"
4212 msgstr "Formato"
4213
4214 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
4215 #, c-format
4216 msgid "Reading %d record from %s."
4217 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4218 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4219 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4220
4221 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
4222 #, c-format
4223 msgid "Reading free-form data from %s."
4224 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4225
4226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4228 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
4229 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
4230 msgid "data file"
4231 msgstr "archivo de datos"
4232
4233 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
4234 #, c-format
4235 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4236 msgstr ""
4237 "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4238
4239 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
4240 msgid ""
4241 "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
4242 "missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
4243 "itself on a single line with exactly one space between words."
4244 msgstr ""
4245 "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente "
4246 "indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe "
4247 "aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las "
4248 "palabras."
4249
4250 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
4251 #, c-format
4252 msgid "Error reading file %s: %s."
4253 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4254
4255 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
4256 #, c-format
4257 msgid "Unexpected end of file reading %s."
4258 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
4259
4260 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
4261 #, c-format
4262 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4263 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4264
4265 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
4266 #, c-format
4267 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4268 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4269
4270 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
4271 #, c-format
4272 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4273 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4274
4275 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
4276 #, c-format
4277 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4278 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4279
4280 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
4281 msgid "Record exceeds remaining block length."
4282 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4283
4284 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
4285 #, c-format
4286 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4287 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4288
4289 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
4290 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4291 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
4292
4293 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
4294 msgid ""
4295 "This command is not valid here since the current input program does not "
4296 "access the inline file."
4297 msgstr ""
4298 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
4299 "al archivo en línea."
4300
4301 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
4302 #, c-format
4303 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4304 msgstr ""
4305 "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
4306 "de datos: %s."
4307
4308 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
4309 #, c-format
4310 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4311 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4312
4313 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4314 #, c-format
4315 msgid "There is no dataset named %s."
4316 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4317
4318 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4319 msgid "Dataset"
4320 msgstr "Archivo de _Datos"
4321
4322 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4323 msgid "unnamed dataset"
4324 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4325
4326 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4327 msgid "(active dataset)"
4328 msgstr "(archivo de datos activo)"
4329
4330 #: src/language/data-io/get-data.c:99
4331 #, c-format
4332 msgid "Unsupported TYPE %s."
4333 msgstr "TYPE %s no admitido."
4334
4335 #: src/language/data-io/get-data.c:293
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
4339 "implied earlier in this command."
4340 msgstr ""
4341 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
4342 "ha establecido la configuración %s."
4343
4344 #: src/language/data-io/get-data.c:362
4345 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4346 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
4347
4348 #: src/language/data-io/get-data.c:400
4349 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4350 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
4351
4352 #: src/language/data-io/get-data.c:420
4353 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4354 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
4355
4356 #: src/language/data-io/get-data.c:432
4357 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4358 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
4359
4360 #: src/language/data-io/get-data.c:483
4361 msgid ""
4362 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
4363 "character."
4364 msgstr ""
4365 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
4366 "exactamente un carácter."
4367
4368 #: src/language/data-io/get-data.c:518
4369 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
4373 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
4374 msgstr ""
4375 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
4376 "anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
4377 "del número de registro."
4378
4379 #: src/language/data-io/get-data.c:527
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
4383 "specified on FIXCASE, %d."
4384 msgstr ""
4385 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
4386 "casos especificados en FIXCASE, %d."
4387
4388 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
4389 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4390 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
4391
4392 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
4393 msgid "Input program did not create any variables."
4394 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4395
4396 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
4397 msgid ""
4398 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4399 msgstr ""
4400 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
4401 "columna se establece en 1."
4402
4403 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
4407 "(%zu)."
4408 msgstr ""
4409 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
4410 "variable (%zu)."
4411
4412 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4413 msgid ""
4414 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4415 msgstr ""
4416 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
4417 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4418
4419 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
4420 #, c-format
4421 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4422 msgstr ""
4423 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
4424 "%zu."
4425
4426 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
4427 msgid "Column positions for fields must be positive."
4428 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4429
4430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
4431 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4432 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4433
4434 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
4435 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4436 msgstr ""
4437 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4438
4439 #: src/language/data-io/print-space.c:115
4440 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4441 msgstr ""
4442 "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4443
4444 #: src/language/data-io/print-space.c:118
4445 #, c-format
4446 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4447 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
4448
4449 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
4450 msgid "expecting a valid subcommand"
4451 msgstr "esperando un subcomando válido"
4452
4453 #: src/language/data-io/print.c:267
4454 #, c-format
4455 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4456 msgstr ""
4457 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
4458 "subcomando RECORDS."
4459
4460 #: src/language/data-io/print.c:436
4461 #, c-format
4462 msgid "Writing %zu record to %s."
4463 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4464 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4465 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4466
4467 #: src/language/data-io/print.c:440
4468 #, c-format
4469 msgid "Writing %zu record."
4470 msgid_plural "Writing %zu records."
4471 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4472 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4473
4474 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
4475 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
4476 #, c-format
4477 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4478 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4479
4480 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
4481 #, c-format
4482 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4483 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
4484
4485 #: src/language/data-io/trim.c:89
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
4489 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
4490 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4491 msgstr ""
4492 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
4493 "denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
4494 "un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
4495 "equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4496
4497 #: src/language/data-io/trim.c:123
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
4501 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
4502 "subcommand."
4503 msgstr ""
4504 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
4505 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
4506 "%d del subcomando RENAME."
4507
4508 #: src/language/data-io/trim.c:136
4509 #, c-format
4510 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4511 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4512
4513 #: src/language/data-io/trim.c:167
4514 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4515 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4516
4517 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
4518 msgid "expecting number or string"
4519 msgstr "esperando número o cadena"
4520
4521 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
4522 #, c-format
4523 msgid "Duplicate variable name %s."
4524 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4525
4526 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4527 msgid ""
4528 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
4529 "be system-missing."
4530 msgstr ""
4531 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
4532 "perdido por el sistema."
4533
4534 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4535 msgid ""
4536 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
4537 "missing."
4538 msgstr ""
4539 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
4540 "perdido del sistema."
4541
4542 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4543 msgid ""
4544 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
4545 "The result will be system-missing."
4546 msgstr ""
4547 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
4548 "entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
4549
4550 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4551 msgid ""
4552 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
4553 "missing."
4554 msgstr ""
4555 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
4556 "perdido del sistema."
4557
4558 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4559 msgid ""
4560 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
4561 "The result will be system-missing."
4562 msgstr ""
4563 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
4564 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4565
4566 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4567 msgid ""
4568 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
4569 "system-missing."
4570 msgstr ""
4571 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
4572 "perdido del sistema."
4573
4574 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4575 #. They must remain in their original English.
4576 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
4580 "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4581 msgstr ""
4582 "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
4583 "`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y "
4584 "`segundos'."
4585
4586 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4587 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
4588 msgstr ""
4589 "Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
4590
4591 #: src/language/expressions/parse.c:260
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4595 msgstr ""
4596 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
4597 "valor numérico."
4598
4599 #: src/language/expressions/parse.c:272
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4603 msgstr ""
4604 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
4605 "valor de cadena."
4606
4607 #: src/language/expressions/parse.c:434
4608 #, c-format
4609 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4610 msgstr ""
4611 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
4612 "convertir %s en %s."
4613
4614 #: src/language/expressions/parse.c:648
4615 msgid ""
4616 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
4617 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
4618 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
4619 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4620 msgstr ""
4621 "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
4622 "produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
4623 "lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
4624 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
4625 "alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4626
4627 #: src/language/expressions/parse.c:750
4628 msgid ""
4629 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
4630 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
4631 "**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4632 msgstr ""
4633 "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
4634 "aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)"
4635 "**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4636
4637 #: src/language/expressions/parse.c:830
4638 #, c-format
4639 msgid "Unknown system variable %s."
4640 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4641
4642 #: src/language/expressions/parse.c:878
4643 #, c-format
4644 msgid "Unknown identifier %s."
4645 msgstr "Identificador desconocido %s."
4646
4647 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4648 #, c-format
4649 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4650 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4651
4652 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4653 #, c-format
4654 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4655 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4656
4657 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4658 #, c-format
4659 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4660 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4661
4662 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4663 #, c-format
4664 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4665 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4666
4667 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4668 #, c-format
4669 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4670 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4671
4672 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
4676 "passing only %d arguments in list."
4677 msgstr ""
4678 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
4679 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4680
4681 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4682 #, c-format
4683 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4684 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4685
4686 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4687 msgid "Function invocation "
4688 msgstr "Invocación de función"
4689
4690 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4691 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4692 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4693
4694 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4695 #, c-format
4696 msgid "No function or vector named %s."
4697 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4698
4699 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4700 #, c-format
4701 msgid "%s is a PSPP extension."
4702 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4703
4704 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4705 #, c-format
4706 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4707 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4708
4709 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4710 msgid "failed to create temporary file"
4711 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4712
4713 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4714 msgid "seeking in temporary file"
4715 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4716
4717 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4718 msgid "reading temporary file"
4719 msgstr "leyendo archivo temporal"
4720
4721 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4722 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4723 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4724
4725 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4726 msgid "writing to temporary file"
4727 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4728
4729 #: src/libpspp/inflate.c:89
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4732 msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
4733
4734 #: src/libpspp/inflate.c:144
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "Error inflating: %s"
4737 msgstr "error en crear \"%s\""
4738
4739 #: src/libpspp/message.c:85
4740 msgid "error"
4741 msgstr "error"
4742
4743 #: src/libpspp/message.c:87
4744 msgid "warning"
4745 msgstr "aviso"
4746
4747 #: src/libpspp/message.c:90
4748 msgid "note"
4749 msgstr "anotación"
4750
4751 #: src/libpspp/message.c:280
4752 #, c-format
4753 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4754 msgstr ""
4755 "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
4756 "notas."
4757
4758 #: src/libpspp/message.c:288
4759 #, c-format
4760 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4761 msgstr ""
4762 "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
4763 "procesamiento de sintaxis."
4764
4765 #: src/libpspp/message.c:291
4766 #, c-format
4767 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4768 msgstr ""
4769 "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
4770 "sintaxis."
4771
4772 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4773 #, c-format
4774 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4778 #, c-format
4779 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4783 msgid "Cannot find central directory"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4789 msgstr "error al crear el directorio temporal"
4790
4791 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4792 #, fuzzy, c-format
4793 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4794 msgstr "error al crear el directorio temporal"
4795
4796 #: src/libpspp/zip-reader.c:412
4797 #, c-format
4798 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: src/libpspp/zip-reader.c:443
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
4805 "says `%s'"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: error opening output file"
4811 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4812
4813 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: write failed"
4816 msgstr "%s: error de escritura"
4817
4818 #: src/math/percentiles.c:36
4819 msgid "HAverage"
4820 msgstr "HAverage"
4821
4822 #: src/math/percentiles.c:37
4823 msgid "Weighted Average"
4824 msgstr "Media Ponderada"
4825
4826 #: src/math/percentiles.c:38
4827 msgid "Rounded"
4828 msgstr "Redondeado"
4829
4830 #: src/math/percentiles.c:39
4831 msgid "Empirical"
4832 msgstr "Empírico"
4833
4834 #: src/math/percentiles.c:40
4835 msgid "Empirical with averaging"
4836 msgstr "Empírico promediado"
4837
4838 #: src/output/ascii.c:298
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4841 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4842
4843 #: src/output/ascii.c:331
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
4847 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4848 msgstr ""
4849 "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
4850 "mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
4851 "configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4852
4853 #: src/output/ascii.c:377
4854 #, c-format
4855 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4856 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4857
4858 #: src/output/ascii.c:520
4859 #, c-format
4860 msgid "See %s for a chart."
4861 msgstr "Ver %s para gráfico."
4862
4863 #: src/output/ascii.c:1102
4864 #, c-format
4865 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4866 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4867
4868 #: src/output/ascii.c:1173
4869 #, c-format
4870 msgid "%s - Page %d"
4871 msgstr "%s - Página %d"
4872
4873 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4874 #: src/output/msglog.c:66
4875 #, c-format
4876 msgid "error opening output file `%s'"
4877 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4878
4879 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4880 #: src/output/driver.c:319
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4884 msgstr ""
4885 "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y "
4886 "`listing')"
4887
4888 #: src/output/driver.c:332
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: unknown option `%s'"
4891 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4892
4893 #: src/output/html.c:117
4894 msgid "PSPP Output"
4895 msgstr "Resultado de PSPP"
4896
4897 #: src/output/html.c:247
4898 msgid "No description"
4899 msgstr "Sin descripción"
4900
4901 #: src/output/journal.c:67
4902 #, c-format
4903 msgid "error writing output file `%s'"
4904 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4905
4906 #: src/output/measure.c:65
4907 #, c-format
4908 msgid "`%s' is not a valid length."
4909 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4910
4911 #: src/output/measure.c:93
4912 #, c-format
4913 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4914 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4915
4916 #: src/output/measure.c:230
4917 #, c-format
4918 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4919 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4920
4921 #: src/output/measure.c:248
4922 #, c-format
4923 msgid "error opening input file `%s'"
4924 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4925
4926 #: src/output/measure.c:259
4927 #, c-format
4928 msgid "error reading file `%s'"
4929 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4930
4931 #: src/output/measure.c:276
4932 #, c-format
4933 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4934 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4935
4936 #: src/output/options.c:113
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4939 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4940
4941 #: src/output/options.c:188
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4944 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4945
4946 #: src/output/options.c:232
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4949 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4950
4951 #: src/output/options.c:236
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4954 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4955
4956 #: src/output/options.c:239
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4959 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4960
4961 #: src/output/options.c:242
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4964 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4965
4966 #: src/output/options.c:247
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4969 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4970
4971 #: src/output/options.c:326
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4974 msgstr ""
4975 "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4976
4977 #: src/output/tab.c:207
4978 #, c-format
4979 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4980 msgstr ""
4981 "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
4982 "%d)\n"
4983
4984 #: src/output/tab.c:245
4985 #, c-format
4986 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4987 msgstr ""
4988 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
4989 "%d)\n"
4990
4991 #: src/output/tab.c:289
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4995 msgstr ""
4996 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4997
4998 #: src/output/cairo.c:225
4999 #, c-format
5000 msgid "`%s': bad font specification"
5001 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5002
5003 #: src/output/cairo.c:400
5004 #, c-format
5005 msgid "error opening output file `%s': %s"
5006 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5007
5008 #: src/output/cairo.c:417
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
5012 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5013 msgstr ""
5014 "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
5015 "%d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
5016 "caracteres."
5017
5018 #: src/output/cairo.c:427
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
5022 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
5023 msgstr ""
5024 "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
5025 "%d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
5026 "líneas."
5027
5028 #: src/output/cairo.c:478
5029 #, c-format
5030 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5031 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5032
5033 #: src/output/cairo.c:1130
5034 #, c-format
5035 msgid "error writing output file `%s': %s"
5036 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5037
5038 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5039 #, c-format
5040 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5041 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5042
5043 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5044 msgid "Observed Value"
5045 msgstr "Valor Observado"
5046
5047 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5048 msgid "Expected Normal"
5049 msgstr "Normal Esperada"
5050
5051 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5052 #, c-format
5053 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5054 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5055
5056 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5057 msgid "Dev from Normal"
5058 msgstr "Desv. de la Normal"
5059
5060 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5061 msgid "HISTOGRAM"
5062 msgstr "HISTOGRAM"
5063
5064 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
5065 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5066 msgid "Frequency"
5067 msgstr "Frecuencia"
5068
5069 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5070 msgid "ROC Curve"
5071 msgstr "Curva ROC"
5072
5073 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5074 msgid "Scree Plot"
5075 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5076
5077 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5078 msgid "Eigenvalue"
5079 msgstr "Valor-propio"
5080
5081 #: src/output/odt.c:94
5082 msgid "error creating temporary file"
5083 msgstr "error creando fichero temporal"
5084
5085 #: src/ui/source-init-opts.c:77
5086 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
5087 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
5088
5089 #: src/ui/source-init-opts.c:104
5090 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
5091 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
5092
5093 #: src/ui/terminal/main.c:147
5094 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5095 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5096
5097 #: src/ui/terminal/main.c:153
5098 msgid ""
5099 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
5100 "failures."
5101 msgstr ""
5102 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
5103 "cascada de errores derivados."
5104
5105 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
5106 #, c-format
5107 msgid "%s: output option missing `='"
5108 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5109
5110 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
5111 #, c-format
5112 msgid "%s: output option specified more than once"
5113 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5114
5115 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5119 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5120 "\n"
5121 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5122 "\n"
5123 "Output options:\n"
5124 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5125 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5126 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5127 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5128 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5129 "  --no-output               disable default output driver\n"
5130 "Supported output formats: %s\n"
5131 "\n"
5132 "Language options:\n"
5133 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5134 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5135 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5136 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5137 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5138 "                            calculated from broken algorithms\n"
5139 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5140 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5141 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5142 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5143 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5144 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5145 "Default search path: %s\n"
5146 "\n"
5147 "Informative output:\n"
5148 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5149 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5150 "\n"
5151 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5152 msgstr ""
5153 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
5154 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5155 "\n"
5156 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas "
5157 "equivalentes.\n"
5158 "\n"
5159 "Opciones de salida:\n"
5160 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el "
5161 "nombre de FILE\n"
5162 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5163 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas "
5164 "personalizadas -o\n"
5165 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el "
5166 "previo -o\n"
5167 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5168 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5169 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5170 "\n"
5171 "Opciones de lenguaje:\n"
5172 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5173 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5174 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5175 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5176 "                            establecer a `compatible' si se quiere una "
5177 "salida\n"
5178 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5179 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5180 "                            establecer a `compatible' para desactivar las "
5181 "extensiones PSPP\n"
5182 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5183 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5184 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de "
5185 "sintaxis\n"
5186 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5187 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5188 "\n"
5189 "Salida informativa:\n"
5190 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5191 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5192 "\n"
5193 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
5194 "ser ejecutados.\n"
5195
5196 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5197 #, c-format
5198 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5199 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5200
5201 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
5202 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
5203 msgid "New"
5204 msgstr "Nuevo"
5205
5206 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
5207 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
5208 msgid "Old"
5209 msgstr "Anterior"
5210
5211 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
5212 msgid "Aggregate destination file"
5213 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5214
5215 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
5216 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5217 msgid "System Files (*.sav)"
5218 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5219
5220 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
5221 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5222 msgid "Portable Files (*.por) "
5223 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5224
5225 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
5226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
5227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
5228 msgid "Statistic"
5229 msgstr "Estadístico"
5230
5231 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5232 #, c-format
5233 msgid "Column Number: %d"
5234 msgstr "Número de columna: %d"
5235
5236 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
5237 msgid "Chisq"
5238 msgstr "Chi-C."
5239
5240 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
5241 msgid "Phi"
5242 msgstr "Phi"
5243
5244 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
5245 msgid "CC"
5246 msgstr "CC"
5247
5248 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5249 msgid "UC"
5250 msgstr "UC"
5251
5252 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5253 msgid "BTau"
5254 msgstr "BTau"
5255
5256 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5257 msgid "CTau"
5258 msgstr "CTau"
5259
5260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
5261 msgid "Risk"
5262 msgstr "Riesgo"
5263
5264 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
5265 msgid "Gamma"
5266 msgstr "Gamma"
5267
5268 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
5269 msgid "D"
5270 msgstr "D"
5271
5272 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
5273 msgid "Kappa"
5274 msgstr "Kappa"
5275
5276 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
5277 msgid "Eta"
5278 msgstr "Eta"
5279
5280 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
5281 msgid "Corr"
5282 msgstr "Corr"
5283
5284 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
5285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
5286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5287 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
5288 msgid "None"
5289 msgstr "Ninguno"
5290
5291 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5292 msgid "Count"
5293 msgstr "Recuento"
5294
5295 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5296 msgid "Row"
5297 msgstr "Fila"
5298
5299 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
5300 msgid "Column"
5301 msgstr "Columna"
5302
5303 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
5304 msgid "Expected"
5305 msgstr "Esperado"
5306
5307 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5308 msgid "Std. Residual"
5309 msgstr "Residual Tipificado"
5310
5311 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5312 msgid "Adjusted Std. Residual"
5313 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5314
5315 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
5316 #, c-format
5317 msgid "Bad regular expression: %s"
5318 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5319
5320 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5323 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
5324
5325 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
5326 msgid "Standard error of the mean"
5327 msgstr "Error estándar en la media"
5328
5329 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
5330 msgid "Standard error of the skewness"
5331 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5332
5333 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
5334 msgid "Mode"
5335 msgstr "Modo"
5336
5337 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
5338 msgid "Standard error of the kurtosis"
5339 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5340
5341 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5342 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5343 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5344
5345 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
5346 #. translation to your language.
5347 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5348 msgid "translator-credits"
5349 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5350
5351 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
5355 "%s"
5356 msgstr ""
5357 "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
5358 "también está disponible en %s"
5359
5360 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5361 msgid "_Help"
5362 msgstr "Ayuda"
5363
5364 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5365 msgid "_Reference Manual"
5366 msgstr "Manual de _Referencia"
5367
5368 #: src/ui/gui/main.c:83
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid ""
5371 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5372 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5373 "\n"
5374 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5375 "\n"
5376 "GUI options:\n"
5377 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5378 "\n"
5379 "%sLanguage options:\n"
5380 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5381 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5382 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5383 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5384 "                            calculated from broken algorithms\n"
5385 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5386 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5387 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5388 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5389 "Default search path: %s\n"
5390 "\n"
5391 "Informative output:\n"
5392 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5393 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5394 "\n"
5395 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
5396 "syntax\n"
5397 "file to load.\n"
5398 msgstr ""
5399 "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis "
5400 "estadístico para datos de muestreo.\n"
5401 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5402 "\n"
5403 "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
5404 "equivalentes.\n"
5405 "\n"
5406 "Opciones gráficas:\n"
5407 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el "
5408 "arranque\n"
5409 "\n"
5410 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5411 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5412 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5413 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5414 "                            establecer a `compatible' si se desean "
5415 "resultados\n"
5416 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
5417 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5418 "                            establecer a `compatible' para desactivar "
5419 "extensiones PSPP\n"
5420 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5421 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5422 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5423 "\n"
5424 "Salidas informativas:\n"
5425 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5426 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
5427 "\n"
5428 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para "
5429 "ser cargado.\n"
5430
5431 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
5432 msgid "Incorrect value for variable type"
5433 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5434
5435 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
5436 msgid "Incorrect range specification"
5437 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5438
5439 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
5440 #, c-format
5441 msgid "Contrast %d of %d"
5442 msgstr "Contraste %d de %d"
5443
5444 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5445 msgid "_Reset"
5446 msgstr "_Reiniciar"
5447
5448 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5449 msgid "_Select"
5450 msgstr "_Selecionar"
5451
5452 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
5453 msgid "Data View"
5454 msgstr "Vista de Datos"
5455
5456 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
5457 msgid "Variable View"
5458 msgstr "Vista de Variables"
5459
5460 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5461 msgid "var"
5462 msgstr "var"
5463
5464 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
5465 msgid "Transformations Pending"
5466 msgstr "Transformaciones pendientes"
5467
5468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5469 msgid "Filter off"
5470 msgstr "SIN Filtro"
5471
5472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
5473 #, c-format
5474 msgid "Filter by %s"
5475 msgstr "Filtrado por %s"
5476
5477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
5478 msgid "No Split"
5479 msgstr "NO Dividido"
5480
5481 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
5482 msgid "Split by "
5483 msgstr "Dividido por "
5484
5485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
5486 msgid "Weights off"
5487 msgstr "SIN Ponderar"
5488
5489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
5490 #, c-format
5491 msgid "Weight by %s"
5492 msgstr "Ponderado por %s"
5493
5494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5495 msgid "Save"
5496 msgstr "Guardar"
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
5499 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749
5500 msgid "All Files"
5501 msgstr "Todos los archivos"
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
5504 msgid "Portable File"
5505 msgstr "Archivo Portátil"
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
5508 msgid "Delete Existing Dataset?"
5509 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5510
5511 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid ""
5514 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
5515 "Are you sure that you want to do this?"
5516 msgstr ""
5517 "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\".  "
5518 "Está seguro de querer hacer eso?"
5519
5520 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5521 #, c-format
5522 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5523 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
5524
5525 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
5526 msgid "Rename Dataset"
5527 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5528
5529 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
5530 msgid "Font Selection"
5531 msgstr "Selección de fuente"
5532
5533 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5534 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5535 msgid "Data Editor"
5536 msgstr "Editor de Datos"
5537
5538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5539 msgid "Standard error"
5540 msgstr "Error Estándar"
5541
5542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5543 #, c-format
5544 msgid "Label: %s\n"
5545 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5546
5547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5548 #, c-format
5549 msgid "Type: %s\n"
5550 msgstr "Tipo: %s\n"
5551
5552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5553 #, c-format
5554 msgid "Missing Values: %s\n"
5555 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
5556
5557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5558 #, c-format
5559 msgid "Measurement Level: %s\n"
5560 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
5561
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5563 msgid "Value Labels:\n"
5564 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
5565
5566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5567 #, c-format
5568 msgid "%s %s\n"
5569 msgstr "%s %s\n"
5570
5571 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5572 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5573 #. - The string may not contain whitespace.
5574 #. - The first character may not be '$'
5575 #. - The first character may not be a digit
5576 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5577 #.
5578 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
5579 #, c-format
5580 msgid "VAR%05d"
5581 msgstr "VAR%05d"
5582
5583 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Duplicate variable name."
5586 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
5587
5588 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
5589 msgid "Automatically Detect"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Locale Encoding"
5595 msgstr "Tipo Little-Endian"
5596
5597 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
5598 msgid "Arabic"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
5602 msgid "Armenian"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
5606 msgid "Baltic"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
5610 msgid "Celtic"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
5614 msgid "Central European"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
5618 msgid "Chinese Simplified"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
5622 msgid "Chinese Traditional"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
5626 msgid "Croatian"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
5630 msgid "Cyrillic"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
5634 msgid "Cyrillic/Russian"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
5638 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
5642 msgid "Georgian"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
5646 msgid "Greek"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5650 msgid "Gujarati"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
5654 msgid "Gurmukhi"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
5658 msgid "Hebrew"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
5662 msgid "Hebrew Visual"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
5666 msgid "Hindi"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
5670 msgid "Icelandic"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5674 msgid "Japanese"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5678 msgid "Korean"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5682 msgid "Nordic"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5686 msgid "Romanian"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5690 msgid "South European"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5694 msgid "Thai"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5698 msgid "Turkish"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5702 msgid "Vietnamese"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5706 msgid "Western European"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5710 msgid "Character Encoding: "
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "Layer %d of %d"
5716 msgstr "Contraste %d de %d"
5717
5718 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5719 msgid "Message"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5723 msgid "Infer file type from extension"
5724 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5725
5726 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5727 msgid "PDF (*.pdf)"
5728 msgstr "PDF (*.pdf)"
5729
5730 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5731 msgid "HTML (*.html)"
5732 msgstr "HTML (*.html)"
5733
5734 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5735 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5736 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5737
5738 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5739 msgid "Text (*.txt)"
5740 msgstr "Texto (*.txt)"
5741
5742 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5743 msgid "PostScript (*.ps)"
5744 msgstr "PostScript (*.ps)"
5745
5746 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5747 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5748 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5749
5750 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5751 msgid "Export Output"
5752 msgstr "Exporta Resultados"
5753
5754 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5755 msgid "failed to create temporary directory"
5756 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5757
5758 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5759 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5760 msgid "Output"
5761 msgstr "Resultado"
5762
5763 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5764 msgid "Output Viewer"
5765 msgstr "Visor de resultados"
5766
5767 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5768 #, c-format
5769 msgid "Saved file `%s'"
5770 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5771
5772 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5773 msgid "Save Syntax"
5774 msgstr "Guardar sintaxis"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5777 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5778 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5781 msgid "Syntax Editor"
5782 msgstr "Editor de sintaxis"
5783
5784 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5785 #, c-format
5786 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5787 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5788
5789 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5790 msgid "through"
5791 msgstr "hasta"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5794 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5795 msgid "Value:"
5796 msgstr "Valor:"
5797
5798 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5799 msgid "System Missing"
5800 msgstr "Perdido del Sistema"
5801
5802 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5803 msgid "System or User Missing"
5804 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
5805
5806 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5807 msgid "Range:"
5808 msgstr "Intervalo:"
5809
5810 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5811 msgid "Range, LOWEST thru value"
5812 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
5813
5814 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5815 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5816 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
5817
5818 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5819 msgid "All other values"
5820 msgstr "El resto de valores"
5821
5822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5824 msgid "Type"
5825 msgstr "Tipo"
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5828 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5829 msgid "Width"
5830 msgstr "Ancho"
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5833 msgid "Decimals"
5834 msgstr "Decimales"
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5837 msgid "Values"
5838 msgstr "Valores"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5841 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5842 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5843 msgid "Missing"
5844 msgstr "Perdidos"
5845
5846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5847 msgid "Align"
5848 msgstr "Alineación"
5849
5850 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5851 msgid "Measure"
5852 msgstr "Medida"
5853
5854 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5855 #, c-format
5856 msgid "{%s,`%s'}_"
5857 msgstr "{%s,`%s'}_"
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5860 #, c-format
5861 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5862 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
5868 "lost."
5869 msgstr ""
5870 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
5871 "permanentemente."
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5874 msgid "Close _without saving"
5875 msgstr "Cerrar sin guardar"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5878 msgid "Open"
5879 msgstr "Abrir"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5882 msgid "Data and Syntax Files"
5883 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5884
5885 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5886 msgid "Recode into Different Variables"
5887 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5888
5889 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5890 msgid "Recode into Same Variables"
5891 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5892
5893 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5894 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5895 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5896
5897 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5898 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5899 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5900
5901 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5902 msgid "Coeff"
5903 msgstr "Coef"
5904
5905 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5906 msgid "R"
5907 msgstr "R"
5908
5909 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5910 msgid "Anova"
5911 msgstr "Anova"
5912
5913 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5914 msgid "Bcov"
5915 msgstr "Bcov"
5916
5917 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5918 #, c-format
5919 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5920 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5921
5922 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5923 #, c-format
5924 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5925 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5926
5927 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5928 #, c-format
5929 msgid "%d thru %d"
5930 msgstr "%d hasta %d"
5931
5932 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5933 #, c-format
5934 msgid "Could not open `%s': %s"
5935 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5936
5937 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5938 #, c-format
5939 msgid "Error reading `%s': %s"
5940 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5941
5942 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
5946 "therefore appears not to be a text file."
5947 msgstr ""
5948 "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
5949 "tanto parece que no es un archivo de texto."
5950
5951 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5952 #, c-format
5953 msgid "`%s' is empty."
5954 msgstr "`%s' esta vacío."
5955
5956 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5957 msgid "Import Delimited Text Data"
5958 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5959
5960 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5961 msgid "Importing Delimited Text Data"
5962 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5963
5964 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5965 #, c-format
5966 msgid "Only the first %4d cases"
5967 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5968
5969 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5970 #, c-format
5971 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5972 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5973
5974 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5975 msgid ""
5976 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
5977 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
5978 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5979 "\n"
5980 msgstr ""
5981 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
5982 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
5983 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5984 "\n"
5985
5986 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5987 #, c-format
5988 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5989 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5990 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5991 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
5992
5993 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5994 #, c-format
5995 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5996 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5997 msgstr[0] ""
5998 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
5999 msgstr[1] ""
6000 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
6001
6002 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6006 "the following screens.  "
6007 msgid_plural ""
6008 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6009 "the following screens.  "
6010 msgstr[0] ""
6011 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
6012 "siguientes pantallas.  "
6013 msgstr[1] ""
6014 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
6015 "siguientes pantallas.  "
6016
6017 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
6018 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6019 msgstr ""
6020 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
6021
6022 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
6023 msgid "Text"
6024 msgstr "Texto"
6025
6026 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
6027 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
6028 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6029 msgstr ""
6030 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6031
6032 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
6033 #, c-format
6034 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6035 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
6036
6037 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
6038 msgid "Line"
6039 msgstr "Línea"
6040
6041 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6042 #, c-format
6043 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6044 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
6045
6046 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
6047 #, fuzzy
6048 msgid "_Options"
6049 msgstr "Opciones"
6050
6051 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
6052 msgid "Paired Samples T Test"
6053 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6054
6055 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
6056 msgid "Test Type"
6057 msgstr "Tipo de Test"
6058
6059 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
6060 #, fuzzy
6061 msgid "_Wilcoxon"
6062 msgstr "W de Wilcoxon"
6063
6064 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
6065 msgid "_Sign"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
6069 msgid "_McNemar"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6075 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
6076
6077 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
6078 #, c-format
6079 msgid "%s = `%s'"
6080 msgstr "%s = `%s'"
6081
6082 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
6083 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6084 msgid "Do not weight cases"
6085 msgstr "No ponderar los casos"
6086
6087 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
6088 #, c-format
6089 msgid "Weight cases by %s"
6090 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6091
6092 #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "%s must be at least 1."
6095 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
6096
6097 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
6098 #, fuzzy, c-format
6099 msgid "%s must not be negative."
6100 msgstr "%s no es un nombre de variable."
6101
6102 #: src/language/utilities/set.q:192
6103 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6104 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
6105
6106 #: src/language/utilities/set.q:194
6107 #, fuzzy
6108 msgid "WORKSPACE must be positive"
6109 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
6110
6111 #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
6112 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6113 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6114 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6115 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6116 #: src/language/utilities/set.q:220
6117 #, c-format
6118 msgid "%s is obsolete."
6119 msgstr "%s está obsoleto."
6120
6121 #: src/language/utilities/set.q:226
6122 msgid "Active file compression is not implemented."
6123 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6124
6125 #: src/language/utilities/set.q:373
6126 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6127 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
6128
6129 #: src/language/utilities/set.q:380
6130 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6131 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
6132
6133 #: src/language/utilities/set.q:408
6134 msgid "LENGTH must be at least 1."
6135 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
6136
6137 #: src/language/utilities/set.q:444
6138 #, c-format
6139 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6140 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6141
6142 #: src/language/utilities/set.q:505
6143 msgid "WIDTH must be at least 40."
6144 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
6145
6146 #: src/language/utilities/set.q:532
6147 #, c-format
6148 msgid ""
6149 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
6150 "is of type string."
6151 msgstr ""
6152 "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
6153 "especificado es de tipo cadena."
6154
6155 #: src/language/utilities/set.q:746
6156 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6157 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6158
6159 #: src/language/utilities/set.q:749
6160 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6161 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6162
6163 #: src/language/utilities/set.q:752
6164 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6165 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6166
6167 #: src/language/utilities/set.q:755
6168 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6169 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6170
6171 #: src/language/utilities/set.q:759
6172 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6173 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6174
6175 #: src/language/utilities/set.q:762
6176 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6177 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6178
6179 #: src/language/utilities/set.q:765
6180 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6181 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6182
6183 #: src/language/utilities/set.q:769
6184 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6185 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6186
6187 #: src/language/utilities/set.q:772
6188 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6189 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6190
6191 #: src/language/utilities/set.q:912
6192 #, c-format
6193 msgid "%s is %s."
6194 msgstr "%s es %s."
6195
6196 #: src/language/utilities/set.q:1016
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
6200 "settings are allowed."
6201 msgstr ""
6202 "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles "
6203 "de configuraciones salvadas."
6204
6205 #: src/language/utilities/set.q:1035
6206 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6207 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
6208
6209 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
6210 msgid ""
6211 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6212 msgstr ""
6213 "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume "
6214 "MISSING=TABLE."
6215
6216 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
6217 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6218 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6219
6220 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
6221 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6222 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
6223
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
6225 #, c-format
6226 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6227 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6228
6229 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
6230 msgid "Summary."
6231 msgstr "Resumen."
6232
6233 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6234 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6235 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
6236 #, c-format
6237 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6238 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6239
6240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
6241 msgid "count"
6242 msgstr "recuento"
6243
6244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
6245 msgid "row %"
6246 msgstr "fila %"
6247
6248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
6249 msgid "column %"
6250 msgstr "columna %"
6251
6252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
6253 msgid "total %"
6254 msgstr "total %"
6255
6256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
6257 msgid "expected"
6258 msgstr "esperado"
6259
6260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
6261 msgid "residual"
6262 msgstr "residual"
6263
6264 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
6265 msgid "std. resid."
6266 msgstr "residuo std."
6267
6268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
6269 msgid "adj. resid."
6270 msgstr "resid.ajust."
6271
6272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
6273 msgid "Chi-square tests."
6274 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6275
6276 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
6277 msgid "Symmetric measures."
6278 msgstr "Medidas simétricas."
6279
6280 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
6281 msgid "Asymp. Std. Error"
6282 msgstr "Err. Est. Asint."
6283
6284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
6285 msgid "Approx. T"
6286 msgstr "T Aproxim."
6287
6288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
6289 msgid "Approx. Sig."
6290 msgstr "Sign. Aproxim."
6291
6292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
6293 msgid "Risk estimate."
6294 msgstr "Estimador de Riesgo."
6295
6296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
6297 #, c-format
6298 msgid "95%% Confidence Interval"
6299 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6300
6301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6302 msgid "Directional measures."
6303 msgstr "Medidas direccionales."
6304
6305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
6306 msgid "Pearson Chi-Square"
6307 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6308
6309 #
6310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
6311 msgid "Likelihood Ratio"
6312 msgstr "Razón de Semejanza"
6313
6314 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
6315 msgid "Fisher's Exact Test"
6316 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6317
6318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
6319 msgid "Continuity Correction"
6320 msgstr "Corrección de continuidad"
6321
6322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
6323 msgid "Linear-by-Linear Association"
6324 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6325
6326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
6327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
6328 msgid "N of Valid Cases"
6329 msgstr "N de casos válidos"
6330
6331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
6332 msgid "Nominal by Nominal"
6333 msgstr "Nominal según Nominal"
6334
6335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6336 msgid "Ordinal by Ordinal"
6337 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6338
6339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
6340 msgid "Interval by Interval"
6341 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6342
6343 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
6344 msgid "Measure of Agreement"
6345 msgstr "Medida de Acuerdo"
6346
6347 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
6348 msgid "Cramer's V"
6349 msgstr "V de Cramer"
6350
6351 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
6352 msgid "Contingency Coefficient"
6353 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6354
6355 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
6356 msgid "Kendall's tau-b"
6357 msgstr "Tau-B de Kendall"
6358
6359 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
6360 msgid "Kendall's tau-c"
6361 msgstr "Tau-C de Kendall"
6362
6363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
6364 msgid "Spearman Correlation"
6365 msgstr "Correlación de Spearman"
6366
6367 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
6368 msgid "Pearson's R"
6369 msgstr "R de Pearson"
6370
6371 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6372 #, c-format
6373 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6374 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6375
6376 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6377 #, c-format
6378 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6379 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
6380
6381 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
6382 #, c-format
6383 msgid "For cohort %s = %g"
6384 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
6385
6386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
6387 #, c-format
6388 msgid "For cohort %s = %.*s"
6389 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6390
6391 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
6392 msgid "Nominal by Interval"
6393 msgstr "Nominal según Intervalo"
6394
6395 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6396 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6397 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6398
6399 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
6400 msgid "Uncertainty Coefficient"
6401 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6402
6403 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
6404 msgid "Somers' d"
6405 msgstr "D de Somers"
6406
6407 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6408 msgid "Symmetric"
6409 msgstr "Simétrico"
6410
6411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
6412 #, c-format
6413 msgid "%s Dependent"
6414 msgstr "%s Dependiente"
6415
6416 #: src/language/stats/examine.q:355
6417 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
6418 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
6419
6420 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
6421 msgid "Not creating plot because data set is empty."
6422 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
6423
6424 #: src/language/stats/examine.q:453
6425 #, c-format
6426 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
6427 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
6428
6429 #: src/language/stats/examine.q:457
6430 #, c-format
6431 msgid "Boxplot of %s"
6432 msgstr "Diagrama de caja de %s"
6433
6434 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
6435 #, c-format
6436 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6437 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
6438
6439 #: src/language/stats/examine.q:1463
6440 msgid "5% Trimmed Mean"
6441 msgstr "Media recortada al 5%"
6442
6443 #: src/language/stats/examine.q:1498
6444 msgid "Interquartile Range"
6445 msgstr "Intervalo intercuartílico"
6446
6447 #: src/language/stats/examine.q:1820
6448 msgid "Highest"
6449 msgstr "Máximo"
6450
6451 #: src/language/stats/examine.q:1825
6452 msgid "Lowest"
6453 msgstr "Mínimo"
6454
6455 #: src/language/stats/examine.q:1832
6456 msgid "Extreme Values"
6457 msgstr "Valores extremos"
6458
6459 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
6460 msgid "Case Number"
6461 msgstr "Número de Caso"
6462
6463 #: src/language/stats/examine.q:1956
6464 msgid "Tukey's Hinges"
6465 msgstr "Bisagras de Tukey"
6466
6467 #: src/language/stats/examine.q:2002
6468 #, c-format
6469 msgid "%g"
6470 msgstr "%g"
6471
6472 #: src/language/stats/frequencies.q:381
6473 msgid "Bar charts are not implemented."
6474 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
6475
6476 #: src/language/stats/frequencies.q:398
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6480 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6481 msgstr ""
6482 "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha "
6483 "especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
6484
6485 #: src/language/stats/frequencies.q:419
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6489 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6490 msgstr ""
6491 "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se "
6492 "ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
6493
6494 #: src/language/stats/frequencies.q:722
6495 #, c-format
6496 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6497 msgstr ""
6498 "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6499
6500 #: src/language/stats/frequencies.q:732
6501 #, c-format
6502 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6503 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6504
6505 #: src/language/stats/frequencies.q:820
6506 msgid "Value Label"
6507 msgstr "Etiqueta de Valor"
6508
6509 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6510 msgid "Valid Percent"
6511 msgstr "Porcentaje Válido"
6512
6513 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6514 msgid "Cum Percent"
6515 msgstr "Porcentaje Acumulado"
6516
6517 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
6518 #, c-format
6519 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6520 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6521
6522 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
6523 msgid "50 (Median)"
6524 msgstr "50 (Mediana)"
6525
6526 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
6527 #, c-format
6528 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6529 msgstr ""
6530 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
6531
6532 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
6533 #, c-format
6534 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6535 msgstr ""
6536 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
6537
6538 #: src/language/stats/regression.q:158
6539 msgid "R Square"
6540 msgstr "R Cuadrada"
6541
6542 #: src/language/stats/regression.q:159
6543 msgid "Adjusted R Square"
6544 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
6545
6546 #: src/language/stats/regression.q:160
6547 msgid "Std. Error of the Estimate"
6548 msgstr "Error estándard del Estimador"
6549
6550 #: src/language/stats/regression.q:165
6551 msgid "Model Summary"
6552 msgstr "Resumen del modelo"
6553
6554 #: src/language/stats/regression.q:199
6555 msgid "B"
6556 msgstr "B"
6557
6558 #: src/language/stats/regression.q:201
6559 msgid "Beta"
6560 msgstr "Beta"
6561
6562 #: src/language/stats/regression.q:204
6563 msgid "(Constant)"
6564 msgstr "(Constant)"
6565
6566 #: src/language/stats/regression.q:256
6567 msgid "Coefficients"
6568 msgstr "Coeficientes"
6569
6570 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
6571 msgid "Regression"
6572 msgstr "Regresión"
6573
6574 #: src/language/stats/regression.q:373
6575 msgid "Covariances"
6576 msgstr "Covarianza"
6577
6578 #: src/language/stats/regression.q:388
6579 msgid "Coefficient Correlations"
6580 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
6581
6582 #: src/language/stats/regression.q:787
6583 msgid ""
6584 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
6585 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
6586 "meaningless."
6587 msgstr ""
6588 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
6589 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
6590 "relacionados podrian ser irrelevantes."
6591
6592 #: src/language/stats/regression.q:938
6593 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
6594 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
6595
6596 #: src/language/stats/regression.q:1013
6597 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6598 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
6599
6600 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
6604 "a file handle."
6605 msgstr ""
6606 "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
6607 "de redefinir un manipulador de archivos."
6608
6609 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
6610 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6611 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6612
6613 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6617 msgstr ""
6618 "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
6619 "caracteres."
6620
6621 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
6625 "records."
6626 msgstr ""
6627 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-"
6628 "registros de carácter."
6629
6630 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
6631 msgid "file"
6632 msgstr "archivo"
6633
6634 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
6635 msgid "inline file"
6636 msgstr "archivo en línea"
6637
6638 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
6639 msgid "expecting a file name or handle name"
6640 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6641
6642 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
6643 #, c-format
6644 msgid "Handle for %s not allowed here."
6645 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6646
6647 #: src/language/data-io/list.q:98
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
6651 "values will be swapped."
6652 msgstr ""
6653 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
6654 "especificado.  Los valores se intercanviarán."
6655
6656 #: src/language/data-io/list.q:106
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6660 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6661
6662 #: src/language/data-io/list.q:112
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6666 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6667
6668 #: src/language/data-io/list.q:118
6669 #, c-format
6670 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6671 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6672
6673 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6674 msgid "Aggregate Data"
6675 msgstr "Datos Agregados"
6676
6677 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6678 msgid "_Break variable(s)"
6679 msgstr "Variable(s) de corte"
6680
6681 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6682 msgid "Variable Name: "
6683 msgstr "Nombre de Variable: "
6684
6685 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6686 msgid "Variable Label: "
6687 msgstr "Etiqueta de variable: "
6688
6689 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6690 msgid "Function: "
6691 msgstr "Función: "
6692
6693 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6694 msgid "Argument 1: "
6695 msgstr "Argumento 1: "
6696
6697 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6698 msgid "Argument 2: "
6699 msgstr "Argumento 2: "
6700
6701 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6702 msgid "Aggregated variables"
6703 msgstr "Variables agregadas"
6704
6705 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6706 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6707 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6708
6709 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6710 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6711 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6712
6713 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6714 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6715 msgstr ""
6716 "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6717
6718 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6719 msgid "label"
6720 msgstr "etiqueta"
6721
6722 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6723 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6724 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6725
6726 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6727 msgid "Sort file before a_ggregating"
6728 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6729
6730 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6731 msgid "Options for very large datasets"
6732 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6733
6734 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6735 msgid "Automatic Recode"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Variable -> New Name"
6741 msgstr "Nombre de Variable: "
6742
6743 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6744 #, fuzzy
6745 msgid "_Lowest value"
6746 msgstr "Valor Superior"
6747
6748 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6749 #, fuzzy
6750 msgid "_Highest value"
6751 msgstr "Valor Superior"
6752
6753 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6754 msgid "Recode starting from"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6758 #, fuzzy
6759 msgid "_New Name"
6760 msgstr "Nuevo Valor"
6761
6762 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6763 msgid "_Add New Name"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6767 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6771 msgid "Treat _blank string values as missing"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6775 msgid "_Test Variable List:"
6776 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6777
6778 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6779 msgid "_Get from data"
6780 msgstr "Obtención de datos"
6781
6782 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6783 msgid "_Cut point:"
6784 msgstr "Punto de corte:"
6785
6786 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6787 msgid "Define Dichotomy"
6788 msgstr "Definir Dicotomía"
6789
6790 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6791 msgid "Test _Proportion:"
6792 msgstr "Test _Proporción:"
6793
6794 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6795 msgid "Compute Variable"
6796 msgstr "Calcular Variable"
6797
6798 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6799 msgid "Target Variable:"
6800 msgstr "Variable objetivo:"
6801
6802 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6803 msgid "Type & Label"
6804 msgstr "Tipos y Etiquetas"
6805
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6807 msgid "="
6808 msgstr "="
6809
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6811 msgid "Numeric Expressions:"
6812 msgstr "Expresiones Numéricas:"
6813
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6815 msgid "Functions:"
6816 msgstr "Funciones:"
6817
6818 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6820 msgid "If..."
6821 msgstr "Si..."
6822
6823 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6824 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6825 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6826
6827 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6828 msgid "Use expression as label"
6829 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
6830
6831 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6832 msgid "Bivariate Correlations"
6833 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6834
6835 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6836 msgid "Pearso_n"
6837 msgstr "Pearso_n"
6838
6839 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6840 msgid "_Kendall's tau-b"
6841 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6842
6843 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6844 msgid "_Spearman"
6845 msgstr "_Spearman"
6846
6847 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6848 msgid "Correlation Coefficients"
6849 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6850
6851 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6852 msgid "_Two-tailed"
6853 msgstr "Dos colas"
6854
6855 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6856 msgid "One-tai_led"
6857 msgstr "Una cola"
6858
6859 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6860 msgid "Test of Significance"
6861 msgstr "Test de Significatividad"
6862
6863 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6864 msgid "_Flag significant correlations"
6865 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6866
6867 #: src/ui/gui/count.ui:7
6868 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/ui/gui/count.ui:97
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Numeric _Variables:"
6874 msgstr "Nombre de Variable:"
6875
6876 #: src/ui/gui/count.ui:132
6877 #, fuzzy
6878 msgid "_Target Variable:"
6879 msgstr "Variable objetivo:"
6880
6881 #: src/ui/gui/count.ui:164
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Target _Label:"
6884 msgstr "Variable objetivo:"
6885
6886 #: src/ui/gui/count.ui:179
6887 #, fuzzy
6888 msgid "_Define Values..."
6889 msgstr "Ponderar Casos..."
6890
6891 #: src/ui/gui/count.ui:229
6892 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/ui/gui/count.ui:271
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Values _to Count:"
6898 msgstr "Valor de constraste"
6899
6900 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6901 msgid "Crosstabs"
6902 msgstr "Tablas _Contingencia"
6903
6904 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6905 #, fuzzy
6906 msgid "_Rows"
6907 msgstr "Filas"
6908
6909 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6910 #, fuzzy
6911 msgid "_Columns"
6912 msgstr "Columnas"
6913
6914 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6915 #, fuzzy
6916 msgid "_Format..."
6917 msgstr "Formato..."
6918
6919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6920 #, fuzzy
6921 msgid "_Statistics..."
6922 msgstr "Estadísticos..."
6923
6924 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Ce_lls..."
6927 msgstr "Celdas..."
6928
6929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6930 msgid "Crosstabs: Format"
6931 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6932
6933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6934 msgid "Print tables"
6935 msgstr "Imprimir tablas"
6936
6937 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6938 msgid "Pivot"
6939 msgstr "Pivot"
6940
6941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6942 msgid "Ascending"
6943 msgstr "Ascendente"
6944
6945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6946 msgid "Crosstabs: Cells"
6947 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6948
6949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6950 msgid "Cell Display"
6951 msgstr "Contenido de celda"
6952
6953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6954 msgid "Crosstabs: Statistics"
6955 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6956
6957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6958 msgid "Statistics"
6959 msgstr "Estadísticas"
6960
6961 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6962 msgid "Chi-Square Test"
6963 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6964
6965 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6966 msgid "Use _specified range"
6967 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6968
6969 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6970 msgid "_Lower:"
6971 msgstr "Mínimo:"
6972
6973 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6974 msgid "_Upper:"
6975 msgstr "Máximo:"
6976
6977 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6978 msgid "Expected Range:"
6979 msgstr "Rango esperado:"
6980
6981 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6982 msgid "All categor_ies equal"
6983 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6984
6985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6986 msgid "_Values"
6987 msgstr "_Valores"
6988
6989 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6990 msgid "Expected Values:"
6991 msgstr "Valores Esperados:"
6992
6993 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Test _Variables"
6996 msgstr "Variables de _Test:"
6997
6998 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6999 #, fuzzy
7000 msgid "_Variables:"
7001 msgstr "Variables:"
7002
7003 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7004 #, fuzzy
7005 msgid "S_tatistics:"
7006 msgstr "Estadísticas:"
7007
7008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7009 #, fuzzy
7010 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7011 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
7012
7013 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7014 #, fuzzy
7015 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7016 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7017
7018 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7021 msgstr ""
7022 "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7023
7024 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7025 msgid "Options:"
7026 msgstr "Opciones:"
7027
7028 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7029 msgid "Explore"
7030 msgstr "Explorar"
7031
7032 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7033 msgid "Label Cases by:"
7034 msgstr "Etiquetar casos con:"
7035
7036 #: src/ui/gui/examine.ui:99
7037 msgid "Factor List:"
7038 msgstr "Lista de Factores:"
7039
7040 #: src/ui/gui/examine.ui:146
7041 msgid "Dependent List:"
7042 msgstr "Lista de Dependientes:"
7043
7044 #: src/ui/gui/examine.ui:245
7045 msgid "Statistics..."
7046 msgstr "Estadísticos..."
7047
7048 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
7049 msgid "Options..."
7050 msgstr "Opciones..."
7051
7052 #: src/ui/gui/examine.ui:302
7053 msgid "Explore: Statistics"
7054 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7055
7056 #: src/ui/gui/examine.ui:332
7057 msgid "Extremes"
7058 msgstr "Extremos"
7059
7060 #: src/ui/gui/examine.ui:381
7061 msgid "Explore: Options"
7062 msgstr "Explorar: Opciones"
7063
7064 #: src/ui/gui/examine.ui:405
7065 msgid "Exclude cases listwise"
7066 msgstr "Excluir casos según lista"
7067
7068 #: src/ui/gui/examine.ui:419
7069 msgid "Exclude cases pairwise"
7070 msgstr "Excluir casos por parejas"
7071
7072 #: src/ui/gui/examine.ui:434
7073 msgid "Repeat values"
7074 msgstr "Repetir valores"
7075
7076 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
7077 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
7078 msgid "Missing Values"
7079 msgstr "Valores perdidos"
7080
7081 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7082 msgid "Goto Case"
7083 msgstr "Ir al Cas"
7084
7085 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7086 msgid "Goto Case Number:"
7087 msgstr "Ir al caso número:"
7088
7089 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7090 msgid "Principal Components Analysis"
7091 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7092
7093 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7094 msgid "Principal Axis Factoring"
7095 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7096
7097 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7098 msgid "Factor Analysis"
7099 msgstr "Análisis Factorial"
7100
7101 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
7102 msgid "_Descriptives..."
7103 msgstr "_Descriptivos..."
7104
7105 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7106 msgid "_Extraction..."
7107 msgstr "_Extracción..."
7108
7109 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7110 msgid "_Rotations..."
7111 msgstr "_Rotaciones..."
7112
7113 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7114 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7115 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7116
7117 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7118 #, fuzzy
7119 msgid "_Method: "
7120 msgstr "Método: "
7121
7122 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Co_rrelation matrix"
7125 msgstr "Matriz de Correlaciones"
7126
7127 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Co_variance matrix"
7130 msgstr "Matriz de Covariancias"
7131
7132 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7133 msgid "Analyze"
7134 msgstr "_Analizar"
7135
7136 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7137 #, fuzzy
7138 msgid "_Unrotated factor solution"
7139 msgstr "Solución factorial sin rotar"
7140
7141 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7142 #, fuzzy
7143 msgid "_Scree plot"
7144 msgstr "Gráfico de sedimentación"
7145
7146 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
7147 msgid "Display"
7148 msgstr "Contenido"
7149
7150 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7151 #, fuzzy
7152 msgid "_Number of factors:"
7153 msgstr "Número de factores:"
7154
7155 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7156 msgid "Extract"
7157 msgstr "Extracción"
7158
7159 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7162 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
7163
7164 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7165 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7166 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7167
7168 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7169 msgid "_None"
7170 msgstr "_Ninguno"
7171
7172 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7173 msgid "_Varimax"
7174 msgstr "_Varimax"
7175
7176 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7177 msgid "_Quartimax"
7178 msgstr "_Quartimax"
7179
7180 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7181 msgid "_Equimax"
7182 msgstr "_Equimax"
7183
7184 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7185 msgid "Method"
7186 msgstr "Método"
7187
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7189 msgid "_Display rotated solution"
7190 msgstr "Muestra la solución rotada"
7191
7192 #: src/ui/gui/find.ui:8
7193 msgid "Find Case"
7194 msgstr "Buscar caso"
7195
7196 #: src/ui/gui/find.ui:88
7197 msgid "Variable:"
7198 msgstr "Variable:"
7199
7200 #: src/ui/gui/find.ui:147
7201 msgid "Search value labels"
7202 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7203
7204 #: src/ui/gui/find.ui:171
7205 msgid "Regular expression Match"
7206 msgstr "Expresión regular coincidente"
7207
7208 #: src/ui/gui/find.ui:187
7209 msgid "Search substrings"
7210 msgstr "Buscar subcadenas"
7211
7212 #: src/ui/gui/find.ui:203
7213 msgid "Wrap around"
7214 msgstr "Envolver"
7215
7216 #: src/ui/gui/find.ui:218
7217 msgid "Search backward"
7218 msgstr "Buscar hacia atrás"
7219
7220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
7221 #, fuzzy
7222 msgid "_Variable(s):"
7223 msgstr "Variable(s):"
7224
7225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
7226 #, fuzzy
7227 msgid "_Statistics:"
7228 msgstr "Estadísticas:"
7229
7230 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Include _missing values"
7233 msgstr "Incluye valores perdidos"
7234
7235 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
7236 msgid "Charts..."
7237 msgstr "Gráficos..."
7238
7239 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7240 msgid "Frequency Tables..."
7241 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
7242
7243 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7244 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7245 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7246
7247 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7248 msgid "Always"
7249 msgstr "Siempre"
7250
7251 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
7252 msgid "Never"
7253 msgstr "Nunca"
7254
7255 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
7256 msgid "If no more than "
7257 msgstr "Si no más de "
7258
7259 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
7260 msgid "values"
7261 msgstr "Valores"
7262
7263 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
7264 msgid "Display frequency tables"
7265 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7266
7267 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
7268 msgid "Ascending value"
7269 msgstr "Valor Ascendente"
7270
7271 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
7272 msgid "Descending value"
7273 msgstr "Valor Descendente"
7274
7275 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
7276 msgid "Ascending frequency"
7277 msgstr "Orden Ascendente"
7278
7279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
7280 msgid "Descending frequency"
7281 msgstr "Orden Descendente"
7282
7283 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
7284 msgid "Order by"
7285 msgstr "Ordenado por"
7286
7287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7288 msgid "Frequencies: Charts"
7289 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7290
7291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7292 msgid "Exclude values below "
7293 msgstr "Excluir valores por debajo "
7294
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
7296 msgid "Exclude values above "
7297 msgstr "Excluir valores por encima "
7298
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
7300 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7301 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7302
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
7304 msgid "Draw histograms"
7305 msgstr "Dibujar histogramas"
7306
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
7308 msgid "Superimpose normal curve"
7309 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
7310
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
7312 msgid "Scale:"
7313 msgstr "Escala:"
7314
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
7316 msgid "Percentages"
7317 msgstr "Porcentajes"
7318
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
7320 msgid "<b>Histograms</b>"
7321 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7322
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
7324 msgid "Draw pie charts"
7325 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
7326
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7328 msgid "Include slices for missing values"
7329 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7330
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
7332 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7333 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7334
7335 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7336 #, fuzzy
7337 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7338 msgstr "Análisis Factorial"
7339
7340 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7341 #, fuzzy
7342 msgid "N_umber of Clusters: "
7343 msgstr "Número de casos"
7344
7345 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7346 msgid "Tests for Several Related Samples"
7347 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7348
7349 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7350 msgid "_Test Variables:"
7351 msgstr "Variables de _Test:"
7352
7353 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7354 msgid "_Friedman"
7355 msgstr "_Friedman"
7356
7357 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7358 msgid "_Kendall's W"
7359 msgstr "W de _Kendall"
7360
7361 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7362 msgid "_Cochran's Q"
7363 msgstr "Q de _Cochran"
7364
7365 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Test _Variable List:"
7368 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7369
7370 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7371 #, fuzzy
7372 msgid "_Normal"
7373 msgstr "Formato"
7374
7375 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7376 msgid "_Poisson"
7377 msgstr ""
7378
7379 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7380 #, fuzzy
7381 msgid "_Uniform"
7382 msgstr "_Transformar"
7383
7384 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7385 msgid "_Exponential"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7389 msgid "Test Distribution"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: src/ui/gui/means.ui:8
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Means"
7395 msgstr "Media"
7396
7397 #: src/ui/gui/means.ui:110
7398 #, fuzzy
7399 msgid "_Dependent List:"
7400 msgstr "Lista de Dependientes:"
7401
7402 #: src/ui/gui/means.ui:139
7403 #, fuzzy
7404 msgid "_Independent List:"
7405 msgstr "Lista de Dependientes:"
7406
7407 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7408 msgid "One-Way ANOVA"
7409 msgstr "ANOVA de un factor"
7410
7411 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7412 msgid "_Factor:"
7413 msgstr "_Factor:"
7414
7415 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
7416 msgid "Dependent _Variable(s):"
7417 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7418
7419 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
7420 msgid "_Descriptives"
7421 msgstr "_Descriptivos"
7422
7423 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
7424 msgid "_Homogeneity"
7425 msgstr "_Homogeneidad"
7426
7427 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
7428 msgid "_Contrasts..."
7429 msgstr "_Contrastes..."
7430
7431 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
7432 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7433 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7434
7435 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
7436 msgid "_Coefficients:"
7437 msgstr "_Coeficientes:"
7438
7439 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
7440 msgid "Coefficient Total: "
7441 msgstr "Coeficiente Total: "
7442
7443 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
7444 msgid "Contrast 1 of 1"
7445 msgstr "Contraste 1 de 1"
7446
7447 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Test _Pair(s):"
7450 msgstr "Variable(s) de contraste:"
7451
7452 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7453 msgid "Weight Cases"
7454 msgstr "Ponderar Casos"
7455
7456 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7457 msgid "Weight cases by"
7458 msgstr "Ponderar casos por"
7459
7460 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7461 msgid "Frequency Variable"
7462 msgstr "Variable de Frecuencia"
7463
7464 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7465 msgid "Current Status: "
7466 msgstr "Estatus actual: "
7467
7468 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7469 msgid "Transpose"
7470 msgstr "Transponer"
7471
7472 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7473 msgid "Name Variable:"
7474 msgstr "Nombre de Variable:"
7475
7476 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
7477 msgid "Variable(s):"
7478 msgstr "Variable(s):"
7479
7480 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7481 msgid "Data File Comments"
7482 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7483
7484 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7485 msgid "Comments:"
7486 msgstr "Comentarios:"
7487
7488 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7489 msgid "Display comments in output"
7490 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7491
7492 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7493 msgid "Column Number: 0"
7494 msgstr "Columna Número: 0"
7495
7496 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7497 msgid "Rank Cases"
7498 msgstr "Rango de Casos"
7499
7500 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7501 msgid "By:"
7502 msgstr "Por:"
7503
7504 #: src/ui/gui/rank.ui:204
7505 msgid "_Smallest Value"
7506 msgstr "Valor Inferior"
7507
7508 #: src/ui/gui/rank.ui:221
7509 msgid "_Largest Value"
7510 msgstr "Valor Superior"
7511
7512 #: src/ui/gui/rank.ui:245
7513 msgid "Assign rank 1 to:"
7514 msgstr "Asigna rango 1 a:"
7515
7516 #: src/ui/gui/rank.ui:261
7517 msgid "_Display summary tables"
7518 msgstr "Muestra tablas resumen"
7519
7520 #: src/ui/gui/rank.ui:279
7521 msgid "Rank T_ypes"
7522 msgstr "Tipos de Rango"
7523
7524 #: src/ui/gui/rank.ui:294
7525 msgid "_Ties..."
7526 msgstr "Vínculos..."
7527
7528 #: src/ui/gui/rank.ui:346
7529 msgid "Rank Cases: Types"
7530 msgstr "Rango de casos: Tipos"
7531
7532 #: src/ui/gui/rank.ui:366
7533 msgid "Sum of case weights"
7534 msgstr "Suma de casos ponderados"
7535
7536 #: src/ui/gui/rank.ui:382
7537 msgid "Fractional rank as %"
7538 msgstr "Rango fraccional como %"
7539
7540 #: src/ui/gui/rank.ui:396
7541 msgid "Fractional rank"
7542 msgstr "Rango fraccional"
7543
7544 #: src/ui/gui/rank.ui:410
7545 msgid "Savage score"
7546 msgstr "Puntuación Savage"
7547
7548 #: src/ui/gui/rank.ui:424
7549 msgid "Rank"
7550 msgstr "Rango"
7551
7552 #: src/ui/gui/rank.ui:438
7553 msgid "Ntiles"
7554 msgstr "Ntiles"
7555
7556 #: src/ui/gui/rank.ui:481
7557 msgid "Proportion Estimates"
7558 msgstr "Estimación de Proporciones"
7559
7560 #: src/ui/gui/rank.ui:494
7561 msgid "Normal Scores"
7562 msgstr "Puntuación Normal"
7563
7564 #: src/ui/gui/rank.ui:529
7565 msgid "Blom"
7566 msgstr "Blom"
7567
7568 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7569 msgid "Tukey"
7570 msgstr "Tukey"
7571
7572 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7573 msgid "Rankit"
7574 msgstr "Rankit"
7575
7576 #: src/ui/gui/rank.ui:571
7577 msgid "Van der Wärden"
7578 msgstr "Van der Wärden"
7579
7580 #: src/ui/gui/rank.ui:591
7581 msgid "Proportion Estimation Formula"
7582 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7583
7584 #: src/ui/gui/rank.ui:625
7585 msgid "Rank Cases: Ties"
7586 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7587
7588 #: src/ui/gui/rank.ui:651
7589 msgid "_Mean"
7590 msgstr "_Media"
7591
7592 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7593 msgid "_Low"
7594 msgstr "Bajo"
7595
7596 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7597 msgid "_High"
7598 msgstr "Superior"
7599
7600 #: src/ui/gui/rank.ui:709
7601 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7602 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7603
7604 #: src/ui/gui/rank.ui:732
7605 msgid "Rank Assigned to Ties"
7606 msgstr "Rango asignado a empates"
7607
7608 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7609 #, fuzzy
7610 msgid "_Median"
7611 msgstr "Mediana"
7612
7613 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7614 msgid "M_ean"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7618 msgid "Mo_de"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7622 #, fuzzy
7623 msgid "_Custom:"
7624 msgstr "De usuario"
7625
7626 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Cut Point"
7629 msgstr "Punto de corte:"
7630
7631 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7632 msgid "Sort Cases"
7633 msgstr "Ordenar Casos"
7634
7635 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7636 msgid "Sort by:"
7637 msgstr "Ordenado por:"
7638
7639 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7640 msgid "Descending"
7641 msgstr "Descendente"
7642
7643 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7644 msgid "Sort Order"
7645 msgstr "Ordenación"
7646
7647 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7648 msgid "Split File"
7649 msgstr "Dividir Archivo"
7650
7651 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
7652 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
7653 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
7654
7655 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
7656 msgid "Compare groups."
7657 msgstr "Comparar grupos."
7658
7659 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
7660 msgid "Organize output by groups."
7661 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
7662
7663 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
7664 msgid "Groups based on:"
7665 msgstr "Grupos basados en:"
7666
7667 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
7668 msgid "Sort the file by grouping variables."
7669 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
7670
7671 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
7672 msgid "File is already sorted."
7673 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
7674
7675 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
7676 msgid "Current Status : "
7677 msgstr "Estatus actual : "
7678
7679 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
7680 msgid "Analysis by groups is off"
7681 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7682
7683 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7684 msgid "Old Value"
7685 msgstr "Valor anterior"
7686
7687 #: src/ui/gui/recode.ui:111
7688 msgid "Copy old values"
7689 msgstr "Copiar los valores anteriores"
7690
7691 #: src/ui/gui/recode.ui:135
7692 msgid "Value: "
7693 msgstr "Valor: "
7694
7695 #: src/ui/gui/recode.ui:168
7696 msgid "New Value"
7697 msgstr "Nuevo Valor"
7698
7699 #: src/ui/gui/recode.ui:226
7700 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7701 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7702
7703 #: src/ui/gui/recode.ui:244
7704 msgid "Output variables are strings"
7705 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
7706
7707 #: src/ui/gui/recode.ui:259
7708 msgid "Width: "
7709 msgstr "Ancho: "
7710
7711 #: src/ui/gui/recode.ui:387
7712 msgid "(optional case selection condition)"
7713 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7714
7715 #: src/ui/gui/recode.ui:468
7716 msgid "Name:"
7717 msgstr "Nombre:"
7718
7719 #: src/ui/gui/recode.ui:511
7720 msgid "Change"
7721 msgstr "Cambio"
7722
7723 #: src/ui/gui/recode.ui:537
7724 msgid "Output Variable"
7725 msgstr "Variables de salida"
7726
7727 #: src/ui/gui/recode.ui:611
7728 msgid "Old and New Values"
7729 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
7730
7731 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7732 #, fuzzy
7733 msgid "S_tatistics..."
7734 msgstr "Estadísticos..."
7735
7736 #: src/ui/gui/regression.ui:47
7737 #, fuzzy
7738 msgid "_Save..."
7739 msgstr "Guardar..."
7740
7741 #: src/ui/gui/regression.ui:165
7742 #, fuzzy
7743 msgid "_Dependent"
7744 msgstr "Dependiente"
7745
7746 #: src/ui/gui/regression.ui:213
7747 #, fuzzy
7748 msgid "_Independent"
7749 msgstr "Independiente"
7750
7751 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7752 msgid "Regression: Save"
7753 msgstr "Regresión: Guardar"
7754
7755 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7756 #, fuzzy
7757 msgid "_Predicted values"
7758 msgstr "Valores predichos"
7759
7760 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7761 #, fuzzy
7762 msgid "_Residuals"
7763 msgstr "Residuales"
7764
7765 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7766 msgid "Regression: Statistics"
7767 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7768
7769 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7770 #, fuzzy
7771 msgid "S_tatistics"
7772 msgstr "Estadísticas"
7773
7774 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7775 msgid "Reliability Analysis"
7776 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7777
7778 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7779 msgid "_Items:"
7780 msgstr "_Items:"
7781
7782 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7783 #, fuzzy
7784 msgid "_Model: "
7785 msgstr "Modelo:\t"
7786
7787 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7788 #, fuzzy
7789 msgid "_Variables in first split:"
7790 msgstr "Variables a primera división:"
7791
7792 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7795 msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
7796
7797 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7798 msgid "_Test Variable:"
7799 msgstr "Variable de prueba:"
7800
7801 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7802 msgid "_State Variable:"
7803 msgstr "Variable de Estado:"
7804
7805 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7806 msgid "_Value of state variable:"
7807 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7808
7809 #: src/ui/gui/roc.ui:211
7810 msgid "ROC C_urve"
7811 msgstr "Curva ROC"
7812
7813 #: src/ui/gui/roc.ui:229
7814 msgid "_With diagonal reference line"
7815 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7816
7817 #: src/ui/gui/roc.ui:253
7818 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7819 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7820
7821 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7822 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7823 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7824
7825 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7826 msgid "Select Cases"
7827 msgstr "Seleccionar casos"
7828
7829 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7830 msgid "Use filter variable"
7831 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7832
7833 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7834 msgid "Based on time or case range"
7835 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7836
7837 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7838 msgid "Range..."
7839 msgstr "Intervalo..."
7840
7841 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7842 msgid "Random sample of cases"
7843 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7844
7845 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7846 msgid "Sample..."
7847 msgstr "Muestra..."
7848
7849 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7850 msgid "If condition is satisfied"
7851 msgstr "Si la condición se satisface"
7852
7853 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7854 msgid "All Cases"
7855 msgstr "Todos los Casos"
7856
7857 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7858 msgid "Select"
7859 msgstr "Seleccionar"
7860
7861 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7862 msgid "Filtered"
7863 msgstr "Filtrado"
7864
7865 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7866 msgid "Deleted"
7867 msgstr "Eliminado"
7868
7869 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7870 msgid "Unselected Cases Are"
7871 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7872
7873 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7874 msgid "Select Cases: Range"
7875 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7876
7877 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7878 msgid "First case"
7879 msgstr "Primer caso"
7880
7881 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7882 msgid "Last case"
7883 msgstr "Último caso"
7884
7885 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7886 msgid "Observation"
7887 msgstr "Observación"
7888
7889 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7890 msgid "Select Cases: Random Sample"
7891 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7892
7893 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7894 msgid "Sample Size"
7895 msgstr "Tamaño de muestra"
7896
7897 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7898 msgid "Independent-Samples T Test"
7899 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7900
7901 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7902 msgid "Define Groups"
7903 msgstr "Definir Grupos"
7904
7905 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7906 msgid "Test Variable(s):"
7907 msgstr "Variable(s) de contraste:"
7908
7909 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7910 msgid "Group_2 value:"
7911 msgstr "Valor del grupo 2:"
7912
7913 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7914 msgid "Group_1 value:"
7915 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7916
7917 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7918 msgid "_Use specified values:"
7919 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7920
7921 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7922 msgid "Options"
7923 msgstr "Opciones"
7924
7925 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7926 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7927 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7928
7929 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7930 msgid "Exclude cases _listwise"
7931 msgstr "Excluir casos según _lista"
7932
7933 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7934 msgid "One - Sample T Test"
7935 msgstr "Prueba T para una muestra"
7936
7937 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Test _Value: "
7940 msgstr "Valor de Contraste: "
7941
7942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7943 msgid "Importing Textual Data"
7944 msgstr "Importando datos textuales"
7945
7946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7947 msgid ""
7948 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7949 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7950 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7951 "\n"
7952 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
7953 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
7954 "below how much of the file should actually be imported."
7955 msgstr ""
7956 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
7957 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
7958 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7959 "\n"
7960 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
7961 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
7962 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7963
7964 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7965 msgid "All cases"
7966 msgstr "Todos los casos"
7967
7968 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7969 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7970 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7971
7972 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7973 msgid "Select Data to Import"
7974 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7975
7976 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7977 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7978 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7979
7980 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7981 msgid "Line above selected line contains variable names"
7982 msgstr ""
7983 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7984
7985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7986 msgid "Choose Separators"
7987 msgstr "Escoger los separadores"
7988
7989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7990 msgid "C_ustom"
7991 msgstr "_Usuario"
7992
7993 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7994 msgid "Slas_h (/)"
7995 msgstr "Barra (/)"
7996
7997 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7998 msgid "Semicolo_n (;)"
7999 msgstr "Punto y coma (;)"
8000
8001 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8002 msgid "P_ipe (|)"
8003 msgstr "Tub (|)"
8004
8005 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8006 msgid "H_yphen (-)"
8007 msgstr "Guión (-)"
8008
8009 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8010 msgid "Co_mma (,)"
8011 msgstr "Coma (,)"
8012
8013 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8014 msgid "_Colon (:)"
8015 msgstr "Dos puntos (:)"
8016
8017 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8018 msgid "Ban_g (!)"
8019 msgstr "Exclamación (!)"
8020
8021 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8022 msgid "Ta_b"
8023 msgstr "Tabulador"
8024
8025 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8026 msgid "_Space"
8027 msgstr "E_spacio"
8028
8029 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8030 msgid "<b>Separators</b>"
8031 msgstr "<b>Separadores</b>"
8032
8033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8034 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8035 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
8036
8037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8038 msgid "Quote separator characters with"
8039 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8040
8041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8042 msgid "<b>Quoting</b>"
8043 msgstr "<b>Comillas</b>"
8044
8045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8046 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8047 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
8048
8049 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8050 msgid "Adjust Variable Formats"
8051 msgstr "Ajustar formato de variables"
8052
8053 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8054 msgid ""
8055 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
8056 "may set other variable properties now or later."
8057 msgstr ""
8058 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
8059 "problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
8060 "adelante."
8061
8062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8063 msgid "<b>Variables</b>"
8064 msgstr "<b>Variables</b>"
8065
8066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8067 msgid "<b>Data Preview</b>"
8068 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
8069
8070 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Univariate"
8073 msgstr "Covarianza"
8074
8075 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8076 #, fuzzy
8077 msgid "_Dependent Variable"
8078 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8079
8080 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8081 #, fuzzy
8082 msgid "_Fixed Factors"
8083 msgstr "_Factor:"
8084
8085 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8086 msgid "Univariate: Save"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Univariate: Statistics"
8092 msgstr "Explorar: Estadísticos"
8093
8094 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
8095 msgid "Variable Type"
8096 msgstr "Tipo de Variable"
8097
8098 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
8099 msgid "Scientific notation"
8100 msgstr "Notación científica"
8101
8102 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
8103 msgid "Custom currency"
8104 msgstr "Moneda propia"
8105
8106 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
8107 msgid "positive"
8108 msgstr "positivo"
8109
8110 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
8111 msgid "negative"
8112 msgstr "negativo"
8113
8114 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
8115 msgid "Sample"
8116 msgstr "Muestra"
8117
8118 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
8119 msgid "Width:"
8120 msgstr "Ancho:"
8121
8122 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
8123 msgid "Decimal Places:"
8124 msgstr "Lugares decimales:"
8125
8126 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
8127 msgid "Value Labels"
8128 msgstr "Etiquetas de Valor"
8129
8130 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
8131 msgid "Value Label:"
8132 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8133
8134 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
8135 msgid "_No missing values"
8136 msgstr "Si_n valores perdidos"
8137
8138 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
8139 msgid "_Discrete missing values"
8140 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8141
8142 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
8143 msgid "_Low:"
8144 msgstr "Inferior:"
8145
8146 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
8147 msgid "_High:"
8148 msgstr "Superior:"
8149
8150 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
8151 msgid "Di_screte value:"
8152 msgstr "Valor Di_screto:"
8153
8154 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
8155 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8156 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8157
8158 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8159 msgid "Variable Information:"
8160 msgstr "Información de la Variable:"
8161
8162 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8163 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8164 msgid "_File"
8165 msgstr "_Archivo"
8166
8167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8168 msgid "_Syntax"
8169 msgstr "_Sintaxis"
8170
8171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
8172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
8173 msgid "_Data"
8174 msgstr "_Datos"
8175
8176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
8177 msgid "_Open..."
8178 msgstr "Abrir..."
8179
8180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
8181 msgid "_Import Delimited Text Data..."
8182 msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8183
8184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
8185 msgid "_Rename Dataset..."
8186 msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
8187
8188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
8189 msgid "Save _As..."
8190 msgstr "Guard_ar como..."
8191
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8193 msgid "D_isplay Data File Information"
8194 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8195
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
8197 msgid "Working File"
8198 msgstr "Archivos de trabajo"
8199
8200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
8201 msgid "External File..."
8202 msgstr "Archivo externo..."
8203
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8205 msgid "Recently Used Da_ta"
8206 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8207
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
8209 msgid "Recently Used _Files"
8210 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8211
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
8213 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8214 msgid "_Edit"
8215 msgstr "_Editar"
8216
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
8218 msgid "Insert Variable"
8219 msgstr "Insertar Variable"
8220
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
8222 msgid "Create a new variable at the current position"
8223 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8224
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
8226 msgid "Insert Cases"
8227 msgstr "Insertar Casos"
8228
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8230 msgid "Create a new case at the current position"
8231 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8232
8233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8234 msgid "Go To Case..."
8235 msgstr "Ir al Caso..."
8236
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
8238 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8239 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8240
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8242 msgid "Cl_ear Variables"
8243 msgstr "_Eliminar Variables"
8244
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8246 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8247 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
8248
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8250 msgid "_Clear Cases"
8251 msgstr "Eliminar _Casos"
8252
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8254 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8255 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
8256
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8258 msgid "_Find..."
8259 msgstr "Buscar..."
8260
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8262 msgid "_View"
8263 msgstr "_Vista"
8264
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8266 msgid "_Status Bar"
8267 msgstr "Barra de E_stado"
8268
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8270 msgid "_Font..."
8271 msgstr "_Fuentes..."
8272
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8274 msgid "_Grid Lines"
8275 msgstr "Línias divisorias"
8276
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8278 msgid "Value _Labels"
8279 msgstr "Etiquetas de Valor"
8280
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8282 msgid "Show/hide value labels"
8283 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8284
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
8286 msgid "_Variables"
8287 msgstr "_Variables"
8288
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8290 msgid "_Sort Cases..."
8291 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8292
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8294 msgid "Sort cases in the active dataset"
8295 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8296
8297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
8298 msgid "_Transpose..."
8299 msgstr "_Trasponer..."
8300
8301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8302 msgid "Transpose the cases with the variables"
8303 msgstr "Transponer casos y variables"
8304
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8306 msgid "_Aggregate..."
8307 msgstr "_Agregar..."
8308
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
8310 msgid "S_plit File..."
8311 msgstr "Dividir Archivo..."
8312
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8314 msgid "Split the active dataset"
8315 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8316
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8318 msgid "Select _Cases..."
8319 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8320
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8322 msgid "_Weight Cases..."
8323 msgstr "Ponderar Casos..."
8324
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
8326 msgid "Weight cases by variable"
8327 msgstr "Pondera casos por la variable"
8328
8329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8330 msgid "_Transform"
8331 msgstr "_Transformar"
8332
8333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
8334 msgid "_Compute..."
8335 msgstr "_Calcular..."
8336
8337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Cou_nt..."
8340 msgstr "_Fuentes..."
8341
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8343 msgid "Ran_k Cases..."
8344 msgstr "Rango de Casos..."
8345
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8347 msgid "Auto_matic Recode..."
8348 msgstr ""
8349
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8351 msgid "Recode into _Same Variables..."
8352 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8353
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8355 msgid "Recode into _Different Variables..."
8356 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8357
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8359 msgid "_Run Pending Transforms"
8360 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8361
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8363 msgid "_Analyze"
8364 msgstr "_Analizar"
8365
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
8367 msgid "_Descriptive Statistics"
8368 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8369
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8371 msgid "_Frequencies..."
8372 msgstr "_Frecuencias..."
8373
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8375 msgid "_Explore..."
8376 msgstr "_Explorar..."
8377
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8379 msgid "_Crosstabs..."
8380 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8381
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8383 msgid "Compare _Means"
8384 msgstr "Comparar _Medias"
8385
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8387 #, fuzzy
8388 msgid "_Means..."
8389 msgstr "_Media"
8390
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
8392 msgid "_One Sample T Test..."
8393 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8394
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
8396 msgid "_Independent Samples T Test..."
8397 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8398
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8400 msgid "_Paired Samples T Test..."
8401 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8402
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
8404 msgid "One Way _ANOVA..."
8405 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8406
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8408 #, fuzzy
8409 msgid "_Univariate Analysis..."
8410 msgstr "_Análisis Factorial..."
8411
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
8413 msgid "Bivariate _Correlation..."
8414 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8415
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
8417 msgid "_K-Means Cluster..."
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8421 msgid "Factor _Analysis..."
8422 msgstr "_Análisis Factorial..."
8423
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8425 msgid "Re_liability..."
8426 msgstr "Fiabi_lidad..."
8427
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
8429 msgid "Linear _Regression..."
8430 msgstr "_Regresión Lineal..."
8431
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8433 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8434 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8435
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:458
8437 msgid "_Chi-Square..."
8438 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8439
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8441 msgid "_Binomial..."
8442 msgstr "_Binomial..."
8443
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:470
8445 #, fuzzy
8446 msgid "R_uns..."
8447 msgstr "Vínculos..."
8448
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476
8450 #, fuzzy
8451 msgid "1-Sample _K-S..."
8452 msgstr "Muestra..."
8453
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8455 #, fuzzy
8456 msgid "2 _Related Samples..."
8457 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8458
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
8460 msgid "K Related _Samples..."
8461 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8462
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:495
8464 msgid "ROC Cur_ve..."
8465 msgstr "Curva ROC"
8466
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8468 msgid "_Utilities"
8469 msgstr "_Utilidades"
8470
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
8472 msgid "_Variables..."
8473 msgstr "_Variables..."
8474
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8476 msgid "Jump to variable"
8477 msgstr "Ir a la variable"
8478
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
8480 msgid "Data File _Comments..."
8481 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8482
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8485 msgid "_Windows"
8486 msgstr "_Ventanas"
8487
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8489 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8490 msgid "_Minimize All Windows"
8491 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8492
8493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:534
8494 msgid "_Split"
8495 msgstr "Dividir"
8496
8497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:719
8498 msgid "Information Area"
8499 msgstr "Área de Información"
8500
8501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:741
8502 msgid "Processor Area"
8503 msgstr "Área del procesador"
8504
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
8506 msgid "Case Counter Area"
8507 msgstr "Área de Recuento"
8508
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:791
8510 msgid "Filter Use Status Area"
8511 msgstr "Área de uso de Filtro"
8512
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:817
8514 msgid "Weight Status Area"
8515 msgstr "Área de Ponderación"
8516
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:843
8518 msgid "Split File Status Area"
8519 msgstr "Área de División de Archivo"
8520
8521 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8522 msgid "_Print..."
8523 msgstr "Im_primir..."
8524
8525 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8526 msgid "_Export..."
8527 msgstr "_Exportar..."
8528
8529 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8530 msgid "_Run"
8531 msgstr "Ejecuta_r"
8532
8533 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8534 msgid "All"
8535 msgstr "Todos"
8536
8537 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8538 msgid "Selection"
8539 msgstr "Selección"
8540
8541 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8542 msgid "Current Line"
8543 msgstr "Línea actual"
8544
8545 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8546 msgid "To End"
8547 msgstr "Hasta el final"
8548
8549 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Statistical Software"
8552 msgstr "Estadístico"
8553
8554 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8555 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8556 msgstr ""
8557
8558 #~ msgid "OK"
8559 #~ msgstr "Ok"
8560
8561 #~ msgid "Go To"
8562 #~ msgstr "Ir a"
8563
8564 #~ msgid "Cancel"
8565 #~ msgstr "Cancelar"
8566
8567 #~ msgid "Help"
8568 #~ msgstr "Ayuda"
8569
8570 #~ msgid "Reset"
8571 #~ msgstr "Reiniciar"
8572
8573 #~ msgid "Paste"
8574 #~ msgstr "Pegar"
8575
8576 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8577 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8578
8579 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8580 #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
8581
8582 #~ msgid "print"
8583 #~ msgstr "imprimir"
8584
8585 #~ msgid "write"
8586 #~ msgstr "escribir"
8587
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
8590 #~ "INPUT PROGRAM."
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
8593 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
8594
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
8597 #~ "INPUT PROGRAM."
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
8600 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
8601
8602 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8603 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8604
8605 #~ msgid "expecting `%s'"
8606 #~ msgstr "esperando '%s'"
8607
8608 #~ msgid "String expected."
8609 #~ msgstr "Cadena esperada."
8610
8611 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8612 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8613
8614 #~ msgid "`)' expected after output format."
8615 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8616
8617 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8618 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8619
8620 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8621 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8622
8623 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
8626 #~ "REORDER."
8627
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
8630 #~ "subcommand."
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
8633 #~ "el subcomando RENAME."
8634
8635 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8638
8639 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8640 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8641
8642 #~ msgid "`(' expected."
8643 #~ msgstr "'(' esperado."
8644
8645 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8648
8649 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8650 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8651
8652 #~ msgid "expecting file name"
8653 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8654
8655 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8656 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8657
8658 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8659 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8660
8661 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8662 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8663
8664 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8667
8668 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8669 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8670
8671 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8672 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8673
8674 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8675 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8676
8677 #~ msgid "`)' expected."
8678 #~ msgstr "`)' esperado."
8679
8680 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8681 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8682
8683 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8684 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8685
8686 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8687 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8688
8689 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8690 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8691
8692 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
8695 #~ "subtipo 3."
8696
8697 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8698 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8699
8700 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8701 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8702
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
8705 #~ "record"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
8708 #~ "del registro MRSETS"
8709
8710 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8711 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8712
8713 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8714 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8715
8716 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8717 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8718
8719 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8720 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8721
8722 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8723 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8724
8725 #~ msgid ""
8726 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
8727 #~ "byte limit."
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
8730 #~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8731
8732 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8733 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8734
8735 #~ msgid ""
8736 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
8737 #~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
8740 #~ "NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
8741
8742 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8743 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8744
8745 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8746 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8747
8748 #~ msgid "No label"
8749 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8750
8751 #~ msgid "Suppress value labels"
8752 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8753
8754 #~ msgid "Labeling"
8755 #~ msgstr "Etiquetando"
8756
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
8759 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
8762 #~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8763
8764 #~ msgid "scratch file"
8765 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8766
8767 #~ msgid "Variable suffix too large."
8768 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8769
8770 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8773
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
8776 #~ "MRSETS record."
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
8779 #~ "%zu del registro MRSETS."
8780
8781 #~ msgid "PSPP-data"
8782 #~ msgstr "datos-PSPP"
8783
8784 #~ msgid "Syntax"
8785 #~ msgstr "Sintaxis"
8786
8787 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8788 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8789
8790 #~ msgid "Untitled"
8791 #~ msgstr "Sin título"
8792
8793 #~ msgid "column %d"
8794 #~ msgstr "columna %d"
8795
8796 #~ msgid "columns %d-%d"
8797 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8798
8799 #~ msgid "%s field) "
8800 #~ msgstr "%s campo)"
8801
8802 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8803 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
8804
8805 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8806 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8807
8808 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8809 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
8810
8811 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8812 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8813
8814 #~ msgid ""
8815 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
8818 #~ "archivo del sistema."
8819
8820 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8821 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8822
8823 #~ msgid "Document line contains null byte."
8824 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8825
8826 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8827 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8828
8829 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8830 #~ msgstr ""
8831 #~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8832
8833 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8834 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8835
8836 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8837 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8838
8839 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8840 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8841
8842 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8843 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8844
8845 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8846 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8847
8848 #~ msgid "binary"
8849 #~ msgstr "binario"
8850
8851 #~ msgid "octal"
8852 #~ msgstr "octal"
8853
8854 #~ msgid "hex"
8855 #~ msgstr "hexadecimal"
8856
8857 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8858 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8859
8860 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8861 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8862
8863 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8864 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
8865
8866 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
8867 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8868 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
8869
8870 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8871 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
8872
8873 #~ msgid "expecting `('"
8874 #~ msgstr "esperando `('"
8875
8876 #~ msgid "String expected for variable label."
8877 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
8878
8879 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8880 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
8881
8882 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
8885
8886 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8887 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
8888
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
8891 #~ "produced %s."
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
8894 #~ "actualmente ha producido %s."
8895
8896 #~ msgid "Too many values in single command."
8897 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
8898
8899 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8900 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
8901
8902 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8903 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
8904
8905 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8906 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
8907
8908 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8909 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
8910
8911 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8912 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
8913
8914 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8915 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
8916
8917 #~ msgid "expecting BREAK"
8918 #~ msgstr "esperando BREAK"
8919
8920 #~ msgid "expecting `)'"
8921 #~ msgstr "esperando ')'"
8922
8923 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8924 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8925
8926 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8927 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8928
8929 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8930 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8931
8932 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8933 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8934
8935 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8936 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8937
8938 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8939 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8940
8941 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8942 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8943
8944 #~ msgid "in expression"
8945 #~ msgstr "en la expresión"
8946
8947 #~ msgid "hash table:"
8948 #~ msgstr "tabla hash:"
8949
8950 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8951 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8952
8953 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8954 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8955
8956 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8957 #~ msgstr ""
8958 #~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8959
8960 #~ msgid "expecting BY"
8961 #~ msgstr "esperando BY"
8962
8963 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8964 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8965
8966 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8967 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8968
8969 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8970 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8971
8972 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8973 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8974
8975 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8976 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8977
8978 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8979 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8980
8981 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8982 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8983
8984 #~ msgid "Analyse"
8985 #~ msgstr "Analizar"
8986
8987 #~ msgid " cases"
8988 #~ msgstr " casos"
8989
8990 #~ msgid "Sort Ascending"
8991 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8992
8993 #~ msgid "Sort Descending"
8994 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8995
8996 #~ msgid "Buttons"
8997 #~ msgstr "Botones"
8998
8999 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9000 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9001
9002 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9003 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9004
9005 #~ msgid "A predicate function"
9006 #~ msgstr "Una función de predicado"
9007
9008 #~ msgid "How many things can be selected"
9009 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9010
9011 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9012 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9013
9014 #~ msgid "...found \"%s\""
9015 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9016
9017 #~ msgid "...not found"
9018 #~ msgstr "...no se encuentra"
9019
9020 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
9021 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
9022
9023 #~ msgid "little-endian"
9024 #~ msgstr "little-endian"
9025
9026 #~ msgid "big-endian"
9027 #~ msgstr "big-endian"
9028
9029 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9030 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9031
9032 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9033 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9034
9035 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9036 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9037
9038 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9039 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9040
9041 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9042 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9043
9044 #~ msgid "Unknown."
9045 #~ msgstr "Desconocido."
9046
9047 #~ msgid "System File."
9048 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9049
9050 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
9051 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
9052
9053 #~ msgid "S E Mean"
9054 #~ msgstr "Mitj. E E"
9055
9056 #~ msgid "S E Kurt"
9057 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9058
9059 #~ msgid "S E Skew"
9060 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9061
9062 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9063 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9064
9065 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9066 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9067
9068 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9069 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9070
9071 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9072 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9073
9074 #~ msgid "required FontName is missing"
9075 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9076
9077 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9078 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9079
9080 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9081 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9082
9083 #~ msgid "expected end of file"
9084 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9085
9086 #~ msgid "number out of valid range"
9087 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9088
9089 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9090 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9091
9092 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9093 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9094
9095 #~ msgid "syntax error expecting number"
9096 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9097
9098 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9099 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9100
9101 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9102 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9103
9104 #~ msgid "unexpected end of line"
9105 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9106
9107 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9108 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9109
9110 #~ msgid ""
9111 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
9112 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
9115 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9116
9117 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9118 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9119
9120 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
9123 #~ "`auto'"
9124
9125 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9126 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9127
9128 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9131
9132 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9133 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9134
9135 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9136 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9137
9138 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9139 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9140
9141 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9142 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9143
9144 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9145 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9146
9147 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
9150 #~ "controlador HTML"
9151
9152 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9153 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9154
9155 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9156 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9157
9158 #~ msgid "using default output driver configuration"
9159 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9160
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
9165 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9166
9167 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9168 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9169
9170 #~ msgid "reading \"%s\""
9171 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9172
9173 #~ msgid "error closing \"%s\""
9174 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9175
9176 #~ msgid "no active output drivers"
9177 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9178
9179 #~ msgid "error reading device definition file"
9180 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9181
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "Driver classes:\n"
9184 #~ "\t"
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "Clases de controlador:\n"
9187 #~ "\t"
9188
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
9191 #~ "driver"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
9194 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9195
9196 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
9199 #~ "controlador \"%s\""
9200
9201 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
9204 #~ "controlador \"%s\""
9205
9206 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9207 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9208
9209 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9210 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9211
9212 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
9215 #~ "de la clase"
9216
9217 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9218 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9219
9220 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9221 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9222
9223 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
9226 #~ "dispositivo PostScript"
9227
9228 #~ msgid ""
9229 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
9230 #~ "`landscape')"
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
9233 #~ "`paisaje')"
9234
9235 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9236 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9237
9238 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9239 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9240
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9243 #~ msgstr ""
9244 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
9245 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
9246
9247 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9248 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9249
9250 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9251 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9252
9253 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9254 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9255
9256 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
9257 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
9258
9259 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9260 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9261
9262 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9263 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9264
9265 #~ msgid "invalid numeric format"
9266 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9267
9268 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9269 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9270
9271 #~ msgid "creating \"%s\""
9272 #~ msgstr "creando \"%s\""
9273
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
9278 #~ "algoritmos rotos"
9279
9280 #~ msgid "Append DIR to include path"
9281 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9282
9283 #~ msgid "Clear include path"
9284 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9285
9286 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9287 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9288
9289 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9290 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9291
9292 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9293 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9294
9295 #~ msgid ""
9296 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9297 #~ msgstr ""
9298 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
9299 #~ "de SPSS"
9300
9301 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9302 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9303
9304 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9305 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9306
9307 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9308 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9309
9310 #~ msgid "Diagnostic options:"
9311 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9312
9313 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9314 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9315
9316 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
9319 #~ "stdout.\n"
9320
9321 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9322 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9323
9324 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9325 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9326
9327 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9328 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9329
9330 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
9333 #~ "defecto"
9334
9335 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9338
9339 #~ msgid "Start an interactive session"
9340 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9341
9342 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9343 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9344
9345 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9346 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9347
9348 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9349 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9350
9351 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9352 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9353
9354 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9355 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9356
9357 #~ msgid "data file error"
9358 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9359
9360 #~ msgid "PSPP error"
9361 #~ msgstr "Error de PSPP"
9362
9363 #~ msgid "syntax warning"
9364 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9365
9366 #~ msgid "data file warning"
9367 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9368
9369 #~ msgid "PSPP warning"
9370 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9371
9372 #~ msgid "syntax information"
9373 #~ msgstr "información de sintaxis"
9374
9375 #~ msgid "data file information"
9376 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9377
9378 #~ msgid "PSPP information"
9379 #~ msgstr "Información de PSPP"
9380
9381 #
9382 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9383 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9384 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9385 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9386
9387 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9388 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9389 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9390 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9391
9392 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9393 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9394 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9395 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9396
9397 #~ msgid "Clear"
9398 #~ msgstr "Limpiar"
9399
9400 #~ msgid "Insert Case"
9401 #~ msgstr "Insertar Caso"
9402
9403 #~ msgid "Open a data file"
9404 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9405
9406 #~ msgid "New data file"
9407 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9408
9409 #~ msgid "Import text data file"
9410 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9411
9412 #~ msgid "Select cases from the active file"
9413 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9414
9415 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9416 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9417
9418 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
9419 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
9420
9421 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9422 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9423
9424 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9425 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9426
9427 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9428 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9429
9430 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9431 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9432
9433 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9434 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9435
9436 #~ msgid "Recode values into different variables"
9437 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9438
9439 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9440 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9441
9442 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9443 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9444
9445 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9446 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9447
9448 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9449 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9450
9451 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9452 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9453
9454 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9455 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9456
9457 #~ msgid "Open Syntax"
9458 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9459
9460 #~ msgid "Var 1"
9461 #~ msgstr "Var 1"
9462
9463 #~ msgid "Var 2"
9464 #~ msgstr "Var 2"
9465
9466 #~ msgid "gtk-find"
9467 #~ msgstr "gtk-find"
9468
9469 #~ msgid "_About"
9470 #~ msgstr "Sobre..."
9471
9472 #~ msgid "Recall"
9473 #~ msgstr "Regresar"
9474
9475 #~ msgid "Undo"
9476 #~ msgstr "Deshacer"
9477
9478 #~ msgid "Redo"
9479 #~ msgstr "Rehacer"
9480
9481 #~ msgid "Use Sets"
9482 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9483
9484 #~ msgid "Ascending Counts"
9485 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9486
9487 #~ msgid "Descending Counts"
9488 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9489
9490 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9491 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9492
9493 #~ msgid "Maximum no of categories"
9494 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9495
9496 #~ msgid "Messages Reported"
9497 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9498
9499 #~ msgid ""
9500 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
9501 #~ "below:"
9502 #~ msgstr ""
9503 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
9504 #~ "últimos se muestran a continuación:"
9505
9506 #~ msgid "gtk-close"
9507 #~ msgstr "gtk-close"
9508
9509 #~ msgid "gtk-go-back"
9510 #~ msgstr "gtk-go-back"
9511
9512 #~ msgid "gtk-go-forward"
9513 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9514
9515 #~ msgid "gtk-save"
9516 #~ msgstr "gtk-save"
9517
9518 #~ msgid "gtk-save-as"
9519 #~ msgstr "gtk-save-as"
9520
9521 #~ msgid "gtk-copy"
9522 #~ msgstr "gtk-copy"
9523
9524 #~ msgid "System-Missing"
9525 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9526
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "Alpha\n"
9529 #~ "Split"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Alpha\n"
9532 #~ "Dividido"
9533
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
9536 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
9537 #~ "the order given."
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
9540 #~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
9541 #~ "along the order given)."
9542
9543 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
9546 #~ "VARIABLES."
9547
9548 #~ msgid "Cum"
9549 #~ msgstr "Acum."
9550
9551 #~ msgid "Freq"
9552 #~ msgstr "Frec."
9553
9554 #~ msgid "Pct"
9555 #~ msgstr "Pct"
9556
9557 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
9558 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
9559
9560 #~ msgid "N of items"
9561 #~ msgstr "N de elementos"
9562
9563 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."