# Vertaalde woorden:
# Bad = Foutief
# Case = Case
+# Character = Teken
# Cell = Cel
# Command = Opdracht
# Display = Toon
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-22 19:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-15 11:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
msgid "Go To"
-msgstr "Ga Naar"
+msgstr "Ga naar"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
msgid "Cancel"
#: src/data/data-in.c:327
msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
+msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
#: src/data/data-in.c:350
msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
+msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
msgid "Field must have even length."
"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr ""
-"Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
+"Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
"of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
"naam."
#: src/data/data-in.c:1152
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
+msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
#: src/data/data-in.c:1193
#, c-format
#: src/data/file-name.c:168
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
+msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
-msgstr "Invoer-format"
+msgstr "Invoerindeling"
#: src/data/format.c:235
msgid "Output format"
-msgstr "Uitvoer-format"
+msgstr "Uitvoerindeling"
#: src/data/format.c:244
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
+msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
#: src/data/format.c:251
#, c-format
#: src/data/format.c:326
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
+msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr ""
-"Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
+"Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:36
msgid ""
#: src/data/por-file-reader.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
+msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
+msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:540
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
+msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr ""
-"%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek "
-"format."
+"%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstekopmaak."
#: src/data/por-file-reader.c:614
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
+msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
#: src/data/por-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr ""
-"Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
+"Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
#: src/data/por-file-reader.c:642
msgid "Expected variable count record."
#: src/data/por-file-reader.c:655
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
+msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
#: src/data/por-file-reader.c:670
msgid "Expected variable record."
#: src/data/por-file-reader.c:681
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
+msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:700
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
+msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
#: src/data/por-file-reader.c:701
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
+msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
#: src/data/por-file-reader.c:750
#, c-format
"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
"commas (or it contains both)."
msgstr ""
-"%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
+"%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
"(of het bevat beiden)."
#: src/data/short-names.c:52
#, c-format
msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
msgstr ""
-"Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
+"Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen "
+"systeembestand."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
+msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
#: src/data/sys-file-reader.c:743
#, c-format
msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
+msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:746
msgid "print"
#: src/data/sys-file-reader.c:750
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
+msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
#: src/data/sys-file-reader.c:768
msgid "Weighting variable must be numeric."
msgid ""
"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
msgstr ""
-"Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%"
-"s)."
+"Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht "
+"(%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
#, c-format
msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1048
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
"record"
-msgstr ""
+msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1081
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1110
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
+msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
+msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1149
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1273
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
+msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1494
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
+msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
#, c-format
msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
+msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" in %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1535
#, c-format
msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2202
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
#: src/data/sys-file-reader.c:2209
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
#: src/data/sys-file-reader.c:2216
#, c-format
"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
"name."
msgstr ""
-"Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam "
-"voorkomen."
+"Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
#: src/data/variable.c:227
#, c-format
msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
+msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
#: src/data/variable.c:253
msgid "Variable name cannot be empty string."
#: src/data/variable.c:259
#, c-format
msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
+msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
#: src/data/variable.c:267
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:390
#, c-format
msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'."
+msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
#: src/language/lexer/lexer.c:427
#, c-format
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
msgstr ""
-"Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
+"Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d "
+"is."
#: src/language/lexer/lexer.c:1114
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1223
#, c-format
msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
+msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
#: src/language/lexer/format-parser.c:88
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "verwacht geldige format-specificator"
+msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
#: src/language/lexer/format-parser.c:107
#: src/language/lexer/format-parser.c:126
#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
#, c-format
msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
+msgstr "Onbekend opmaaktype \"%s\"."
#: src/language/lexer/format-parser.c:121
msgid "expecting format type"
-msgstr "verwacht format-type"
+msgstr "verwacht opmaaktype"
#: src/language/lexer/value-parser.c:60
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
msgid "expecting variable name"
-msgstr "variabelennaam verwacht"
+msgstr "variabelennaam werd verwacht"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:172
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
+msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboekvariabele \"%s\"."
#: src/language/control/repeat.c:177
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
+msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" is twee keer opgegeven."
#: src/language/control/repeat.c:223
#, c-format
#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
+msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
#: src/language/stats/aggregate.c:459
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
#, c-format
msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
+msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
+msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
msgid ""
"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
"subcommand."
msgstr ""
-"'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME "
+"'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-"
"subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
+msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
msgid ""
"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
"conjunction with the DROP subcommand."
msgstr ""
-"KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
-"worden in combinatie met de DROP subopdracht."
+"KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
+"worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
msgid ""
"conjunction with the KEEP subcommand."
msgstr ""
"DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
-"worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
+"worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
+msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
msgid "Subcommand name expected."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#, fuzzy
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
msgstr "Variabelen"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-#, fuzzy
msgid "Details"
-msgstr "Decimalen"
+msgstr "Aflopende frequentie "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple dichotomy set"
msgstr "Label"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-#, fuzzy
msgid "Label source"
-msgstr "Label: %s\n"
+msgstr "Label bron"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
+msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Verstrekt door gebruiker"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
msgid "Counted value"
-msgstr "Kopieer oude waardes"
+msgstr "Getelde waarde "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+#, fuzzy
msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Label bron"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-#, fuzzy
msgid "Variable labels"
-msgstr "Prefereer variable labels"
+msgstr "Variabelelabels"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
msgid "Value labels of counted value"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
+msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
#, c-format
#: src/language/dictionary/numeric.c:140
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
+msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
msgid ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Integeropmaak"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Realopmaak:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "Type:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
msgid "System File"
msgstr "Systeembestand"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
msgid "Charset:"
-msgstr "Karakterset:"
+msgstr "Tekenset:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
#, c-format
msgid "Format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Indeling: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Afdruk-format: %s"
+msgstr "Afdrukindeling: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Schrijf-format: %s"
+msgstr "Schrijfindeling: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
msgid "Missing Values: "
-msgstr "Ontbrekende Waardes: "
+msgstr "Ontbrekende waardes: "
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
msgid "No vectors defined."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
msgid "Print Format"
-msgstr "Afdruk-Format"
+msgstr "Afdrukindeling"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
+msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
msgid "String expected for variable label."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
+msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
#: src/language/dictionary/vector.c:64
#, c-format
#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
#: src/language/stats/t-test.q:917
msgid "Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Gemiddelde "
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
#: src/language/stats/descriptives.c:450
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
+msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstekwaarde"
#: src/language/stats/descriptives.c:523
msgid ""
#: src/language/stats/factor.c:558
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
#: src/language/stats/factor.c:939
msgid "Component Number"
"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
"name."
msgstr ""
-"Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
+"Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande "
"variabelennaam."
#: src/language/data-io/combine-files.c:762
#: src/language/data-io/data-list.c:137
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
+msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
#: src/language/data-io/data-list.c:143
msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
+msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
#: src/language/data-io/data-list.c:181
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
+msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:269
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/data-parser.c:652
#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "Indeling"
#: src/language/data-io/data-parser.c:670
#, c-format
msgstr ""
"Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit "
"geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd "
-"geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen "
-"de woorden voor te komen."
+"geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie "
+"tussen de woorden voor te komen."
#: src/language/data-io/data-reader.c:217
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:445
msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
+msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
#: src/language/data-io/data-reader.c:519
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
+msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:522
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
"character."
msgstr ""
-"In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter "
+"In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken "
"te bevatten."
#: src/language/data-io/get-data.c:462
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
+msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
msgid ""
#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
+msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr ""
-"De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht."
+"De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
#: src/language/data-io/print.c:436
#, c-format
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record. "
+msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
msgstr ""
"Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
"bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
-"RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
+"RENAME-subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
"\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
#: src/language/data-io/trim.c:114
msgstr ""
"Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
"aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
-"RENAME subopdracht."
+"RENAME-subopdracht."
#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
#: src/libpspp/hash.c:545
#, c-format
msgid "hash table:"
-msgstr "hash tabel:"
+msgstr "hash-tabel:"
#: src/libpspp/message.c:128
msgid "error"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
+msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
+msgstr "%s: schrijven mislukt"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
-msgstr "Gewogengemiddelde"
+msgstr "Gewogen gemiddelde"
#: src/math/percentiles.c:38
msgid "Rounded"
#: src/output/ascii.c:278
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
#: src/output/ascii.c:311
#, c-format
"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr ""
-"ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d karakters breed "
-"en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
-"regels"
+"ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %"
+"d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
#: src/output/ascii.c:360
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
msgstr ""
+"%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn \"terminal\" en \"listing\")"
#: src/output/driver.c:343
#, c-format
#: src/output/html.c:114
msgid "PSPP Output"
-msgstr "PSPP Uitvoer"
+msgstr "PSPP-uitvoer"
#: src/output/journal.c:67
#, c-format
msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
+msgstr "fout bij schrijven van \"%s\""
#: src/output/measure.c:65
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
+msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
+msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
#: src/output/measure.c:230
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
+msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
#: src/output/measure.c:248
#, c-format
#: src/output/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
#: src/output/options.c:232
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
#: src/output/options.c:236
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een positieve integer is noodzakelijk"
#: src/output/options.c:239
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer is noodzakelijk"
#: src/output/options.c:242
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
#: src/output/options.c:247
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
#: src/output/options.c:326
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
msgstr ""
+"%s: \"%s\" is \"%s\" maar een bestandsnaam die \"#\" bevat is noodzakelijk."
#: src/output/tab.c:206
#, c-format
#: src/output/cairo.c:283
#, c-format
msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\": %s"
#: src/output/cairo.c:301
#, c-format
"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
"default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr ""
-"De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d karakters in het "
-"verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d karakters."
+"De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het verstek "
+"font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
#: src/output/cairo.c:311
#, c-format
msgstr ""
#: src/output/odt.c:93
-#, fuzzy
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "lezen tijdelijk bestand"
+msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
#: src/ui/source-init-opts.c:78
msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/about.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
-
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Harry Thijssen"
+msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Standard error"
msgstr "Standaardfout"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
-#: src/ui/gui/helper.c:241
+#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
+
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Harry Thijssen"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
"Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook "
"beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handleiding"
+
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaties Uitstaand"
+msgstr "Transformaties uitstaand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
msgid "Filter off"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "No Split"
-msgstr "Geen Splits"
+msgstr "Geen splits"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
msgid "Split by "
msgstr "Open"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
-#, fuzzy
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
+msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
msgid "Portable File"
-msgstr "Overdraagbaar Bestand"
+msgstr "Overdraagbaar bestand"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:771
msgid "Font Selection"
-msgstr "Font Selectie"
+msgstr "Font selectie"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Data Editor"
msgstr "Gegevensbewerker"
msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:584
msgid "Output Viewer"
msgstr "Uitvoer Viewer"
msgid "Save Syntax"
msgstr "Sla Syntax op"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Syntaxbewerker"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file '%s'"
msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluit _zonder opslaan"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
msgid "Old"
msgstr "Oud"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
#, c-format
msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
+msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Label: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Type: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
msgstr "Meetniveau: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
msgid "Value Labels:\n"
msgstr "Waardelabels:\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"
msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
#: tests/dissect-sysfile.c:882
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
#: src/language/utilities/set.q:188
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
"is of type string."
msgstr ""
-"FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s "
+"FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s "
"is van het type tekenreeks."
#: src/language/utilities/set.q:707
#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "Symmetrisch"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
#, c-format
msgstr "%g"
#: src/language/stats/frequencies.q:382
-#, fuzzy
msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
+msgstr "Staafgrafieken nog niet geïmplementeerd."
#: src/language/stats/frequencies.q:399
#, fuzzy, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:723
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
+msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
#: src/language/stats/frequencies.q:733
#, c-format
#: src/language/stats/glm.q:245
msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport"
+msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/means.q:134
msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
+msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
#: src/language/stats/npar.q:110
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
#: src/language/stats/oneway.q:300
msgid "Between Groups"
-msgstr "Tussen Groepen"
+msgstr "Tussen groepen"
#: src/language/stats/oneway.q:301
msgid "Within Groups"
-msgstr "Binnen Groepen"
+msgstr "Binnen groepen"
#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
msgid "ANOVA"
#: src/language/stats/oneway.q:603
msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Contrastcoëfficiënten"
#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Contrast"
#: src/language/stats/oneway.q:679
msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasttesten"
#: src/language/stats/oneway.q:682
msgid "Value of Contrast"
"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
msgstr ""
"FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn "
-"niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
+"niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
#: src/language/stats/rank.q:852
#, c-format
#: src/language/stats/regression.q:159
msgid "R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R Square"
#: src/language/stats/regression.q:160
msgid "Adjusted R Square"
#: src/language/stats/regression.q:401
msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Coefficient Correlaties"
+msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
#: src/language/stats/regression.q:808
msgid ""
#: src/language/stats/reliability.q:597
msgid "Equal Length"
-msgstr "Gelijke Lengte"
+msgstr "Gelijke lengte"
#: src/language/stats/reliability.q:600
msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ongelijke Lengte"
+msgstr "Ongelijke lengte"
#: src/language/stats/reliability.q:604
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
#: src/language/stats/t-test.q:190
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr ""
-"Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn "
+"Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn "
"gespecificeerd."
#: src/language/stats/t-test.q:211
msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS."
+msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
#: src/language/stats/t-test.q:230
msgid "One or more VARIABLES must be specified."
#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Gemiddeld verschil"
#: src/language/stats/t-test.q:755
msgid "Std. Error Difference"
msgid ""
"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr ""
-"De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records "
-"veronderstelt."
+"De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden "
+"verondersteld."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
"records."
msgstr ""
-"Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
-"karakters records."
+"Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens "
+"worden verondersteld."
#: src/language/data-io/file-handle.q:177
msgid "file"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Bivariate Correlaties"
#: src/ui/gui/correlation.ui:108
msgid "Pearso_n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs"
-msgstr "_Kruistabellen"
+msgstr "Kruistabellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
msgid "Rows"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
msgid "Format..."
-msgstr ""
+msgstr "Opmaak..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
#: src/ui/gui/regression.ui:27
msgstr "Cellen..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "_Kruistabellen"
+msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "Print tables"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Onderdruk waardelabels"
+msgstr "Waardelabels onderdrukken"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Labeling"
msgstr "labellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "_Kruistabellen"
+msgstr "Kruistabellen: cellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
msgid "Cell Display"
-msgstr ""
+msgstr "Cel-scherm"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Test Statistieken"
+msgstr "Kruistabel: Satistieken"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
#: src/ui/gui/regression.ui:340
msgstr "Opties:"
#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Explore"
-msgstr "_Exploreer"
+msgstr "Onderzoek"
#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "Label Cases by:"
#: src/ui/gui/examine.ui:99
msgid "Factor List:"
-msgstr "Factor Lijst:"
+msgstr "Factorenlijst:"
#: src/ui/gui/examine.ui:146
msgid "Dependent List:"
msgstr "Opties..."
#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Test Statistieken"
+msgstr "Onderzoek: Statistieken"
#: src/ui/gui/examine.ui:332
msgid "Extremes"
msgstr "Extremen"
#: src/ui/gui/examine.ui:381
-#, fuzzy
msgid "Explore: Options"
-msgstr "Exporteer Uitvoer"
+msgstr "Onderzoek: Opties"
#: src/ui/gui/examine.ui:405
msgid "Exclude cases listwise"
#: src/ui/gui/examine.ui:434
msgid "Repeat values"
-msgstr "Herhaal waardes"
+msgstr "Waardes herhalen"
#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
msgid "Missing Values"
-msgstr "Ontbrekende-Waardes"
+msgstr "Ontbrekende waardes"
#: src/ui/gui/factor.ui:21
msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Factor Analyses"
+msgstr "Factoranalyse"
#: src/ui/gui/factor.ui:47
msgid "Descriptives..."
#: src/ui/gui/factor.ui:60
msgid "Extraction..."
-msgstr ""
+msgstr "Extractie..."
#: src/ui/gui/factor.ui:180
msgid "Factor Analysis: Extraction"
#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Scherm"
#: src/ui/gui/factor.ui:418
msgid "Number of factors:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/find.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Find Case"
-msgstr "Rangschik Cases"
+msgstr "Vind case"
#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variabele(n):"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
msgid "Include missing values"
-msgstr "Geen missende waardes"
+msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
msgid "Charts..."
msgstr ""
#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Frequentievariabele"
+msgstr "Frequentie tabellen..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Toon Frequentietabel"
+msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-#, fuzzy
msgid "Always"
-msgstr "Analyseer"
+msgstr "Altijd "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "Negatief"
+msgstr "Nooit "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
msgid "If no more than "
msgstr ""
#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
msgid "values"
-msgstr "Waardes"
+msgstr "waardes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
#, fuzzy
msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Toon Frequentietabel"
+msgstr "Toon frequentietabel"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-#, fuzzy
msgid "Ascending value"
-msgstr "Oplopend"
+msgstr "Oplopende waarde"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-#, fuzzy
msgid "Descending value"
-msgstr "Aflopend"
+msgstr "Aflopende waarde"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-#, fuzzy
msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Oplopende Volgorde"
+msgstr "Oplopende frequentie"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-#, fuzzy
msgid "Descending frequency"
-msgstr "Aflopende Volgorde"
+msgstr "Aflopende frequentie"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
msgid "Order by"
msgstr "Sorteer op"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequenties"
+msgstr "Frequenties: Grafieken "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
msgid "Exclude values below "
-msgstr "Sluit cases _listwise uit"
+msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
+#, fuzzy
msgid "Exclude values above "
-msgstr ""
+msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Citeren</b>"
+msgstr "<b>Grafiek opmaken</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
msgid "Draw histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Teken histogrammen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
msgid "Superimpose normal curve"
msgstr ""
#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
msgid "Scale:"
-msgstr "Schaal"
+msgstr "Schaal: "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
msgid "Percentages"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Percentages"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Scheiders</b>"
+msgstr "<b>Histogrammen</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
msgid "Draw pie charts"
msgstr "_Discrete missende waardes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Scheiders</b>"
+msgstr "<b>Taartgrafieken</b>"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
-msgstr "Weeg Cases"
+msgstr "Weeg cases"
#: src/ui/gui/psppire.ui:66
msgid "Weight cases by"
msgstr "Huidige Status: "
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-#, fuzzy
msgid "Transpose"
-msgstr "_Herschik"
+msgstr "Omzetten"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:383
msgid "Split File"
-msgstr "Splits Bestand"
+msgstr "Splits bestand"
#: src/ui/gui/psppire.ui:443
msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analyseer per groep is uit"
#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-#, fuzzy
msgid "Compute Variable"
-msgstr "Uitvoervariabele"
+msgstr "Berekenvariabele"
#: src/ui/gui/psppire.ui:742
msgid "Target Variable:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
msgid "Select Cases"
-msgstr "Selecteer Cases"
+msgstr "Selecteer cases"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
msgid "Use filter variable"
msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
-#, fuzzy
msgid "Data File Comments"
-msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
+msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
msgid "Comments:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
#, fuzzy
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Selecteer Cases"
+msgstr "Selecteer cases"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
msgid "First case"
msgstr "Observatie"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
+#, fuzzy
msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Berekenvariabele"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
msgid "Use expression as label"
msgstr "Gebruik expressie als label"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-#, fuzzy
msgid "Goto Case"
-msgstr "Ga Naar Case"
+msgstr "Ga naar case"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
msgid "Goto Case Number:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
#, fuzzy
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Selecteer Cases"
+msgstr "Selecteer cases"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
msgid "Sample Size"
msgstr ""
#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Sort Cases"
-msgstr "_Sorteer Cases"
+msgstr "Sorteer cases"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
msgid "System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Ontbrekende waarde"
#: src/ui/gui/recode.ui:199
msgid "System or User Missing"
msgstr "Onafhankelijk"
#: src/ui/gui/regression.ui:236
-#, fuzzy
msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressie"
+msgstr "Regressie: Opslaan"
#: src/ui/gui/regression.ui:250
msgid "Predicted values"
msgstr "Restant"
#: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Test Statistieken"
+msgstr "Regressie: Statistieken"
#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "One-Sample Test"
+msgstr "Independent-Samples T Test"
#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
msgid "Define Groups"
msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Opties:"
+msgstr "Opties "
#: src/ui/gui/t-test.ui:452
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Sluit cases _listwise uit"
#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-#, fuzzy
msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "One-Sample Test"
+msgstr "One - Sample T Test"
#: src/ui/gui/t-test.ui:626
msgid "Test Value: "
msgstr "Testwaarde: "
#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-#, fuzzy
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "One-Sample Test"
+msgstr "Paired Samples T Test"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Pu_ntkomma(;)"
+msgstr "Pu_ntkomma (;)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "P_ipe (|)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Uitroepteken(!)"
+msgstr "Uitroepteken (!)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
msgid "Ta_b"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
+msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr ""
-"Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief "
-"zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
+"Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
+"Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
msgid "<b>Variables</b>"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sorteer aflopend"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
msgid "_Syntax"
msgstr "_Syntax"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
msgid "_Data"
msgstr "_Gegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
+msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie"
+msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
msgid "Working File"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
msgid "External File"
-msgstr "Extern Bestand"
+msgstr "Extern bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
+msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
+msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
+# Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:21
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
msgid "_Edit"
-msgstr "B_ewerk"
+msgstr "Be_werken"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
msgid "Insert Variable"
-msgstr "Invoegen Variabele"
+msgstr "Invoegen variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
msgid "Create a new variable at the current position"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
msgid "Insert Cases"
-msgstr "Invoegen Cases"
+msgstr "Invoegen cases"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
msgid "Create a new case at the current position"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Go To Case"
-msgstr "Ga Naar Case"
+msgstr "Ga naar case"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
#, fuzzy
#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "V_erwijder Variabelen"
+msgstr "Wis _variabelen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Verwijder _Cases"
+msgstr "Wis _cases"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_View"
-msgstr "Bee_ld"
+msgstr "Beel_d"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Status Balk"
+msgstr "_Statusbalk"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
msgid "_Fonts"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Grid Lijnen"
+msgstr "_Rasterlijnen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
msgid "Value _Labels"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "_Transpose"
-msgstr "_Herschik"
+msgstr "_Herschikken"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Transpose the cases with the variables"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "S_plit File"
-msgstr "S_plits Bestand"
+msgstr "S_plits bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
msgid "Split the active file"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
msgid "Select _Cases"
-msgstr "Selecteer _Cases"
+msgstr "Selecteer _cases"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "_Weight Cases"
-msgstr "_Weeg Cases"
+msgstr "_Weeg cases"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "Weight cases by variable"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformeer"
+msgstr "_Transformeren"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "_Compute"
-msgstr "_Bereken"
+msgstr "_Berekenen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rangschi_k Cases"
+msgstr "Rangschi_k cases"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
msgid "Recode into _Same Variables"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "_Descriptieve Statistieken"
+msgstr "_Descriptieve statistieken"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Frequencies"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr ""
+msgstr "Bivariate _correlatie..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "Factor _Analyses"
+msgstr "Factor _analyses"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
msgid "Re_liability"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "Linear _Regression"
-msgstr "Lineare _Regressie"
+msgstr "Lineare _regressie"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
msgid "_Non-Parametric Statistics"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
msgid "Data File _Comments"
-msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
+msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:33
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
msgid "_Windows"
msgstr "_Vensters"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:39
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
+msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
msgid "_Split"
-msgstr "_Splits"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "_Help"
+msgstr "_Splitsen"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Handleiding"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
msgid "Information Area"
msgstr "Informatiegebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:674
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
msgid "Processor Area"
msgstr "Processorgebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Case-Tellergebied"
+msgstr "Case-tellergebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:724
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
+msgstr "Filtergebruik statusgebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:750
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Weging Statusgebied"
+msgstr "Weging statusgebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:776
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
+msgstr "Splitsbestand statusgebied"
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:15
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "_Over"
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "Uitvoe_ren"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
msgid "All"
msgstr "Alles"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "Current Line"
-msgstr "Huidige Regel"
+msgstr "Huidige regel"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
msgid "To End"
-msgstr "Naar Einde"
+msgstr "Naar einde"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
+#~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
#~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
#~ msgstr "Ruimop"
#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Invoegen Case"
+#~ msgstr "Invoegen case"
#~ msgid "Open a data file"
#~ msgstr "Open een gegevensbestand"
#~ msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
#~ msgid "Generate frequency statistics"
-#~ msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
+#~ msgstr "Frequentiestatistieken genereren"
#~ msgid "Generate crosstabulations"
-#~ msgstr "Genereer kruistabellen"
+#~ msgstr "Kruistabellen genereren"
+
+#~ msgid "Bivariate Correlation"
+#~ msgstr "Bivariate Correlatie"
#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
#~ msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
#~ "wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
#~ "volgorde."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. "
+#~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be "
+#~ "ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, "
+#~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
+
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
+#~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven in VARIABLES-subopdracht."
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Freq"
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Cum"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ascending Order"
+#~ msgstr "Oplopend"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Descending Order"
+#~ msgstr "Aflopend"
+
#~ msgid "Ascending Counts"
#~ msgstr "Oplopend Aantal"
#~ msgstr "V_ind"
#~ msgid "Use Sets"
-#~ msgstr "Gebruik Sets"
+#~ msgstr "Gebruik sets"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N van items"