po: Update Spanish translation from translation-project.org.
authorBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Tue, 3 May 2011 04:01:35 +0000 (21:01 -0700)
committerBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Tue, 3 May 2011 04:01:35 +0000 (21:01 -0700)
po/es.po

index e4d1e2a6213934a5c900d9710893b7ce322b543d..a7ff31ba0b36e68ab477e1153686117ab88d5a08 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,21 +5,25 @@
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-#
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-03 01:49+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: src/ui/gui/helper.c:194
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
@@ -49,12 +53,12 @@ msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
 msgstr "Pegar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
-#: src/language/stats/descriptives.c:881
-#: src/language/data-io/data-parser.c:649
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
+#: src/language/stats/descriptives.c:895
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -67,31 +71,31 @@ msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:56
+#: src/data/any-reader.c:60
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
 
-#: src/data/any-reader.c:101
+#: src/data/any-reader.c:105
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
 
 
-#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
 
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
@@ -100,127 +104,141 @@ msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-1
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:154
+msgid "CSV file"
+msgstr "archivo CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
+
+#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
 
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
 
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Número seguido por desecho."
 
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Número seguido por desecho."
 
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:391
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
 
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
 
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
 
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
 
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
 
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:425
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
 
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:444
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
 
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
 
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
 
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
 
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
 
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:543
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxis decimal no válida."
+
+#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
+
+#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
 
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:782
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
 
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
 
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:827
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
-#: src/data/data-in.c:837
+#: src/data/data-in.c:901
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:928
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
 
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:939
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
 
 
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:953
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
 
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:955
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
 
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
 
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:979
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
 
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
 
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:1000
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
 
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1012
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
 
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
 
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1032
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1014
+#: src/data/data-in.c:1070
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
 
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1196
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnas %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s campo)"
-
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:546
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:571
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
@@ -235,28 +253,28 @@ msgstr "sistema"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr "cero"
+msgstr "borrador"
 
 
-#: src/data/dictionary.c:980
+#: src/data/dictionary.c:1007
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1283
+#: src/data/dictionary.c:1333
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/file-handle-def.c:469
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:473
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:480
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
@@ -266,86 +284,86 @@ msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
 
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:320
 msgid "Input format"
 msgstr "Formato de entrada"
 
 msgid "Input format"
 msgstr "Formato de entrada"
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:320
 msgid "Output format"
 msgstr "Formato de salida"
 
 msgid "Output format"
 msgstr "Formato de salida"
 
-#: src/data/format.c:244
+#: src/data/format.c:329
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/format.c:336
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/format.c:345
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
-#: src/data/format.c:269
+#: src/data/format.c:354
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/format.c:365
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
 
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
 
-#: src/data/format.c:287
+#: src/data/format.c:372
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
 
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:326
+#: src/data/format.c:411
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
+#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
+#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/format.c:431
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
@@ -354,259 +372,273 @@ msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:364
+#: src/data/gnumeric-reader.c:363
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:383
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:522
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:384
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:528
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
 
 
-#: src/data/make-file.c:68
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
 
 
-#: src/data/make-file.c:110
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creando archivo: %s."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
 
-#: src/data/make-file.c:148
+#: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:157
+#: src/data/make-file.c:80
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:186
+#: src/data/make-file.c:109
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:197
+#: src/data/make-file.c:120
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:209
+#: src/data/make-file.c:132
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:250
+#: src/data/make-file.c:173
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:278
+#: src/data/make-file.c:201
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:99
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:100
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:128
+#: src/data/por-file-reader.c:132
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/por-file-reader.c:163
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:208
+#: src/data/por-file-reader.c:215
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
+#: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/por-file-reader.c:282
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:296
+#: src/data/por-file-reader.c:303
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registro de datos esperado."
 
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registro de datos esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:378
+#: src/data/por-file-reader.c:385
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:406
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:429
+#: src/data/por-file-reader.c:436
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Número entero inválido."
 
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Número entero inválido."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
 
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/por-file-reader.c:530
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/por-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/por-file-reader.c:556
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/por-file-reader.c:600
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
 
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/por-file-reader.c:621
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:618
+#: src/data/por-file-reader.c:625
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:642
+#: src/data/por-file-reader.c:649
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/por-file-reader.c:653
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:670
+#: src/data/por-file-reader.c:677
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:689
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:700
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:756
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:800
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:803
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:502
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:242
+#: src/data/psql-reader.c:239
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
 
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/psql-reader.c:245
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/psql-reader.c:260
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
 
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
 
-#: src/data/psql-reader.c:283
+#: src/data/psql-reader.c:280
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
+#: src/data/psql-reader.c:353
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:448
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
@@ -618,11 +650,20 @@ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizan
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
+#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
 msgid "scratch file"
 msgstr "archivo de trabajo"
 
 msgid "scratch file"
 msgstr "archivo de trabajo"
 
-#: src/data/settings.c:608
+#: src/data/settings.c:384
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
+
+#: src/data/settings.c:391
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
+
+#: src/data/settings.c:599
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
@@ -631,373 +672,366 @@ msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
 
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:226
-#, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:297
+#: src/data/sys-file-reader.c:330
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:391
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:409
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#, c-format
+msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
 msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
 
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
 msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:428
+#: src/data/sys-file-reader.c:542
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
-#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
+#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:602
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:610
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
+#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %zu."
+msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:967
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1059
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/data/sys-file-reader.c:1077
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
 msgid "write"
 msgstr "escribir"
 
 msgid "write"
 msgstr "escribir"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:790
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
-#, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:802
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:893
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:940
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Tipo Little-Endian"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Tipo Big-Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:954
+#: src/data/sys-file-reader.c:1150
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo esperado (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
-#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
-#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
+#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1056
+#: src/data/sys-file-reader.c:1252
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición UTF-8 %zu de un registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
+#: src/data/sys-file-reader.c:1292
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/sys-file-reader.c:1299
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#: src/data/sys-file-reader.c:1329
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Faltan nombres de variables de la nueva línea en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS."
+msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición UTF-8 %zu en registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#: src/data/sys-file-reader.c:1355
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1371
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1451
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1271
+#: src/data/sys-file-reader.c:1548
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1281
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1592
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:1610
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1364
+#: src/data/sys-file-reader.c:1625
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1468
-#, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1502
+#: src/data/sys-file-reader.c:1695
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
+#: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
+msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1557
+#: src/data/sys-file-reader.c:1733
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
+msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1630
+#: src/data/sys-file-reader.c:1875
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1637
+#: src/data/sys-file-reader.c:1880
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1644
+#: src/data/sys-file-reader.c:1887
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:1916
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2020
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:2028
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+#: src/data/sys-file-reader.c:2130
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
 
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2184
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
 
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
-#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2040
-#, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un dígito en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2405
+#, c-format
+msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu del registre MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS."
+msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "Un texto de %zu-bytes que comienza en la posición UTF-8 %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS."
+msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#: src/data/sys-file-reader.c:2465
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte."
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
+#: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
@@ -1006,386 +1040,343 @@ msgstr "Final de archivo inesperado."
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:219
-#, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:989
-#, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
-
-#: src/data/variable.c:206
-#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
-
-#: src/data/variable.c:218
-#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
-
-#: src/data/variable.c:244
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
-
-#: src/data/variable.c:250
-#, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
-
-#: src/data/variable.c:258
-#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
-
-#: src/language/syntax-file.c:95
-#, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Abriendo `%s': %s."
-
-#: src/language/syntax-file.c:109
+#: src/data/sys-file-writer.c:997
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Leyendo `%s': %s."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
 
-#: src/language/syntax-file.c:126
+#: src/data/variable.c:599
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Cerrando `%s': %s."
+msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
 
-#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
-#: src/language/utilities/set.q:213
+#: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
+#: src/language/utilities/set.q:196
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/command.c:210
+#: src/language/command.c:198
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:203
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
-#: src/language/command.c:239
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-
-#: src/language/command.c:484
+#: src/language/command.c:331
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
-#: src/language/command.c:498
+#: src/language/command.c:333
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconocido."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
 
-#: src/language/command.c:623
+#: src/language/command.c:366
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
 
-#: src/language/command.c:627
+#: src/language/command.c:370
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
 
-#: src/language/command.c:631
+#: src/language/command.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:635
+#: src/language/command.c:378
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:642
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 
-#: src/language/command.c:646
+#: src/language/command.c:389
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:650
+#: src/language/command.c:393
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 
-#: src/language/command.c:654
+#: src/language/command.c:397
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:658
+#: src/language/command.c:401
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:664
+#: src/language/command.c:407
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:412
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
+#: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
+#: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:104
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
 
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
 
-#: src/language/command.c:780
+#: src/language/command.c:531
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:830
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Imposible crear fork: %s."
-
-#: src/language/command.c:845
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
-
-#: src/language/command.c:857
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
-
-#: src/language/command.c:863
-#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
-#, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constituye un número vàlido."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:390
-#, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:427
+#: src/language/lexer/lexer.c:276
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:435
+#: src/language/lexer/lexer.c:284
 #, c-format
 msgid "missing required subcommand %s"
 msgstr "suborden requerida %s ausente"
 
 #, c-format
 msgid "missing required subcommand %s"
 msgstr "suborden requerida %s ausente"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:464
-#, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:467
-#, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxis en %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:302
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
+#: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
+#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting `%s'"
 msgstr "esperando '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "expecting `%s'"
 msgstr "esperando '%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:632
+#: src/language/lexer/lexer.c:525
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:646
+#: src/language/lexer/lexer.c:539
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
+#: src/language/lexer/lexer.c:552
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperando número"
 
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperando número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:671
+#: src/language/lexer/lexer.c:564
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1065
-msgid "binary"
-msgstr "binario"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1187
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1196
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1199
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxis"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1358
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1070
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1365
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1075
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1085
+#: src/language/lexer/lexer.c:1376
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114
+#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1385
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1148
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constante de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1396
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1202
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1490
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1210
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1223
+#: src/language/lexer/lexer.c:1534
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:79
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:118
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
 
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:133
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperando el tipo de formato"
 
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperando el tipo de formato"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
 
 #, c-format
 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%g)."
 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
 
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%g)."
 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
+#: src/language/lexer/value-parser.c:81
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
 
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
 
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
 
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperando nombre de la variable"
 
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperando nombre de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
 
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
 
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
 
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
 
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
 
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
 
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
 
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
 
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
 
@@ -1398,38 +1389,38 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:248
+#: src/language/xforms/recode.c:255
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:269
+#: src/language/xforms/recode.c:276
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:324
+#: src/language/xforms/recode.c:333
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
 
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:403
+#: src/language/xforms/recode.c:416
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperando el valor de salida"
 
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperando el valor de salida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/xforms/recode.c:473
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
 
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/xforms/recode.c:488
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
 
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+#: src/language/xforms/recode.c:504
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:517
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
@@ -1446,17 +1437,17 @@ msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
 
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sin %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sin %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
@@ -1469,61 +1460,65 @@ msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
-
-#: src/language/control/repeat.c:172
+#: src/language/control/repeat.c:115
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:177
+#: src/language/control/repeat.c:119
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:223
+#: src/language/control/repeat.c:162
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
-
-# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
-#: src/language/control/repeat.c:335
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
+msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %d substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:437
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
+#: src/language/control/repeat.c:366
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:446
+#: src/language/control/repeat.c:380
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:481
+#: src/language/control/repeat.c:414
 msgid "String expected."
 msgstr "Cadena esperada."
 
 msgid "String expected."
 msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/language/control/repeat.c:500
+#: src/language/control/repeat.c:431
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincide."
 
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincide."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
+#: src/language/dictionary/attributes.c:200
+#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
+#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
+#: src/language/data-io/save-translate.c:135
+#: src/language/data-io/save-translate.c:148
+#: src/language/data-io/save-translate.c:196
+#: src/language/data-io/save-translate.c:210
+#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
+#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
@@ -1531,59 +1526,55 @@ msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de or
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
 
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
+#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
 msgid "`)' expected after output format."
 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
 
 msgid "`)' expected after output format."
 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperando `('"
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
 
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once."
 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once."
 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
 #, c-format
 msgid "`(' expected on %s subcommand."
 msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
 #, c-format
 msgid "`(' expected on %s subcommand."
 msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
 
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
 
@@ -1601,182 +1592,177 @@ msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
 
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
 
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
 msgid "`/' or `.' expected."
 msgstr "'/' o '.' esperado."
 
 msgid "`/' or `.' expected."
 msgstr "'/' o '.' esperado."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
 
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
 
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 msgid "Multiple dichotomy set"
 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
 
 msgid "Multiple dichotomy set"
 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
 msgid "Multiple category set"
 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 
 msgid "Multiple category set"
 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Label source"
 msgstr "Fuente de etiquetas"
 
 msgid "Label source"
 msgstr "Fuente de etiquetas"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
 msgid "First variable label among variables"
 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
 
 msgid "First variable label among variables"
 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
 msgid "Provided by user"
 msgstr "Proporcionado por el usuario"
 
 msgid "Provided by user"
 msgstr "Proporcionado por el usuario"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
 msgid "Counted value"
 msgstr "Valor de recuento"
 
 msgid "Counted value"
 msgstr "Valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
 msgid "Category label source"
 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
 
 msgid "Category label source"
 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:586
 msgid "Variable labels"
 msgstr "Etiquetas de variable"
 
 msgid "Variable labels"
 msgstr "Etiquetas de variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/dictionary/numeric.c:68
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
 
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:142
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
 msgid "`(' expected."
 msgstr "'(' esperado."
 
 msgid "`(' expected."
 msgstr "'(' esperado."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
 
 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
 
@@ -1790,268 +1776,265 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
-#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
+#: src/language/stats/frequencies.q:823
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
 msgid "File:"
 msgstr "Archivo:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "Archivo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
 #: src/ui/gui/recode.ui:859
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:859
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
 msgid "No label."
 msgstr "Sin etiqueta."
 
 msgid "No label."
 msgstr "Sin etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
 msgid "Created:"
 msgstr "Creado:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "Creado:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Formato Entero:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Formato Entero:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipo Big-Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipo Little-Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Formato Real:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Formato Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgid "Weight:"
 msgstr "Peso:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "Peso:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderado."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
 msgid "Mode:"
 msgstr "Modo:"
 
 msgid "Mode:"
 msgstr "Modo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compresión %s."
 
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compresión %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 msgid "on"
 msgstr "activado"
 
 msgid "on"
 msgstr "activado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 msgid "off"
 msgstr "desactivado"
 
 msgid "off"
 msgstr "desactivado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "File label:"
 msgstr "Etiqueta de archivo:"
 
 msgid "File label:"
 msgstr "Etiqueta de archivo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documentos en el archivo activo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Formato: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Formato: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Formato de Impresión: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Formato de Impresión: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Formato de Escritura: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Formato de Escritura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Medida: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Medida: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/vector.c:65
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
 
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:73
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:97
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
 
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:130
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
 
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperando longitud del vector"
 
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperando longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
-
 #: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 #: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
@@ -2069,201 +2052,268 @@ msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
 
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperando valor de ponderación"
 
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperando valor de ponderación"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
+#: src/language/utilities/date.c:33
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
 
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
 
-#: src/language/utilities/title.c:103
+#: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introducido %s)"
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Imposible crear fork: %s."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:95
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:112
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:129
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:136
+#: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introducido %s)"
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:181
+#: src/language/utilities/include.c:64
 msgid "expecting file name"
 msgstr "esperando nombre de archivo"
 
 msgid "expecting file name"
 msgstr "esperando nombre de archivo"
 
-#: src/language/utilities/include.c:193
+#: src/language/utilities/include.c:74
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
-#: src/language/utilities/include.c:201
+#: src/language/utilities/include.c:107
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
+msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+
+#: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
+msgid "expecting %s or %s after %s"
+msgstr "esperando %s o %s tras %s"
 
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
+#: src/language/utilities/permissions.c:78
 #, c-format
 msgid "Expecting %s or %s."
 msgstr "Esperando %s o bien %s."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting %s or %s."
 msgstr "Esperando %s o bien %s."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:220
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/aggregate.c:95
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valores"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Mean average"
+msgstr "Media promedio"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana Promedio"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor Máximo"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor Mínimo"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Porcentaje mayor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Porcentaje menor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Porcentaje incluido en rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Porcentaje excluido del rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracción mayor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracción menor que"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperando BREAK"
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracción incluida en rango"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracción excluida del rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Número de valores perdidos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdido"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Último valor no-perdido"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "esperando %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:257
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
 
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:424
+#: src/language/stats/aggregate.c:447
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperando una función agregadora"
 
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperando una función agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:442
+#: src/language/stats/aggregate.c:459
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:498
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:507
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperando ')'"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:529
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:545
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:615
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:116
+#: src/language/stats/autorecode.c:128
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:140
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/stats/binomial.c:136
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:222
+#: src/language/stats/binomial.c:217
 msgid "Group1"
 msgstr "Grupo 1"
 
 msgid "Group1"
 msgstr "Grupo 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:223
+#: src/language/stats/binomial.c:218
 msgid "Group2"
 msgstr "Grupo 2"
 
 msgid "Group2"
 msgstr "Grupo 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
-#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
-#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
+#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
+#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
+#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
+#: src/language/stats/regression.q:293
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
+#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
-#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
-#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
-#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
-#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:1101
+#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
+#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
+#: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
+#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
+#: src/language/stats/t-test.q:1105
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259
+#: src/language/stats/binomial.c:254
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observada"
 
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observada"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260
+#: src/language/stats/binomial.c:255
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:263
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
@@ -2282,598 +2332,892 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
+#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
+#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263
+#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
-#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
-#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
-#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
+#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
+#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
+#: src/language/stats/t-test.q:1014
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265
+#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108
+#: src/language/stats/cochran.c:109
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:172
+#, c-format
+msgid "Success (%g)"
+msgstr "Éxito (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:173
+#, c-format
+msgid "Failure (%g)"
+msgstr "Fracaso (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:214
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
-#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
-#: src/language/stats/t-test.q:917
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
+#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
+#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
+#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
+#: src/language/stats/t-test.q:921
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
-#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
-#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
+#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
+#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
+#: src/language/stats/t-test.q:922
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlaciones"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlaciones"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:216
+#: src/language/stats/correlations.c:217
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
-#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
-#: src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
+#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
+#: src/language/stats/t-test.q:1015
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cola)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222
+#: src/language/stats/correlations.c:223
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productos-cruzados"
 
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productos-cruzados"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:224
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
-#: src/language/data-io/list.q:91
+#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
+#: src/language/data-io/list.q:90
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
-#: src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
+#: src/language/stats/t-test.q:631
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Err.Est.Media"
 
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Err.Est.Media"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
 #: src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
 #: src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosis"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Err.Est.Curt."
 
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Err.Est.Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
 #: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Err.Est.Asim."
 
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Err.Est.Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
 #: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
-#: src/language/stats/oneway.q:400
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
+#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
-#: src/language/stats/oneway.q:401
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
+#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:343
+#: src/language/stats/descriptives.c:345
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:450
+#: src/language/stats/descriptives.c:457
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:523
+#: src/language/stats/descriptives.c:539
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:555
+#: src/language/stats/descriptives.c:568
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:559
+#: src/language/stats/descriptives.c:572
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:560
+#: src/language/stats/descriptives.c:573
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:670
+#: src/language/stats/descriptives.c:683
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:884
+#: src/language/stats/descriptives.c:898
 msgid "Valid N"
 msgstr "N válido"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "N válido"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
+#: src/language/stats/descriptives.c:899
 msgid "Missing N"
 msgstr "N Perdidos"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "N Perdidos"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:913
+#: src/language/stats/descriptives.c:927
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
 
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperado."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
-
-#: src/language/stats/factor.c:803
+#: src/language/stats/factor.c:801
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
+#: src/language/stats/factor.c:1204
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Componente"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
+#: src/language/stats/factor.c:1204
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factores"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1237
+#: src/language/stats/factor.c:1235
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1243
+#: src/language/stats/factor.c:1241
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1246
+#: src/language/stats/factor.c:1244
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
 msgid "Component"
 msgstr "Componente"
 
 msgid "Component"
 msgstr "Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
+#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1412
+#: src/language/stats/factor.c:1410
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza Total Explicada"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1444
+#: src/language/stats/factor.c:1442
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valores propios Iniciales"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valores propios Iniciales"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1450
+#: src/language/stats/factor.c:1448
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1456
+#: src/language/stats/factor.c:1454
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1464
+#: src/language/stats/factor.c:1462
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Varianza"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Varianza"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1465
+#: src/language/stats/factor.c:1463
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulado"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulado"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1578
+#: src/language/stats/factor.c:1576
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1632
-msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sig. (1-cola)"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1666
+#: src/language/stats/factor.c:1664
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1743
+#: src/language/stats/factor.c:1695
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1747
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análisis N"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análisis N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1776
+#: src/language/stats/factor.c:1780
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
 
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1782
+#: src/language/stats/factor.c:1786
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
 
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1869
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de Componentes"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1869
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de Factores"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1875
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1875
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
+#: src/language/stats/flip.c:99
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
+#: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
 
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:327
+#: src/language/stats/flip.c:326
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:334
+#: src/language/stats/flip.c:333
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
 
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/flip.c:346
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:349
+#: src/language/stats/flip.c:348
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:365
+#: src/language/stats/flip.c:364
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:372
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:384
-#, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
-
-#: src/language/stats/flip.c:392
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:426
+#: src/language/stats/flip.c:420
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:429
+#: src/language/stats/flip.c:423
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
-#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangos"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Mean Rank"
+msgstr " Rango medio"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:279
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangos"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
+
+#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be given only once."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+
+#: src/language/stats/npar.c:447
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.c:601
+msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
+
+#: src/language/stats/npar.c:751
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:801
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+
+#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
+#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
 #: src/ui/gui/examine.ui:345
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentiles"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:345
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentiles"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:145
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 msgstr "25º"
 
 msgid "25th"
 msgstr "25º"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:148
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
 msgid "50th (Median)"
 msgstr "50º (Mediana)"
 
 msgid "50th (Median)"
 msgstr "50º (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:151
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
 msgid "75th"
 msgstr "75º"
 
 msgid "75th"
 msgstr "75º"
 
-#: src/language/stats/roc.c:932
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Área Bajo la Curva"
+#: src/language/stats/oneway.c:542
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:934
+#: src/language/stats/oneway.c:551
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:939
-msgid "Area"
-msgstr "Área"
+#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
+#: src/language/stats/t-test.q:753
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
+#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
+msgid "Significance"
+msgstr "Significatividad"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:614
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:615
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grupos"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
-#: src/language/stats/regression.q:198
+#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
+#: src/language/stats/regression.q:200
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/stats/roc.c:953
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Sig. Asintótica"
+#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
-#: src/language/stats/oneway.q:397
+#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.q:1454
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
-#: src/language/stats/oneway.q:398
+#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.q:1459
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:838
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:839
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:840
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:916
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:996
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Pruebas de contrate"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:999
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
+#: src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1053
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1057
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No se asume igualdad"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:141
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
+#: src/language/stats/examine.q:1163
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
+#: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:530
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:538
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:605
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:608
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:611
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:614
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:688
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:767
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:750
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:761
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:772
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
+
+#
+#: src/language/stats/reliability.c:775
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:779
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:782
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:785
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:789
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+
+#: src/language/stats/roc.c:955
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Área Bajo la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:957
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
+
+#: src/language/stats/roc.c:976
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. Asintótica"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
-#: src/language/stats/roc.c:966
+#: src/language/stats/roc.c:989
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable a prueba"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable a prueba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1025
+#: src/language/stats/roc.c:1048
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resumen del Caso"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resumen del Caso"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1045
+#: src/language/stats/roc.c:1068
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderado"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1046
+#: src/language/stats/roc.c:1069
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderado"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1050
+#: src/language/stats/roc.c:1073
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Válido (listwise)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Válido (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1053
+#: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
+#: src/language/stats/roc.c:1077
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1082
+#: src/language/stats/roc.c:1105
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/roc.c:1107
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1092
+#: src/language/stats/roc.c:1115
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prueba"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prueba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1094
+#: src/language/stats/roc.c:1117
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitado"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitado"
 
-#: src/language/stats/sign.c:89
+#: src/language/stats/runs.c:167
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Ejecuta Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:367
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor del Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:371
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de Test (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:375
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de Test (media)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:379
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de Test (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:384
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases >= Test Value"
+msgstr "Casos >= Valor de Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totales"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Número de ejecuciones"
+
+#: src/language/stats/sign.c:92
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "Diferencias Negativas"
 
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "Diferencias Negativas"
 
-#: src/language/stats/sign.c:90
+#: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Diferencias Positivas"
 
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Diferencias Positivas"
 
-#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
+#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Ties"
 msgstr "Vínculos"
 
 msgid "Ties"
 msgstr "Vínculos"
 
-#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
-
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
+#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
 
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punto de Probabilidad"
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangos"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
+msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
-msgid "Mean Rank"
-msgstr " Rango medio"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
+msgid "`)' expected."
+msgstr "`)' esperado."
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangos"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangos Negativos"
 
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangos Negativos"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangos Positivos"
 
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangos Positivos"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:211
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:217
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
+#: src/language/data-io/combine-files.c:251
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
 
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#: src/language/data-io/combine-files.c:303
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#: src/language/data-io/combine-files.c:306
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
+#: src/language/data-io/combine-files.c:378
 msgid "The BY subcommand is required."
 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
 
 msgid "The BY subcommand is required."
 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
+#: src/language/data-io/combine-files.c:383
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#: src/language/data-io/combine-files.c:782
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
@@ -2890,86 +3234,91 @@ msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
+#: src/language/data-io/data-list.c:244
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:255
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
 
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:270
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
+#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
+#: src/language/data-io/get-data.c:540
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:376
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:383
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
+#: src/language/data-io/data-parser.c:458
+#: src/language/data-io/data-parser.c:467
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
 
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:545
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/language/data-io/data-parser.c:602
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#: src/language/data-io/data-parser.c:644
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
 
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
 msgid "Record"
 msgstr "Registro"
 
 msgid "Record"
 msgstr "Registro"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652
-#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:686
+#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#: src/language/data-io/data-parser.c:704
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
 
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/data-io/data-parser.c:738
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
@@ -2981,41 +3330,41 @@ msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
 msgid "data file"
 msgstr "archivo de datos"
 
 msgid "data file"
 msgstr "archivo de datos"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:150
+#: src/language/data-io/data-reader.c:148
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:198
+msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:217
+#: src/language/data-io/data-reader.c:219
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:220
+#: src/language/data-io/data-reader.c:222
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s."
 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s."
 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:229
+#: src/language/data-io/data-reader.c:231
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/data-io/data-reader.c:291
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:290
+#: src/language/data-io/data-reader.c:292
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:303
+#: src/language/data-io/data-reader.c:305
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
@@ -3033,124 +3382,104 @@ msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
 
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:708
+#: src/language/data-io/data-reader.c:706
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
+#: src/language/data-io/data-writer.c:73
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#: src/language/data-io/data-writer.c:190
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:64
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:64
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admitido"
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admitido."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#: src/language/data-io/get-data.c:268
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
+#: src/language/data-io/get-data.c:337
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
 
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
+#: src/language/data-io/get-data.c:375
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
+#: src/language/data-io/get-data.c:395
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
+#: src/language/data-io/get-data.c:407
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
+#: src/language/data-io/get-data.c:458
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperando VARIABLES"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/data-io/get-data.c:502
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperando COMM o TAPE"
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
 
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
 
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
 
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
 
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
 
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
+#: src/language/data-io/print-space.c:115
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
 
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#: src/language/data-io/print-space.c:118
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
@@ -3178,214 +3507,227 @@ msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
 
 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
 
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
+#: src/language/data-io/save-translate.c:165
+#: src/language/data-io/save-translate.c:180
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
+msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
 
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
+#: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
+#: src/language/data-io/trim.c:115
 msgid "`=' expected after variable list."
 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
 
 msgid "`=' expected after variable list."
 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:122
+#: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
 
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:135
+#: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:166
+#: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
 
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
+#: src/language/expressions/evaluate.c:152
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperando número o cadena"
 
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperando número o cadena"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#: src/language/expressions/evaluate.c:166
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
 
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
 
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
 
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
 
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
+#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
+#. They must remain in their original English.
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida\"."
+#: src/language/expressions/helpers.c:330
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
+msgstr "Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
+#: src/language/expressions/parse.c:260
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/language/expressions/parse.c:272
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
+#: src/language/expressions/parse.c:434
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+#: src/language/expressions/parse.c:648
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+#: src/language/expressions/parse.c:750
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
+#: src/language/expressions/parse.c:830
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
+#: src/language/expressions/parse.c:878
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconocido %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconocido %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en la expresión"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#: src/language/expressions/parse.c:1100
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
 
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
+#: src/language/expressions/parse.c:1109
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#: src/language/expressions/parse.c:1112
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
 
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
+#: src/language/expressions/parse.c:1122
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
 
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#: src/language/expressions/parse.c:1131
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
+#: src/language/expressions/parse.c:1137
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
+#: src/language/expressions/parse.c:1191
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
+#: src/language/expressions/parse.c:1196
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocación de función"
 
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocación de función"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
 
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
 
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
+#: src/language/expressions/parse.c:1271
 #, c-format
 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
 
 #, c-format
 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
+#: src/language/expressions/parse.c:1291
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
 
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#: src/language/expressions/parse.c:1300
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
 
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
 
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "tabla hash:"
-
-#: src/libpspp/message.c:128
-msgid "error"
-msgstr "error"
-
-#: src/libpspp/message.c:131
-msgid "warning"
-msgstr "aviso"
-
-#: src/libpspp/message.c:135
-msgid "note"
-msgstr "anotación"
-
-#: src/libpspp/tmpfile.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:56
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear el archivo temporal"
 
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:97
+#: src/libpspp/ext-array.c:96
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "buscando en el archivo temporal"
 
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "buscando en el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:116
+#: src/libpspp/ext-array.c:115
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "leyendo archivo temporal"
 
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "leyendo archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:118
+#: src/libpspp/ext-array.c:117
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
 
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:137
+#: src/libpspp/ext-array.c:136
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
+#: src/libpspp/message.c:172
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:175
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
+
+#: src/libpspp/message.c:179
+msgid "note"
+msgstr "anotación"
+
+#: src/libpspp/message.c:279
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
+
+#: src/libpspp/message.c:287
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
+
+#: src/libpspp/message.c:290
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
+
 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
@@ -3416,60 +3758,65 @@ msgstr "Empírico"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
-#: src/output/ascii.c:278
+#: src/output/ascii.c:281
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:311
+#: src/output/ascii.c:314
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
-#: src/output/ascii.c:360
+#: src/output/ascii.c:363
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
 
-#: src/output/ascii.c:503
+#: src/output/ascii.c:506
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
-#: src/output/ascii.c:806
+#: src/output/ascii.c:833
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
 
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
+#: src/output/ascii.c:940
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
 
-#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\""
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 
 
-#: src/output/driver.c:330
+#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
+#: src/output/driver.c:283
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
 
 
-#: src/output/driver.c:343
+#: src/output/driver.c:296
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "%s: opción desconocida \"%s\""
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
 
 #: src/output/html.c:114
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
 
 #: src/output/html.c:114
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
+#: src/output/html.c:258
+msgid "No description"
+msgstr "Sin descripción"
+
 #: src/output/journal.c:67
 #, c-format
 #: src/output/journal.c:67
 #, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\""
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:65
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:65
 #, c-format
@@ -3488,110 +3835,110 @@ msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:248
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:248
 #, c-format
-msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\""
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:259
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:259
 #, c-format
-msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error leyendo el archivo \"%s\""
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:276
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:276
 #, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
 
 #: src/output/options.c:113
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:113
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
 
 #: src/output/options.c:188
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:188
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s "
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
 
 #: src/output/options.c:232
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:232
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
 
 #: src/output/options.c:236
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:236
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
 
 #: src/output/options.c:239
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:239
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
 
 #: src/output/options.c:242
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:242
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
 
 #: src/output/options.c:247
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:247
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d"
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
 
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"."
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
 
 
-#: src/output/tab.c:206
+#: src/output/tab.c:207
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:244
+#: src/output/tab.c:245
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/output/tab.c:289
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:295
+#: src/output/cairo.c:193
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
+
+#: src/output/cairo.c:357
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s"
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
 
-#: src/output/cairo.c:312
+#: src/output/cairo.c:374
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
-#: src/output/cairo.c:322
+#: src/output/cairo.c:384
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
 
 
-#: src/output/cairo.c:376
+#: src/output/cairo.c:435
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:864
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
-
-#: src/output/cairo.c:1084
+#: src/output/cairo.c:1073
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s."
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
 
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
 msgstr "Valor Observado"
 
 msgid "Observed Value"
 msgstr "Valor Observado"
 
@@ -3604,7 +3951,7 @@ msgstr "Normal Esperada"
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
 
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desv. de la Normal"
 
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desv. de la Normal"
 
@@ -3613,7 +3960,7 @@ msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgstr "HISTOGRAM"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:814
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
@@ -3629,151 +3976,224 @@ msgstr "Gráfico de Sedimentación"
 msgid "Eigenvalue"
 msgstr "Valor-propio"
 
 msgid "Eigenvalue"
 msgstr "Valor-propio"
 
-#: src/output/odt.c:93
+#: src/output/odt.c:94
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creando fichero temporal"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creando fichero temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:78
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
+#: src/ui/source-init-opts.c:77
+msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
+msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:104
+msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:103
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+#: src/ui/terminal/main.c:145
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
 
-#: src/ui/terminal/main.c:128
+#: src/ui/terminal/main.c:151
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores."
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones de salida:\n"
+"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
+"  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
+"Formatos de salida soportados: %s\n"
+"\n"
+"Opciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
+"                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Salida informativa:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
+#, fuzzy
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
 
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estadístico"
 
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estadístico"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-C."
 
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-C."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
 msgid "Risk"
 msgstr "Riesgo"
 
 msgid "Risk"
 msgstr "Riesgo"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr"
 
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
 msgid "Count"
 msgstr "Recuento"
 
 msgid "Count"
 msgstr "Recuento"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperado"
 
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperado"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residual Tipificado"
 
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residual Tipificado"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
 
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviación Estándar"
-
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estándar"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estándar"
 
@@ -3782,36 +4202,32 @@ msgstr "Error Estándar"
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
 #, c-format
 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
 
 #, c-format
 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estándar en la media"
 
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estándar en la media"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estándar de la asimetría"
 
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estándar de la asimetría"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "Mode"
 msgstr "Modo"
 
 msgid "Mode"
 msgstr "Modo"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estándar en la curtosis"
 
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estándar en la curtosis"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
 #: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
-
 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
@@ -3824,8 +4240,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
 msgid "_Help"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
 msgid "_Help"
@@ -3835,6 +4251,61 @@ msgstr "Ayuda"
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
+#: src/ui/gui/main.c:82
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones gráficas:\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
+"\n"
+"%sOpciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+"                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Salidas informativas:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
+
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
@@ -3843,24 +4314,24 @@ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:224
+#: src/ui/gui/psppire.c:218
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:225
+#: src/ui/gui/psppire.c:219
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
@@ -3898,256 +4369,303 @@ msgstr "SIN Ponderar"
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selección de fuente"
 
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selección de fuente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
+msgid "PSPP-data"
+msgstr "datos-PSPP"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultados"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
-msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)"
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
+#, c-format
+msgid "VAR%05d"
+msgstr "VAR%05d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr "Ficheros HTML (*.html)"
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)"
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Ficheros de Text (*.txt)"
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)"
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)"
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
+msgid "failed to create temporary directory"
+msgstr "error al crear el directorio temporal"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
+msgid "Output"
+msgstr "Resultado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Guardado archivo \"%s\""
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Guardado archivo `%s'"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/compute.ui:517
 msgid "Width"
 msgstr "Ancho"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ancho"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimales"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimales"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
 msgid "Values"
 msgstr "Valores"
 
 msgid "Values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdidos"
 
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
 msgid "Dot"
 msgstr "Punto"
 
 msgid "Dot"
 msgstr "Punto"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
 msgid "Custom"
 msgstr "De usuario"
 
 msgid "Custom"
 msgstr "De usuario"
 
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
+#, c-format
+msgid "{%s,`%s'}_"
+msgstr "{%s,`%s'}_"
+
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
 #, c-format
 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
 #, c-format
 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
 
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
 
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
 msgid "Old"
 msgstr "Anterior"
 
 msgid "Old"
 msgstr "Anterior"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
 
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef"
 
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
 msgid "Anova"
 msgstr "Anova"
 
 msgid "Anova"
 msgstr "Anova"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
 
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d hasta %d"
 
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d hasta %d"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" esta vacío."
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -4155,46 +4673,59 @@ msgstr ""
 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
 #, c-format
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
 
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
 #, c-format
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
 
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
@@ -4224,429 +4755,435 @@ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
 
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar los casos"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar los casos"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:571
+#: tests/dissect-sysfile.c:572
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:850
+#: tests/dissect-sysfile.c:595
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:626
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:692
+#, c-format
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:701
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:759
+#, c-format
+msgid "Bad size %zu on extension 11."
+msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:851
 #, c-format
 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:856
+#: tests/dissect-sysfile.c:857
 #, c-format
 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#: tests/dissect-sysfile.c:881
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
 msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
 
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
 msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:886
+#: tests/dissect-sysfile.c:887
 #, c-format
 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
 #, c-format
 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
-#: src/language/utilities/set.q:188
+#: tests/dissect-sysfile.c:937
+#, c-format
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+
+#: src/language/utilities/set.q:171
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
 
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
-#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
-#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
-#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
-#: src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
+#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
+#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
+#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
+#: src/language/utilities/set.q:193
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s está obsoleto."
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s está obsoleto."
 
-#: src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:199
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:334
+#: src/language/utilities/set.q:317
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
 
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
 
-#: src/language/utilities/set.q:341
+#: src/language/utilities/set.q:324
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
 
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
 
-#: src/language/utilities/set.q:369
+#: src/language/utilities/set.q:352
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
 
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:405
+#: src/language/utilities/set.q:388
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
-#: src/language/utilities/set.q:467
+#: src/language/utilities/set.q:449
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
-#: src/language/utilities/set.q:490
+#: src/language/utilities/set.q:476
 #, c-format
 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
 
 #, c-format
 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
 
-#: src/language/utilities/set.q:707
+#: src/language/utilities/set.q:690
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:710
+#: src/language/utilities/set.q:693
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
+#: src/language/utilities/set.q:696
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
+#: src/language/utilities/set.q:699
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:720
+#: src/language/utilities/set.q:703
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:723
+#: src/language/utilities/set.q:706
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:726
+#: src/language/utilities/set.q:709
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:730
+#: src/language/utilities/set.q:713
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:733
+#: src/language/utilities/set.q:716
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:835
+#: src/language/utilities/set.q:817
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s es %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s es %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:289
+#: src/language/utilities/set.q:920
+#, c-format
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
+
+#: src/language/utilities/set.q:939
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
 
 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:399
+#: src/language/stats/crosstabs.q:405
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:409
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperando BY"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:466
+#: src/language/stats/crosstabs.q:472
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
 
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:506
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:818
+#: src/language/stats/crosstabs.q:827
 msgid "Summary."
 msgstr "Resumen."
 
 msgid "Summary."
 msgstr "Resumen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
-#: src/language/stats/reliability.q:693
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
-#: src/language/stats/frequencies.q:815
+#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
 
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
 msgid "count"
 msgstr "recuento"
 
 msgid "count"
 msgstr "recuento"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
 msgid "expected"
 msgstr "esperado"
 
 msgid "expected"
 msgstr "esperado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
 msgid "std. resid."
 msgstr "residuo std."
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "residuo std."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Medidas simétricas."
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Medidas simétricas."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Err. Est. Asint."
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Err. Est. Asint."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
 msgid "Approx. T"
 msgstr "T Aproxim."
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "T Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sign. Aproxim."
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sign. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Riesgo."
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Riesgo."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
-#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
+#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
+#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Medidas direccionales."
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Medidas direccionales."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
 #
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
 #
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de Semejanza"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de Semejanza"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidad"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidad"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal según Nominal"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal según Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal según Ordinal"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal según Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Intervalo según Intervalo"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Intervalo según Intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Medida de Acuerdo"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Medida de Acuerdo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal según Intervalo"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal según Intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simétrico"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simétrico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependiente"
 
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependiente"
 
-#: src/language/stats/examine.q:357
+#: src/language/stats/examine.q:355
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
 
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
 
-#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
+#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
 msgid "Not creating plot because data set is empty."
 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
 
 msgid "Not creating plot because data set is empty."
 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
 
-#: src/language/stats/examine.q:454
+#: src/language/stats/examine.q:453
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
 
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/examine.q:458
+#: src/language/stats/examine.q:457
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Diagrama de caja de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Diagrama de caja de %s"
 
-#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
+#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
 
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resumen del proceso de casos"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1464
+#: src/language/stats/examine.q:1463
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Media recortada al 5%"
 
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Media recortada al 5%"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1499
+#: src/language/stats/examine.q:1498
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Intervalo intercuartílico"
 
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Intervalo intercuartílico"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptivos"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1821
+#: src/language/stats/examine.q:1820
 msgid "Highest"
 msgstr "Máximo"
 
 msgid "Highest"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1826
+#: src/language/stats/examine.q:1825
 msgid "Lowest"
 msgstr "Mínimo"
 
 msgid "Lowest"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1833
+#: src/language/stats/examine.q:1832
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
+#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1957
+#: src/language/stats/examine.q:1956
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2003
+#: src/language/stats/examine.q:2002
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
@@ -4665,171 +5202,50 @@ msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha esp
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:703
+#: src/language/stats/frequencies.q:704
 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:723
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:733
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:816
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje Válido"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:817
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje Acumulado"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1008
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1209
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1212
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-
-#: src/language/stats/glm.q:247
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
-
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
-
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
-
-#: src/language/stats/npar.q:111
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
-
-#: src/language/stats/npar.q:256
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
-
-#: src/language/stats/npar.q:311
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
-
-#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
-
-#: src/language/stats/oneway.q:170
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:179
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:242
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Cuadrado medio"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Significance"
-msgstr "Significatividad"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:300
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grupos"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:301
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grupos"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:532
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:533
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:534
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/frequencies.q:724
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:734
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:603
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+#: src/language/stats/frequencies.q:822
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
+#: src/language/stats/frequencies.q:826
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:679
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Pruebas de contrate"
+#: src/language/stats/frequencies.q:827
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:682
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1017
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1063
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:730
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:734
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No se asume igualdad"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1221
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
 #: src/language/stats/rank.q:220
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.q:220
 #, c-format
@@ -4845,343 +5261,329 @@ msgstr "%s de %s"
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
 
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
 
-#: src/language/stats/rank.q:693
+#: src/language/stats/rank.q:696
 msgid "Variables Created By RANK"
 msgstr "Variables creadas para RANK"
 
 msgid "Variables Created By RANK"
 msgstr "Variables creadas para RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.q:717
+#: src/language/stats/rank.q:720
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:727
+#: src/language/stats/rank.q:730
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:740
+#: src/language/stats/rank.q:743
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:749
+#: src/language/stats/rank.q:752
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:761
+#: src/language/stats/rank.q:764
 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
-#: src/language/stats/rank.q:852
+#: src/language/stats/rank.q:855
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ya existe."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ya existe."
 
-#: src/language/stats/rank.q:857
+#: src/language/stats/rank.q:860
 msgid "Too many variables in INTO clause."
 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
 
 msgid "Too many variables in INTO clause."
 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
 
-#: src/language/stats/regression.q:156
+#: src/language/stats/regression.q:158
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:157
+#: src/language/stats/regression.q:159
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
+#: src/language/stats/regression.q:160
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.q:163
+#: src/language/stats/regression.q:165
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/stats/regression.q:197
+#: src/language/stats/regression.q:199
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
+#: src/language/stats/regression.q:201
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/regression.q:204
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:254
+#: src/language/stats/regression.q:256
 msgid "Coefficients"
 msgstr "Coeficientes"
 
 msgid "Coefficients"
 msgstr "Coeficientes"
 
-#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
-#: src/language/stats/regression.q:370
+#: src/language/stats/regression.q:372
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/regression.q:371
+#: src/language/stats/regression.q:373
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
+#: src/language/stats/regression.q:388
 msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
 
 msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
 
-#: src/language/stats/regression.q:793
+#: src/language/stats/regression.q:787
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
 
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
 
-#: src/language/stats/regression.q:891
+#: src/language/stats/regression.q:934
 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
 
 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
 
-#: src/language/stats/regression.q:962
+#: src/language/stats/regression.q:1009
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:421
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:462
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:484
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:487
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:490
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlación total-ítem corregida"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:493
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
-#: src/language/stats/reliability.q:582
-msgid "N of Items"
-msgstr "N de elementos"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:565
-msgid "Part 1"
-msgstr "Parte 1"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Part 2"
-msgstr "Parte 2"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:587
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total de elementos"
-
-#
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formas"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:594
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:597
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ancho igual"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:600
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ancho desigual"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:699
-msgid "Excluded"
-msgstr "Excluido"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:707
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:190
+#: src/language/stats/t-test.q:192
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:211
+#: src/language/stats/t-test.q:213
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
 
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:230
+#: src/language/stats/t-test.q:232
 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
 
 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:324
+#: src/language/stats/t-test.q:328
 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:395
+#: src/language/stats/t-test.q:399
 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
 
 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
+#: src/language/stats/t-test.q:507
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "Estadísticas de una muestra"
 
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "Estadísticas de una muestra"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:522
+#: src/language/stats/t-test.q:526
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Estadísticas de grupo"
 
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Estadísticas de grupo"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:621
+#: src/language/stats/t-test.q:625
 msgid "Paired Sample Statistics"
 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
 
 msgid "Paired Sample Statistics"
 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
-#: src/language/stats/t-test.q:1111
+#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
+#: src/language/stats/t-test.q:1115
 #, c-format
 msgid "Pair %d"
 msgstr "Pareja %d"
 
 #, c-format
 msgid "Pair %d"
 msgstr "Pareja %d"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:737
+#: src/language/stats/t-test.q:741
 msgid "Independent Samples Test"
 msgstr "Prueba para muestras independientes"
 
 msgid "Independent Samples Test"
 msgstr "Prueba para muestras independientes"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:745
+#: src/language/stats/t-test.q:749
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
 
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:747
+#: src/language/stats/t-test.q:751
 msgid "t-test for Equality of Means"
 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
 
 msgid "t-test for Equality of Means"
 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
+#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
 msgid "Sig."
 msgstr "Sign."
 
 msgid "Sig."
 msgstr "Sign."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
+#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferencia Media"
 
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755
+#: src/language/stats/t-test.q:759
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
 
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
-#: src/language/stats/t-test.q:1004
+#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/t-test.q:1008
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:814
+#: src/language/stats/t-test.q:818
 msgid "Equal variances assumed"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
 msgid "Equal variances assumed"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:860
+#: src/language/stats/t-test.q:864
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
 
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:904
+#: src/language/stats/t-test.q:908
 msgid "Paired Samples Test"
 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
 
 msgid "Paired Samples Test"
 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:907
+#: src/language/stats/t-test.q:911
 msgid "Paired Differences"
 msgstr "Diferencias emparejadas"
 
 msgid "Paired Differences"
 msgstr "Diferencias emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:919
+#: src/language/stats/t-test.q:923
 msgid "Std. Error Mean"
 msgstr "Error Est. Media"
 
 msgid "Std. Error Mean"
 msgstr "Error Est. Media"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:993
+#: src/language/stats/t-test.q:997
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "Prueba de una muestra"
 
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "Prueba de una muestra"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:998
+#: src/language/stats/t-test.q:1002
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 msgstr "Valor de prueba = %f"
 
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 msgstr "Valor de prueba = %f"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1098
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
 msgid "Paired Samples Correlations"
 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
 
 msgid "Paired Samples Correlations"
 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
+#: src/language/stats/t-test.q:1106
 msgid "Correlation"
 msgstr "Correlación"
 
 msgid "Correlation"
 msgstr "Correlación"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1113
+#: src/language/stats/t-test.q:1117
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
 msgstr "%s & %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
 msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#: src/language/data-io/file-handle.q:68
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
 
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+#: src/language/data-io/file-handle.q:123
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
 
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#: src/language/data-io/file-handle.q:134
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
 
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
 #, c-format
 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
 
 #, c-format
 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+#: src/language/data-io/file-handle.q:182
 msgid "file"
 msgstr "archivo"
 
 msgid "file"
 msgstr "archivo"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+#: src/language/data-io/file-handle.q:184
 msgid "inline file"
 msgstr "archivo en línea"
 
 msgid "inline file"
 msgstr "archivo en línea"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+#: src/language/data-io/file-handle.q:210
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
 
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#: src/language/data-io/file-handle.q:231
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
-#: src/language/data-io/list.q:99
+#: src/language/data-io/list.q:98
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
 
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
 
-#: src/language/data-io/list.q:107
+#: src/language/data-io/list.q:106
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/language/data-io/list.q:113
+#: src/language/data-io/list.q:112
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/language/data-io/list.q:119
+#: src/language/data-io/list.q:118
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Datos Agregados"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de corte"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nombre de Variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+msgid "Function: "
+msgstr "Función: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argumento 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argumento 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
+
 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
@@ -5202,6 +5604,43 @@ msgstr "Definir Dicotomía"
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporción:"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporción:"
 
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:70
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipos y Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:117
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:171
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:233
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funciones:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:351
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:386
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
@@ -5406,91 +5845,107 @@ msgstr "Repetir valores"
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores perdidos"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:21
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir al Cas"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Análisis Factorial"
 
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:47
+#: src/ui/gui/factor.ui:55
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptivos..."
 
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptivos..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:60
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
 msgid "_Extraction..."
 msgstr "_Extracción..."
 
 msgid "_Extraction..."
 msgstr "_Extracción..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:74
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "_Rotaciones..."
 
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "_Rotaciones..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:192
+#: src/ui/gui/factor.ui:200
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:216
+#: src/ui/gui/factor.ui:224
 msgid "Method: "
 msgstr "Método: "
 
 msgid "Method: "
 msgstr "Método: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:266
+#: src/ui/gui/factor.ui:274
 msgid "Correlation matrix"
 msgstr "Matriz de Correlaciones"
 
 msgid "Correlation matrix"
 msgstr "Matriz de Correlaciones"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
 msgid "Covariance matrix"
 msgstr "Matriz de Covariancias"
 
 msgid "Covariance matrix"
 msgstr "Matriz de Covariancias"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:300
-msgid "Analyse"
-msgstr "Analizar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:308
+msgid "Analyze"
+msgstr "_Analizar"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:324
-msgid "Unrotatated factor solution"
+#: src/ui/gui/factor.ui:332
+msgid "Unrotated factor solution"
 msgstr "Solución factorial sin rotar"
 
 msgstr "Solución factorial sin rotar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:338
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
 msgid "Scree plot"
 msgstr "Gráfico de sedimentación"
 
 msgid "Scree plot"
 msgstr "Gráfico de sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:430
+#: src/ui/gui/factor.ui:438
 msgid "Number of factors:"
 msgstr "Número de factores:"
 
 msgid "Number of factors:"
 msgstr "Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:460
+#: src/ui/gui/factor.ui:468
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
+#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
 msgid "Maximum iterations for convergence:"
 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
 
 msgid "Maximum iterations for convergence:"
 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:538
+#: src/ui/gui/factor.ui:546
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:571
+#: src/ui/gui/factor.ui:579
 msgid "_None"
 msgstr "_Ninguno"
 
 msgid "_None"
 msgstr "_Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:582
+#: src/ui/gui/factor.ui:590
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Varimax"
 
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:598
+#: src/ui/gui/factor.ui:606
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Quartimax"
 
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:614
+#: src/ui/gui/factor.ui:622
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Equimax"
 
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
+#: src/ui/gui/factor.ui:645
 msgid "Method"
 msgstr "Método"
 
 msgid "Method"
 msgstr "Método"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:648
+#: src/ui/gui/factor.ui:656
 msgid "_Display rotated solution"
 msgstr "Muestra la solución rotada"
 
 msgid "_Display rotated solution"
 msgstr "Muestra la solución rotada"
 
@@ -5636,6 +6091,30 @@ msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:94
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de _Test:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:122
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:136
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:150
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de _Cochran"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:169
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
+
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "ANOVA de un factor"
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "ANOVA de un factor"
@@ -5648,227 +6127,74 @@ msgstr "_Factor:"
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
+#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "_Descriptives"
 msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente Total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponer"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Split File"
-msgstr "Dividir Archivo"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:443
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:459
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grupos."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:475
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organizar los resultados por grupos."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:533
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grupos basados en:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:592
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:609
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "EL archivo ya está ordenado."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:662
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:673
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "El análisis por grupos está activado"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Calcular Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:742
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:771
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipos y Etiquetas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:818
-msgid "="
-msgstr "="
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:872
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expresiones Numéricas:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:934
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funciones:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
-#: src/ui/gui/recode.ui:741
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+msgstr "_Descriptivos"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
-msgid "Range..."
-msgstr "Intervalo..."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
-msgid "Sample..."
-msgstr "Muestra..."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Si la condición se satisface"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
-msgid "All Cases"
-msgstr "Todos los Casos"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrado"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminado"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
 msgid "Data File Comments"
 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
 
 msgid "Data File Comments"
 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
 msgid "Comments:"
 msgstr "Comentarios:"
 
 msgid "Comments:"
 msgstr "Comentarios:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
 msgid "Display comments in output"
 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
 
 msgid "Display comments in output"
 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
 msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Columna Número: 0"
 
 msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Columna Número: 0"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rango"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir al Cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir al caso número:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Tamaño de muestra"
-
 #: src/ui/gui/rank.ui:8
 msgid "Rank Cases"
 msgstr "Rango de Casos"
 #: src/ui/gui/rank.ui:8
 msgid "Rank Cases"
 msgstr "Rango de Casos"
@@ -5997,6 +6323,42 @@ msgstr "Descendente"
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenación"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenación"
 
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:68
+msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:84
+msgid "Compare groups."
+msgstr "Comparar grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:100
+msgid "Organize output by groups."
+msgstr "Organizar los resultados por grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:158
+msgid "Groups based on:"
+msgstr "Grupos basados en:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:217
+msgid "Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:234
+msgid "File is already sorted."
+msgstr "EL archivo ya está ordenado."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
+
 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
 msgid "System Missing"
 msgstr "Perdido del Sistema"
 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
 msgid "System Missing"
 msgstr "Perdido del Sistema"
@@ -6042,8 +6404,8 @@ msgid "New Value"
 msgstr "Nuevo Valor"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:596
 msgstr "Nuevo Valor"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
+msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:614
 msgid "Output variables are strings"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:614
 msgid "Output variables are strings"
@@ -6101,22 +6463,26 @@ msgstr "Residuales"
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:114
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:136
+#: src/ui/gui/reliability.ui:141
 msgid "Model:\t"
 msgstr "Modelo:\t"
 
 msgid "Model:\t"
 msgstr "Modelo:\t"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:175
+#: src/ui/gui/reliability.ui:180
 msgid "Variables in first split:"
 msgstr "Variables a primera división:"
 
 msgid "Variables in first split:"
 msgstr "Variables a primera división:"
 
+#: src/ui/gui/reliability.ui:217
+msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
+msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
+
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prueba:"
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prueba:"
@@ -6145,6 +6511,78 @@ msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos los Casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Los casos no seleccionados són"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamaño de muestra"
+
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
 msgid "Independent-Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
 msgid "Independent-Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
@@ -6207,115 +6645,103 @@ msgstr ""
 "\n"
 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
 "\n"
 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
 msgstr "Todos los casos"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "Todos los casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
-msgid "Only first "
-msgstr "Solo el primero"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
-msgid " cases"
-msgstr " casos"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Escoger los separadores"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Escoger los separadores"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuario"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuario"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punto y coma (;)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punto y coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guión (-)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guión (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos puntos (:)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos puntos (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamación (!)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamación (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
 msgid "_Space"
 msgstr "E_spacio"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "E_spacio"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadores</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadores</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
 
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comillas</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comillas</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
 
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
@@ -6387,306 +6813,302 @@ msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Información de la Variable:"
 
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Información de la Variable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenación Ascendente"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenación Descendente"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
 msgid "_Import Delimited Text Data"
 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
 
 msgid "_Import Delimited Text Data"
 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
 
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
 msgid "Working File"
 msgstr "Archivos de trabajo"
 
 msgid "Working File"
 msgstr "Archivos de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
 msgid "External File"
 msgstr "Archivo externo"
 
 msgid "External File"
 msgstr "Archivo externo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Datos utilizados recientemente"
 
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Datos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
 msgid "Insert Variable"
 msgstr "Insertar Variable"
 
 msgid "Insert Variable"
 msgstr "Insertar Variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
 msgid "Create a new variable at the current position"
 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
 
 msgid "Create a new variable at the current position"
 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
 msgid "Insert Cases"
 msgstr "Insertar Casos"
 
 msgid "Insert Cases"
 msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
 msgid "Create a new case at the current position"
 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
 
 msgid "Create a new case at the current position"
 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
 msgid "Go To Case"
 msgstr "Ir al Caso"
 
 msgid "Go To Case"
 msgstr "Ir al Caso"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
 
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables"
 
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
 
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "Eliminar _Casos"
 
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "Eliminar _Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
 
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra de E_stado"
 
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra de E_stado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fuentes"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "Línias divisorias"
 
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "Línias divisorias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables"
 
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "_Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Caso_s"
 
 msgid "_Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Caso_s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "_Transpose"
 msgstr "_Trasponer"
 
 msgid "_Transpose"
 msgstr "_Trasponer"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transponer casos y variables"
 
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+msgid "_Aggregate"
+msgstr "_Agregar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
 msgid "S_plit File"
 msgstr "Dividir Archivo"
 
 msgid "S_plit File"
 msgstr "Dividir Archivo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir archivo activo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
 msgid "Select _Cases"
 msgstr "Seleccionar _Casos"
 
 msgid "Select _Cases"
 msgstr "Seleccionar _Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
 msgid "_Weight Cases"
 msgstr "Ponderar Casos"
 
 msgid "_Weight Cases"
 msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos por la variable"
 
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos por la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Compute"
 msgstr "_Calcular"
 
 msgid "_Compute"
 msgstr "_Calcular"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "Ran_k Cases"
 msgstr "Rango de casos"
 
 msgid "Ran_k Cases"
 msgstr "Rango de casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
 msgid "Recode into _Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
 
 msgid "Recode into _Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
 msgid "Recode into _Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
 
 msgid "Recode into _Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Frecuencias"
 
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
 msgid "_Explore"
 msgstr "_Explorar"
 
 msgid "_Explore"
 msgstr "_Explorar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
 msgid "_Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Cruzadas"
 
 msgid "_Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Cruzadas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
 msgid "_One Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
 msgid "_One Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
 msgid "_Independent Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
 
 msgid "_Independent Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "_Paired Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
 
 msgid "_Paired Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
 msgid "One Way _ANOVA"
 msgstr "_ANOVA de un factor"
 
 msgid "One Way _ANOVA"
 msgstr "_ANOVA de un factor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
 msgid "Factor _Analysis"
 msgstr "_Análisis Factorial"
 
 msgid "Factor _Analysis"
 msgstr "_Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
 msgid "Re_liability"
 msgstr "Fiabi_lidad"
 
 msgid "Re_liability"
 msgstr "Fiabi_lidad"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Linear _Regression"
 msgstr "_Regresión Lineal"
 
 msgid "Linear _Regression"
 msgstr "_Regresión Lineal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
 msgid "_Chi-Square"
 msgstr "_Chi-cuadrado"
 
 msgid "_Chi-Square"
 msgstr "_Chi-cuadrado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
 msgid "_Binomial"
 msgstr "_Binomial"
 
 msgid "_Binomial"
 msgstr "_Binomial"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "K Related _Samples"
+msgstr "K Muestra_s Relacionadas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:434
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
 
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
 msgid "Data File _Comments"
 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
 
 msgid "Data File _Comments"
 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:642
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:664
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:689
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:714
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:740
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
@@ -6694,26 +7116,222 @@ msgstr "Área de División de Archivo"
 msgid "_Export"
 msgstr "_Exportar"
 
 msgid "_Export"
 msgstr "_Exportar"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
 msgid "_Run"
 msgstr "Ejecuta_r"
 
 msgid "_Run"
 msgstr "Ejecuta_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
 msgid "Current Line"
 msgstr "Línea actual"
 
 msgid "Current Line"
 msgstr "Línea actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
+
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnas %d-%d"
+
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s campo)"
+
+#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
+#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
+
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
+
+#~ msgid "%s: Creating file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
+
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
+
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
+
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
+
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
+
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
+
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
+
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
+
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binario"
+
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
+
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
+
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
+
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
+
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
+
+# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
+
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
+
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperando `('"
+
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
+
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
+
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
+
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
+
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
+
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
+
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
+
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
+
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
+
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
+
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
+
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperando BREAK"
+
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperando ')'"
+
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cola)"
+
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
+
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
+
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
+
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperando VARIABLES"
+
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
+
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
+
+#~ msgid "in expression"
+#~ msgstr "en la expresión"
+
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "tabla hash:"
+
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
+
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
+
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperando BY"
+
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
+
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
+
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
+
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
+
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
+
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analizar"
+
+#~ msgid " cases"
+#~ msgstr " casos"
+
+#~ msgid "Sort Ascending"
+#~ msgstr "Ordenación Ascendente"
+
+#~ msgid "Sort Descending"
+#~ msgstr "Ordenación Descendente"
+
+#~ msgid "_Fonts"
+#~ msgstr "_Fuentes"
+
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botones"
 
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botones"
 
@@ -6804,9 +7422,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "expected end of file"
 #~ msgstr "final de archivo esperado"
 
 #~ msgid "expected end of file"
 #~ msgstr "final de archivo esperado"
 
-#~ msgid "syntax error expecting end of line"
-#~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
-
 #~ msgid "number out of valid range"
 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
 
 #~ msgid "number out of valid range"
 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
 
@@ -6885,9 +7500,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
 
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
 
-#~ msgid "syntax error"
-#~ msgstr "error de sintaxis"
-
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
 
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
 
@@ -7100,9 +7712,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Import text data file"
 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
 
 #~ msgid "Import text data file"
 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
 
-#~ msgid "Save data to file"
-#~ msgstr "Guardar datos en archivo"
-
 #~ msgid "Select cases from the active file"
 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
 
 #~ msgid "Select cases from the active file"
 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
 
@@ -7253,6 +7862,3 @@ msgstr "Hasta el final"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Línea"