# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-13 21:25-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-14 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
msgstr "Продовжити"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:676
#: src/language/stats/descriptives.c:982
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Перевага змінних міток"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Змін%d"
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:107
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:113 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
msgid "CSV file"
msgstr "файл CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
msgid "Too-small number set to zero."
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
msgid "Invalid syntax for P field."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "системний"
#: src/data/dict-class.c:56
-#, fuzzy
msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
+msgstr "октоторпні"
#: src/data/dictionary.c:1010
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
#: src/data/format.c:329
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:339
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
#: src/data/format.c:348
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
#: src/data/format.c:357
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
#: src/data/format.c:368
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
#: src/data/format.c:375
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
#: src/data/format.c:414
#, c-format
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "число"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:389
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "системний файл"
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:406
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:458
msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:462
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:480
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:493
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:640
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:752
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:818
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:828
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:835
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:855
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#: src/data/sys-file-reader.c:909
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
+#: src/data/sys-file-reader.c:986
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:990
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#: src/data/sys-file-reader.c:1085
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1093
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1165
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1216
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1282
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1362
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:1409
#, c-format
msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1449
#, c-format
msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1456
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1488
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1520
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1536
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:1754
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:1765
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:1772
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:1821
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:1857
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:1895
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1931
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1945
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некоректна роль змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2044
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2101
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2206
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2324
msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2332
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2488
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:2707
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:2715
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2723
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:2733
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:2780
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:2783
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "«%s»: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:2840
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна помилка: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
+#: src/data/sys-file-reader.c:2842
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2986
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2990
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3014
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3036
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3048
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3056
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3063
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3068
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3074
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3096
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3104
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3112
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3123
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3158
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3229
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/variable.c:747
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
-#: src/data/variable.c:812
+#: src/data/variable.c:816
msgid "Nominal"
msgstr "Іменна"
-#: src/data/variable.c:815
+#: src/data/variable.c:819
msgid "Ordinal"
msgstr "Порядкова"
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
-#: src/data/variable.c:909
+#: src/data/variable.c:913
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
-#: src/data/variable.c:915
+#: src/data/variable.c:919
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:925
msgid "Partition"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:928
msgid "Split"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:1035
+#: src/data/variable.c:1039
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
-#: src/data/variable.c:1038
+#: src/data/variable.c:1042
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
-#: src/data/variable.c:1041
+#: src/data/variable.c:1045
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: src/language/command.c:420
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:425
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:81
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
#: src/language/lexer/value-parser.c:117
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
#: src/language/lexer/value-parser.c:125
msgid "expecting number or data string"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "У TO використано помилкові межі."
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/do-if.c:177
msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
#: src/language/control/repeat.c:442
msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Набори множин відповідей"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множин дихотомій"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множини категорій"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Надано користувачем"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Раховане значення"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки категорії"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки змінних"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
#: src/language/dictionary/numeric.c:68
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
#: src/language/dictionary/numeric.c:142
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:604
#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
msgstr "Створено:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"
msgstr "Тип:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:520
msgid "System File"
msgstr "Системний файл"
msgstr "Не зважено."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Режим:"
+msgid "Compression:"
+msgstr "СÑ\82иÑ\81каннÑ\8f:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Стискання %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "увімкнено"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "вимкнено"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
msgid "Charset:"
msgstr "Набір символів:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:675
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Мітка файла: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
msgid "No variables to display."
msgstr "Немає змінних для показу."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
msgid "Macros not supported."
msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Документи у активному наборі даних:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#, c-format
+msgid "Label: %s"
+msgstr "Мітка: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Формат: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Формат друку: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Формат запису: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Міра: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
#, c-format
msgid "Role: %s"
msgstr "Роль: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Ширина показу: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:556
msgid "Missing Values: "
msgstr "Пропущені значення: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:655
msgid "No vectors defined."
msgstr "Векторів не визначено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:674
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:677
msgid "Print Format"
msgstr "Формат друку"
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє"
#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана"
#: src/language/stats/aggregate.c:99
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, більша за"
#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, менша за"
#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка включення до діапазону"
#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка виключення з діапазону"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
#: src/language/stats/autorecode.c:163
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:175
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:136
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Категорія"
#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/binomial.c:254
msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Спост. співв."
#: src/language/stats/binomial.c:255
msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Тест. співв."
#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
#: src/language/stats/regression.c:887
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Залишки"
#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Критерії перевірки"
#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
#: src/language/stats/median.c:429
msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач."
#: src/language/stats/cochran.c:109
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
#: src/language/stats/cochran.c:172
#, c-format
msgid "Correlations"
msgstr "Кореляції"
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:219
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Кореляція Пірсона"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (двобічна)"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (однобічна)"
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:225
msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Добутки"
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Covariance"
msgstr "Коваріація"
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
+#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:371
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Не вказано змінних."
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка"
#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Std Dev"
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
#: src/language/stats/means.c:422
#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Нах. ст. похибки"
#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
#: src/language/stats/means.c:418
#: src/language/stats/descriptives.c:404
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/examine.c:460
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
#: src/language/stats/examine.c:520
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
#: src/language/stats/examine.c:759
msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "Кутові точки Тукі"
#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Описова статистика"
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Statistic"
#: src/language/stats/examine.c:937
msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "5% обрізане середнє"
#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
#: src/language/stats/median.c:420
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+msgstr "Номер фактора"
#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Спільності"
#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
#: src/language/stats/factor.c:1741
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "N у аналізі"
#: src/language/stats/factor.c:1849
msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
#: src/language/stats/factor.c:1877
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Приблизне χ-квадрат"
#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/oneway.c:1225 src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Знач."
#: src/language/stats/factor.c:1926
msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:1932
msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Component Matrix"
#: src/language/stats/flip.c:100
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:340
msgid "Error creating FLIP source file."
#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
#: src/language/stats/glm.c:735
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
#: src/language/stats/glm.c:748
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів для типу %s"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
#: src/language/stats/regression.c:882
msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє за квадратами"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgstr "Модель"
#: src/language/stats/glm.c:776
-#, fuzzy
msgid "Intercept"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кове знаÑ\87еннÑ\8f"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\80Ñ\96зок"
#: src/language/stats/glm.c:842
msgid "Error"
msgstr "Найбільші різниці"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-#, fuzzy
msgid "Absolute"
-msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82ний"
+msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82на"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
-#, fuzzy
msgid "Positive"
msgstr "Додатна"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
-#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Від’ємна"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Крок 1"
#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
-#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/logistic.c:1221
msgid "S.E."
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох."
#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "Wald"
-msgstr ""
+msgstr "Вальда"
#: src/language/stats/logistic.c:1225
msgid "Exp(B)"
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-#, fuzzy
msgid "Lower"
-msgstr "Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "Ð\9dижнÑ\8f"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
-#, fuzzy
msgid "Upper"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\96й Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\8f"
#: src/language/stats/logistic.c:1310
msgid "Constant"
#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr ""
+msgstr "-2 log-правдоподібності"
#: src/language/stats/logistic.c:1369
msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Кокса і Снела"
#: src/language/stats/logistic.c:1373
msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Наґелькерке"
#: src/language/stats/logistic.c:1402
msgid "Unweighted Cases"
#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування змінних категорій"
#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
#: src/language/stats/frequencies.q:827
"Percentage\n"
"Correct"
msgstr ""
+"Виправлений\n"
+"відсоток"
#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. J-T Statistic"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+msgstr "W Вілкоксона"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-#, fuzzy
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+msgstr "Точкова ймовірність"
#: src/language/stats/means.c:412
msgid "Group Median"
#: src/language/stats/means.c:427
msgid "Percent N"
-msgstr ""
+msgstr "N відсотків"
#: src/language/stats/means.c:428
msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Сума відсотків"
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє гармонійне"
#: src/language/stats/means.c:431
msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє геометричне"
#: src/language/stats/means.c:1077
msgid "Included"
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
#: src/language/stats/median.c:358
msgid "> Median"
#: src/language/stats/npar.c:691
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:359
msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "НЗР"
#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+msgstr "ДЗР Тукі"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Bonferroni"
#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
#: src/language/stats/oneway.c:827
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
#: src/language/stats/oneway.c:909
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
#: src/language/stats/oneway.c:921
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Сума квадратів"
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr "Значимість"
-
#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
msgstr "Між групами"
msgstr "Значення контрастності"
#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1580
#, c-format
msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Середня різниця"
#: src/language/stats/oneway.c:1582
msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
#: src/language/stats/rank.c:321
msgid "Too many variables in INTO clause."
#: src/language/stats/rank.c:631
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s з %s за %s"
#: src/language/stats/rank.c:636
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:823
msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, створені RANK"
#: src/language/stats/rank.c:847
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:857
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:870
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
#: src/language/stats/rank.c:879
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s)"
#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція між формами"
#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:979
msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимптотична знач."
#: src/language/stats/roc.c:986
#, c-format
#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - специфічність"
#: src/language/stats/regression.c:346
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
#: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
#: src/language/stats/regression.c:665
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/regression.c:750
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: src/language/stats/regression.c:751
msgid "R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R²"
#: src/language/stats/regression.c:752
msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Скориговане R²"
#: src/language/stats/regression.c:753
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
#: src/language/stats/regression.c:758
#, c-format
#: src/language/stats/regression.c:951
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Group Statistics"
msgstr "Статистика групи"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr "t-перевірка рівності середніх"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Різниця стандратних похибок"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох. середніх"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:387
#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:520
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s була числом."
#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
#: src/language/data-io/data-list.c:141
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/data-list.c:147
msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
#: src/language/data-io/data-list.c:185
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
#: src/language/data-io/data-list.c:246
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
#: src/language/data-io/data-list.c:255
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:270
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/data-list.c:391
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
#: src/language/data-io/data-parser.c:496
msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
#: src/language/data-io/data-parser.c:515
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:328
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:341
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:499
msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
#: src/language/data-io/data-reader.c:573
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
#: src/language/data-io/data-reader.c:576
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:436
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
#: src/language/data-io/get-data.c:474
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
#: src/language/data-io/get-data.c:494
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
#: src/language/data-io/get-data.c:506
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:557
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
#: src/language/data-io/print.c:223
msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
+msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
#: src/language/data-io/print.c:483
#, c-format
#: src/language/data-io/save-translate.c:182
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
#: src/language/data-io/save-translate.c:252
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома системна змінна %s."
#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Виклик функції "
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s є розширенням PSPP."
#: src/language/expressions/parse.c:1301
#, c-format
msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgid "writing to temporary file"
msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час стискання: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:940
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:942
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:943
msgid "Baltic"
msgstr "балтійська"
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:945
msgid "Celtic"
msgstr "кельтська"
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:946
msgid "Central European"
msgstr "центральноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:948
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайська (спрощена)"
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:950
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайська (традиційна)"
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:952
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:953
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:955
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилиця/російська"
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:956
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилиця/українська"
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:958
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:959
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:960
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:961
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмухі"
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:962
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:964
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "іврит (візуальний)"
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:965
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:966
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:967
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:969
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:971
msgid "Nordic"
msgstr "нордична"
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:972
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:974
msgid "South European"
msgstr "південноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:975
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:977
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:979
msgid "Vietnamese"
msgstr "в'єтнамська"
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:981
msgid "Western European"
msgstr "західноєвропейська"
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
msgstr "помилка"
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
msgid "warning"
msgstr "попередження"
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
msgid "note"
msgstr "нотатка"
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/libpspp/zip-writer.c:94
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-writer.c:227
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
#: src/math/histogram.c:224
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
+msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. середнє"
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне"
#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне з усередненням"
-#: src/output/ascii.c:307
+#: src/output/ascii.c:314
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/output/ascii.c:347
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
-#: src/output/ascii.c:388
+#: src/output/ascii.c:395
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/output/ascii.c:539
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
-#: src/output/ascii.c:1005
+#: src/output/ascii.c:1013
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:1062
+#: src/output/ascii.c:1070
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s — сторінка %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/output/driver.c:324
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/output/driver.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Виведення PSPP"
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
#: src/output/measure.c:278
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:244
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:226
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:381
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:459
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/output/cairo.c:1125
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуваний нормальний"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє = %.1f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
#, c-format
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+" версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+" за назвою\n"
+" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
+" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
+" коригування попереднього -o\n"
+" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+" та нотаток до ФАЙЛа\n"
+" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+" розширення PSPP\n"
+" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Агрегувати файл призначення"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:488
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "системні файли (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "портативні файли (*.por) "
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Довідковий підручник"
#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
+"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+" версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
+" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+"\n"
+"%sПараметри мови:\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+" розширення PSPP\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+"конструкцій, які завантажити.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
msgid "Incorrect value for variable type"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Некоректне визначення діапазону"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Контраст %d з %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
+#: src/ui/gui/psppire.c:306
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
+#: src/ui/gui/psppire.c:307
msgid "_Select"
msgstr "По_значити"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[2] "%'d спостережень"
msgstr[3] "%'d спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[2] "%'d змінних"
msgstr[3] "%'d змінна"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Перегляд даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Перегляд змінних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
msgid "Enter a number to add a new variable."
msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
msgid "Enter a number to add a new case."
msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
msgid "Case"
msgstr "Спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
msgid "var"
msgstr "змін"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Перетворення у черзі"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
msgid "Filter off"
-msgstr "Фільтрування вимкнено"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Фільтрування за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
msgid "No Split"
msgstr "Без поділу"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
msgid "Split by "
msgstr "Критерій поділу: "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Вага за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Стиснений системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
msgid "Portable File"
msgstr "Портативний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:600
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:604
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:632
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Перейменувати набір даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:692
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
msgid "Data Editor"
msgstr "Редактор даних"
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Коефіцієнти"
msgid "Bcov"
msgstr "Ковар. матриця"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Кодування символів: "
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Шар %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "текст (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
msgid "Export Output"
msgstr "Експортувати виведені дані"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
msgid "Output Viewer"
msgstr "Перегляд виведених даних"
msgid "Save Syntax"
msgstr "Зберегти синтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}…"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Знаків після коми"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Мітки значень"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущені значення"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Файли даних і синтаксису"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
+
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Перекодувати до інших змінних"
msgid "%d thru %d"
msgstr "від %d до %d"
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Лише перші %4d спостережень"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
+msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "«%s» є порожнім."
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "текстові файли"
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "текстові файли (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "файли значень, відокремлених комами"
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "усі файли електронних таблиць"
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка парних вибірок"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Тип тесту"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Уїлкоксона"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr "З_наків"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_МакНемара"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
-
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Зважити спостереження за %s"
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибачте, помилковий пароль"
+
#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
#: src/language/utilities/set.q:787
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:813
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:980
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:1084
#, c-format
msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
#: src/language/utilities/set.q:1103
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:297
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:413
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
#: src/language/stats/crosstabs.q:481
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
#: src/language/stats/crosstabs.q:978
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "count"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "row %"
-msgstr ""
+msgstr "% за рядком"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "column %"
-msgstr ""
+msgstr "% за стовпчиком"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "residual"
-msgstr ""
+msgstr "залишок"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "ст. залиш."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "кор. залиш."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Симетричні міри."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. T"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. знач."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка ризику."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Спрямовані міри."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Виправлення для неперервності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальна за номінальною"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+msgstr "Порядкове за порядковим"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Міра узгодженості"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "V Крамера"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція Спірмена"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+msgstr "R Пірсона"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %.*s"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "d Сомерса"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-#, fuzzy
msgid "Symmetric"
-msgstr "симетричні"
+msgstr "Симетрична"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
#, c-format
msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "Залежна %s"
#: src/language/stats/frequencies.q:383
msgid "Bar charts are not implemented."
#: src/language/stats/frequencies.q:400
#, c-format
msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
#: src/language/stats/frequencies.q:421
#, c-format
msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
#: src/language/stats/frequencies.q:727
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
#: src/language/stats/frequencies.q:737
#, c-format
msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
#: src/language/stats/frequencies.q:825
msgid "Value Label"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка значення"
#: src/language/stats/frequencies.q:829
msgid "Valid Percent"
#: src/language/stats/frequencies.q:830
msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Накоп. відсоток"
#: src/language/stats/frequencies.q:1020
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
#: src/language/stats/frequencies.q:1066
msgid "50 (Median)"
#: src/language/stats/frequencies.q:1215
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
#: src/language/stats/frequencies.q:1218
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
#: src/language/data-io/file-handle.q:244
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
#: src/language/data-io/file-handle.q:259
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для первірки:"
+msgstr "СпиÑ\81ок з_мÑ\96нниÑ\85 длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "_Порогове значення:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення дихотомії"
#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "_Частка, що перевіряється:"
#: src/ui/gui/compute.ui:8
msgid "Compute Variable"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
-msgstr "З_міннат для обробки:"
+msgstr "З_мінна для обробки:"
#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "_Число"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
-msgstr "Перевірка значимості"
+msgstr "Перевірка значущості"
#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Позначити значимі кореляції"
+msgstr "_Позначити значущі кореляції"
#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
-msgstr "Ð\97а зростанням"
+msgstr "за зростанням"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Crosstabs: Cells"
msgid "Test _Variables"
msgstr "Тест з_мінних"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
+msgid "Insert Case"
msgstr "Вставити спостереження"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Перейти до змінної…"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Перейти до змінної"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
+msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти…"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Факторний аналіз"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Описова статистика…"
msgstr "Шукати підрядки"
#: src/ui/gui/find.ui:203
-#, fuzzy
msgid "Wrap around"
-msgstr "Ð\9eгоÑ\80нÑ\83Ñ\82и"
+msgstr "ЦиклÑ\96Ñ\87но"
#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "П_араметри…"
#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти…"
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонувати"
+msgstr "Транспонування"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна назв:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:282
msgid "Variable(s):"
"\n"
"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
+"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть роздільник"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "По_хила риска (/)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "К_рапка з комою (;)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "_Риска (|)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "_Дефіс (-)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "К_ома (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "Д_вокрапка (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "З_нак оклику (!)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "_Табуляція"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "_Пробіл"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати символи роздільника"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Коригування форматів змінних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "Індекс _аркуша: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний"
#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+msgstr "З_алежна змінна"
#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+msgstr "_Фіксовані фактори"
#: src/ui/gui/univariate.ui:207
msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: зберегти"
#: src/ui/gui/univariate.ui:272
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: статистика"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка значення:"
#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
-msgstr ""
+msgstr "Дані щодо змінної:"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "С_творити…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
msgid "_Syntax"
msgstr "Си_нтаксис"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "_Data"
msgstr "_Дані"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
msgid "I_mport Data..."
msgstr "І_мпортувати дані…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
msgid "Working File"
msgstr "Поточного файла"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
msgid "External File..."
msgstr "Зовнішнього файла…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Нещодавно використані _дані"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Нещодавно використані _файли"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
msgid "_Status Bar"
msgstr "Пан_ель стану"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрифт…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Лінії ґратки"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
msgid "Value _Labels"
msgstr "_Мітки значень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
msgid "_Variables"
msgstr "_Змінні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Транспонувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
+msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Агрегувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
msgid "S_plit File..."
msgstr "По_ділити файл…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Поділити поточний набір даних"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Вибрати сп_остереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "З_важити спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Зважити спостереження за змінною"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
msgid "_Transform"
msgstr "Пе_ретворення"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
msgid "_Compute..."
msgstr "_Обчислити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
msgid "Cou_nt..."
-msgstr ""
+msgstr "Під_рахувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "_Ранжувати спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Автоматично перекодувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Виконати перетворення з черги"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
msgid "_Analyze"
msgstr "_Аналіз"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Частоти…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
msgid "_Explore..."
msgstr "_Дослідити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Таблиці спряженості…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
msgid "Compare _Means"
msgstr "Порівняти _середні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Means..."
msgstr "_Середні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Одновимірний аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Двовимірна _кореляція…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_Кластер k-середніх…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "Факторний _аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Ð\94оÑ\81Ñ\82овÑ\96Ñ\80ність…"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96Ñ\80огÑ\96дність…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
msgid "_Regression"
msgstr "_Регресія"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
msgid "_Linear..."
msgstr "_Лінійна…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Бінарна логістична…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Непараметричні критерії"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "χ-_квадрат…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Біноміальний…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
msgid "R_uns..."
msgstr "С_ерій…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K пов’язаних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC-к_рива…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
msgid "_Utilities"
msgstr "_Сервіс"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
msgid "_Variables..."
msgstr "_Змінні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Коментарі файла даних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Вікна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
msgid "_Split"
msgstr "_Розділити"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
msgid "Information Area"
msgstr "Область інформації"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область лічильника спостережень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область показу стану фільтрування"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область стану зважування"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область стану поділу файла"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "Над_рукувати…"
msgid "_Export..."
msgstr "_Експортувати…"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
+msgid "Select _All"
+msgstr "Позначити _всі"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
msgid "All"
msgstr "Усі"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
msgid "To End"
msgstr "До кінця"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Значущість"