# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-27 12:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-06 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:339
msgid "Input format"
msgstr "Вхідний формат"
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:339
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/format.c:342
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:349
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:358
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/format.c:367
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:378
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/format.c:424
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "Рядок"
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
-#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "число"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
-#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "string"
msgstr "рядок"
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/format.c:444
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+#: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+#: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
-#: src/data/format.c:982
+#: src/data/format.c:1010
msgid "Scientific"
msgstr "Інженерний"
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+#: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+#: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"
-#: src/data/format.c:1007
+#: src/data/format.c:1037
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:654
-#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Перевага змінних міток"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове упорядкування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
msgid "Sort by name"
msgstr "Упорядкувати за назвою"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
msgid "Sort by label"
msgstr "Упорядкувати за міткою"
msgstr "Змін%d"
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
msgid "Statistic"
msgstr "Статистика"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Вміст поля не є числом."
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Невідомий символ у полі."
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:544
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:832
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:906
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:933
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:944
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:958
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:960
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:984
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1005
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1017
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1037
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1075
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1210
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
-#: src/data/data-out.c:574
+#: src/data/data-out.c:579
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
-#: src/data/data-out.c:599
+#: src/data/data-out.c:604
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "набір даних"
msgid "scratch"
msgstr "октоторпні"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
-
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1396
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:612
+#: src/data/gnumeric-reader.c:596
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
+#: src/data/ods-reader.c:848
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
+#: src/data/mdd-writer.c:87
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:205
+msgid "metadata file"
+msgstr "файл метаданих"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:213
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:221
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
+msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter."
+
#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:608
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: помилка stat (%s)."
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Змінна %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Мітка змінної %zu"
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "File Label"
msgstr "Мітка файла"
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "«%s»: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна помилка: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:534
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:546
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Мітка значення %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:705
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Рядок документа %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:728
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Мітка MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/sys-file-reader.c:826
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
-#: src/data/sys-file-reader.c:869
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1049
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1124
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1137
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1147
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1174
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1248
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1337
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1525
+#: src/data/sys-file-reader.c:1530
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1571
+#: src/data/sys-file-reader.c:1576
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1575
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1580
+#: src/data/sys-file-reader.c:1585
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1634
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1650
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1683
+#: src/data/sys-file-reader.c:1688
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:1767
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1774
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1798
+#: src/data/sys-file-reader.c:1808
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:1843
#, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Ð\9dазва набоÑ\80Ñ\83 множини вÑ\96дповÑ\96дей, «%s», не поÑ\87инаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f з «$»."
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на назва набоÑ\80Ñ\83 множини вÑ\96дповÑ\96дей, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1876
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1894
+#: src/data/sys-file-reader.c:1903
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s не містить змінних."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1896
+#: src/data/sys-file-reader.c:1905
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1940
+#: src/data/sys-file-reader.c:1949
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1973
+#: src/data/sys-file-reader.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2068
+#: src/data/sys-file-reader.c:2026
#, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
#: src/data/sys-file-reader.c:2079
#, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2112
+#: src/data/sys-file-reader.c:2114
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2123
+#: src/data/sys-file-reader.c:2125
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2131
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2149
+#: src/data/sys-file-reader.c:2151
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#: src/data/sys-file-reader.c:2194
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2233
+#: src/data/sys-file-reader.c:2243
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
+#: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2264
+#: src/data/sys-file-reader.c:2274
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2273
+#: src/data/sys-file-reader.c:2283
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2309
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2323
+#: src/data/sys-file-reader.c:2333
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#: src/data/sys-file-reader.c:2346
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Дублювання атрибута, %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некоректна роль змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2422
+#: src/data/sys-file-reader.c:2439
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2435
+#: src/data/sys-file-reader.c:2452
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2485
+#: src/data/sys-file-reader.c:2503
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2492
+#: src/data/sys-file-reader.c:2510
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2606
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2611
+#: src/data/sys-file-reader.c:2630
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2636
+#: src/data/sys-file-reader.c:2655
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2691
+#: src/data/sys-file-reader.c:2710
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2830
+#: src/data/sys-file-reader.c:2849
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#: src/data/sys-file-reader.c:3000
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
+#: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3125
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3133
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3122
+#: src/data/sys-file-reader.c:3141
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#: src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3447
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3433
+#: src/data/sys-file-reader.c:3455
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3440
+#: src/data/sys-file-reader.c:3462
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3504
+#: src/data/sys-file-reader.c:3526
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3536
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3524
+#: src/data/sys-file-reader.c:3546
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3552
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3538
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3563
+#: src/data/sys-file-reader.c:3585
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3604
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3590
+#: src/data/sys-file-reader.c:3612
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3602
+#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#: src/data/sys-file-reader.c:3636
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#: src/data/sys-file-reader.c:3655
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3648
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3707
+#: src/data/sys-file-reader.c:3729
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3731
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3769
+#: src/data/sys-file-reader.c:3791
msgid "SPSS System File"
msgstr "системний файл SPSS"
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
-#: src/data/variable.c:675
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/data/variable.c:57
+msgid "Left"
+msgstr "Ліворуч"
+
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Right"
+msgstr "Праворуч"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Center"
+msgstr "За центром"
-#: src/data/variable.c:777
+#: src/data/variable.c:65
msgid "Nominal"
msgstr "Іменна"
-#: src/data/variable.c:780
+#: src/data/variable.c:66
msgid "Ordinal"
msgstr "Порядкова"
-#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
-#: src/data/variable.c:874
+#: src/data/variable.c:73
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
-#: src/data/variable.c:880
+#: src/data/variable.c:75
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: src/data/variable.c:886
+#: src/data/variable.c:77
msgid "Partition"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:1002
-msgid "Left"
-msgstr "Ліворуч"
-
-#: src/data/variable.c:1005
-msgid "Right"
-msgstr "Праворуч"
+#: src/data/variable.c:710
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:1008
-msgid "Center"
-msgstr "Ð\97а Ñ\86енÑ\82Ñ\80ом"
+#: src/data/variable.c:1322
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f ваги пÑ\80инаймнÑ\96 одного зÑ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 даниÑ\85 Ñ\94 пÑ\80опÑ\83Ñ\89еним коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ем, пÑ\80опÑ\83Ñ\89еним Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e, нÑ\83лем або вÑ\96дâ\80\99Ñ\94мним знаÑ\87еннÑ\8fм. ТакÑ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f бÑ\83де пÑ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:296
#, c-format
msgid "expecting %s"
msgstr "мало бути %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:300
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
msgstr "мало бути %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:304
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:309
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:314
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:319
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:325
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:331
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:351
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:363
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:371
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:380
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:399
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "команду мало бути завершено"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
msgid "expecting string"
msgstr "мало бути вказано рядок"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:660
msgid "expecting integer"
msgstr "мало бути вказано ціле число"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:673
msgid "expecting number"
msgstr "мало бути вказано число"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:685
msgid "expecting identifier"
msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1266
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1275
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1278
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1466
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1489
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершена рядкова константа"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1504
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1599
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1643
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
-#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
msgid "expecting variable name"
msgstr "мало бути вказано назву змінної"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s не є назвою змінної."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:210
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:216
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:221
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:440
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:334
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:342
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:417
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:425
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:498
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:522
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:527
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "У TO використано помилкові межі."
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s без %s."
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:379
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:393
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:443
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Немає відповідного %s."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Набори множин відповідей"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgstr "Призначення"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Введено %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
-#: src/language/utilities/output.c:121
+#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Невідома функція агрегування %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Біноміальна перевірка"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
-#: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Тест. співв."
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
msgstr "Очікуване N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:952
+#: src/language/stats/regression.c:979
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Залишки"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "χ-квадрат"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q Кохрена"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
msgstr "Середнє"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Стд. відхилення"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
msgid "Correlations"
msgstr "Кореляції"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Кореляція Пірсона"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Знач. (двобічна)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Знач. (однобічна)"
msgid "Covariance"
msgstr "Коваріація"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Не вказано змінних."
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Z-оцінка %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
msgid "Valid N"
msgstr "К-ть коректних"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
msgid "Missing N"
msgstr "К-ть пропущених"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
-#: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Процентилі"
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Кутові точки Тукі"
-#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Описова статистика"
-#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
-#: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
msgid "Std. Error"
msgstr "Станд. похибка"
-#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
-#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
-#: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
-#: src/language/stats/regression.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
msgid "Lower Bound"
msgstr "Нижня межа"
-#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
-#: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
-#: src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
msgid "Upper Bound"
msgstr "Верхня межа"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Екстремуми"
-#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Номер спостереження"
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижчий"
-#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Резюме обробки спостережень"
-#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "Спостереження"
-#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "Не вистачає"
#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
-#: src/language/stats/examine.c:2008
+#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2045
+#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2239
+#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Component Number"
msgstr "Кількість компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Factor Number"
msgstr "Номер фактора"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1661
msgid "Communalities"
msgstr "Спільності"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1667
msgid "Initial"
msgstr "Початковий"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1670
msgid "Extraction"
msgstr "Видобування"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1772
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1840
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Початкові власні значення"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1885
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1899
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1900
msgid "Cumulative %"
msgstr "Накопичуваний відсоток"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1985
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Матриця кореляцій факторів"
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Антиобразні матриці"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Антиобразна коваріація"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Антиобразна кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Матриця кореляцій"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2226
msgid "Determinant"
msgstr "Визначник"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Коваріаційна матриця"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2337
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2445
msgid "Analysis N"
msgstr "N у аналізі"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2479
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2493
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2497
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2499
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Приблизне χ-квадрат"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
-#: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Знач."
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2544
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2551
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Component Matrix"
msgstr "Матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Матриця факторів"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2648
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Матриця взірців"
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2655
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Матриця структури"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2656
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Обернута матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2657
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Обернута матриця факторів"
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
-#: src/language/stats/flip.c:335
+#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:342
+#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:357
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:381
+#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:396
+#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:427
+#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:430
+#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
msgid "Value Label"
msgstr "Мітка значення"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1460
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1463
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1607
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (медіана)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "Ранги"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr "Середній ранг"
msgid "Kendall's W"
msgstr "W Кендала"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Сума квадратів для типу %s"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:947
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
msgid "Mean Square"
msgstr "Середнє за квадратами"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Виправлена модель"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
msgid "Model"
msgstr "Модель"
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "Відрізок"
-#: src/language/stats/glm.c:847
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: src/language/stats/glm.c:863
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Сума виправлених"
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "λ"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Додатна"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Від’ємна"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Кодування залежної змінної"
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
msgstr "Початкове значення"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
msgstr "Внутрішнє значення"
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Змінні у рівнянні"
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
msgstr "Ст. пох."
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "Вальда"
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
msgstr "Нижня"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "Резюме моделі"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 log-правдоподібності"
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R² Кокса і Снела"
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R² Наґелькерке"
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Незважені спостереження"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Включено у аналіз"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
msgstr "Пропущені спостереження"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Кодування змінних категорій"
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "Кодування параметра"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "Таблиця класифікації"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
msgstr "Передбачене"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
msgstr "Спостережне"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Виправлений\n"
"відсоток"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Загальний відсоток"
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Сума рангів"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U Мана-Вітні"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W Вілкоксона"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Точна значущість (двобічна)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "Точкова ймовірність"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Середнє геометричне"
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1074
msgid "Included"
msgstr "Включені"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Виключені"
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1167
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ медіани"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:893
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
-#: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
msgid "Šidák"
msgstr "Шидяк"
-#: src/language/stats/oneway.c:515
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
-#: src/language/stats/oneway.c:830
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
-#: src/language/stats/oneway.c:912
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
-#: src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
-#: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Сума квадратів"
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Між групами"
-#: src/language/stats/oneway.c:1000
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Всередині груп"
-#: src/language/stats/oneway.c:1033
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Статистика Лівіня"
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1228
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1231
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Тест однорідності дисперсій"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Тести контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Значення контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Припускати рівність дисперсій"
-#: src/language/stats/oneway.c:1442
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "Не припускати рівності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Середня різниця"
-#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1598
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Центри остаточних кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Початкові центри кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
msgid "Cluster Membership"
msgstr "Членство у кластері"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
msgid "The convergence criterium must be positive"
msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s з %s за %s"
-#: src/language/stats/rank.c:824
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Змінні, створені %s"
-#: src/language/stats/rank.c:848
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:858
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:871
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:880
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s)"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
+#: src/language/stats/reliability.c:281
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Шкала: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Статистика пункт-сумарне"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Статистика придатності"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Альфа (Кронбаха)"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "К-ть пунктів"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Частина 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Частина 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "Загальна к-ть пунктів"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Кореляція між формами"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Однакова довжина"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Неоднакова довжина"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Площа під кривою"
-#: src/language/stats/roc.c:964
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Площа під кривою (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:969
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Площа"
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Асимптотична знач."
-#: src/language/stats/roc.c:990
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
-#: src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
-#: src/language/stats/roc.c:1055
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Резюме спостережень"
-#: src/language/stats/roc.c:1075
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "Незважена"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Зважена"
-#: src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "К-ть коректних (загалом)"
-#: src/language/stats/roc.c:1112
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Координати кривої"
-#: src/language/stats/roc.c:1114
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Координати кривої (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1122
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "Змінна для перевірки"
-#: src/language/stats/roc.c:1124
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
-#: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
-#: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - специфічність"
-#: src/language/stats/regression.c:375
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-#: src/language/stats/regression.c:379
+#: src/language/stats/regression.c:410
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
-#: src/language/stats/regression.c:514
+#: src/language/stats/regression.c:545
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
-#: src/language/stats/regression.c:698
+#: src/language/stats/regression.c:719
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:804
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:805
msgid "R Square"
msgstr "R²"
-#: src/language/stats/regression.c:785
+#: src/language/stats/regression.c:806
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Скориговане R²"
-#: src/language/stats/regression.c:786
+#: src/language/stats/regression.c:807
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Ст. похибка оцінки"
-#: src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/regression.c:812
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Резюме моделі (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:854
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
-#: src/language/stats/regression.c:837
+#: src/language/stats/regression.c:857
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:858
msgid "Beta"
msgstr "β"
-#: src/language/stats/regression.c:841
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Стала)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:871
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Стала)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:942
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Коефіцієнти (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
msgid "Regression"
msgstr "Регресія"
-#: src/language/stats/regression.c:974
+#: src/language/stats/regression.c:1001
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:1001
+#: src/language/stats/regression.c:1028
msgid "Covariances"
msgstr "Коваріації"
-#: src/language/stats/regression.c:1016
+#: src/language/stats/regression.c:1043
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Перевірка серій"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:125
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:137
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:233
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:296
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:284
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
-#: src/language/data-io/get-data.c:668
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:433
-#: src/language/data-io/data-parser.c:442
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:468
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:487
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:614
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:635
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
msgid "Record"
msgstr "Запис"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:657
-#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
msgid "Format"
msgstr "Формат"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:709
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(активний набір даних)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:144
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:291
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
-#: src/language/data-io/get-data.c:340
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
-#: src/language/data-io/get-data.c:370
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:515
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:562
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
-#: src/language/data-io/get-data.c:594
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
-#: src/language/data-io/get-data.c:603
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
-#: src/language/data-io/print.c:223
+#: src/language/data-io/print.c:217
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
-#: src/language/data-io/print.c:306
+#: src/language/data-io/print.c:300
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
-#: src/language/data-io/print.c:479
+#: src/language/data-io/print.c:473
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
-#: src/language/data-io/print.c:483
+#: src/language/data-io/print.c:477
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
msgstr[3] "Записуємо один запис."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:170
-#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:176
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:257
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
+msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s має бути невід’ємним."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:532
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:171
+#: src/language/data-io/save-translate.c:186
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#: src/language/data-io/save-translate.c:254
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/data-io/trim.c:87
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/data-io/trim.c:122
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
-#: src/language/data-io/trim.c:167
+#: src/language/data-io/trim.c:166
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
-#: src/output/driver.c:377
+#: src/output/driver.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
-#: src/output/driver.c:391
+#: src/output/driver.c:387
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
-#: src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
-
#: src/output/measure.c:279
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
+
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1468
+#: src/output/cairo.c:1469
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ГІСТОГРАМА"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC-крива"
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Точкова діаграма %s"
-#: src/output/odt.c:98
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
-
#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
"слід виконати.\n"
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "«%s» є порожнім."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
+msgid "line"
+msgstr "рядок"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
-msgid "Line"
-msgstr "Ð Ñ\8fдок"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
+msgid "var"
+msgstr "змÑ\96н"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
msgid "Text Files"
msgstr "текстові файли"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "текстові файли (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "файли значень, відокремлених комами"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "усі файли електронних таблиць"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
msgid "Select File to Import"
msgstr "Виберіть файл для імпортування"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
msgid "Select the First Line"
msgstr "Виберіть перший рядок"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
+msgid "Line"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Лише перші %4d спостережень"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
msgid "Choose Separators"
msgstr "Виберіть роздільник"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Коригування форматів змінних"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:193
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\96дкÑ\80иÑ\82и довÑ\96дковий пÑ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ник: %s. Ð\97 пÑ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ником длÑ\8f коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87Ñ\96в PSPP можна Ñ\82акож ознайомиÑ\82иÑ\81Ñ\8f за адÑ\80еÑ\81оÑ\8e %s"
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Ð\9fомилка пеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\88лÑ\8fÑ\85Ñ\96в до довÑ\96дковиÑ\85 даниÑ\85: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Довідковий підручник"
-#: src/ui/gui/main.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-"\n"
-"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-" версій запису.\n"
-"\n"
-"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
-" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
-"\n"
-"%sПараметри мови:\n"
-" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-" розширення PSPP\n"
-" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-"\n"
-"Виведення інформаційних даних:\n"
-" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
-"конструкцій, які завантажити.\n"
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
+
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Не показувати вікно вітання"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Некоректне визначення діапазону"
-#: src/ui/gui/psppire.c:316
-msgid "_Reset"
-msgstr "С_кинути"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
-msgid "_Select"
-msgstr "По_значити"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[2] "%'d спостережень"
msgstr[3] "%'d спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[2] "%'d змінних"
msgstr[3] "%'d змінна"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
+msgid "Case"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
msgid "Data View"
msgstr "Перегляд даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
msgid "Variable View"
msgstr "Перегляд змінних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-msgid "Case"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "змін"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Перетворення у черзі"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Filter off"
msgstr "Фільтр. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Фільтрування за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
msgid "No Split"
msgstr "Без поділу"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
msgid "Split by "
msgstr "Критерій поділу: "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
msgid "Weights off"
msgstr "Зваж. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Вага за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "системні файли (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "портативні файли (*.por) "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
msgid "System File"
msgstr "Системний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
msgid "Compressed System File"
msgstr "Стиснений системний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
msgid "Portable File"
msgstr "Портативний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Перейменувати набір даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "С_творити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
+msgid "_Syntax"
+msgstr "Си_нтаксис"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "І_мпортувати дані…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "З_берегти…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зберегти _як…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
+msgid "Working File"
+msgstr "Поточного файла"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_External File..."
+msgstr "Зов_нішнього файла…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Не_щодавно використані дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Нещодавно використані _файли"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Вс_тавити змінну"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Вс_тавити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Пере_йти до змінної…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "П_ерейти до спостереження…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "С_порожнити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
+msgid "_Find..."
+msgstr "З_найти…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти до змінної"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Шукати значення у даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Поділити поточний набір даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Зважити спостереження за змінною"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Показати або сховати мітки значень"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
msgid "Data Editor"
msgstr "Редактор даних"
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Агрегувати файл призначення"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
msgid "New"
msgstr "Нове"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
msgid "Old"
msgstr "Попереднє"
msgstr "χ²"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "φ"
msgstr "Ризик"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "γ"
msgstr "d Сомерса"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "ϰ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "η"
msgid "Standard error"
msgstr "Стандартна похибка"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Контраст %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
msgid "O_ptions..."
msgstr "П_араметри…"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T-перевірка парних вибірок"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Перекодувати до інших змінних"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgid "%d thru %d"
msgstr "від %d до %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
msgid "Test Type"
msgstr "Тип тесту"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Уїлкоксона"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
msgid "_Sign"
msgstr "З_наків"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
msgid "_McNemar"
msgstr "_МакНемара"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Не зважувати спостереження"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Зважити спостереження за %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
+msgid "Var"
+msgstr "Змін"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Змін%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Дублювання назви змінної."
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "текст (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
msgid "Export Output"
msgstr "Експортувати виведені дані"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
msgid "Output Viewer"
msgstr "Перегляд виведених даних"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Збережено файл «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
msgid "Save Syntax"
msgstr "Зберегти синтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Редактор синтаксису"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Не вдалося створити змінну."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "У Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\81ловникÑ\83 вже мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f змÑ\96нна з назвоÑ\8e «%s»."
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f «%s»: %s"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}…"
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "«%s» є порожнім."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Щоб додаÑ\82и новÑ\83 змÑ\96ннÑ\83, вкажÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\97Ñ\97 назвÑ\83."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ð\92поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и за з_Ñ\80оÑ\81Ñ\82аннÑ\8fм"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:287
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
-msgid "Decimals"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
msgstr "Знаків після коми"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Мітки значень"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущені значення"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
msgid "Role"
msgstr "Роль"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрити _без збереження"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Файли даних і синтаксису"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = «%s»"
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
-#: utilities/pspp-convert.c:221
+#: utilities/pspp-convert.c:223
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
-#: utilities/pspp-convert.c:261
+#: utilities/pspp-convert.c:263
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "вибачте, помилковий пароль"
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s має бути не меншим за 1."
-#: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s має бути невід’ємним."
-
#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s без відповідника, %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s має бути вказано до %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "кількість"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "% за рядком"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "% за стовпчиком"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "загальний %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "очікуване"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "залишок"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "ст. залиш."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "кор. залиш."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "χ²-тести."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Симетричні міри."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Асимпт. ст. похибка"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "Прибл. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Прибл. знач."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Оцінка ризику."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Спрямовані міри."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "χ² Пірсона"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Точна перевірка Фішера"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Виправлення для неперервності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Критерій лінійної залежності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "К-ть коректних спостережень"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Номінальна за номінальною"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Порядкове за порядковим"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Інтервал за інтервалом"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Міра узгодженості"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "V Крамера"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "τ-c Кендала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Кореляція Спірмена"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "R Пірсона"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Для когорти %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Для когорти %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Номінальне за інтервалом"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "d Сомерса"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Симетрична"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "Залежна %s"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s має бути вказано з %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "вбудований файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Агрегування даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Змінні _групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
msgid "Variable Name: "
msgstr "Назва змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
msgid "Variable Label: "
msgstr "Мітка змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
msgid "Function: "
msgstr "Функція: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
msgid "Argument 1: "
msgstr "Аргумент 1:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "Argument 2: "
msgstr "Аргумент 2:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Агрегування змінних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
msgid "label"
msgstr "мітка"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Автоматичне перекодування"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Змінна -> Нова назва"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Найнижче значення"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "Най_вище значення"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Перекодувати, починаючи з"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Нова назва"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Додати нову назву"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Отримати з даних"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Порогове значення:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Визначення дихотомії"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "_Частка, що перевіряється:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:16
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
-#: src/ui/gui/compute.ui:51
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
-#: src/ui/gui/compute.ui:74
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:178
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
msgid "_String"
msgstr "_Рядок"
-#: src/ui/gui/compute.ui:271
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "_Numeric"
msgstr "_Число"
-#: src/ui/gui/compute.ui:326
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
msgid "Compute Variable"
msgstr "Обчислити змінну"
-#: src/ui/gui/compute.ui:364
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
msgid "Target _Variable:"
msgstr "З_мінна для обробки:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Тип і мітка…"
-#: src/ui/gui/compute.ui:452
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:509
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Числові вирази:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:581
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
msgid "_Functions:"
msgstr "_Функції:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:661
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
msgid "_If..."
msgstr "_Якщо…"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "В_ісь категорій:"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "_К-ть спостережень"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "Інша функція підс_умовування"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "Відсоток с_постережень"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "Н_акоп. % спостережень"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_Змінна:"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "Стовпчикам відповідає"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "К_ластер категорій:"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Двовимірна кореляція"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "П_ірсон"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Спірмен"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти кореляції"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Двобічна"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Однобічна"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Перевірка значущості"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Позначити значущі кореляції"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Ч_ислові змінні:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "З_мінна для обробки:"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Мітка результату:"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Визначити значення…"
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Коментарі до файла даних"
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Номер стовпчика: 0"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
msgid "Cell Display"
msgstr "Показ комірки"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
msgid "Crosstabs"
msgstr "Таблиці спряженості"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
msgid "_Rows"
msgstr "_Рядки"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
msgid "_Columns"
msgstr "Ст_овпчики"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "_Format..."
msgstr "_Формат…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статистика…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Комірки…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Таблиці спряженості: формат"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Print tables"
msgstr "Надрукувати таблиці"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
msgid "Pivot"
msgstr "Зведена таблиця"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "за зростанням"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Перевірка χ²"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Усі _категорії рівні"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "З_начення"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Очікувані значення:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "Тест з_мінних"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Від:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_До:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Очікуваний діапазон:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Вставити змінну"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Вставити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Перейти до змінної…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Перейти до змінної"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Перейти до спостереження…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Споро_жнити змінні"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "С_порожнити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
-msgid "_Find..."
-msgstr "З_найти…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:619
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
msgid "_Variables:"
msgstr "_Змінні:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "С_татистика:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
msgid "Explore"
msgstr "Дослідження"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Позначити спостереження:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
msgid "_Factor List:"
msgstr "Список _факторів:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Список з_алежних:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
msgid "Explore: Options"
msgstr "Дослідження: параметри"
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Виключати спостереження _цілком"
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Виключити спостереження п_арно"
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
msgid "_Report values"
msgstr "_Звітувати значення"
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Дослідження: статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
msgid "_Extremes"
msgstr "_Екстремальні значення"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Процентилі"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Перехід до спостереження"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Номер спостереження для переходу:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Факторний аналіз: обертання"
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Варімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Квартімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Еквімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
msgid "Method"
msgstr "Метод"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Аналіз основних компонентів"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Факторизація головних осей"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Факторний аналіз: видобування"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
msgid "_Method: "
msgstr "_Метод: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Матриця кореляцій"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_Коваріаційна матриця"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
msgid "Analyze"
msgstr "Проаналізувати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Графік власних значень"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Показати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Кількість факторів:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Факторний аналіз"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Описова статистика…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Видобування…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Обертання…"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Пошук спостереження"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Шукати позначки змінних"
-#: src/ui/gui/find.ui:194
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Відповідність за формальним виразом"
-#: src/ui/gui/find.ui:211
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Шукати підрядки"
-#: src/ui/gui/find.ui:228
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Циклічно"
-#: src/ui/gui/find.ui:244
+#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Пошук назад"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Частоти: таблиці частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
msgid "If no _more than "
msgstr "Якщо маємо не _більше за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
msgid "100"
msgstr "100"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
msgid "values"
msgstr "значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Показ таблиць частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "A_scending value"
msgstr "За з_ростанням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
msgid "D_escending value"
msgstr "За с_паданням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "За зр_останням частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
msgid "Descending f_requency"
msgstr "За спаданням _частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
msgid "Order by"
msgstr "Критерій впорядковування"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Частоти: діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
msgid "Scale:"
msgstr "Шкала:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
msgid "_Percentages"
msgstr "_Відсотки"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Виключити значення, _менші за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Виключити значення, _більші за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
msgid "0"
msgstr "0"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Малювати _гістограми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Гістограми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Малювати _кругові діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Змінні:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Статистика:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
msgid "Include _missing values"
msgstr "В_ключити пропущені значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Діаграми…"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Таблиці частот…"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Визначення груп"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Значення групи_2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Значення групи_1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "В_казані значення:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Визначити групи…"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "З_мінні для перевірки:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "Змінна _групування:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "В_ерхнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Нижнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Визначити групи"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H _Крускала-Волліса"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "Ме_діана"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Кількість кластерів: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
msgid "_Test Variables:"
msgstr "З_мінні для перевірки:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
msgid "_Friedman"
msgstr "_Фрідмана"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W _Кендала"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "К_ритерій Кохрена"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для тестування:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Пуассона"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Однорідний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Експоненційний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Перевірка розподілу"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Логістична регресія: параметри"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:129
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Порі_г класифікації: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:142
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:160
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Включити _константу до моделі"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Логістична регресія"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:228
-msgid "_Options..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "З_берегти…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Залежні"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
msgid "_Independent"
msgstr "_Незалежні"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Середні"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "Список _незалежних:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Без пропущених значень"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Дискретні пропущені значення"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "Най_менший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "Най_більший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Д_искретне значення:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Коефіцієнти:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Сума коефіцієнтів: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Контраст 1 з 1"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Однофакторний ANOVA"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Залежні з_мінні:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:429
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Гомогенність"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:471
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Контрасти…"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Регістр параметрів"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Показувати _мітки"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Показувати _назви"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Не _упорядковувати"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Списки змінних"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ма_ксимізувати"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Підняти"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "П_овідомити"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Дія з вікном виведення"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_Перевірити такі пари:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ранжування спостережень: типи"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Дробовий ранг _у %"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Дробовий ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "Бали _Севеджа"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
msgid "N_tiles"
msgstr "N-р_озбиття"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "О_цінки частин"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Нормальні значення"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
msgid "_Blom"
msgstr "Блома"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
msgid "Tuke_y"
msgstr "Ту_кі"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
msgid "Ran_kit"
msgstr "Р_анкіт"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Ван-дер-Вардена"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Формула оцінки частин"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
msgid "Rank Cases"
msgstr "Ранжування спостережень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_By:"
msgstr "_Критерій:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_найменшому значенню"
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
msgid "_Largest Value"
msgstr "най_більшому значенню"
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Надати ранг 1:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
msgid "_Display summary tables"
msgstr "_Показувати таблиці резюме"
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "_Типи рангів"
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
msgid "_Ties..."
msgstr "_Збіги…"
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Mean"
msgstr "С_ередній"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
msgid "_Low"
msgstr "Най_менший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
msgid "_High"
msgstr "Най_більший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
-msgid "_Median"
-msgstr "Ме_діана"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "С_ереднє значення"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "_Мода"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нетипове:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Порогове значення"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Упорядковування спостережень"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Критерій впорядковування:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "за спаданням"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Розділити файл"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Порівняти _групи."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Основа групування:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Файл уже упорядковано."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Поточний стан: "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
-#: src/ui/gui/recode.ui:118
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "Системні _пропущені"
-#: src/ui/gui/recode.ui:133
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Ко_піювати попередні значення"
-#: src/ui/gui/recode.ui:155
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
msgid "Va_lue: "
msgstr "З_начення: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:192
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:280
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
-#: src/ui/gui/recode.ui:301
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:480
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:508
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "La_bel:"
msgstr "Мі_тка:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:537
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
msgid "Chan_ge"
msgstr "З_міна"
-#: src/ui/gui/recode.ui:565
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
msgid "Output Variable"
msgstr "Виведена змінна"
-#: src/ui/gui/recode.ui:639
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Попередні і нові з_начення…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
msgid "S_tatistics..."
msgstr "С_татистика…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Регресія: збереження"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Передбачені значення"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Лишки"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Регресія: статистика"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистика"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
msgid "Alpha"
msgstr "α"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Аналіз придатності"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
msgid "_Items:"
msgstr "_Пункти:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
msgid "_Model: "
msgstr "_Модель: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "З_мінні у першому поділі:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "З_мінна для перевірки:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "Змінна с_тану:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC-_криву"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_З діагональною опорною лінією"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "Точкова діаграма"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "_Вісь X:"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "В_ісь Y:"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
msgid "First case"
msgstr "Перше спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
msgid "Last case"
msgstr "Останнє спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
msgid "Observation"
msgstr "Спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
msgid "Select Cases"
msgstr "Вибір спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Діапазон…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Вибірка…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Якщо виконується умова"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Якщо…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
msgid "All Cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Filtered"
msgstr "Фільтровані"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучені"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
msgid "Sample Size"
msgstr "Розмір вибірки"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Виключати спостереження _окремо"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "З_начення для перевірки: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Змінні</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\n"
"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
msgid "All cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
msgid "C_ustom"
msgstr "Н_етиповий"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "По_хила риска (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "К_рапка з комою (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Риска (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Дефіс (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "К_ома (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Д_вокрапка (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "З_нак оклику (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
msgid "Ta_b"
msgstr "_Табуляція"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "_Space"
msgstr "_Пробіл"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Роздільники</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Позначати символи роздільника"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Лапки</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
msgid "_Cells: "
msgstr "_Комірки: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Індекс _аркуша: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонування"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Змінна назв:"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Змінні:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Одновимірний: зберегти"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Одновимірний: статистика"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Одновимірний"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:264
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "З_алежна змінна"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:312
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Фіксовані фактори"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Мітка значення:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "С_творити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "Си_нтаксис"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Дані"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "І_мпортувати дані…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
-msgid "_Save"
-msgstr "З_берегти"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Зберегти _як…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Область інформації"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c лÑ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
-msgid "External File..."
-msgstr "Ð\97овнÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c показÑ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно викоÑ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _данÑ\96"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 зважÑ\83ваннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно викоÑ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 подÑ\96лÑ\83 Ñ\84айла"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Пан_ель стану"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрифт…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Лінії ґратки"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "_Мітки значень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Змінні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Транспонувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Агрегувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-msgid "Aggregate the case values into a new variable"
-msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "По_ділити файл…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Поділити поточний набір даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Вибрати сп_остереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "З_важити спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Зважити спостереження за змінною"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "Пе_ретворення"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Обчислити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Під_рахувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "_Ранжувати спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Автоматично перекодувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:278
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Виконати перетворення з черги"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Аналіз"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Частоти…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Дослідити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:328
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Таблиці спряженості…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Порівняти _середні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
msgstr "_Середні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
+msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Одновимірний аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Двовимірна _кореляція…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_Кластер k-середніх…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:401
-msgid "Factor _Analysis..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "Факторний _аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Вірогідність…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Regression"
msgstr "_Регресія"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Linear..."
msgstr "_Лінійна…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Бінарна логістична…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:437
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Непараметричні критерії"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
-msgid "_Chi-Square..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
msgstr "χ-_квадрат…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Біноміальний…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
-msgid "R_uns..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
msgstr "С_ерій…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
-msgid "1-Sample _K-S..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:473
-msgid "2 _Related Samples..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:480
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K пов’язаних вибірок…"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:487
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _незалежних вибірок…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC-к_рива…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
msgid "_Graphs"
msgstr "_Графіки"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Точкова діаграма"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Histogram"
msgstr "_Гістограма"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Barchart"
msgstr "_Стовпчикова діаграма"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:524
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "_Сервіс"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:531
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Змінні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:540
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Коментарі файла даних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
-msgid "Information Area"
-msgstr "Область інформації"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Область лічильника спостережень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:731
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Область показу стану фільтрування"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:757
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Область стану зважування"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Область стану поділу файла"
-
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
msgid "_Print..."
msgstr "Над_рукувати…"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
msgid "_Export..."
msgstr "_Експортувати…"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _всі"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копіювати"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Синтаксис"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Дані"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Зберегти _як"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Надрукувати"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ви_лучити"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "В_ернути"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Повт_орити"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Усі"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "_Всі"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
-msgstr "Ð\92ибÑ\80анÑ\96"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
+msgstr "Ð\9fоз_наÑ\87ене"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Поточний рядок"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "По_точний рядок"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "До кінця"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "_До кінця"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Інженерний запис"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Нетипова валюта"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "додатна"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "від’ємна"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Вибірка"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Десяткові знаки:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Зважування спостережень"
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Зважити спостереження за"
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Змінна частоти"
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Поточний стан: "
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Не вдалося створити змінну."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' if you want output\n"
+#~ " calculated from broken algorithms\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+#~ " версій запису.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
+#~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sПараметри мови:\n"
+#~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+#~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+#~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+#~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+#~ " розширення PSPP\n"
+#~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+#~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Виведення інформаційних даних:\n"
+#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+#~ "\n"
+#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+#~ "конструкцій, які завантажити.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "С_кинути"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "По_значити"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Відкрити…"
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Усі"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
+
#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."