# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-28 19:16+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
msgstr "Продовжити"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Var%d"
msgstr "Змін%d"
-#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:115
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
-#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Набір даних"
+
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "число"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:73
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:83
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:113
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:125
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:138
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:180
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:208
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Вилучаємо %s: %s."
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: файл є надто великим."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Змінна %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Мітка змінної %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Час створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Продукт"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Мітка файла"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системна помилка: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "портативний файл"
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
msgstr "Мало бути вказано запис даних."
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
msgid "Number expected."
msgstr "Слід було використати число."
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
msgid "Invalid integer."
msgstr "Некоректне ціле число."
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: не є портативним файлом."
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
msgid "Expected variable record."
msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "портативний файл SPSS"
+
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
-#: src/data/settings.c:389
+#: src/data/settings.c:391
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
-#: src/data/settings.c:396
+#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "системний файл"
-#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:477
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:483
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:650
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Змінна %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Мітка змінної %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Мітка значення %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:668
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Дата створення"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:669
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Час створення"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:670
-msgid "Product"
-msgstr "Продукт"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:671
-msgid "File Label"
-msgstr "Мітка файла"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
-#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Рядок документа %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Мітка MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
-#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#: src/data/sys-file-reader.c:1330
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+#: src/data/sys-file-reader.c:1514
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+#: src/data/sys-file-reader.c:1569
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#: src/data/sys-file-reader.c:1623
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#: src/data/sys-file-reader.c:1672
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#: src/data/sys-file-reader.c:1856
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s не містить змінних."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#: src/data/sys-file-reader.c:1929
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#: src/data/sys-file-reader.c:1962
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2045
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2119
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#: src/data/sys-file-reader.c:2252
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#: src/data/sys-file-reader.c:2261
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#: src/data/sys-file-reader.c:2401
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некоректна роль змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#: src/data/sys-file-reader.c:2410
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#: src/data/sys-file-reader.c:2473
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#: src/data/sys-file-reader.c:2511
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2601
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2626
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+#: src/data/sys-file-reader.c:2683
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2694
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2702
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+#: src/data/sys-file-reader.c:2822
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2865
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#: src/data/sys-file-reader.c:2973
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#: src/data/sys-file-reader.c:3124
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3160
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3219
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Системна помилка: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3224
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3432
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3449
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3472
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: помилка stat (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#: src/data/sys-file-reader.c:3625
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "системний файл SPSS"
+
#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Ввід"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
-#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
+#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
+#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
+#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
+#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
+#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
+#: src/language/utilities/set.q:237
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s ще не реалізовано."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
msgstr "мало бути вказано назву команди"
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Невідома команда: «%s»."
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:422
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:427
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
-
#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Набори множин відповідей"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
-#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
msgid "Value"
msgstr "Значення"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "No label."
msgstr "Немає мітки."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "Integer Format:"
msgstr "Цілочисельний формат:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний порядок"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
msgid "Little Endian"
msgstr "Прямий порядок"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
-#: src/language/utilities/set.q:928
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Real Format:"
msgstr "Справжній формат:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "Variables:"
msgstr "Змінні:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
msgid "Cases:"
msgstr "Спостереження:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
-msgid "System File"
-msgstr "Системний файл"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
msgid "Weight:"
msgstr "Вага:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
msgid "Not weighted."
msgstr "Не зважено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Мітка файла: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
msgid "No variables to display."
msgstr "Немає змінних для показу."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
msgid "Macros not supported."
msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Документи у активному наборі даних:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
msgid "Custom data file attributes."
msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Мітка: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
#, c-format
msgid "Format: %s\n"
msgstr "Формат: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
msgstr "Формат друку: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
msgstr "Формат запису: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
msgstr "Міра: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Роль: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
msgstr "Ширина показу: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
msgid "Missing Values: "
msgstr "Пропущені значення: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
msgid "No vectors defined."
msgstr "Векторів не визначено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
msgid "Print Format"
msgstr "Формат друку"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Придатні кодування для %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:880
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Тест. співв."
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
msgstr "χ-квадрат"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q Кохрена"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
-#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
msgstr "Середнє"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Стд. відхилення"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
msgid "Correlations"
msgstr "Кореляції"
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Знач. (двобічна)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Знач. (однобічна)"
msgid "No variables specified."
msgstr "Не вказано змінних."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Ст. похибка"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
msgstr "Стд. відхил."
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Розсіювання"
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Ексцес"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Ексц. ст. похибки"
#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Асиметрія"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Нах. ст. похибки"
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Мінімум"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Процентилі"
msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Statistic"
msgstr "Статистика"
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% обрізане середнє"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Найнижчий"
#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Резюме обробки спостережень"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
msgid "Cases"
msgstr "Спостереження"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
-#: src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
-#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
msgid "Missing"
msgstr "Не вистачає"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
-#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1048
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
msgid "Component Number"
msgstr "Кількість компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
msgid "Factor Number"
msgstr "Номер фактора"
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1517
msgid "Communalities"
msgstr "Спільності"
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1523
msgid "Initial"
msgstr "Початковий"
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1526
msgid "Extraction"
msgstr "Видобування"
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1628
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1695
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1727
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Початкові власні значення"
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1733
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1740
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1754
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1755
msgid "Cumulative %"
msgstr "Накопичуваний відсоток"
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій факторів"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Матриця кореляцій"
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2006
msgid "Determinant"
msgstr "Визначник"
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:2038
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
-#: src/language/stats/factor.c:1813
+#: src/language/stats/factor.c:2110
msgid "Analysis N"
msgstr "N у аналізі"
-#: src/language/stats/factor.c:1850
+#: src/language/stats/factor.c:2147
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:2175
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/stats/factor.c:2179
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:1884
+#: src/language/stats/factor.c:2181
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Приблизне χ-квадрат"
-#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
msgid "Sig."
msgstr "Знач."
-#: src/language/stats/factor.c:1927
+#: src/language/stats/factor.c:2224
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:1934
+#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Component Matrix"
msgstr "Матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Матриця факторів"
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Матриця взірців"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Матриця структури"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Обернута матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2336
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Обернута матриця факторів"
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
-#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
-#: src/language/stats/frequencies.c:279
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
msgid "Value Label"
msgstr "Мітка значення"
-#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
-#: src/language/stats/frequencies.c:283
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
msgid "Valid Percent"
msgstr "Коректний процент"
-#: src/language/stats/frequencies.c:284
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
msgid "Cum Percent"
msgstr "Накоп. відсоток"
-#: src/language/stats/frequencies.c:877
+#: src/language/stats/frequencies.c:902
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:894
+#: src/language/stats/frequencies.c:919
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1015
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#: src/language/stats/frequencies.c:1120
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#: src/language/stats/frequencies.c:1165
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#: src/language/stats/frequencies.c:1430
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#: src/language/stats/frequencies.c:1433
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1361
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+#: src/language/stats/frequencies.c:1576
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (медіана)"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Сума виправлених"
+#: src/language/stats/graph.c:144
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s від %s за %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:151
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s від %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:170
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
+msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+
+#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
+
+#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
+#: src/language/stats/graph.c:443
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
+
+#: src/language/stats/graph.c:452
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Мало бути вказано змінну"
+
+#: src/language/stats/graph.c:496
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Lambda"
msgstr "λ"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
msgid "Lower"
msgstr "Нижня"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
msgid "Included"
msgstr "Включені"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
msgid "Excluded"
msgstr "Виключені"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:524
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Шкала: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:627
+#: src/language/stats/reliability.c:635
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Статистика пункт-сумарне"
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:657
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:660
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:663
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
-#: src/language/stats/reliability.c:658
+#: src/language/stats/reliability.c:666
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:735
+#: src/language/stats/reliability.c:743
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Статистика придатності"
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Альфа (Кронбаха)"
-#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
msgid "N of Items"
msgstr "К-ть пунктів"
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:799
msgid "Part 1"
msgstr "Частина 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:800
+#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "Part 2"
msgstr "Частина 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:817
msgid "Total N of Items"
msgstr "Загальна к-ть пунктів"
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Кореляція між формами"
-#: src/language/stats/reliability.c:815
+#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
-#: src/language/stats/reliability.c:818
+#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Equal Length"
msgstr "Однакова довжина"
-#: src/language/stats/reliability.c:821
+#: src/language/stats/reliability.c:829
msgid "Unequal Length"
msgstr "Неоднакова довжина"
-#: src/language/stats/reliability.c:825
+#: src/language/stats/reliability.c:833
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "У файлі %s %s була числом."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
msgstr "Запис"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Набір даних"
-
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "набір даних без назви"
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
-#: src/math/histogram.c:224
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s — сторінка %d"
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*НЕМАЄ*"
+
#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:235
+#: src/output/cairo.c:237
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
-#: src/output/cairo.c:433
+#: src/output/cairo.c:435
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
-#: src/output/cairo.c:450
+#: src/output/cairo.c:452
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:462
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
-#: src/output/cairo.c:511
+#: src/output/cairo.c:513
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1465
+#: src/output/cairo.c:1466
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Відх. від норм."
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Середнє = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Стд. відх. = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ГІСТОГРАМА"
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
+
#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:73
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:98
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "портативні файли (*.por) "
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Некоректне визначення діапазону"
-#: src/ui/gui/psppire.c:278
+#: src/ui/gui/psppire.c:276
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
-#: src/ui/gui/psppire.c:279
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
msgid "_Select"
msgstr "По_значити"
msgid "Weight by %s"
msgstr "Вага за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Системний файл"
+
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "Стиснений системний файл"
msgstr "χ²"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Phi"
msgstr "φ"
msgstr "Ризик"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Gamma"
msgstr "γ"
msgstr "d Сомерса"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kappa"
msgstr "ϰ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
msgid "Eta"
msgstr "η"
msgid "Corr"
msgstr "Кореляції"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Контраст %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "П_араметри…"
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Шар %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "текст (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
msgid "Export Output"
msgstr "Експортувати виведені дані"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
msgid "Output Viewer"
msgstr "Перегляд виведених даних"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Збережено файл «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
msgid "Save Syntax"
msgstr "Зберегти синтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Редактор синтаксису"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}…"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
msgid "Decimals"
msgstr "Знаків після коми"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Мітки значень"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущені значення"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
msgid "Role"
msgstr "Роль"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрити _без збереження"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Файли даних і синтаксису"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = «%s»"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire.ui:156
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Не зважувати спостереження"
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "вибачте, помилковий пароль"
-#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s має бути не меншим за 1."
-#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s має бути невід’ємним."
-#: src/language/utilities/set.q:197
+#: src/language/utilities/set.q:206
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:208
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s має бути додатним"
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
-#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s є зайвим."
-#: src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:240
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
-#: src/language/utilities/set.q:407
+#: src/language/utilities/set.q:416
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
-#: src/language/utilities/set.q:414
+#: src/language/utilities/set.q:423
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "мало бути %s або рік"
-#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s має бути не меншим за %d."
-#: src/language/utilities/set.q:478
+#: src/language/utilities/set.q:487
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
-#: src/language/utilities/set.q:566
+#: src/language/utilities/set.q:575
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
-#: src/language/utilities/set.q:789
+#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:792
+#: src/language/utilities/set.q:807
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:795
+#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:798
+#: src/language/utilities/set.q:813
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:802
+#: src/language/utilities/set.q:817
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
-#: src/language/utilities/set.q:805
+#: src/language/utilities/set.q:820
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
-#: src/language/utilities/set.q:808
+#: src/language/utilities/set.q:823
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:827
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:815
+#: src/language/utilities/set.q:830
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:982
+#: src/language/utilities/set.q:998
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s є %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1086
+#: src/language/utilities/set.q:1102
#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
-#: src/language/utilities/set.q:1106
+#: src/language/utilities/set.q:1122
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s без відповідника, %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:411
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s має бути вказано до %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:513
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
msgid "count"
msgstr "кількість"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
msgid "row %"
msgstr "% за рядком"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
msgid "column %"
msgstr "% за стовпчиком"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
msgid "total %"
msgstr "загальний %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
msgid "expected"
msgstr "очікуване"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
msgid "residual"
msgstr "залишок"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "std. resid."
msgstr "ст. залиш."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "adj. resid."
msgstr "кор. залиш."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
msgid "Chi-square tests."
msgstr "χ²-тести."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Симетричні міри."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Асимпт. ст. похибка"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
msgstr "Прибл. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Прибл. знач."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
msgid "Risk estimate."
msgstr "Оцінка ризику."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
msgid "Directional measures."
msgstr "Спрямовані міри."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "χ² Пірсона"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Точна перевірка Фішера"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Виправлення для неперервності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Критерій лінійної залежності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "К-ть коректних спостережень"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Номінальна за номінальною"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Порядкове за порядковим"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Інтервал за інтервалом"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Міра узгодженості"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Cramer's V"
msgstr "V Крамера"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "τ-c Кендала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Кореляція Спірмена"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Pearson's R"
msgstr "R Пірсона"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Для когорти %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Для когорти %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Номінальне за інтервалом"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
msgid "Somers' d"
msgstr "d Сомерса"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Symmetric"
msgstr "Симетрична"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "Залежна %s"
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Агрегування даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Змінні _групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
msgid "Variable Name: "
msgstr "Назва змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
msgid "Variable Label: "
msgstr "Мітка змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
msgid "Function: "
msgstr "Функція: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
msgid "Argument 1: "
msgstr "Аргумент 1:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
msgid "Argument 2: "
msgstr "Аргумент 2:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Агрегування змінних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
msgid "label"
msgstr "мітка"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Автоматичне перекодування"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Змінна -> Нова назва"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Найнижче значення"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
msgid "_Highest value"
msgstr "Най_вище значення"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
msgid "Recode starting from"
msgstr "Перекодувати, починаючи з"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
msgid "_New Name"
msgstr "_Нова назва"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Додати нову назву"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:64
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
msgid "_Get from data"
msgstr "_Отримати з даних"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Порогове значення:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:186
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Визначення дихотомії"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:205
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "_Частка, що перевіряється:"
msgid "Compute Variable"
msgstr "Обчислити змінну"
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
msgid "Target _Variable:"
msgstr "З_мінна для обробки:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Тип і мітка…"
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Числові вирази:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
msgid "_Functions:"
msgstr "_Функції:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "_Якщо…"
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
msgid "_String"
msgstr "_Рядок"
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Numeric"
msgstr "_Число"
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Двовимірна кореляція"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:116
msgid "Pearso_n"
msgstr "П_ірсон"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:131
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:146
msgid "_Spearman"
msgstr "_Спірмен"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:166
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти кореляції"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:190
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Двобічна"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:206
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Однобічна"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:227
msgid "Test of Significance"
msgstr "Перевірка значущості"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:239
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Позначити значущі кореляції"
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:98
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Ч_ислові змінні:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:133
msgid "_Target Variable:"
msgstr "З_мінна для обробки:"
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:165
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Мітка результату:"
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:180
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Визначити значення…"
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:230
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:272
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
msgid "Crosstabs"
msgstr "Таблиці спряженості"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
msgid "_Rows"
msgstr "_Рядки"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
msgid "_Columns"
msgstr "Ст_овпчики"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
msgid "_Format..."
msgstr "_Формат…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статистика…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Комірки…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Таблиці спряженості: формат"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
msgid "Print tables"
msgstr "Надрукувати таблиці"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
msgid "Pivot"
msgstr "Зведена таблиця"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
msgid "Ascending"
msgstr "за зростанням"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
msgid "Cell Display"
msgstr "Показ комірки"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Перевірка χ²"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
msgid "Use _specified range"
msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
msgid "_Lower:"
msgstr "_Від:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
msgid "_Upper:"
msgstr "_До:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
msgid "Expected Range:"
msgstr "Очікуваний діапазон:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Усі _категорії рівні"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
msgid "_Values"
msgstr "З_начення"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
msgid "Expected Values:"
msgstr "Очікувані значення:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
msgid "Test _Variables"
msgstr "Тест з_мінних"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Змінні:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
msgid "S_tatistics:"
msgstr "С_татистика:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
msgid "Explore"
msgstr "Дослідження"
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:52
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Позначити спостереження:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:102
msgid "_Factor List:"
msgstr "Список _факторів:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Список з_алежних:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
+#: src/ui/gui/examine.ui:311
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Дослідження: статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
+#: src/ui/gui/examine.ui:342
msgid "_Extremes"
msgstr "_Екстремальні значення"
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Процентилі"
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:393
msgid "Explore: Options"
msgstr "Дослідження: параметри"
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Виключати спостереження _цілком"
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Виключити спостереження п_арно"
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
msgid "_Report values"
msgstr "_Звітувати значення"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Факторний аналіз"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Описова статистика…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Видобування…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
+#: src/ui/gui/factor.ui:83
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Обертання…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:205
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Факторний аналіз: видобування"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:229
msgid "_Method: "
msgstr "_Метод: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:281
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Матриця кореляцій"
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:296
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_Коваріаційна матриця"
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:317
msgid "Analyze"
msgstr "Проаналізувати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:341
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:356
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Графік власних значень"
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Показати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:449
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Кількість факторів:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:481
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Факторний аналіз: обертання"
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
+#: src/ui/gui/factor.ui:594
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
+#: src/ui/gui/factor.ui:605
msgid "_Varimax"
msgstr "_Варімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
+#: src/ui/gui/factor.ui:621
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Квартімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
msgid "_Equimax"
msgstr "_Еквімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
+#: src/ui/gui/factor.ui:660
msgid "Method"
msgstr "Метод"
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
+#: src/ui/gui/factor.ui:671
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
msgid "Search backward"
msgstr "Пошук назад"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Змінні:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Статистика:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
msgid "Include _missing values"
msgstr "В_ключити пропущені значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Діаграми…"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Таблиці частот…"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Частоти: таблиці частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
msgid "If no _more than "
msgstr "Якщо маємо не _більше за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
msgid "values"
msgstr "значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Показ таблиць частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
msgid "A_scending value"
msgstr "За з_ростанням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
msgid "D_escending value"
msgstr "За с_паданням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "За зр_останням частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
msgid "Descending f_requency"
msgstr "За спаданням _частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
msgid "Order by"
msgstr "Критерій впорядковування"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Частоти: діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Виключити значення, _менші за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Виключити значення, _більші за "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
-msgid "Draw _histograms"
-msgstr "Малювати _гістограми"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
-msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
msgid "Scale:"
msgstr "Шкала:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
msgid "_Percentages"
msgstr "_Відсотки"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Малювати _гістограми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Гістограми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Малювати _кругові діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:94
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Кількість кластерів: "
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Логістична регресія"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+#: src/ui/gui/logistic.ui:33
msgid "_Options..."
msgstr "П_араметри…"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти…"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
msgid "_Dependent"
msgstr "_Залежні"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
msgid "_Independent"
msgstr "_Незалежні"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:240
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Логістична регресія: параметри"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:260
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:337
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Порі_г класифікації: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:348
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:365
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Включити _константу до моделі"
msgid "Means"
msgstr "Середні"
-#: src/ui/gui/means.ui:174
+#: src/ui/gui/means.ui:175
msgid "_Independent List:"
msgstr "Список _незалежних:"
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Однофакторний ANOVA"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+#: src/ui/gui/oneway.ui:38
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
+#: src/ui/gui/oneway.ui:78
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Залежні з_мінні:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
+#: src/ui/gui/oneway.ui:213
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Гомогенність"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
+#: src/ui/gui/oneway.ui:251
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Контрасти…"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:307
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:384
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Коефіцієнти:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:432
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Сума коефіцієнтів: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:468
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Контраст 1 з 1"
msgid "Weight Cases"
msgstr "Зважування спостережень"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+#: src/ui/gui/psppire.ui:67
msgid "Weight cases by"
msgstr "Зважити спостереження за"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+#: src/ui/gui/psppire.ui:103
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Змінна частоти"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+#: src/ui/gui/psppire.ui:146
msgid "Current Status: "
msgstr "Поточний стан: "
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+#: src/ui/gui/psppire.ui:196
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонування"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+#: src/ui/gui/psppire.ui:249
msgid "Name Variable:"
msgstr "Змінна назв:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+#: src/ui/gui/psppire.ui:284
msgid "Variable(s):"
msgstr "Змінні:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+#: src/ui/gui/psppire.ui:385
msgid "Data File Comments"
msgstr "Коментарі до файла даних"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+#: src/ui/gui/psppire.ui:410
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+#: src/ui/gui/psppire.ui:451
msgid "Display comments in output"
msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+#: src/ui/gui/psppire.ui:470
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Номер стовпчика: 0"
msgid "Rank Cases"
msgstr "Ранжування спостережень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
+#: src/ui/gui/rank.ui:59
msgid "_By:"
msgstr "_Критерій:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
+#: src/ui/gui/rank.ui:209
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_найменшому значенню"
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
+#: src/ui/gui/rank.ui:226
msgid "_Largest Value"
msgstr "най_більшому значенню"
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Надати ранг 1:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
+#: src/ui/gui/rank.ui:266
msgid "_Display summary tables"
msgstr "_Показувати таблиці резюме"
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
+#: src/ui/gui/rank.ui:284
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "_Типи рангів"
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
+#: src/ui/gui/rank.ui:299
msgid "_Ties..."
msgstr "_Збіги…"
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ранжування спостережень: типи"
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:372
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:389
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Дробовий ранг _у %"
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:404
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Дробовий ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:419
msgid "_Savage score"
msgstr "Бали _Севеджа"
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:449
msgid "N_tiles"
msgstr "N-р_озбиття"
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:493
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "О_цінки частин"
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:507
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Нормальні значення"
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
msgid "_Blom"
msgstr "Блома"
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:558
msgid "Tuke_y"
msgstr "Ту_кі"
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:573
msgid "Ran_kit"
msgstr "Р_анкіт"
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:588
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Ван-дер-Вардена"
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:609
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Формула оцінки частин"
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:643
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:669
msgid "_Mean"
msgstr "С_ередній"
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
msgid "_Low"
msgstr "Най_менший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:704
msgid "_High"
msgstr "Най_більший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:727
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:750
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#: src/ui/gui/runs.ui:114
msgid "_Median"
msgstr "Ме_діана"
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:124
msgid "M_ean"
msgstr "С_ереднє значення"
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:138
msgid "Mo_de"
msgstr "_Мода"
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нетипове:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:194
msgid "Cut Point"
msgstr "Порогове значення"
msgid "Sort Cases"
msgstr "Упорядковування спостережень"
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:80
msgid "Sort by:"
msgstr "Критерій впорядковування:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:147
msgid "Descending"
msgstr "за спаданням"
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:169
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Split File"
msgstr "Розділити файл"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:70
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Compare _groups."
msgstr "Порівняти _групи."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:189
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Основа групування:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:214
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:231
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Файл уже упорядковано."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:284
msgid "Current Status : "
msgstr "Поточний стан: "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:295
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Попередні і нові з_начення…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:33
msgid "S_tatistics..."
msgstr "С_татистика…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:253
msgid "Regression: Save"
msgstr "Регресія: збереження"
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Передбачені значення"
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Лишки"
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:318
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Регресія: статистика"
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистика"
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Аналіз придатності"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:125
msgid "_Items:"
msgstr "_Пункти:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Model: "
msgstr "_Модель: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:184
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "З_мінні у першому поділі:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:223
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:116
msgid "_Test Variable:"
msgstr "З_мінна для перевірки:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:149
msgid "_State Variable:"
msgstr "Змінна с_тану:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC-_криву"
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_З діагональною опорною лінією"
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
msgid "Select Cases"
msgstr "Вибір спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
msgid "Use filter variable"
msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
msgid "Based on time or case range"
msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
msgid "Range..."
msgstr "Діапазон…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
msgid "Sample..."
msgstr "Вибірка…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Якщо виконується умова"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
msgid "If..."
msgstr "Якщо…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
msgid "All Cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
msgid "Filtered"
msgstr "Фільтровані"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучені"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
msgid "First case"
msgstr "Перше спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
msgid "Last case"
msgstr "Останнє спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
msgid "Observation"
msgstr "Спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
msgid "Sample Size"
msgstr "Розмір вибірки"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
+
#~ msgid "Label: %s"
#~ msgstr "Мітка: %s"