po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / uk.po
index 1f3c7e08445bc56f574030381f8345c6d747bd09..ae9773e2ab0f24df2d696232fd80265b00842829 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-29 22:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -26,40 +26,66 @@ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізов
 msgid "Continue"
 msgstr "Продовжити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
-#: src/language/stats/descriptives.c:982
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
 msgid "Variable"
 msgstr "Змінна"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Перевага змінних міток"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Упорядкувати за назвою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Упорядкувати за міткою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Змін%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
 
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Набір даних"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -85,12 +111,12 @@ msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спос
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
@@ -208,21 +234,16 @@ msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказ
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
-#: src/data/data-out.c:566
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
-#: src/data/data-out.c:591
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
@@ -271,8 +292,8 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
@@ -339,8 +360,8 @@ msgstr "Рядок"
 msgid "Numeric"
 msgstr "Число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -348,8 +369,8 @@ msgstr "Число"
 msgid "numeric"
 msgstr "число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -446,37 +467,37 @@ msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовуват
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:73
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:83
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:113
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:125
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:138
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:180
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:208
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
@@ -491,145 +512,362 @@ msgstr "%s не є коректною назвою для набору множ
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: файл є надто великим."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Змінна %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Мітка змінної %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Час створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Продукт"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Мітка файла"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системна помилка: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
 msgstr "портативний файл"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
 msgstr "Слід було використати число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Некоректне ціле число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: не є портативним файлом."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
 
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "портативний файл SPSS"
+
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
@@ -678,463 +916,597 @@ msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
 
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
+
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
 msgid "system file"
 msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Мітка значення %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "У Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÑ\83 Ñ\84айла Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ\88ено Ð¿Ñ\80о %d Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, Ð°Ð»Ðµ Ð· Ñ\84айла Ð±Ñ\83ло Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82ано Ð»Ð¸Ñ\88е %zu."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "РÑ\8fдок Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82а %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Мітка MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1330
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1514
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1569
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1623
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1672
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 %zu Ñ\83 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96 MRSETS."
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Ð\9dазва Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð¼Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ Ð²Ñ\96дповÑ\96дей, Â«%s», Ð½Ðµ Ð¿Ð¾Ñ\87инаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð· Â«$»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð»Ð¸Ñ\88е %zu Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1962
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:2119
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:2252
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:2261
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2401
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2410
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð½ÐµÐ²Ñ\96домоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2473
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для числової змінної %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\81ловоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 (%d) Ð½Ðµ Ð²Ñ\96дповÑ\96даÑ\94 Ñ\88иÑ\80инÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2511
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð¼Ñ\96Ñ\82кÑ\83 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдка %zu Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð· Ñ\88иÑ\80иноÑ\8e %d, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ\83 Ñ\88иÑ\80инÑ\83 %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð· Ñ\84айла %s."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еного Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð½ÐµÐ²Ñ\96домоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2626
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:2973
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:3124
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3432
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82емна Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð° Ð·Ð°ÐºÑ\96нÑ\87еннÑ\8f ZLIB, %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "системний файл SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:812
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
 msgid "Nominal"
 msgstr "Іменна"
 
-#: src/data/variable.c:815
+#: src/data/variable.c:780
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: src/data/variable.c:909
+#: src/data/variable.c:874
 msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
-#: src/data/variable.c:915
+#: src/data/variable.c:880
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:886
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
 msgid "Split"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:1035
+#: src/data/variable.c:1002
 msgid "Left"
 msgstr "Ліворуч"
 
-#: src/data/variable.c:1038
+#: src/data/variable.c:1005
 msgid "Right"
 msgstr "Праворуч"
 
-#: src/data/variable.c:1041
+#: src/data/variable.c:1008
 msgid "Center"
 msgstr "За центром"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
+#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
+#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
+#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
+#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
+#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
+#: src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ще не реалізовано."
@@ -1149,71 +1521,67 @@ msgstr "%s можна використовувати лише у режимі т
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "мало бути вказано назву команди"
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Невідома команда: «%s»."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:388
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:420
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:425
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
 
-#: src/language/command.c:544
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
@@ -1283,7 +1651,7 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "команду мало бути завершено"
@@ -1360,11 +1728,6 @@ msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
-
 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
@@ -1380,8 +1743,8 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1396,25 +1759,26 @@ msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено 
 msgid "expecting format type"
 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "Ð\9dижнÑ\8f Ð¼ÐµÐ¶Ð° Ð´Ñ\96апазонÑ\83 (%g) Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 Ð²ÐµÑ\80Ñ\85нÑ\8e Ð¼ÐµÐ¶Ñ\83 (%g). Межі буде переставлено місцями."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\8f Ð¼ÐµÐ¶Ð° Ð´Ñ\96апазонÑ\83 (%.*g) Ñ\94 Ð½Ð¸Ð¶Ñ\87оÑ\8e Ð·Ð° Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñ\8e Ð¼ÐµÐ¶Ñ\83 (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
 
@@ -1450,7 +1814,7 @@ msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змі
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
@@ -1466,7 +1830,7 @@ msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною констр
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
@@ -1490,17 +1854,17 @@ msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
@@ -1511,7 +1875,7 @@ msgstr "Призначення не може бути рядковою змін
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
@@ -1527,8 +1891,9 @@ msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
@@ -1547,7 +1912,7 @@ msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядков
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
@@ -1557,7 +1922,7 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
@@ -1587,8 +1952,9 @@ msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
@@ -1607,7 +1973,7 @@ msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано дв
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
 
 #: src/language/control/repeat.c:378
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
@@ -1619,12 +1985,13 @@ msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
 #: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Немає відповідного %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1640,32 +2007,32 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
@@ -1677,19 +2044,17 @@ msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list
 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
@@ -1710,7 +2075,7 @@ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає зн
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
@@ -1720,27 +2085,27 @@ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -1755,7 +2120,7 @@ msgstr "У активному словнику набору даних не мі
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Набори множин відповідей"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
@@ -1777,9 +2142,9 @@ msgstr "Набір множини категорій"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "Мітка"
 
@@ -1797,7 +2162,7 @@ msgstr "Надано користувачем"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Раховане значення"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
@@ -1811,241 +2176,264 @@ msgstr "Мітки змінних"
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
 msgid "Value"
 msgstr "Значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
 msgid "File:"
 msgstr "Файл:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
 msgid "Label:"
 msgstr "Мітка:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "No label."
 msgstr "Немає мітки."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "Created:"
 msgstr "Створено:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
 msgid "Product:"
 msgstr "Продукт:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Цілочисельний формат:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Зворотний порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Прямий порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#: src/language/utilities/set.q:926
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Справжній формат:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "Variables:"
 msgstr "Змінні:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Cases:"
 msgstr "Спостереження:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "Type:"
 msgstr "Тип:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
-msgid "System File"
-msgstr "Системний файл"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "Weight:"
 msgstr "Вага:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
 msgid "Not weighted."
 msgstr "Не зважено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Режим:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Стискання %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "увімкнено"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "вимкнено"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "Compression:"
+msgstr "Стискання:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
-msgid "Charset:"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ñ\81имволÑ\96в:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
 msgid "Position"
 msgstr "Розташування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Мітка файла: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Немає змінних для показу."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 msgid "Attribute"
 msgstr "Атрибут"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Мітка: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Формат: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Формат: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Формат друку: %s"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Формат друку: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Формат запису: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Формат запису: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Міра: %s"
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Міра: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
 #, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr "Роль: %s"
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Роль: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Ширина показу: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Ширина показу: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Пропущені значення: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Векторів не визначено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
 msgid "Vector"
 msgstr "Вектор"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
 msgid "Print Format"
 msgstr "Формат друку"
 
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Придатні кодування для %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
@@ -2100,8 +2488,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
@@ -2131,6 +2520,10 @@ msgstr "   (Введено %s)"
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
 
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
+
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
@@ -2147,11 +2540,11 @@ msgstr "Сума значень"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:99
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
@@ -2225,7 +2618,7 @@ msgstr "Останнє непропущене значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2249,358 +2642,352 @@ msgstr "Аргументи %s повинні належати до того са
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:163
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Біноміальна перевірка"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
 msgstr "Група1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
 msgstr "Група2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
 msgid "Total"
 msgstr "Загалом"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
-msgstr "Спост. власт."
+msgstr "Спост. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Тест. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 msgstr "N зі спостережень"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
 msgstr "Очікуване N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:887
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:945
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Залишки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Частоти"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Критерії перевірки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Асимпт. знач."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Успіх (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Успіх (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Помилка (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Помилка (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q Кохрена"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "Середнє"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Стд. відхилення"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
 msgid "Correlations"
 msgstr "Кореляції"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:220
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Кореляція Пірсона"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Знач. (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Добутки"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:227
 msgid "Covariance"
 msgstr "Коваріація"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
 #: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Не вказано змінних."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Стд. відхил."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "Variance"
 msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Ексцес"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Ексц. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Skewness"
 msgstr "Асиметрія"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Нах. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Range"
 msgstr "Діапазон"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Minimum"
 msgstr "Мінімум"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
 msgid "Maximum"
 msgstr "Максимум"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
 msgid "Sum"
 msgstr "Сума"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:482
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:565
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:594
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
 msgid "Source"
 msgstr "Джерело"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
 msgid "Target"
 msgstr "Призначення"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:651
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:749
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "Z-оцінка %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:985
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
 msgid "Valid N"
 msgstr "К-ть коректних"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:986
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Missing N"
 msgstr "К-ть пропущених"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1014
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
@@ -2622,322 +3009,407 @@ msgstr "Скринькова діаграма"
 
 #: src/language/stats/examine.c:460
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
 
 #: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
 
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Процентилі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/examine.c:637
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:760
 msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "Кутові точки Тукі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
 msgid "Statistic"
 msgstr "Статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Станд. похибка"
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:847
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:848
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:939
 msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "5% обрізане середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Median"
 msgstr "Медіана"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:1034
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Міжквартильний діапазон"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:1109
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Екстремуми"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:1205
 msgid "Highest"
 msgstr "Найвищий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:1216
 msgid "Lowest"
 msgstr "Найнижчий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Резюме обробки спостережень"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
 msgid "Cases"
 msgstr "Спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Чинний"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
 msgid "Missing"
 msgstr "Не вистачає"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Відсоток"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:1984
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:2021
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:2215
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Component Number"
 msgstr "Кількість компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Номер фактора"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1517
 msgid "Communalities"
 msgstr "Спільності"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1523
 msgid "Initial"
 msgstr "Початковий"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Extraction"
 msgstr "Видобування"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
 msgid "Component"
 msgstr "Компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
 msgid "Factor"
 msgstr "Фактор"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1628
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1695
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1727
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Початкові власні значення"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1733
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1754
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Накопичуваний відсоток"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій факторів"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Матриця кореляцій"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2006
 msgid "Determinant"
 msgstr "Визначник"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:2038
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "N у аналізі"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:2147
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2175
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:2179
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:2181
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Знач."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1926
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2224
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Матриця факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Матриця взірців"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Матриця структури"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Обернута матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Обернута матриця факторів"
 
 #: src/language/stats/flip.c:100
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:340
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:355
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:428
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частота"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Коректний процент"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:902
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:919
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (медіана)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ранги"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Середній ранг"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W Кендала"
 
@@ -2949,45 +3421,76 @@ msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізован
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:736
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:749
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:882
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:940
 msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє за квадратами"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:762
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Виправлена модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:777
 msgid "Intercept"
 msgstr "Відрізок"
 
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:843
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:859
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Сума виправлених"
 
+#: src/language/stats/graph.c:144
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s від %s за %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:151
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s від %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:170
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
+msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+
+#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
+
+#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
+#: src/language/stats/graph.c:443
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
+
+#: src/language/stats/graph.c:452
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Мало бути вказано змінну"
+
+#: src/language/stats/graph.c:496
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
@@ -3035,9 +3538,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
@@ -3090,11 +3593,11 @@ msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Змінні у рівнянні"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
 msgid "Step 1"
 msgstr "Крок 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
@@ -3115,15 +3618,15 @@ msgstr "Exp(B)"
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
 msgid "Lower"
 msgstr "Нижня"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
 msgid "Upper"
 msgstr "Верхня"
 
@@ -3159,37 +3662,32 @@ msgstr "Включено у аналіз"
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Пропущені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Кодування змінних категорій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "Частота"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Кодування параметра"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Таблиця класифікації"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
 msgid "Predicted"
 msgstr "Передбачене"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
 msgid "Observed"
 msgstr "Спостережне"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
@@ -3197,36 +3695,36 @@ msgstr ""
 "Виправлений\n"
 "відсоток"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Загальний відсоток"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Кількість рівнів у %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Сума рангів"
 
@@ -3238,18 +3736,18 @@ msgstr "U Мана-Вітні"
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W Вілкоксона"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Точна значимість (двобічна)"
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Точкова ймовірність"
 
@@ -3293,7 +3791,7 @@ msgstr "Середнє геометричне"
 msgid "Included"
 msgstr "Включені"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
 msgid "Excluded"
 msgstr "Виключені"
 
@@ -3311,26 +3809,28 @@ msgstr "Звіт"
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Точна значимість (однобічна)"
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:359
 msgid "> Median"
 msgstr "> медіани"
 
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:362
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ медіани"
 
 #: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
 
 #: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
@@ -3359,143 +3859,138 @@ msgstr "50 (медіана)"
 msgid "75th"
 msgstr "75"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "LSD"
 msgstr "НЗР"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "ДЗР Тукі"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Бонфероні"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Шеффе"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:365
 msgid "Šidák"
 msgstr "Шидяк"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:512
+#: src/language/stats/oneway.c:513
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:827
+#: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:909
+#: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:921
+#: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сума квадратів"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr "Значимість"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:997
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Між групами"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:998
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Всередині груп"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1030
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Статистика Лівіня"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1300
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
 msgid "Contrast"
 msgstr "Контраст"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Тести контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Значення контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1431
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1435
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "Не припускати рівності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1580
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Середня різниця"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
 msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
@@ -3521,14 +4016,23 @@ msgstr "Кластер"
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
 
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
@@ -3551,110 +4055,115 @@ msgid "%s of %s"
 msgstr "%s з %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Змінні, створені RANK"
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Змінні, створені %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:857
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:870
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:879
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s)"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:524
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:635
 msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:657
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:660
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:663
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:666
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:743
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Статистика придатності"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
 msgid "N of Items"
 msgstr "К-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:799
 msgid "Part 1"
 msgstr "Частина 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "Part 2"
 msgstr "Частина 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:817
 msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Кореляція між формами"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Однакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:829
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Неоднакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:833
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
 
 #: src/language/stats/roc.c:958
 msgid "Area Under the Curve"
@@ -3696,7 +4205,7 @@ msgstr "Зважена"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1108
 msgid "Coordinates of the Curve"
@@ -3721,129 +4230,142 @@ msgstr "Чутливість"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - специфічність"
 
-#: src/language/stats/regression.c:346
+#: src/language/stats/regression.c:372
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
 
-#: src/language/stats/regression.c:665
+#: src/language/stats/regression.c:691
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
 
-#: src/language/stats/regression.c:750
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:751
+#: src/language/stats/regression.c:777
 msgid "R Square"
 msgstr "R²"
 
-#: src/language/stats/regression.c:752
+#: src/language/stats/regression.c:778
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Скориговане R²"
 
-#: src/language/stats/regression.c:753
+#: src/language/stats/regression.c:779
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Ст. похибка оцінки"
 
-#: src/language/stats/regression.c:758
+#: src/language/stats/regression.c:784
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Резюме моделі (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:793
+#: src/language/stats/regression.c:827
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
 msgid "Beta"
 msgstr "β"
 
-#: src/language/stats/regression.c:796
+#: src/language/stats/regression.c:834
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Стала)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:845
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
 msgstr "Регресія"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:967
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/regression.c:994
 msgid "Covariances"
 msgstr "Коваріації"
 
-#: src/language/stats/regression.c:951
+#: src/language/stats/regression.c:1009
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
 
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Перевірка серій"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:370
 msgid "Test Value"
 msgstr "Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:374
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:378
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:382
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:387
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:393
 msgid "Total Cases"
 msgstr "Сума спостережень"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:396
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "Кількість серій"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "Від’ємні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Додатні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 msgid "Ties"
 msgstr "Збіги"
 
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
 
 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
@@ -3854,47 +4376,47 @@ msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вк
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Статистика групи"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
 msgid "Independent Samples Test"
 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "t-test for Equality of Means"
 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Різниця стандратних похибок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
 msgid "Equal variances assumed"
 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 msgstr "Значення перевірки = %f"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "Одновибіркова статистика"
 
@@ -3932,7 +4454,7 @@ msgstr "Парні різниці"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
 msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох. середніх"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 #, c-format
@@ -3940,138 +4462,143 @@ msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Від’ємні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Додатні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "У файлі %s %s була числом."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 #: src/language/data-io/get-data.c:666
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
@@ -4083,7 +4610,7 @@ msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем р
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
 #, c-format
@@ -4093,17 +4620,17 @@ msgstr "Дані змінної %s є некоректними для форма
 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4114,7 +4641,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Запис"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
 msgid "Columns"
 msgstr "Стовпчики"
 
@@ -4155,8 +4682,9 @@ msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
@@ -4167,22 +4695,22 @@ msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
 msgid "Record exceeds remaining block length."
@@ -4194,12 +4722,13 @@ msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
 #, c-format
@@ -4216,10 +4745,6 @@ msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася 
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Набір даних"
-
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "набір даних без назви"
@@ -4241,51 +4766,48 @@ msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
 #: src/language/data-io/get-data.c:325
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:355
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:436
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:474
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
 
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
 #: src/language/data-io/get-data.c:494
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:506
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:557
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:592
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:601
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
@@ -4298,17 +4820,17 @@ msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додат
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
@@ -4327,7 +4849,7 @@ msgstr "Після назв змінних слід вказувати спец
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -4342,26 +4864,28 @@ msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
@@ -4389,18 +4913,18 @@ msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4442,7 +4966,7 @@ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Резуль
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
@@ -4466,11 +4990,11 @@ msgstr "Невідповідність типів під час застосув
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -4510,12 +5034,12 @@ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргум
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
@@ -4535,10 +5059,15 @@ msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s є розширенням PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s не може використовуватися після %s."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
@@ -4560,206 +5089,242 @@ msgstr "неочікуваний кінець файла під час чита
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
 #, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
 #, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час стискання: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
 msgid "Armenian"
 msgstr "вірменська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
 msgid "Baltic"
 msgstr "балтійська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
 msgid "Central European"
 msgstr "центральноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайська (спрощена)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайська (традиційна)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кирилиця"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кирилиця/російська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кирилиця/українська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
 msgid "Greek"
 msgstr "грецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджараті"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмухі"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
 msgid "Hebrew"
 msgstr "іврит"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "іврит (візуальний)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
 msgid "Hindi"
 msgstr "хінді"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
 msgid "Icelandic"
 msgstr "ісландська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
 msgid "Japanese"
 msgstr "японська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
 msgid "Korean"
 msgstr "корейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
 msgid "Nordic"
 msgstr "нордична"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
 msgid "South European"
 msgstr "південноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
 msgid "Thai"
 msgstr "тайська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "в'єтнамська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
 msgid "Western European"
 msgstr "західноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
 msgid "warning"
 msgstr "попередження"
 
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
 msgid "note"
 msgstr "нотатка"
 
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 
-#: src/math/histogram.c:224
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. середнє"
 
 #: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
@@ -4775,178 +5340,182 @@ msgstr "Емпіричне"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Емпіричне з осередненням"
+msgstr "Емпіричне з усередненням"
 
-#: src/output/ascii.c:307
+#: src/output/ascii.c:323
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
 
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/output/ascii.c:356
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
 
-#: src/output/ascii.c:388
+#: src/output/ascii.c:404
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/output/ascii.c:501
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
 
-#: src/output/ascii.c:1005
+#: src/output/ascii.c:1113
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:1062
+#: src/output/ascii.c:1170
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s — сторінка %d"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*НЕМАЄ*"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
 
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
 
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/output/driver.c:386
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
 
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:122
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Виведення PSPP"
 
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:255
 msgid "No description"
 msgstr "Немає опису"
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:67
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
 
-#: src/output/measure.c:95
+#: src/output/measure.c:96
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/output/measure.c:233
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
 
-#: src/output/measure.c:250
+#: src/output/measure.c:251
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:261
+#: src/output/measure.c:262
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:278
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:237
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
 
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:435
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/output/cairo.c:452
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
 
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:462
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:513
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/output/cairo.c:1466
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
@@ -4954,7 +5523,7 @@ msgstr "помилка під час запису файла результат
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
@@ -4967,28 +5536,32 @@ msgstr "Очікуваний нормальний"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Відх. від норм."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "Середнє = %.1f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ГІСТОГРАМА"
 
@@ -5007,7 +5580,7 @@ msgstr "Власне значення"
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
 msgid "Level"
@@ -5017,25 +5590,30 @@ msgstr "Рівень"
 msgid "Spread"
 msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
+
+#: src/output/odt.c:97
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:73
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:98
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:152
+#: src/ui/terminal/main.c:153
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
 
@@ -5052,7 +5630,7 @@ msgstr "%s: параметр виведення результатів вказ
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5085,8 +5663,49 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+"  версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+"                              за назвою\n"
+"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
+"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
+"                              коригування попереднього -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
+"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+"                            розширення PSPP\n"
+"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
@@ -5109,27 +5728,30 @@ msgstr "Діагональна риска"
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
 msgid "New"
 msgstr "Нове"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
 msgid "Old"
 msgstr "Попереднє"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Агрегувати файл призначення"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "системні файли (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "портативні файли (*.por) "
 
@@ -5143,33 +5765,33 @@ msgstr "Номер стовпчика: %d"
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Довідковий підручник"
 
 #: src/ui/gui/main.c:90
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5193,9 +5815,38 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
+"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+"  версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
+"  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+"\n"
+"%sПараметри мови:\n"
+"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+"                            розширення PSPP\n"
+"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+"конструкцій, які завантажити.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
 msgid "Incorrect value for variable type"
@@ -5205,20 +5856,15 @@ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Контраст %d з %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
+#: src/ui/gui/psppire.c:276
 msgid "_Reset"
 msgstr "С_кинути"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
 msgid "_Select"
 msgstr "По_значити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
@@ -5227,7 +5873,7 @@ msgstr[1] "%'d спостереження"
 msgstr[2] "%'d спостережень"
 msgstr[3] "%'d спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
@@ -5236,96 +5882,108 @@ msgstr[1] "%'d змінні"
 msgstr[2] "%'d змінних"
 msgstr[3] "%'d змінна"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
 msgid "Data View"
 msgstr "Перегляд даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
 msgid "Variable View"
 msgstr "Перегляд змінних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
 msgid "Enter a number to add a new variable."
 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
 msgid "Enter a number to add a new case."
 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
 msgid "Case"
 msgstr "Спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
 msgid "var"
 msgstr "змін"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Перетворення у черзі"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
 msgid "Filter off"
 msgstr "Фільтр. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Фільтрування за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
 msgid "No Split"
 msgstr "Без поділу"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
 msgid "Split by "
 msgstr "Критерій поділу: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
 msgid "Weights off"
 msgstr "Зваж. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Вага за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
 msgid "All Files"
 msgstr "усі файли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Стиснений системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
 msgid "Portable File"
 msgstr "Портативний файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Перейменувати набір даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Вибір шрифту"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Редактор даних"
 
@@ -5381,10 +6039,6 @@ msgstr "η"
 msgid "Corr"
 msgstr "Кореляції"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "Рядок"
@@ -5409,7 +6063,7 @@ msgstr "Кориговані станд. залишки"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Стандартна похибка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
@@ -5422,55 +6076,80 @@ msgstr "Стандартна похибка середнього"
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
 msgstr "Коефіцієнти"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Anova"
 msgstr "ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Bcov"
 msgstr "Ковар. матриця"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Мітка: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Тип: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип Ñ\82еÑ\81Ñ\82Ñ\83"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "Ð\97_накÑ\96в"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
@@ -5500,110 +6179,114 @@ msgstr "Локальне кодування"
 msgid "Character Encoding: "
 msgstr "Кодування символів: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Шар %d з %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
 msgid "Message"
 msgstr "Повідомлення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
 msgid "Export Output"
 msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Перегляд виведених даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
 msgid "(empty)"
 msgstr "(порожньо)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Збережено файл «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Зберегти синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Редактор синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
 msgid "through"
 msgstr "до"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
 msgid "_Value:"
 msgstr "_Значення:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
 msgid "_System Missing"
 msgstr "С_истемне пропущене"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
 msgid "System _or User Missing"
 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
 msgid "_Range:"
 msgstr "_Діапазон від:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
 msgid "Range, _LOWEST thru value"
 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
 msgid "_All other values"
 msgstr "_Усі інші значення"
 
@@ -5625,122 +6308,126 @@ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
 msgid "Width"
 msgstr "Ширина"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
 msgid "Decimals"
 msgstr "Знаків після коми"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
 msgid "Align"
 msgstr "Вирівняти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
 msgid "Measure"
 msgstr "Міра"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
 msgid "Role"
 msgstr "Роль"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Закрити _без збереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Файли даних і синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "від %d до %d"
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -5748,112 +6435,108 @@ msgstr ""
 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "«%s» є порожнім."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Text Files"
 msgstr "текстові файли"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "текстові файли (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "усі файли електронних таблиць"
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
 msgid "Line"
 msgstr "Рядок"
 
@@ -5862,42 +6545,13 @@ msgstr "Рядок"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка парних вибірок"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Тип тесту"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Уїлкоксона"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr "З_наків"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_МакНемара"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = «%s»"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire.ui:156
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "Не зважувати спостереження"
 
@@ -5906,204 +6560,245 @@ msgstr "Не зважувати спостереження"
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Зважити спостереження за %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибачте, помилковий пароль"
+
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s має бути невід’ємним."
 
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
+#: src/language/utilities/set.q:206
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
 
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
+#: src/language/utilities/set.q:208
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s має бути додатним"
 
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s є зайвим."
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
+#: src/language/utilities/set.q:240
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
 
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
+#: src/language/utilities/set.q:416
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
 
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
+#: src/language/utilities/set.q:423
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "мало бути %s або рік"
 
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s має бути не меншим за %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:477
+#: src/language/utilities/set.q:487
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
 
-#: src/language/utilities/set.q:538
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
-
-#: src/language/utilities/set.q:565
+#: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
 
-#: src/language/utilities/set.q:787
+#: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:790
+#: src/language/utilities/set.q:807
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
+#: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:796
+#: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:800
+#: src/language/utilities/set.q:817
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:803
+#: src/language/utilities/set.q:820
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:806
+#: src/language/utilities/set.q:823
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:827
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:830
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:980
+#: src/language/utilities/set.q:998
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s є %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1084
+#: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
+#: src/language/utilities/set.q:1122
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
 msgid "Summary."
 msgstr "Резюме."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:978
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
 msgid "count"
 msgstr "кількість"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
 msgid "row %"
-msgstr ""
+msgstr "% за рядком"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
 msgid "column %"
-msgstr ""
+msgstr "% за стовпчиком"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
 msgid "total %"
 msgstr "загальний %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
 msgid "expected"
 msgstr "очікуване"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
 msgid "residual"
 msgstr "залишок"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
 msgid "std. resid."
 msgstr "ст. залиш."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 msgid "adj. resid."
 msgstr "кор. залиш."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "χ²-тести."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Симетричні міри."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Прибл. T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Прибл. знач."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Оцінка ризику."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Спрямовані міри."
 
@@ -6125,7 +6820,7 @@ msgstr "Виправлення для неперервності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
@@ -6134,7 +6829,7 @@ msgstr "К-ть коректних спостережень"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальна за номінальною"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
@@ -6175,22 +6870,22 @@ msgstr "R Пірсона"
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Для когорти %s = %.*g"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %.*s"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
@@ -6217,69 +6912,15 @@ msgstr "Симетрична"
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "Залежна %s"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr "Мітка значення"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Коректний процент"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Накоп. відсоток"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
-
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
@@ -6312,59 +6953,59 @@ msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна викорис
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Агрегування даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Змінні _групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Назва змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Мітка змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
 msgid "Function: "
 msgstr "Функція: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Аргумент 1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Аргумент 2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Агрегування змінних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
 msgid "label"
 msgstr "мітка"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
 
@@ -6372,55 +7013,55 @@ msgstr "Параметри для даних дуже великого об’є
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Автоматичне перекодування"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Змінна -> Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Найнижче значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
 msgid "_Highest value"
 msgstr "Най_вище значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Додати нову назву"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:64
 msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для первірки:"
+msgstr "СпиÑ\81ок Ð·_мÑ\96нниÑ\85 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Отримати з даних"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Порогове значення:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:186
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Визначення дихотомії"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:205
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
 
@@ -6428,47 +7069,47 @@ msgstr "_Частка, що перевіряється:"
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Обчислити змінну"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Тип і мітка…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "_Числові вирази:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Функції:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
 msgid "_If..."
 msgstr "_Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "Use _expression as label"
 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Label:"
 msgstr "_Мітка:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
 msgid "_String"
 msgstr "_Рядок"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Число"
 
@@ -6476,63 +7117,63 @@ msgstr "_Число"
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Двовимірна кореляція"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:116
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "П_ірсон"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:131
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:146
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Спірмен"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:166
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:190
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Двобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:206
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "_Однобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:227
 msgid "Test of Significance"
-msgstr "Перевірка значимості"
+msgstr "Перевірка значущості"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:239
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Позначити значимі кореляції"
+msgstr "_Позначити значущі кореляції"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:98
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "Ч_ислові змінні:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:133
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:165
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Мітка результату:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:180
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Визначити значення…"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:230
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:272
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
 
@@ -6540,55 +7181,55 @@ msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Таблиці спряженості"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Рядки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
 msgid "_Columns"
 msgstr "Ст_овпчики"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Комірки…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
 msgid "Print tables"
 msgstr "Надрукувати таблиці"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
 msgid "Pivot"
 msgstr "Зведена таблиця"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
 msgid "Ascending"
 msgstr "за зростанням"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
 msgid "Crosstabs: Cells"
 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Показ комірки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
 msgid "Statistics"
 msgstr "Статистика"
 
@@ -6596,40 +7237,40 @@ msgstr "Статистика"
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Перевірка χ²"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
 msgid "_Lower:"
 msgstr "_Від:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
 msgid "_Upper:"
 msgstr "_До:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Очікуваний діапазон:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Усі _категорії рівні"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
 msgid "_Values"
 msgstr "З_начення"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Очікувані значення:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Тест з_мінних"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 msgid "_Edit"
 msgstr "З_міни"
@@ -6643,7 +7284,7 @@ msgid "Create a new variable at the current position"
 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
+msgid "Insert Case"
 msgstr "Вставити спостереження"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
@@ -6654,7 +7295,7 @@ msgstr "Створити запис спостереження у поточні
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Перейти до змінної…"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Перейти до змінної"
@@ -6681,34 +7322,42 @@ msgstr "С_порожнити спостереження"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
+msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
 msgid "_Find..."
 msgstr "З_найти…"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "С_татистика:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметри:"
 
@@ -6716,47 +7365,47 @@ msgstr "Параметри:"
 msgid "Explore"
 msgstr "Дослідження"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:52
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Позначити спостереження:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:102
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Список _факторів:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Список з_алежних:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
+#: src/ui/gui/examine.ui:311
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Дослідження: статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
+#: src/ui/gui/examine.ui:342
 msgid "_Extremes"
 msgstr "_Екстремальні значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
 msgid "_Percentiles"
 msgstr "_Процентилі"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:393
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Дослідження: параметри"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Звітувати значення"
 
@@ -6768,11 +7417,11 @@ msgstr "Перехід до спостереження"
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr "Аналіз основних компонентів"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
 msgid "Principal Axis Factoring"
 msgstr "Факторизація головних осей"
 
@@ -6780,87 +7429,87 @@ msgstr "Факторизація головних осей"
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Факторний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Описова статистика…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
 msgid "_Extraction..."
 msgstr "_Видобування…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
+#: src/ui/gui/factor.ui:83
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "_Обертання…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:205
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:229
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:281
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Матриця кореляцій"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:296
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "_Коваріаційна матриця"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:317
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проаналізувати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:341
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:356
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Графік власних значень"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
 msgid "Display"
 msgstr "Показати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:449
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Кількість факторів:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:481
 msgid "Extract"
 msgstr "Видобути"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
+#: src/ui/gui/factor.ui:594
 msgid "_None"
 msgstr "_Немає"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
+#: src/ui/gui/factor.ui:605
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Варімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
+#: src/ui/gui/factor.ui:621
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Квартімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Еквімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
+#: src/ui/gui/factor.ui:660
 msgid "Method"
 msgstr "Метод"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
+#: src/ui/gui/factor.ui:671
 msgid "_Display rotated solution"
 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
 
@@ -6896,119 +7545,127 @@ msgstr "Циклічно"
 msgid "Search backward"
 msgstr "Пошук назад"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Variable(s):"
 msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
 msgid "_Statistics:"
 msgstr "_Статистика:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
 msgid "Include _missing values"
 msgstr "В_ключити пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
 msgid "Ch_arts..."
 msgstr "_Діаграми…"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
 msgid "Frequency _Tables..."
 msgstr "_Таблиці частот…"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Частоти: таблиці частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
 msgid "_Always"
 msgstr "З_авжди"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
 msgid "_Never"
 msgstr "_Ніколи"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
 msgid "values"
 msgstr "значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Показ таблиць частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
 msgid "A_scending value"
 msgstr "За з_ростанням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
 msgid "D_escending value"
 msgstr "За с_паданням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "За зр_останням частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "За спаданням _частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерій впорядковування"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоти: діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Виключити значення, _менші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Виключити значення, _більші за "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
-msgid "Draw _histograms"
-msgstr "Малювати _гістограми"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
-msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
 msgid "Scale:"
 msgstr "Шкала:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Відсотки"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Малювати _гістограми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гістограми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
 
@@ -7048,7 +7705,7 @@ msgstr "В_казані значення:"
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:94
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Кількість кластерів: "
 
@@ -7100,39 +7757,40 @@ msgstr "Перевірка розподілу"
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Логістична регресія"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+#: src/ui/gui/logistic.ui:33
 msgid "_Options..."
 msgstr "П_араметри…"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "З_берегти…"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Залежні"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Незалежні"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:240
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "Логістична регресія: параметри"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:260
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:337
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "Порі_г класифікації: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:348
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:365
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Включити _константу до моделі"
 
@@ -7140,7 +7798,7 @@ msgstr "Включити _константу до моделі"
 msgid "Means"
 msgstr "Середні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:139
+#: src/ui/gui/means.ui:175
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Список _незалежних:"
 
@@ -7172,35 +7830,35 @@ msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове диск
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "Однофакторний ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+#: src/ui/gui/oneway.ui:38
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Фактор:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
+#: src/ui/gui/oneway.ui:78
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "Залежні з_мінні:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
+#: src/ui/gui/oneway.ui:213
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Гомогенність"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
+#: src/ui/gui/oneway.ui:251
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Контрасти…"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:307
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:384
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Коефіцієнти:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:432
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:468
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Контраст 1 з 1"
 
@@ -7212,43 +7870,43 @@ msgstr "_Перевірити такі пари:"
 msgid "Weight Cases"
 msgstr "Зважування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+#: src/ui/gui/psppire.ui:67
 msgid "Weight cases by"
 msgstr "Зважити спостереження за"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+#: src/ui/gui/psppire.ui:103
 msgid "Frequency Variable"
 msgstr "Змінна частоти"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+#: src/ui/gui/psppire.ui:146
 msgid "Current Status: "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+#: src/ui/gui/psppire.ui:196
 msgid "Transpose"
 msgstr "Транспонування"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+#: src/ui/gui/psppire.ui:249
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Змінна назв:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+#: src/ui/gui/psppire.ui:284
 msgid "Variable(s):"
 msgstr "Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+#: src/ui/gui/psppire.ui:385
 msgid "Data File Comments"
 msgstr "Коментарі до файла даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+#: src/ui/gui/psppire.ui:410
 msgid "Comments:"
 msgstr "Коментарі:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+#: src/ui/gui/psppire.ui:451
 msgid "Display comments in output"
 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+#: src/ui/gui/psppire.ui:470
 msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Номер стовпчика: 0"
 
@@ -7256,131 +7914,131 @@ msgstr "Номер стовпчика: 0"
 msgid "Rank Cases"
 msgstr "Ранжування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
+#: src/ui/gui/rank.ui:59
 msgid "_By:"
 msgstr "_Критерій:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
+#: src/ui/gui/rank.ui:209
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "_найменшому значенню"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
+#: src/ui/gui/rank.ui:226
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "най_більшому значенню"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Надати ранг 1:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
+#: src/ui/gui/rank.ui:266
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
+#: src/ui/gui/rank.ui:284
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "_Типи рангів"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
+#: src/ui/gui/rank.ui:299
 msgid "_Ties..."
 msgstr "_Збіги…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:372
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:389
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Дробовий ранг _у %"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:404
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "_Дробовий ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:419
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Бали _Севеджа"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:449
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-р_озбиття"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:493
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "О_цінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:507
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Нормальні значення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
 msgid "_Blom"
 msgstr "Блома"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:558
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Ту_кі"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:573
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Р_анкіт"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:588
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:609
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Формула оцінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:643
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:669
 msgid "_Mean"
 msgstr "С_ередній"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
 msgid "_Low"
 msgstr "Най_менший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:704
 msgid "_High"
 msgstr "Най_більший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:727
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:750
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#: src/ui/gui/runs.ui:114
 msgid "_Median"
 msgstr "Ме_діана"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:124
 msgid "M_ean"
 msgstr "С_ереднє значення"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:138
 msgid "Mo_de"
 msgstr "_Мода"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нетипове:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:194
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Порогове значення"
 
@@ -7388,15 +8046,15 @@ msgstr "Порогове значення"
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Упорядковування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:80
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Критерій впорядковування:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:147
 msgid "Descending"
 msgstr "за спаданням"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:169
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
@@ -7404,35 +8062,35 @@ msgstr "Порядок"
 msgid "Split File"
 msgstr "Розділити файл"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:70
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Порівняти _групи."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:189
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "_Основа групування:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:214
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:231
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Файл уже упорядковано."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:284
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:295
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
 
@@ -7492,75 +8150,79 @@ msgstr "Виведена змінна"
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:33
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "С_татистика…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:253
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Регресія: збереження"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Передбачені значення"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Лишки"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:318
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Регресія: статистика"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "С_татистика"
 
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "α"
+
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Аналіз придатності"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:125
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Пункти:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Модель: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:184
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:223
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:116
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "З_мінна для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:149
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Змінна с_тану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC-_криву"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
 
@@ -7568,75 +8230,75 @@ msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Вибір спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
 msgid "Range..."
 msgstr "Діапазон…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
 msgid "Sample..."
 msgstr "Вибірка…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Якщо виконується умова"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
 msgid "If..."
 msgstr "Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
 msgid "All Cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
 msgid "Select"
 msgstr "Вибрати"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
 msgid "Filtered"
 msgstr "Фільтровані"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
 msgid "Deleted"
 msgstr "Вилучені"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
 msgid "Select Cases: Range"
 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
 msgid "First case"
 msgstr "Перше спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "Last case"
 msgstr "Останнє спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
 msgid "Observation"
 msgstr "Спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Розмір вибірки"
 
@@ -7818,343 +8480,355 @@ msgstr "Одновимірний: статистика"
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Мітка значення:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Дані щодо змінної:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "С_творити…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
 msgid "_Syntax"
 msgstr "Си_нтаксис"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
 msgid "_Data"
 msgstr "_Дані"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Відкрити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
 msgid "I_mport Data..."
 msgstr "І_мпортувати дані…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Зберегти _як…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
 msgid "Working File"
 msgstr "Поточного файла"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
 msgid "External File..."
 msgstr "Зовнішнього файла…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Нещодавно використані _дані"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Нещодавно використані _файли"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Пан_ель стану"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Шрифт…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Лінії ґратки"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Змінні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Транспонувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Агрегувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "По_ділити файл…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Поділити поточний набір даних"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "З_важити спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
 msgid "_Transform"
 msgstr "Пе_ретворення"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Обчислити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Під_рахувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Аналіз"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Частоти…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Дослідити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "_Таблиці спряженості…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Порівняти _середні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Середні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "_Кластер k-середніх…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "Факторний _аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
 msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Ð\94оÑ\81Ñ\82овÑ\96Ñ\80ність…"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96Ñ\80огÑ\96дність…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Регресія"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Лінійна…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Бінарна логістична…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "_Непараметричні критерії"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "χ-_квадрат…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Біноміальний…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
 msgid "R_uns..."
 msgstr "С_ерій…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC-к_рива…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервіс"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Змінні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарі файла даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Вікна"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
 msgid "_Split"
 msgstr "_Розділити"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
 msgid "Information Area"
 msgstr "Область інформації"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Область лічильника спостережень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Область показу стану фільтрування"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Область стану зважування"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Область стану поділу файла"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Print..."
 msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
 msgid "_Export..."
 msgstr "_Експортувати…"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Позначити _всі"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
 msgid "All"
 msgstr "Усі"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
 msgid "Selection"
 msgstr "Вибрані"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
 msgid "Current Line"
 msgstr "Поточний рядок"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
 msgid "To End"
 msgstr "До кінця"
 
@@ -8193,3 +8867,99 @@ msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
+
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Мітка: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Тип: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Мітки значень:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Дані щодо змінної:"
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Набір символів:"
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Для когорти %s = %g"
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Значущість"