"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-20 21:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-24 21:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
#, c-format
msgid "Var%d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%d"
#: src/data/any-reader.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
#: src/data/any-reader.c:111
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr ""
+msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
#: src/data/csv-file-writer.c:460
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля не є числом."
#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
#: src/data/data-in.c:388
msgid "Invalid numeric syntax."
#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий символ у полі."
#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
#: src/data/data-in.c:779
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
#: src/data/data-in.c:824
msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
#: src/data/data-in.c:950
msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
#: src/data/data-in.c:952
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
#: src/data/data-in.c:976
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
#: src/data/data-in.c:997
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
#: src/data/data-in.c:1009
msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
#: src/data/data-in.c:1029
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
#: src/data/data-in.c:1067
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
#: src/data/data-out.c:566
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
#: src/data/data-out.c:591
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "активний набір даних"
#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
#: src/data/format.c:332
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
#: src/data/format.c:339
#, c-format
#: src/data/format.c:414
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
#: src/data/ods-reader.c:864
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
#: src/data/make-file.c:201
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучаємо %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл"
#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис даних."
#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: не є портативним файлом."
#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:354
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "системний файл"
#: src/data/sys-file-reader.c:378
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:430
msgid "Misplaced type 4 record."
#: src/data/sys-file-reader.c:465
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
#: src/data/sys-file-reader.c:515
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:607
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "Це не системний файл SPSS."
#: src/data/sys-file-reader.c:693
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:821
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
#: src/data/sys-file-reader.c:1032
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
#: src/data/sys-file-reader.c:1108
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
#: src/data/sys-file-reader.c:1150
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1463
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
#: src/data/sys-file-reader.c:1479
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
#: src/data/sys-file-reader.c:1526
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
#: src/data/sys-file-reader.c:1888
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1978
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2699
#, c-format
msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Системна помилка: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2701
msgid "Unexpected end of file."
#: src/data/sys-file-writer.c:188
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:1156
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
#: src/data/variable.c:671
#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#: src/data/variable.c:743
#, c-format
#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
#: src/language/command.c:217
#, c-format
#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву команди"
#: src/language/command.c:347
#, c-format
#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#: src/language/command.c:544
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
#, c-format
msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:299
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:303
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:308
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:313
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:318
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:324
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:330
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "команду мало бути завершено"
#: src/language/lexer/lexer.c:623
msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано рядок"
#: src/language/lexer/lexer.c:652
msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ціле число"
#: src/language/lexer/lexer.c:665
msgid "expecting number"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число"
#: src/language/lexer/lexer.c:677
msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1600
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано тип форматування"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:125
msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву змінної"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є назвою змінної."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає вектора з назвою %s."
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
#: src/language/control/do-if.c:177
msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
-msgstr ""
+msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування залежної змінної"
#: src/language/stats/logistic.c:1157
msgid "Original Value"
-msgstr ""
+msgstr "Початкове значення"
#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Internal Value"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішнє значення"
#: src/language/stats/logistic.c:1209
msgid "Variables in the Equation"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні у рівнянні"
#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
#: src/language/stats/logistic.c:1559
#: src/language/stats/logistic.c:1355
msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме моделі"
#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "-2 Log likelihood"
#: src/language/stats/logistic.c:1402
msgid "Unweighted Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Незважені спостереження"
#: src/language/stats/logistic.c:1407
msgid "Included in Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Включено у аналіз"
#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Missing Cases"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рівнів у %s"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Сума рангів"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
msgid "Mann-Whitney U"
#: src/language/stats/means.c:412
msgid "Group Median"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана групи"
#: src/language/stats/means.c:416
msgid "Min"
#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "df1"
-msgstr ""
+msgstr "df1"
#: src/language/stats/oneway.c:1224
#, fuzzy
#: src/language/stats/oneway.c:1227
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Тест однорідності дисперсій"
#: src/language/stats/oneway.c:1300
msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти контрастності"
#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast"
#: src/language/stats/oneway.c:1374
msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Тести контрастності"
#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Значення контрастності"
#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
#: src/language/stats/oneway.c:1431
msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
#: src/language/stats/oneway.c:1435
msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускати рівності"
#: src/language/stats/oneway.c:1577
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s вже існує."
#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
#: src/language/stats/rank.c:631
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
#: src/language/stats/roc.c:1071
msgid "Unweighted"
-msgstr ""
+msgstr "Незважена"
#: src/language/stats/roc.c:1072
msgid "Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "Зважена"
#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої"
#: src/language/stats/roc.c:1110
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої (%s)"
#: src/language/stats/roc.c:1118
msgid "Test variable"
#: src/language/stats/regression.c:758
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:793
msgid "Beta"
#: src/language/stats/regression.c:851
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:936
msgid "Covariances"
-msgstr ""
+msgstr "Коваріації"
#: src/language/stats/regression.c:951
#, c-format
#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Від’ємні різниці"
#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні різниці"
#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова перевірка"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Від’ємні ранги"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Positive Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні ранги"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
#: src/language/data-io/data-list.c:270
msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
#: src/language/data-io/data-list.c:376
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
#: src/language/data-io/data-list.c:383
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
#: src/language/data-io/data-list.c:391
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
#: src/language/data-io/data-parser.c:496
msgid "Missing delimiter following quoted string."
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:737
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
#: src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+msgstr "набір даних без назви"
#: src/language/data-io/dataset.c:269
msgid "(active dataset)"
-msgstr ""
+msgstr "(активний набір даних)"
#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
+msgstr[3] "Записуємо один запис."
#: src/language/data-io/save-translate.c:167
#: src/language/data-io/save-translate.c:182
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "читаємо тимчасовий файл"
#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
#: src/libpspp/inflate.c:89
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:88
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
#: src/libpspp/zip-reader.c:201
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:325
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
#: src/libpspp/zip-reader.c:334
#, c-format
#: src/libpspp/zip-writer.c:93
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
#: src/libpspp/zip-writer.c:226
#, c-format
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "Зважене середнє"
#: src/math/percentiles.c:38
#, fuzzy
#: src/output/ascii.c:388
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
#: src/output/ascii.c:531
#, c-format
#: src/output/ascii.c:1005
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
#: src/output/ascii.c:1062
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s — сторінка %d"
#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
#: src/output/driver.c:337
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
#: src/output/html.c:117
msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+msgstr "Виведення PSPP"
#: src/output/html.c:247
msgid "No description"
#: src/output/journal.c:67
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
#: src/output/measure.c:67
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
#: src/output/measure.c:95
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
#: src/output/measure.c:232
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
#: src/output/measure.c:250
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
#: src/output/measure.c:261
#, c-format
#: src/output/cairo.c:227
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
#: src/output/cairo.c:382
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
#: src/output/cairo.c:399
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна похибка нахилу"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
#: src/language/stats/frequencies.q:110
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти синтаксис"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор синтаксису"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
#, fuzzy
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли даних і синтаксису"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
#: src/ui/gui/page-file.c:116
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
#: src/ui/gui/page-file.c:119
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:137
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» є порожнім."
#: src/ui/gui/page-file.c:194
msgid "Import Delimited Text Data"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип тесту"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
msgid "_Wilcoxon"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s = «%s»"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
#: src/language/utilities/set.q:198
msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
#: src/language/utilities/set.q:224
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "%s є зайвим."
#: src/language/utilities/set.q:230
msgid "Active file compression is not implemented."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+msgstr "χ²-тести."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
msgid "Symmetric measures."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
msgid "Directional measures."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "χ² Пірсона"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+msgstr "Точна перевірка Фішера"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
#: src/language/data-io/file-handle.q:196
msgid "inline file"
-msgstr ""
+msgstr "вбудований файл"
#: src/language/data-io/file-handle.q:244
msgid "expecting a file name or handle name"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна -> Нова назва"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
-msgstr ""
+msgstr "_Найнижче значення"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
msgid "_Highest value"
-msgstr ""
+msgstr "Най_вище значення"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати нову назву"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "_Отримати з даних"
#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
#: src/ui/gui/compute.ui:8
msgid "Compute Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислити змінну"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
-msgstr ""
+msgstr "_Тип і мітка…"
#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
#: src/ui/gui/compute.ui:174
msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Числові вирази:"
#: src/ui/gui/compute.ui:238
msgid "_Functions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Функції:"
#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
-msgstr ""
+msgstr "_Якщо…"
#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
#: src/ui/gui/compute.ui:415
msgid "_Label:"
#: src/ui/gui/compute.ui:515
msgid "_String"
-msgstr ""
+msgstr "_Рядок"
#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "П_ірсон"
#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Спірмен"
#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти кореляції"
#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка значимості"
#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "Ч_ислові змінні:"
#: src/ui/gui/count.ui:132
msgid "_Target Variable:"
#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
-msgstr ""
+msgstr "_Визначити значення…"
#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
#: src/ui/gui/factor.ui:68
msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+msgstr "_Видобування…"
#: src/ui/gui/factor.ui:82
msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+msgstr "_Обертання…"
#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість факторів:"
#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
#: src/ui/gui/factor.ui:670
msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Відповідність за формальним виразом"
#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати підрядки"
#: src/ui/gui/find.ui:203
#, fuzzy
#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук назад"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
msgid "_Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Змінні:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
msgid "_Statistics:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
msgid "Include _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "В_ключити пропущені значення"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
msgid "Ch_arts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Діаграми…"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr ""
+msgstr "_Таблиці частот…"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Частоти: Таблиці частот"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "_Always"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
msgid "Draw _histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _гістограми"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
msgid "Scale:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
msgid "_Frequencies"
-msgstr ""
+msgstr "_Частоти"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
msgid "_Percentages"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
msgid "Draw _pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _кругові діаграми"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
msgid "Include slices for _missing values"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
msgid "_Define Groups..."
-msgstr ""
+msgstr "_Визначити групи…"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
msgid "_Test Variable(s):"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "В_казані значення:"
#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+msgstr "_Фрідман"
#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "_Однорідний"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Експоненційний"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+msgstr "_Фактор:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:77
msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Залежні з_мінні:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"