msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Вхідний формат"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Вихідний формат"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові "
+"позиції."
+msgstr[1] ""
+"%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові "
+"позиції."
+msgstr[2] ""
+"%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові "
+"позиції."
+msgstr[3] ""
+"%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові "
+"позиції."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна "
+"використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] ""
+"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна "
+"використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] ""
+"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна "
+"використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] ""
+"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна "
+"використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не "
+"можна використовувати жодної."
+msgstr[1] ""
+"%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не "
+"можна використовувати жодної."
+msgstr[2] ""
+"%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не "
+"можна використовувати жодної."
+msgstr[3] ""
+"%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не "
+"можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "рядок"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Кома"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Крапка"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Інженерний"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Долар"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "З_міни"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr ""
+
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "Коваріація"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "С_кинути"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "_Довідка"
+
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Var%d"
msgstr "Змін%d"
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "до"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значення:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "С_истемне пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Діапазон від:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Усі інші значення"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано "
+"словника або даних."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є "
+"пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. "
+"Такі спостереження буде проігноровано."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
msgstr "файл CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+msgstr ""
+"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: "
+"%s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
+msgid ""
+"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі "
+"арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської "
+"назви місяця."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви "
+"дня тижня англійською."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "scratch"
msgstr "октоторпні"
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним "
+"користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі "
+"спостереження буде проігноровано."
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "активний набір даних"
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
+msgstr ""
+"Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
+msgstr ""
+"Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Вхідний формат"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Вихідний формат"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Рядок"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "рядок"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Кома"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Крапка"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Інженерний"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Долар"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетиповий"
-
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
+msgstr ""
+"Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату "
+"(%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
#, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування "
+"UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з "
+"помилками."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
+msgstr ""
+"Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
+msgstr ""
+"«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово "
+"зарезервовано."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній "
+"міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Вилучаємо %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин "
+"відповідей мають починатися з «$»."
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
+msgstr ""
+"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC"
+"+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: помилка stat (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у "
+"файлі лише %u байтів."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
+"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування "
+"%s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати "
+"можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди "
+"SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+"Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
-msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження "
+"(потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u "
+"байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
-msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис "
+"міток складається лише з %u байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
-msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл "
+"має розмір лише у %u байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
#, c-format
-msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, "
+"довжина мітки — %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
#, c-format
-msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис "
+"міток складається лише з %u байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
#, c-format
-msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток "
+"перекриває кінець %u-байтового запису міток."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
#, c-format
-msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем "
+"запису даних із відступом 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення "
+"(код операції %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "«%s»: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна помилка: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "системний файл SPSS/PC+"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "портативний файл"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr ""
+"Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла "
+"сталася помилка: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено "
+"типовий формат."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
+msgstr ""
+"Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
+msgstr ""
+"Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор "
+"формату, %s."
#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів "
+"змінних."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "портативний файл SPSS"
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
-msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
+msgstr ""
+"Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
+msgstr ""
+"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного "
+"файла: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що "
+"передує 8.0, не передбачено."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями "
+"заборонено."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
#: src/data/settings.c:391
-msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме "
+"вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки "
+"синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
-
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком "
+"(або містяться і крапки, і коми)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "системний файл"
#: src/data/sys-file-reader.c:414
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
+msgstr ""
+"Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:491
msgid "Misplaced type 4 record."
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього "
+"файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за "
+"адресою %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і "
+"запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і "
+"синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:531
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:758
#, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
+"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове "
+"кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. "
+"Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за "
+"допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
#: src/data/sys-file-reader.c:812
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
+msgstr ""
+"У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було "
+"прочитано лише %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі "
+"містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
+msgstr ""
+"Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), "
+"як це має бути."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 "
+"значенням кількості змінних (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
+msgstr ""
+"Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
#, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) "
+"відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
#, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) "
+"відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
#, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі "
+"MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
+msgstr ""
+"Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції "
+"%zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s не містить змінних."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
#, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові "
+"параметри."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
+msgstr ""
+"%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого "
+"рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
#, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише "
+"одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
#, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
#, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type. "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. "
+"Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
#, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за "
+"допомогою записів типів 3 і 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некоректна роль змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
+msgstr ""
+"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
+msgstr ""
+"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки "
+"довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, "
+"оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
#, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d "
+"пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 "
+"пропущених значень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
+msgstr ""
+"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної "
+"%s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
+msgstr ""
+"Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної "
+"%s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
#, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, "
+"оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
+msgstr ""
+"%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі "
+"довжини запису, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
+msgstr ""
+"На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
+msgstr ""
+"Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
+msgstr ""
+"Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних "
+"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних "
+"%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало "
+"бути вказано розмір %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало "
+"бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та "
+"розмір нестиснених даних %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
#, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги "
+"дескриптори блоків, мало бути %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
msgid "SPSS System File"
msgstr "системний файл SPSS"
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
msgstr "Ввід"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s ще не реалізовано."
#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
+msgstr ""
+"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
#: src/language/command.c:385
#, c-format
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або "
+"всередині %s."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або "
+"всередині %s."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у "
+"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у "
+"межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "expecting identifier"
msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
+msgstr ""
+"Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не "
+"є кратною до 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
#, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 "
+"байтів"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершена рядкова константа"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде "
+"переставлено місцями."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgid ""
+"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
+"be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають "
+"належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
+"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку "
+"змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
+msgstr ""
+"%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у "
+"словнику."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, "
+"обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або "
+"системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
+msgstr ""
+"«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується "
+"на цифру."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі "
+"%s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі "
+"%s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
+msgstr ""
+"Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи "
+"кінців."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
+msgstr ""
+"Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d "
+"спостережень."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі "
+"числові, або усі рядкові."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
+msgstr ""
+"Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення "
+"виведених результатів."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати "
+"однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
+"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже "
+"існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
+msgstr ""
+"З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати "
+"INTO."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
+msgstr ""
+"Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів "
+"або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
+msgstr ""
+"Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо "
+"фільтрування спостережень."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
+msgstr ""
+"Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, "
+"але було вказано лише %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Немає відповідного %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і "
+"процедуроподібними командами."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
+msgstr ""
+"Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено "
+"постійними."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
-msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary. Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. "
+"Скористайтеся краще %s."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні "
+"(наприклад %s) у межах одного списку."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
+msgstr ""
+"Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
+msgstr ""
+"Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв "
+"(%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна "
+"використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, "
+"вказані для цієї групи, є числовими."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але "
+"його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з "
+"довжиною %d."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно "
+"можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають "
+"однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у "
+"виведених даних не можна буде розрізнити."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого "
+"значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для "
+"підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде "
+"об’єднано."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та "
+"%s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні "
+"мітки значення для значення %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин "
+"відповідей."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Набори множин відповідей"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
#, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо "
+"підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, "
+"результати застосування яких є однаковими, показано разом."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
msgid "Encodings"
msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до "
+"наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
msgid "Purpose"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
+msgstr ""
+"У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід "
+"розділяти символом похилої риски."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
+msgstr ""
+"На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Введено %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
msgstr "Останнє непропущене значення"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не "
+"призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий "
+"спосіб, що і вхідні дані."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
+msgstr ""
+"Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних "
+"призначення (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде "
+"здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у "
+"якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
+msgstr ""
+"Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних "
+"призначення (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
msgid "Binomial Test"
msgstr "Біноміальна перевірка"
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s "
+"виявлено лише %2$d різних значення."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "Очікуване N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:949
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Залишки"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "df"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgstr "Діапазон"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Мінімум"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgstr "Максимум"
#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде "
+"перетворено на остаточні."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 "
+"типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:1050
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
+msgstr ""
+"Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Процентилі"
msgstr "Кутові точки Тукі"
#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
msgid "Descriptives"
-msgstr "Описова статистика"
-
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
msgid "Std. Error"
msgstr "Станд. похибка"
#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/regression.c:851
msgid "Lower Bound"
msgstr "Нижня межа"
#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/regression.c:852
msgid "Upper Bound"
msgstr "Верхня межа"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Екстремуми"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Номер спостереження"
msgid "Cases"
msgstr "Спостереження"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
#: src/language/stats/crosstabs.q:866
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
msgid "Missing"
msgstr "Не вистачає"
#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
msgstr "Визначник"
#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
#: src/language/stats/factor.c:2110
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
#: src/language/stats/factor.c:2224
#, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості "
+"факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що "
+"перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Component Matrix"
msgid "Cum Percent"
msgstr "Накоп. відсоток"
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s "
+"%.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s "
+"%.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
#: src/language/stats/crosstabs.q:723
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (медіана)"
msgstr "Сума квадратів для типу %s"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/regression.c:944
msgid "Mean Square"
msgstr "Середнє за квадратами"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Виправлена модель"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Сума виправлених"
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Відсотки"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Накопичуваний відсоток"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s від %s за %s"
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:302
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s від %s"
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна "
+"BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s з %s"
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:777
msgid "Variable expected"
msgstr "Мало бути вказано змінну"
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:816
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну "
+"регресію не буде виконано."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася "
+"менше, ніж на %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність "
+"зменшилася менше, ніж на %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто "
+"максимальної кількості ітерацій"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) "
+"потрібно точно %d значень."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не "
+"відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не "
+"виконуватиметься."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості "
+"груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Сума квадратів"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Значення контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Центри остаточних кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Початкові центри кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr ""
+"Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі "
+"можливі варіанти уже використано."
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s з %s за %s"
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s з %s"
-
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
-msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не "
+"виконуватиметься."
#: src/language/stats/reliability.c:299
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "Scale: %s"
msgstr "Шкала: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - специфічність"
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено "
+"на остаточні."
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії "
+"буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно "
+"позбавлені сенсу."
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:695
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:780
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:781
msgid "R Square"
msgstr "R²"
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:782
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Скориговане R²"
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:783
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Ст. похибка оцінки"
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:788
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Резюме моделі (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
msgid "Beta"
msgstr "β"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
msgid "(Constant)"
msgstr "(Стала)"
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:849
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:913
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Коефіцієнти (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
msgstr "Регресія"
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:971
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:998
msgid "Covariances"
msgstr "Коваріації"
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1013
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове "
+"значення."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
msgid "Runs Test"
msgstr "Перевірка серій"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
+msgstr ""
+"Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено "
+"жодного набору даних."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних "
+"даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено "
+"постійними."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано "
+"некоректно."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та "
+"сама змінна у попередньому файлі."
#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
+msgstr ""
+"У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде "
+"проігноровано."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
+msgstr ""
+"Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено "
+"значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Запис"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це "
+"означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути "
+"вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
+msgstr ""
+"Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання "
+"запису %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання "
+"вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
+msgstr ""
+"Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(активний набір даних)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді "
+"було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує "
+"йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на "
+"спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде "
+"використано типове значення номера стовпчика, 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню "
+"(%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення "
+"замінено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення "
+"замінено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних "
+"(%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або "
+"Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
+msgstr ""
+"Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового "
+"стовпчика."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
+msgstr ""
+"Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
+msgstr ""
+"Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано "
+"кількість записів %zu."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. "
+"Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою "
+"підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C "
+"A)."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних "
+"праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "мало бути вказано число або рядок"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено "
+"системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено "
+"системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до "
+"53. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до "
+"366. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», "
+"«%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове "
+"значення."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове "
+"значення."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
+msgstr ""
+"Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося "
+"перетворити %s на %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до "
+"отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення "
+"проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). "
+"Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб "
+"програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку "
+"зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. "
+"Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб "
+"уникнути цього попередження, вставте дужки."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості "
+"аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d "
+"аргументів."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Помилка під час стискання: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Baltic"
msgstr "балтійська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Celtic"
msgstr "кельтська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
msgid "Central European"
msgstr "центральноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайська (спрощена)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайська (традиційна)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилиця/російська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилиця/українська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмухі"
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "іврит (візуальний)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
msgid "Nordic"
msgstr "нордична"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
msgid "South European"
msgstr "південноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
msgid "Vietnamese"
msgstr "в'єтнамська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
msgid "Western European"
msgstr "західноєвропейська"
#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
+msgstr ""
+"Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток "
+"придушено."
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
+msgstr ""
+"Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних "
+"конструкцій буде перервано."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
+msgstr ""
+"Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних "
+"конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
+msgstr ""
+"Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
+msgstr ""
+"Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
#, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», "
+"втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
#: src/math/histogram.c:136
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Емпіричне з усередненням"
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d "
+"символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише "
+"%d символів у рядку і %d рядків."
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Діаграму збережено до %s."
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s — сторінка %d"
msgid "*MISSING*"
msgstr "*НЕМАЄ*"
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:388
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "Виведення PSPP"
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
+msgstr ""
+"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
+msgstr ""
+"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
+msgstr ""
+"%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
#: src/output/options.c:246
#, c-format
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
+msgstr ""
+"%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції "
+"таблиці (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції "
+"таблиці (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру "
+"(%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d "
+"символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d "
+"символів."
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d "
+"рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1467
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ГІСТОГРАМА"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC-крива"
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Точкова діаграма %s"
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу "
+"подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
" версій запису.\n"
"\n"
"Параметри виведення даних:\n"
-" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат "
+"визначається\n"
" за назвою\n"
" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
" коригування попереднього -o\n"
-" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
-" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -"
+"o\n"
+" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, "
+"попереджень\n"
" та нотаток до ФАЙЛа\n"
" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
"\n"
"Параметри мови:\n"
-" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку "
+"даних\n"
" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені "
+"дані\n"
" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
" розширення PSPP\n"
-" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
-" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному "
+"режимі\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у "
+"інтерактивному режимі\n"
+" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних "
+"конструкцій\n"
" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
"\n"
"Виведення інформаційних даних:\n"
-" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
+"роботу\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних "
+"конструкцій, які\n"
"слід виконати.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Діагональна риска"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Агрегувати файл призначення"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "системні файли (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "портативні файли (*.por) "
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Номер стовпчика: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "З_найти…"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів "
+"PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Довідковий підручник"
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу "
+"даних вибірок.\n"
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
"\n"
"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
"\n"
"%sПараметри мови:\n"
-" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку "
+"даних\n"
" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені "
+"дані\n"
" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
" розширення PSPP\n"
-" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у "
+"інтерактивному режимі\n"
" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
"\n"
"Виведення інформаційних даних:\n"
-" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
+"роботу\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або "
+"синтаксичних\n"
"конструкцій, які завантажити.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Некоректне значення типу змінної"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Некоректне визначення діапазону"
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
msgid "_Select"
msgstr "По_значити"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[2] "%'d спостережень"
msgstr[3] "%'d спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[2] "%'d змінних"
msgstr[3] "%'d змінна"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
msgid "Data View"
msgstr "Перегляд даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
msgid "Variable View"
msgstr "Перегляд змінних"
msgid "var"
msgstr "змін"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Перетворення у черзі"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
msgid "Filter off"
msgstr "Фільтр. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Фільтрування за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
msgid "No Split"
msgstr "Без поділу"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
msgid "Split by "
msgstr "Критерій поділу: "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "Weights off"
msgstr "Зваж. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Вага за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
msgid "System File"
msgstr "Системний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Compressed System File"
msgstr "Стиснений системний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Portable File"
msgstr "Портативний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з "
+"назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучені"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Перейменувати набір даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Вибір шрифту"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
msgid "Data Editor"
msgstr "Редактор даних"
msgid "Standard error"
msgstr "Стандартна похибка"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Контраст %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
msgid "O_ptions..."
msgstr "П_араметри…"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T-перевірка парних вибірок"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+msgstr ""
+"Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
msgid "Test Type"
msgstr "Тип тесту"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Уїлкоксона"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
msgid "_Sign"
msgstr "З_наків"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
msgid "_McNemar"
msgstr "_МакНемара"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Шар %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
+msgstr ""
+"не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну "
+"даними"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "текст (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
msgid "Export Output"
msgstr "Експортувати виведені дані"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
msgid "Output Viewer"
msgstr "Перегляд виведених даних"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Збережено файл «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Зберегти синтаксис"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Редактор синтаксису"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "до"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значення:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "С_истемне пропущене"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон від:"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Зберегти синтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Ð\94Ñ\96апазон, знаÑ\87еннÑ\8f вÑ\96д вказаного _до найбÑ\96лÑ\8cÑ\88ого"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Усі інші значення"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}…"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
#: src/ui/gui/compute.ui:619
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
msgid "Decimals"
msgstr "Знаків після коми"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
msgid "Value Labels"
msgstr "Мітки значень"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущені значення"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
msgid "Role"
msgstr "Роль"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде "
+"втрачено."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрити _без збереження"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Файли даних і синтаксису"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "від %d до %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру "
+"імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження "
+"записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами "
+"або іншими роздільниками.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
-msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
-msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens. "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens. "
+msgstr[0] ""
+"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
+"перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] ""
+"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
+"перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] ""
+"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
+"перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] ""
+"На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
+"перший %zu рядок файла. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у "
+"понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "«%s» є порожнім."
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
msgid "Text Files"
msgstr "текстові файли"
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "текстові файли (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "файли значень, відокремлених комами"
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "усі файли електронних таблиць"
#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
+msgstr ""
+"Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
+msgstr ""
+"У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = «%s»"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Не зважувати спостереження"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
+msgstr ""
+"має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся "
+"параметром --help, щоб отримати довідку"
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+msgstr ""
+"%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
+msgstr ""
+"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr ""
+"перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:200
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "вибачте, помилковий пароль"
#: src/language/utilities/set.q:575
#, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. "
+"Вказаним форматом %s є рядковий."
#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:827
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
+msgstr ""
+"ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:830
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:1102
#, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів "
+"збережених параметрів."
#: src/language/utilities/set.q:1122
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:286
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
+msgstr ""
+"Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, "
+"що %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:402
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення "
+"дескриптора файла."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір "
+"запису у %zu символів."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо "
+"розміри запису у %zu символів."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Агрегування даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Змінні _групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
msgid "Variable Name: "
msgstr "Назва змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Label: "
msgstr "Мітка змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
msgid "Function: "
msgstr "Функція: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
msgid "Argument 1: "
msgstr "Аргумент 1:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
msgid "Argument 2: "
msgstr "Аргумент 2:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Агрегування змінних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
msgstr "мітка"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Автоматичне перекодування"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Змінна -> Нова назва"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Найнижче значення"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
msgid "_Highest value"
msgstr "Най_вище значення"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
msgid "Recode starting from"
msgstr "Перекодувати, починаючи з"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
msgid "_New Name"
msgstr "_Нова назва"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Додати нову назву"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
msgid "_Get from data"
msgstr "_Отримати з даних"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Порогове значення:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Визначення дихотомії"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "_Частка, що перевіряється:"
msgid "_Functions:"
msgstr "_Функції:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
msgid "_If..."
msgstr "_Якщо…"
msgid "_Numeric"
msgstr "_Число"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Категорія"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Кількість спостережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Кількість спостережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Кількість спостережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Кількість спостережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Змінні:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Джерело мітки категорії"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Двовимірна кореляція"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
msgid "Pearso_n"
msgstr "П_ірсон"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "_Spearman"
msgstr "_Спірмен"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти кореляції"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Двобічна"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Однобічна"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
msgid "Test of Significance"
msgstr "Перевірка значущості"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Позначити значущі кореляції"
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:102
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Ч_ислові змінні:"
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:132
msgid "_Target Variable:"
msgstr "З_мінна для обробки:"
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:163
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Мітка результату:"
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:177
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Визначити значення…"
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Коментарі до файла даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Коментарі:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер стовпчика: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
msgid "Crosstabs"
msgstr "Таблиці спряженості"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
msgid "_Rows"
msgstr "_Рядки"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
msgid "_Columns"
msgstr "Ст_овпчики"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
msgid "_Format..."
msgstr "_Формат…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статистика…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Комірки…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Таблиці спряженості: формат"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
msgid "Print tables"
msgstr "Надрукувати таблиці"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
msgid "Pivot"
msgstr "Зведена таблиця"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
msgid "Ascending"
msgstr "за зростанням"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Перевірка χ²"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Від:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_До:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Очікуваний діапазон:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Усі _категорії рівні"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
msgid "_Values"
msgstr "З_начення"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
msgid "Expected Values:"
msgstr "Очікувані значення:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
msgid "Test _Variables"
msgstr "Тест з_мінних"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Від:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_До:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Очікуваний діапазон:"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Перейти до змінної…"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Перейти до змінної"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
msgid "_Variables:"
msgstr "_Змінні:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
msgid "S_tatistics:"
msgstr "С_татистика:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
+msgstr ""
+"Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
msgid "Explore"
msgstr "Дослідження"
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Позначити спостереження:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
msgid "_Factor List:"
msgstr "Список _факторів:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Список з_алежних:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Дослідження: статистика"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Описова статистика"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Екстремальні значення"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Процентилі"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
msgid "Explore: Options"
msgstr "Дослідження: параметри"
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Виключати спостереження _цілком"
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Виключити спостереження п_арно"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
msgid "_Report values"
msgstr "_Звітувати значення"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Дослідження: статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Описова статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Екстремальні значення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Процентилі"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
msgid "Goto Case"
msgstr "Перехід до спостереження"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Номер спостереження для переходу:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Ð\90налÑ\96з оÑ\81новниÑ\85 компоненÑ\82Ñ\96в"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80ний аналÑ\96з: обеÑ\80Ñ\82аннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Факторизація головних осей"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Немає"
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Факторний аналіз"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Ð\9eпиÑ\81ова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82икаâ\80¦"
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Ð\9aваÑ\80Ñ\82Ñ\96макÑ\81"
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Ð\92идобÑ\83ваннÑ\8fâ\80¦"
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Ð\95квÑ\96макÑ\81"
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Обертання…"
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Аналіз основних компонентів"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Факторизація головних осей"
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Факторний аналіз: видобування"
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
msgid "_Method: "
msgstr "_Метод: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Матриця кореляцій"
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_Коваріаційна матриця"
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
msgid "Analyze"
msgstr "Проаналізувати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Графік власних значень"
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
msgid "Display"
msgstr "Показати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Кількість факторів:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Факторний аналіз: обертання"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "_Немає"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Варімакс"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Квартімакс"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторний аналіз"
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Ð\95квÑ\96макÑ\81"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Ð\9eпиÑ\81ова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82икаâ\80¦"
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Видобування…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Ð\9fоказаÑ\82и обеÑ\80нÑ\83Ñ\82ий Ñ\80озвâ\80\99Ñ\8fзок"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Ð\9eбеÑ\80Ñ\82аннÑ\8fâ\80¦"
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
msgid "Find Case"
msgstr "Пошук спостереження"
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
msgid "Search value labels"
msgstr "Шукати позначки змінних"
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Відповідність за формальним виразом"
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Search substrings"
msgstr "Шукати підрядки"
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Wrap around"
msgstr "Циклічно"
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
msgid "Search backward"
msgstr "Пошук назад"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Змінні:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистика:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "В_ключити пропущені значення"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Діаграми…"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Таблиці частот…"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Частоти: таблиці частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
msgid "If no _more than "
msgstr "Якщо маємо не _більше за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
msgid "values"
msgstr "значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Показ таблиць частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
msgid "A_scending value"
msgstr "За з_ростанням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
msgid "D_escending value"
msgstr "За с_паданням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "За зр_останням частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
msgid "Descending f_requency"
msgstr "За спаданням _частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
msgid "Order by"
msgstr "Критерій впорядковування"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Частоти: діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Виключити значення, _менші за "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Виключити значення, _більші за "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
msgid "Scale:"
msgstr "Шкала:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
msgid "_Percentages"
msgstr "_Відсотки"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Виключити значення, _менші за "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Виключити значення, _більші за "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Малювати _гістограми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Гістограми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Малювати _кругові діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Змінні:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Статистика:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "В_ключити пропущені значення"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Діаграми…"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и гÑ\80Ñ\83пи…"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\87аÑ\81Ñ\82оÑ\82…"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "З_мінні для перевірки:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Гістограми</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Змінна _групування:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
msgid "Define Groups"
msgstr "Визначення груп"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Значення групи_2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Значення групи_1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
msgid "_Use specified values:"
msgstr "В_казані значення:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Визначити групи…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Змінна _групування:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Кількість кластерів: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
msgid "_Test Variables:"
msgstr "З_мінні для перевірки:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
msgid "_Friedman"
msgstr "_Фрідмана"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W _Кендала"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "К_ритерій Кохрена"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Список з_мінних для тестування:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
msgid "_Poisson"
msgstr "_Пуассона"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
msgid "_Uniform"
msgstr "_Однорідний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
msgid "_Exponential"
msgstr "_Експоненційний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
msgid "Test Distribution"
msgstr "Перевірка розподілу"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Логістична регресія: параметри"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Порі_г класифікації: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Включити _константу до моделі"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Логістична регресія"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
msgid "_Options..."
msgstr "П_араметри…"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти…"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
msgid "_Dependent"
msgstr "_Залежні"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
msgid "_Independent"
msgstr "_Незалежні"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Логістична регресія: параметри"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Порі_г класифікації: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Включити _константу до моделі"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
msgid "Means"
msgstr "Середні"
-#: src/ui/gui/means.ui:175
+#: src/ui/gui/means.ui:163
msgid "_Independent List:"
msgstr "Список _незалежних:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
msgid "_No missing values"
msgstr "_Без пропущених значень"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Дискретні пропущені значення"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
msgid "_Low:"
msgstr "Най_менший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
msgid "_High:"
msgstr "Най_більший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Д_искретне значення:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Однофакторний ANOVA"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Фактор:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Залежні з_мінні:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Гомогенність"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Контрасти…"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Коефіцієнти:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Сума коефіцієнтів: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Контраст 1 з 1"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Перевірити такі пари:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Зважування спостережень"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Зважити спостереження за"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Змінна частоти"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Поточний стан: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонування"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Змінна назв:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Змінні:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Коментарі до файла даних"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Коментарі:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Номер стовпчика: 0"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ранжування спостережень"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "_Критерій:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_найменшому значенню"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Однофакторний ANOVA"
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "най_більшому значенню"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Ð\9dадаÑ\82и Ñ\80анг 1:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Ð\97алежнÑ\96 з_мÑ\96ннÑ\96:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ñ\80езÑ\8eме"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Ð\93омогеннÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Типи Ñ\80ангÑ\96в"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Ð\9aонÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82иâ\80¦"
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Ð\97бÑ\96гиâ\80¦"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80иÑ\82и Ñ\82акÑ\96 паÑ\80и:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ранжування спостережень: типи"
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Дробовий ранг _у %"
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Дробовий ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
msgid "_Savage score"
msgstr "Бали _Севеджа"
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
msgid "N_tiles"
msgstr "N-р_озбиття"
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "О_цінки частин"
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Нормальні значення"
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
msgid "_Blom"
msgstr "Блома"
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "Tuke_y"
msgstr "Ту_кі"
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Ran_kit"
msgstr "Р_анкіт"
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Ван-дер-Вардена"
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Формула оцінки частин"
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерій:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_найменшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "най_більшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Надати ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типи рангів"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Збіги…"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
msgid "_Mean"
msgstr "С_ередній"
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Low"
msgstr "Най_менший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
msgid "_High"
msgstr "Най_більший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
msgid "_Median"
msgstr "Ме_діана"
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "M_ean"
msgstr "С_ереднє значення"
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
msgid "Mo_de"
msgstr "_Мода"
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нетипове:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
msgid "Cut Point"
msgstr "Порогове значення"
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
msgid "Sort Cases"
msgstr "Упорядковування спостережень"
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
msgid "Sort by:"
msgstr "Критерій впорядковування:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
msgid "Descending"
msgstr "за спаданням"
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
msgid "Split File"
msgstr "Розділити файл"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Compare _groups."
msgstr "Порівняти _групи."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Основа групування:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Файл уже упорядковано."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
msgid "Current Status : "
msgstr "Поточний стан: "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
msgid "La_bel:"
msgstr "Мі_тка:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
msgid "Chan_ge"
msgstr "З_міна"
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
msgid "Output Variable"
msgstr "Виведена змінна"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Попередні і нові з_начення…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
msgid "S_tatistics..."
msgstr "С_татистика…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
msgid "Regression: Save"
msgstr "Регресія: збереження"
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Передбачені значення"
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
msgid "_Residuals"
msgstr "_Лишки"
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Регресія: статистика"
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистика"
msgid "Alpha"
msgstr "α"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Аналіз придатності"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
msgid "_Items:"
msgstr "_Пункти:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
msgid "_Model: "
msgstr "_Модель: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "З_мінні у першому поділі:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
msgid "_Test Variable:"
msgstr "З_мінна для перевірки:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
msgid "_State Variable:"
msgstr "Змінна с_тану:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC-_криву"
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_З діагональною опорною лінією"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Перше спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Останнє спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
msgid "Select Cases"
msgstr "Вибір спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
msgid "Use filter variable"
msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
msgid "Based on time or case range"
msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
msgid "Range..."
msgstr "Діапазон…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
msgid "Sample..."
msgstr "Вибірка…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Якщо виконується умова"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
msgid "If..."
msgstr "Якщо…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
msgid "All Cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
msgid "Filtered"
msgstr "Фільтровані"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучені"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Перше спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Останнє спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
msgid "Sample Size"
msgstr "Розмір вибірки"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Виключати спостереження _окремо"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
msgid "Test _Value: "
msgstr "З_начення для перевірки: "
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Імпортування текстових даних"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з "
+"імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого "
+"розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, "
+"комами або іншими роздільниками.\n"
"\n"
-"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
+"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках "
+"майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. "
+"Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
msgid "All cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Виберіть дані для імпортування"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
msgid "Choose Separators"
msgstr "Виберіть роздільник"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
msgid "C_ustom"
msgstr "Н_етиповий"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "По_хила риска (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "К_рапка з комою (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Риска (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Дефіс (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "К_ома (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Д_вокрапка (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "З_нак оклику (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
msgid "Ta_b"
msgstr "_Табуляція"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "_Space"
msgstr "_Пробіл"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Роздільники</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Позначати символи роздільника"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Лапки</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Коригування форматів змінних"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки "
+"у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних "
+"зараз або пізніше."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Змінні</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
msgid "_Cells: "
msgstr "_Комірки: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Індекс _аркуша: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Ð\9eдновимÑ\96Ñ\80ний"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "ТÑ\80анÑ\81понÑ\83ваннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "З_алежна змінна"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Змінна назв:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Фіксовані фактори"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Змінні:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Одновимірний: зберегти"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Одновимірний: статистика"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Одновимірний"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "З_алежна змінна"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Фіксовані фактори"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
msgid "Value Label:"
msgstr "Мітка значення:"
msgstr "ROC-к_рива…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Малювати _гістограми"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Сервіс"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Variables..."
msgstr "_Змінні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Коментарі файла даних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Вікна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
msgid "_Split"
msgstr "_Розділити"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
msgid "Information Area"
msgstr "Область інформації"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Область лічильника спостережень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Область показу стану фільтрування"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Область стану зважування"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Область стану поділу файла"
msgid "To End"
msgstr "До кінця"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
msgid "Scientific notation"
msgstr "Інженерний запис"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
msgid "Custom currency"
msgstr "Нетипова валюта"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
msgid "positive"
msgstr "додатна"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
msgid "negative"
msgstr "від’ємна"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
msgid "Sample"
msgstr "Вибірка"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Десяткові знаки:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Зважування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Зважити спостереження за"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Змінна частоти"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Поточний стан: "
+
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Вибір шрифту"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
+
#~ msgid "Bar charts are not implemented."
#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові "
+#~ "перетворення буде зроблено постійними."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна "
+#~ "використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові "
+#~ "перетворення буде зроблено постійними."
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Набір символів:"